虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/10/26(水)15:02:05 英訳と... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1666764125457.jpg 22/10/26(水)15:02:05 No.986398273

英訳とか和訳で好きなのある?

1 22/10/26(水)15:04:27 No.986398802

博士の異常な愛情/Dr. Strangelove

2 22/10/26(水)15:04:53 No.986398889

超サイヤ人孫悟空のやつ

3 22/10/26(水)15:05:01 No.986398925

地の利を得たぞ

4 22/10/26(水)15:05:46 No.986399093

善なる同盟者 お前にとっての悪夢だ

5 22/10/26(水)15:06:11 No.986399207

英訳を再和訳してみてほしい

6 22/10/26(水)15:06:12 No.986399211

我々は…見捨てられたのですね

7 22/10/26(水)15:07:41 No.986399566

スレ画はシャルウィーダンスだっけ

8 22/10/26(水)15:09:46 No.986400074

訳というか邦題だけど天使にラブ・ソングをって付けた人天才だと思う

9 22/10/26(水)15:10:18 No.986400195

WWEの実況を和訳したの全般

10 22/10/26(水)15:10:45 No.986400287

>超サイヤ人孫悟空のやつ なぜかミームになってるやつ https://www.youtube.com/watch?v=hyNu5i_6lKA

11 22/10/26(水)15:10:57 No.986400323

駄洒落や言葉遊びを同じニュアンスで伝えてるの見るとすげえなってなる

12 22/10/26(水)15:11:35 No.986400484

A.I. Meet You

13 22/10/26(水)15:11:37 No.986400497

化物語/ghostory

14 22/10/26(水)15:11:39 No.986400508

藤虎屈辱

15 22/10/26(水)15:12:08 No.986400632

「抱きしめて 抱きしめて」って歌詞に「hold me hug me」って英訳ついてたのを見て工夫してるなあと思った

16 22/10/26(水)15:12:09 No.986400641

First comes rock

17 22/10/26(水)15:12:35 No.986400735

優しい顔してんだろうね→I bet you look kind.

18 22/10/26(水)15:13:07 No.986400856

oh come my way

19 22/10/26(水)15:13:08 No.986400864

ここでShall we danceは原作のセンス越えてるな

20 22/10/26(水)15:13:09 No.986400865

オレは宇宙の希望 平和を求める生きとし生けるものへの答え 罪なきものの守護者にして闇を照らす光 そして真実 善なるものの同盟者 貴様にとっての悪夢だ!

21 22/10/26(水)15:13:30 No.986400944

revolution

22 22/10/26(水)15:13:57 No.986401074

>我々は…見捨てられたのですね これはどんな訳なの?

23 22/10/26(水)15:14:01 No.986401091

エレンの家がぁぁああああ

24 22/10/26(水)15:14:19 No.986401154

カッコいいけどどこまで宇宙のヒーローなんだ悟空

25 22/10/26(水)15:14:20 No.986401159

ギアッチョの根掘り葉掘りの下りの英訳だったか仏訳だったかが海外の慣用句使って訳されてた気がする

26 22/10/26(水)15:14:29 No.986401196

>訳というか邦題だけど天使にラブ・ソングをって付けた人天才だと思う 尼さん大暴れとかじゃなくて良かった

27 22/10/26(水)15:15:12 No.986401395

ミスターディスカバリーチャンネル

28 22/10/26(水)15:15:17 No.986401418

代打バッター Pinch-Hopper

29 22/10/26(水)15:15:38 No.986401510

なんかのエロゲーのタイトルに副題みたいについてた英訳がいいなあと思った記憶あるけど忘れちゃった 昔のなんだけどなんだったかな…

30 22/10/26(水)15:15:48 No.986401551

>ギアッチョの根掘り葉掘りの下りの英訳だったか仏訳だったかが海外の慣用句使って訳されてた気がする 藁山に落とした針がどうのこうのだったか

31 22/10/26(水)15:16:13 No.986401635

>代打バッター >Pinch-Hopper いいなこれ

32 22/10/26(水)15:16:24 No.986401677

>なんかのエロゲーのタイトルに副題みたいについてた英訳がいいなあと思った記憶あるけど忘れちゃった >昔のなんだけどなんだったかな… あえかなとか良いよね

33 22/10/26(水)15:16:49 No.986401774

キラやば twincool

34 22/10/26(水)15:17:00 No.986401812

>代打バッター >Pinch-Hopper 銅鑼ドラゴン Doragong も好き

35 22/10/26(水)15:17:04 No.986401826

遊戯王だとギョッ!?→OhF!Sh!を超える訳はもう来ないだろうなって思う

36 22/10/26(水)15:17:21 No.986401896

>oh come my way お か ま 道

37 22/10/26(水)15:17:24 No.986401904

>キラやば >twincool 洒落てるじゃん…

38 22/10/26(水)15:18:13 No.986402109

ギョッ! Oh F!sh!

39 22/10/26(水)15:18:56 No.986402274

>>ギアッチョの根掘り葉掘りの下りの英訳だったか仏訳だったかが海外の慣用句使って訳されてた気がする >藁山に落とした針がどうのこうのだったか 情報を探し出すのは藁山に落ちた針を見つけるような物だな …そもそも藁山の上で作業してんじゃねーぞボケが! つーか落ちたなら新しいの貰いに行けばいーじゃねーか!みたいな訳

40 22/10/26(水)15:19:21 No.986402365

>情報を探し出すのは藁山に落ちた針を見つけるような物だな >…そもそも藁山の上で作業してんじゃねーぞボケが! >つーか落ちたなら新しいの貰いに行けばいーじゃねーか!みたいな訳 うまいな…

41 22/10/26(水)15:19:43 No.986402439

>…そもそも藁山の上で作業してんじゃねーぞボケが! >つーか落ちたなら新しいの貰いに行けばいーじゃねーか!みたいな訳 ごもっともすぎる…

42 22/10/26(水)15:20:14 No.986402531

腐乱犬 zombowwowもなかなかだけど不乱鍵との関係が消えたのが残念 無茶だけど

43 22/10/26(水)15:20:14 No.986402533

葉を掘るとかどういうことだよ!のニュアンスも訳してるの凄いよね

44 22/10/26(水)15:20:24 No.986402577

バランスシートを貸借対照表と約したのは天才だと思う

45 22/10/26(水)15:20:43 No.986402648

冬寂(ウィンターミュート) 迷光仕掛け(ストレイライト・ラン)

46 22/10/26(水)15:20:46 No.986402662

マイク・Oの喋り方がどうやって英訳されてるのか気になってしょうがない

47 22/10/26(水)15:21:27 No.986402835

て…帝王切開…!!

48 22/10/26(水)15:22:21 No.986403048

めだかボックスの英訳は頑張ってると聞いたことはある

49 22/10/26(水)15:22:40 No.986403121

Mr. Discovery channel

50 22/10/26(水)15:23:00 No.986403204

ワンピースって馬鹿みたいに掛け言葉のギャグ多いけど翻訳者頭抱えまくってそうだよな…

51 22/10/26(水)15:23:06 No.986403221

Mr.Discovery channel ワクワク動物野郎

52 22/10/26(水)15:23:22 No.986403272

歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

53 22/10/26(水)15:23:38 No.986403323

けもフレの「サイサイサイ、待ちなサーイ!」→「Rhino, Rhino, Rhino, Stop Right now!」

54 22/10/26(水)15:24:07 No.986403450

Tour Guide From the Underworld 魔界発現世行きデスガイド Scrap Archfiend スクラップ・デスデーモン

55 22/10/26(水)15:24:19 No.986403499

どっちかっていうと迷訳だが裂け目翼の雲間を泳ぐもの(Riftwing Cloudskate)がなんか好き

56 22/10/26(水)15:24:34 No.986403556

たやすいことではない

57 22/10/26(水)15:24:53 No.986403631

夜ガイの英訳が night guy might guyに掛けてるのが好き

58 22/10/26(水)15:24:56 No.986403641

ワンピは悪魔の実の名前をどうやって訳してるか気になる ヒトヒトとかニキュニキュみたいな日本語はどうしてんだろ

59 22/10/26(水)15:25:37 No.986403813

そいつはコトだ

60 22/10/26(水)15:25:45 No.986403844

Whiplashのあの内容見てセッションって邦題つけた人イカれてると思う

61 22/10/26(水)15:25:53 No.986403867

人は過ちを繰り返す

62 22/10/26(水)15:25:55 No.986403876

若干別の問題かもしれないけどジッパーマンはもうちょいなんとかならんかったのかなって…

63 22/10/26(水)15:27:04 No.986404133

The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

64 22/10/26(水)15:27:09 No.986404154

>夜ガイの英訳が >night guy >might guyに掛けてるのが好き それは元からかけていたのでは…?

65 22/10/26(水)15:29:22 No.986404651

そのビスクドールは恋をするがフランスだかどっかの訳がめっちゃお洒落だったはず

66 22/10/26(水)15:29:36 No.986404708

ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの?

67 22/10/26(水)15:29:39 No.986404721

@イグニスターの英訳カード名は全て好き

68 22/10/26(水)15:29:49 No.986404752

>>夜ガイの英訳が >>night guy >>might guyに掛けてるのが好き >それは元からかけていたのでは…? 夜の方は元々技ごとに朝昼夕夜って時間が経過してるだけだから多分掛かっては無かったと思う

69 22/10/26(水)15:30:19 No.986404863

>The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. >歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。 これそれぞれアルファベットとひらがな全部使って訳も近づけてるって解説ないと分からないな…

70 22/10/26(水)15:30:33 No.986404916

>そのビスクドールは恋をするがフランスだかどっかの訳がめっちゃお洒落だったはず マイドレスアップダーリンだったか

71 22/10/26(水)15:30:40 No.986404939

書き込みをした人によって削除されました

72 22/10/26(水)15:31:00 No.986405034

ゴブリンがジャンプする奴初めてみたかも 狐がなんちゃらのは知ってるけど

73 22/10/26(水)15:31:19 No.986405110

和訳とはまた違う気がするけど英語クイズの箇所をローカライズで漢字クイズにしてきたウィッチャー3には脱帽した

74 22/10/26(水)15:31:29 No.986405156

ライトのいない世界なんて考えられない! はいそうですね を I would never dream about living in a world without Light! Yes that would be dark. にしたデスノート好き

75 22/10/26(水)15:32:09 No.986405319

ジョジョの洋楽和訳好き Bite the dustが負けて死ねだったり dirty deeds done dirt cheapがいともたやすく行われるえげつない行為だったり

76 22/10/26(水)15:32:37 No.986405421

元の作品好きな人が訳したんだろうなって感じれるやつ好き

77 22/10/26(水)15:32:54 No.986405504

特攻野郎を付けちゃうセンス好き

78 22/10/26(水)15:33:48 No.986405731

鬼滅の型の訳は結構豪快で好きなやつもある

79 22/10/26(水)15:34:30 No.986405900

サイバーパンク2077は全体的に名訳というか翻訳の質が高かったな ディルド型の武器にジョンマラコック卿(原文: Sir John Phallustiff)とか

80 22/10/26(水)15:34:44 No.986405966

怒りのデスロード

81 22/10/26(水)15:34:47 No.986405982

BTTFのジゴワットが誤訳ときいた けどかえってSF特有の嘘っぽさを象徴してるみたいで個人的にお気に入り

82 22/10/26(水)15:35:15 No.986406090

>ジョジョの洋楽和訳好き >Bite the dustが負けて死ねだったり >dirty deeds done dirt cheapがいともたやすく行われるえげつない行為だったり ジェントリー・ウィープス(静かに泣く)が好き 実際気づかれないうちに氷で防御してるのが合ってて良い

83 22/10/26(水)15:35:41 No.986406203

ピラミッドを金字塔と訳したのはいいよね 確かに金の字の形をした塔だわ

84 22/10/26(水)15:36:16 No.986406354

灰色の脳細胞も誤訳だしね

85 22/10/26(水)15:36:26 No.986406394

裏ガエル

86 22/10/26(水)15:36:40 No.986406453

ジョジョだとザ・ワンダー・オブ・ユー(君の奇跡の愛)も好き

87 22/10/26(水)15:37:10 No.986406598

Intouchables 最強の二人

88 22/10/26(水)15:37:27 No.986406663

原語のアナグラムを頑張って日本語で再現してるの好き

89 22/10/26(水)15:37:31 No.986406675

鬼滅のフランス語タイトルが訳すと夜を歩く者たちみたいな感じだったけどあんま売れなくて アニメのヒット後はデーモンスレイヤーに改題したとか聞いた

90 22/10/26(水)15:37:44 No.986406732

いともたやすく行われるえげつない行為は語感があまりにも良すぎる

91 22/10/26(水)15:37:48 No.986406751

摩天楼が浪漫ありすぎだわ

92 22/10/26(水)15:38:01 No.986406799

>鬼滅のフランス語タイトルが訳すと夜を歩く者たちみたいな感じだったけどあんま売れなくて >アニメのヒット後はデーモンスレイヤーに改題したとか聞いた わかりやすさって大事!

93 22/10/26(水)15:38:51 No.986406985

>摩天楼が浪漫ありすぎだわ スカイスクレイパーを摩天楼はかっこいいよなあ

94 22/10/26(水)15:39:16 No.986407089

>灰色の脳細胞も誤訳だしね ちがうんだ…

95 22/10/26(水)15:39:33 No.986407150

名訳じゃなくて誤訳というかミスなんだけど 「財布を空っぽにしてね」ってセクシー悪役のセリフが「前立腺を空っぽにしてね」って誤訳されてたのは笑ってしまった

96 22/10/26(水)15:39:51 No.986407232

>dirty deeds done dirt cheapがいともたやすく行われるえげつない行為だったり D4Cの訳はマジで荒木先生キレッキレだなってなるなった

97 22/10/26(水)15:39:56 No.986407259

好きな漫画英語で読むと頭に入るからよい

98 22/10/26(水)15:40:05 No.986407296

至高のオーバーロード・ジャブスコ

99 22/10/26(水)15:40:21 No.986407364

ここまで月がきれいですね無し

100 22/10/26(水)15:40:40 No.986407452

>名訳じゃなくて誤訳というかミスなんだけど >「財布を空っぽにしてね」ってセクシー悪役のセリフが「前立腺を空っぽにしてね」って誤訳されてたのは笑ってしまった これそういうこと言いそうだから誤訳に気づかれなかったのが更に笑う

101 22/10/26(水)15:40:51 No.986407492

さよならだけが人生だ

102 22/10/26(水)15:41:13 No.986407570

>スレ画はシャルウィーダンスだっけ ヒナイズアングリーの返しもイカす

103 22/10/26(水)15:41:22 No.986407617

>ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの? ZOU

104 22/10/26(水)15:41:36 No.986407681

ライ麦畑の捕手

105 22/10/26(水)15:41:56 No.986407748

fu1581876.jpg

106 22/10/26(水)15:43:00 No.986407987

This way. First cones rock.

107 22/10/26(水)15:43:11 No.986408036

>ライ麦畑の捕手 これは売れない

108 22/10/26(水)15:43:25 No.986408088

子供の幼稚な罵倒の内容を和訳する際にバーカアーホオタンコナースビって訳されてたのがなんか好きだった

109 22/10/26(水)15:43:51 No.986408216

revelation→黙示録

110 22/10/26(水)15:43:51 No.986408218

>>ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの? >ZOU そのまんまでもZOOみたいになるのなんか良いな

111 22/10/26(水)15:44:14 No.986408304

>To a goblin, value is based on the four S's: shiny, stabby, smelly, and super smelly. >ゴブリンにとって、価値は4つのPからなる。ピカピカ、プスプス、ぷんぷん、ぷんぷんぷんぷん。

112 22/10/26(水)15:44:26 No.986408347

>fu1581876.jpg これ日本語への訳し方もお堅過ぎるんだよ

113 22/10/26(水)15:45:25 No.986408577

Only the dead have seen the end of war. -死者だけが戦争の終わりを見た-

114 22/10/26(水)15:46:09 No.986408748

>夜を歩く者たち これだと吸血鬼が主人公作品と間違われそう

115 22/10/26(水)15:46:29 No.986408847

>>To a goblin, value is based on the four S's: shiny, stabby, smelly, and super smelly. >>ゴブリンにとって、価値は4つのPからなる。ピカピカ、プスプス、ぷんぷん、ぷんぷんぷんぷん。 これ見て思ったんだけど涙目のルカの三つのUみたいな頭文字使う系のは訳すの大変だけどハマると気持ちいいよね

116 22/10/26(水)15:47:48 No.986409143

nuclear family 核家族 は1周回ってセンスを感じる

117 22/10/26(水)15:49:20 No.986409471

愛は霧のかなたに Gorilla in the Mist

118 22/10/26(水)15:49:27 No.986409496

The Hateful Star  きらいきらい星

119 22/10/26(水)15:49:28 No.986409500

>>夜を歩く者たち >これだと吸血鬼が主人公作品と間違われそう 鬼と鬼殺隊両方を指すダブルミーニングなんだろうな 運良くそのまま売れてれば名訳!って言われてそう

120 22/10/26(水)15:49:45 No.986409564

シスタープリンセスアニメ版で 「兄ちゃま」を「兄者」と勘違いして字幕付けてた外人がいた

121 22/10/26(水)15:50:55 No.986409865

Say show now go on!

122 22/10/26(水)15:50:59 No.986409886

ファンサブだけどマサルさんのボスケテをBelpって訳していたのが好き

123 22/10/26(水)15:51:14 No.986409939

>The Hateful Star  >きらいきらい星 面白い

124 22/10/26(水)15:51:19 No.986409960

>>ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの? >ZOU 見た目でelephantって言ってたけど錦えもんがZOUって名前教えてくれた

125 22/10/26(水)15:52:22 No.986410190

Godzilla

126 22/10/26(水)15:52:26 No.986410207

vorpal swordの訳はけしにぐの剣が好き っていうか不思議の国のアリスとか造語の和訳絶対大変だったよな…

127 22/10/26(水)15:52:33 No.986410241

Very Cute 泣けるぜ

128 22/10/26(水)15:53:07 No.986410388

UP→カール爺さんの空飛ぶ家

129 22/10/26(水)15:53:54 No.986410556

Nerf This! とっておき!

130 22/10/26(水)15:54:05 No.986410601

悪いが FOUR SWORDS.

131 22/10/26(水)15:54:05 No.986410606

Frozen→アナと雪の女王

132 22/10/26(水)15:54:34 No.986410697

>Say show now go on! 元ネタ知らんけどこれは英訳なのか?

133 22/10/26(水)15:54:51 No.986410762

>UP→カール爺さんの空飛ぶ家 >Frozen→アナと雪の女王 ディズニーって原題短いの多いのか…

134 22/10/26(水)15:54:57 No.986410786

お前はウィッチャー 俺たちゃおっちゃんだ

135 22/10/26(水)15:55:00 No.986410796

Die! Die! Eh! Bye-bye!を死ーねー!おほん!じゃーねー!って訳したのにはセンスを感じた

136 22/10/26(水)15:55:23 No.986410864

証拠の妥当テム性/Totemic Evidence

137 22/10/26(水)15:55:46 No.986410957

何度も話題に上ってたけども 幽遊白書の禁句英訳の工夫たるや

138 22/10/26(水)15:55:48 No.986410961

小学生は最高だぜ!って聞こえるようにしてた歌詞なかったっけ

139 22/10/26(水)15:55:50 No.986410965

>元ネタ知らんけどこれは英訳なのか? 真面目に突っ込まれるとちょっと困っちゃう

140 22/10/26(水)15:56:12 No.986411059

>Nerf This! >とっておき! これはd.va?

141 22/10/26(水)15:56:21 No.986411089

>Story of my life >泣けるぜ

142 22/10/26(水)15:56:25 No.986411105

Middle-earth 中つ国

143 22/10/26(水)15:56:53 No.986411206

るろうに剣心をsamurai Xって訳したのは好き

144 22/10/26(水)15:56:57 No.986411225

バイオはすっごい洋画っぽい翻訳したがるから英文と日本語ですっごい意訳したりしてて面白いよね 大統領の娘にしちゃあオッパイがでかいな→I see that the President's equipped his daughter with ballistics too.(大統領は娘の胸に弾道ミサイルを配備してるのか) あたりが特に有名だけど

145 22/10/26(水)15:57:58 No.986411475

最終絶叫計画のどれかで男ABでテントで寝てて、Aにはホモ疑惑があって そのAがBの股間を触って、Bはビックリして叫ぶんだけど 「ナッツを取ろうとして触っちゃっただけだよ」って袋菓子を取るシーンがあるのね(nuts=金玉) それが日本語だと 「お菓子を取ろうとしてタマタマ触っちゃっただけだよ」ってなってておもしれ…なった

146 22/10/26(水)15:57:59 No.986411479

>nuclear family >核家族 >は1周回ってセンスを感じる マジで直訳されてるお陰でダブルミーニングが日英共通になってたfo4は唸ったね いや向こうは一切そんな事考えてないんだろうけど

147 22/10/26(水)15:58:24 No.986411566

Fury Road→怒りのデス・ロード

148 22/10/26(水)15:58:43 No.986411634

fu1581905.jpg

149 22/10/26(水)15:58:45 No.986411644

メガネ野郎をFour-Eyesで英訳するのも好きだしそれを更に四つ目野郎って訳すのも好き

150 22/10/26(水)15:58:46 No.986411652

初代バイオ1の英語がやばい教科書英語らしいな オゥザットイズマンション

151 22/10/26(水)15:58:53 No.986411685

イレカエル/Substitoad

152 22/10/26(水)15:59:22 No.986411802

>最終絶叫計画のどれかで男ABでテントで寝てて、Aにはホモ疑惑があって 4か 日本語で話すシーンで笑いじぬかと思った

153 22/10/26(水)15:59:25 No.986411824

>腐乱犬 >zombowwowもなかなかだけど不乱鍵との関係が消えたのが残念 >無茶だけど フランケンシュタイニーがもういる…

154 22/10/26(水)15:59:48 No.986411895

Pan(全て)+theo(神)で万神殿 Pan+demon(悪魔)で万魔殿

155 22/10/26(水)15:59:55 No.986411920

https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/40408.html こういうのいいよね

156 22/10/26(水)16:00:06 No.986411978

Flip Flop Frog

157 22/10/26(水)16:00:18 No.986412021

Happy Little Boozer‐痛快!飲んだくれオヤジ

158 22/10/26(水)16:00:43 No.986412120

>4か >日本語で話すシーンで笑いじぬかと思った あったあった 4かーまた観てえなぁ

159 22/10/26(水)16:00:47 No.986412132

SCPは原題と和訳見るだけでも楽しいところある

160 22/10/26(水)16:01:13 No.986412223

>Pan(全て)+theo(神)で万神殿 >Pan+demon(悪魔)で万魔殿 じゃあ全ての子供だったら…

161 22/10/26(水)16:01:27 No.986412271

遊戯王の最近の英訳は凝ってるよね 昔は色々アレだったけど

162 22/10/26(水)16:01:54 No.986412352

ヒナ脱糞

163 22/10/26(水)16:02:16 No.986412441

ストライダー 馳夫

164 22/10/26(水)16:02:19 No.986412452

バイオ4はルイスのセクハラが有名だけどその直前のまた会ったな→世間は狭いな?も好き

165 22/10/26(水)16:02:23 No.986412466

>Say show now go on! そういえばスナックバス江は毎話のタイトルが洋楽の曲名とその和訳だったな…

166 22/10/26(水)16:02:31 No.986412501

>>>夜を歩く者たち >>これだと吸血鬼が主人公作品と間違われそう >鬼と鬼殺隊両方を指すダブルミーニングなんだろうな >運良くそのまま売れてれば名訳!って言われてそう 意味合い的にはデーモンスレイヤーより好きだけど難しいね…

167 22/10/26(水)16:03:04 No.986412619

遊戯王だとAiシリーズの理解度は凄いな

168 22/10/26(水)16:03:33 No.986412722

これでもくらえ!

169 22/10/26(水)16:03:40 No.986412753

baseballから野球はなかなか出て来ない

170 22/10/26(水)16:03:55 No.986412808

鬼滅の刃の原題自体はわかりやすさとかスパッとした感じがないよな

171 22/10/26(水)16:04:08 No.986412845

何百回も言われてるけどSISTER ACTを天使にラブ・ソングを…に訳した人いい意味で頭おかしいと思う

172 22/10/26(水)16:04:39 No.986412952

Bite the dustは荒木の負けて死ねも好きだしアルバム和訳の地獄へ道連れも好き

173 22/10/26(水)16:05:39 No.986413166

>baseballから野球はなかなか出て来ない 俗説も俗説だけど正岡子規の本名が「のぼる」で野・ボールだとかあったな

174 22/10/26(水)16:05:50 No.986413195

>SCPは原題と和訳見るだけでも楽しいところある かなしまないで好き

175 22/10/26(水)16:06:17 No.986413277

僕だー!

176 22/10/26(水)16:06:28 No.986413309

ショート→遊撃手

177 22/10/26(水)16:06:35 No.986413334

>何百回も言われてるけどSISTER ACTを天使にラブ・ソングを…に訳した人いい意味で頭おかしいと思う Sniper→山猫は眠らないとかもだけどたまに無から謎の名訳生えてくるよね

178 22/10/26(水)16:07:18 No.986413455

十二獣 Zoodiac

179 22/10/26(水)16:07:20 No.986413466

これ fu1581921.jpg

180 22/10/26(水)16:07:48 No.986413569

>これ >fu1581921.jpg なるほど上手いな…

181 22/10/26(水)16:08:16 No.986413646

>これ >fu1581921.jpg これすげー

182 22/10/26(水)16:08:37 No.986413716

>Bite the dustは荒木の負けて死ねも好きだしアルバム和訳の地獄へ道連れも好き 意味合いは荒木の方が近いのかな 道連れってよりアナワンバイツァダスト(負けた一方はゴミを食らう)だし

183 22/10/26(水)16:09:20 No.986413874

「何歳?」「えっとね、お野菜…」「空芯菜」 ↓ 「What's your age?」「Umm, it's...foli-age」「Cabb-age」

184 22/10/26(水)16:09:30 No.986413910

ちなみにマイク・Oの〇〇の世界だ…はだいたい語尾にin the worldってやってる

185 22/10/26(水)16:09:33 No.986413921

>これ >fu1581921.jpg ほう…って声でた

186 22/10/26(水)16:09:36 No.986413929

ダージリン様のこんな格言を知ってる?がご当地のがことわざに変わってたり

187 22/10/26(水)16:09:55 No.986413995

映画の原題って凄い淡白だよな

188 22/10/26(水)16:10:09 No.986414030

Another one bites the dustは女王様の直訳ロックの もう一人死ぬ ぶっ倒れて死ぬ またおっ死んだまたくたばった地面に倒れた って同じ歌詞を表現変えてるの好き

189 22/10/26(水)16:10:21 No.986414075

>映画の原題って凄い淡白だよな アナ雪とかFrozenだからな

190 22/10/26(水)16:10:48 No.986414170

十二獣/zoodiac

191 22/10/26(水)16:10:54 No.986414184

>>baseballから野球はなかなか出て来ない >俗説も俗説だけど正岡子規の本名が「のぼる」で野・ボールだとかあったな 中馬庚!中馬庚です!正岡子規ではなく!

192 22/10/26(水)16:10:54 No.986414185

hasta la vista baby 地獄で会おうぜ、ベイビー

193 22/10/26(水)16:11:09 No.986414237

砂を噛むの意味が変わったのはBite the dustのせいらしいな

194 22/10/26(水)16:11:35 No.986414322

定番だけど theMUMMY→ハムナプトラ はいいよね

195 22/10/26(水)16:11:49 No.986414366

Gravity/ゼロ・グラビティ

196 22/10/26(水)16:11:58 No.986414406

>キラやば >twincool これスタートゥインクルプリキュアのラストのセリフになるの美しくない?

197 22/10/26(水)16:12:08 No.986414449

ハイホー!ハイホー!仕事が好き!は原語だと仕事を終えて家に帰れる喜びを歌っているとかなんとか

198 22/10/26(水)16:12:30 No.986414518

sister actも秀逸で好きなんだけど意味全部込めて訳すのは無理だろうし名訳だから許すよ…

199 22/10/26(水)16:12:47 No.986414579

逆転裁判の成歩堂龍一がアメリカ出身のPhoenix Wrightになったのに 後に出た祖先の成歩堂龍之介がRyunosuke Naruhodoなせいで家系図がちょっと込み入ったことになってそうなの好き

200 22/10/26(水)16:12:59 No.986414628

I am the emissary of hell !!

201 22/10/26(水)16:13:23 No.986414701

>逆転裁判の成歩堂龍一がアメリカ出身のPhoenix Wrightになったのに >後に出た祖先の成歩堂龍之介がRyunosuke Naruhodoなせいで家系図がちょっと込み入ったことになってそうなの好き 途中でホームズ混ざったか…

202 22/10/26(水)16:13:25 No.986414712

ブラックナイト Blackest Night

203 22/10/26(水)16:13:45 No.986414785

翻訳ではないんだけれど小説のタイトルが 「夢・出会い・魔性」「夢で逢いましょう」「You may die in my show!」 のトリプルミーニングだった奴が好き

204 22/10/26(水)16:13:56 No.986414817

>Gravity/ゼロ・グラビティ これはどうなんだろう

205 22/10/26(水)16:14:18 No.986414909

>I am the emissary of hell !! ※日本語で喋っています って注釈ついてるの好き

206 22/10/26(水)16:14:41 No.986414994

Howl it! Roar it! Louder Gingaman! 吠えろ!吠えろ!吠えろ!ギンガマン!

207 22/10/26(水)16:14:52 No.986415036

逆に残念だった翻訳とかあるよね

208 22/10/26(水)16:15:02 No.986415073

>theMUMMY→ハムナプトラ 3…

209 22/10/26(水)16:15:03 No.986415078

>>Gravity/ゼロ・グラビティ >これはどうなんだろう 俺の好みではない あの内容ならグラビティでいいだろ

210 22/10/26(水)16:15:04 No.986415081

>これはどうなんだろう 意味不明ではあるんだけど客の集まる邦題どっちと聞かれたらゼログラビティだわ

211 22/10/26(水)16:15:27 No.986415160

>金玉漂流在外,阴谋勾画其间。 英→中で訳されたのに日本で大人気になっちゃったやつ

212 22/10/26(水)16:15:42 No.986415210

>>Gravity/ゼロ・グラビティ >これはどうなんだろう どちらかというと珍訳でファンに激怒された奴

213 22/10/26(水)16:15:43 No.986415214

洋画とかはシンプルな英単語に何重にも意味合い持たせるのが多いんでそういうのに馴染みのない英語圏外の人間からすると味気なく見える

214 22/10/26(水)16:16:05 No.986415286

天馬流星拳! 偉い人は飛ばされた

215 22/10/26(水)16:17:10 No.986415512

>>>baseballから野球はなかなか出て来ない >>俗説も俗説だけど正岡子規の本名が「のぼる」で野・ボールだとかあったな >中馬庚!中馬庚です!正岡子規ではなく! あら…と思って調べたらのぼーるはすごいデマだったか なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな…

216 22/10/26(水)16:17:40 No.986415614

正岡民久しぶりに見た気がする

217 22/10/26(水)16:17:47 No.986415639

>あら…と思って調べたらのぼーるはすごいデマだったか >なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな… 元々野球の板だろ!

218 22/10/26(水)16:18:13 No.986415728

なろうのタイトルとかどうなってんのかな

219 22/10/26(水)16:18:29 No.986415785

>>なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな… >元々野球の板だろ! ちょっと待てよ!

220 22/10/26(水)16:19:08 No.986415909

>Howl it! Roar it! Louder Gingaman! >吠えろ!吠えろ!吠えろ!ギンガマン! Come on kickin' ガンガンギギン いいよね…

221 22/10/26(水)16:19:25 No.986415972

>ダージリン様のこんな格言を知ってる?がご当地のがことわざに変わってたり 海外の格言言ってるとこはそのままなんだろうか

222 22/10/26(水)16:19:32 No.986416006

幽遊白書のタブーの奴かな

223 22/10/26(水)16:19:32 No.986416007

>Howl it! Roar it! Louder Gingaman! すごい工夫されてるよね

224 22/10/26(水)16:19:53 No.986416078

A.I. meet You You and A.I. A.I. challenge You 余計重いよ!

225 22/10/26(水)16:21:03 No.986416339

オシリスの天空竜の英名は文化の違いみたいなのを感じてある意味面白い でも他のやつじゃダメだった?ってなる

226 22/10/26(水)16:21:37 No.986416468

>>あら…と思って調べたらのぼーるはすごいデマだったか >>なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな… >元々野球の板だろ! な…なんでも実況J (ジュピター)…

227 22/10/26(水)16:22:26 No.986416638

なんJってやきう板の後身じゃないの!?

228 22/10/26(水)16:22:37 No.986416676

Stitches 道化死てるぜ!

229 22/10/26(水)16:22:54 No.986416747

超ブロリーの悟空の最後の台詞英語だとカカロットって呼んでいいぞみたいな意味になってたな

230 22/10/26(水)16:23:00 No.986416771

やきう民が侵略して原住民の身体を牡蠣の殻で削いで虐殺したんだぞ

231 22/10/26(水)16:23:32 No.986416891

VRAINSのAiちゃんはAIでもありeyeでもあり愛でもありIでもあるからな…

232 22/10/26(水)16:23:54 No.986416968

訛りとか字だとどう翻訳してるんだろ 吹き替え映画ならイントネーション変えてるイメージあるけど

233 22/10/26(水)16:24:14 No.986417034

野球詳しい連中が元々は平和な村だったのを襲撃して乗っ取った形だよ

234 22/10/26(水)16:24:30 No.986417090

dark side of the moon/狂気

235 22/10/26(水)16:24:34 No.986417105

ボディロッキンで激ヤバ

236 22/10/26(水)16:25:51 No.986417370

ヤァヤァヤァ!

237 22/10/26(水)16:26:52 No.986417583

The Tatami Galaxyすき

238 22/10/26(水)16:27:41 No.986417729

>訛りとか字だとどう翻訳してるんだろ >吹き替え映画ならイントネーション変えてるイメージあるけど 訛りと言うのかわからんが南米あたりではtheをthaと表記するとかは聞いたことあるな

239 22/10/26(水)16:27:42 No.986417735

良いスレに出会えて良かったありがとう

240 22/10/26(水)16:27:49 No.986417764

FF14の製造者責任って曲名がSins of the Father, Sins of the Sonって訳されてるの好き

241 22/10/26(水)16:28:30 No.986417906

誰が為に鐘は鳴るのえもしれぬおしゃれ感と内容のおつらさよ

242 22/10/26(水)16:28:40 No.986417938

>>キラやば >>twincool >洒落てるじゃん… 最高だな

243 22/10/26(水)16:28:58 No.986418006

メカ化したリメイク版でメカ要素も音も字面も拾い上げててちょっと感動したやつ fu1581960.png

244 22/10/26(水)16:30:18 No.986418315

上手い訳じゃないしなんなら反対だけどミームにもなってるこれ >Just according to keikaku. >(TL's note: keikaku means plan)

245 22/10/26(水)16:30:43 No.986418413

ラヴニカへの回帰のギルド門とかイニ影の手掛かりトークンに書かれた暗号

246 22/10/26(水)16:30:51 No.986418431

Diebrarian 屠書係

247 22/10/26(水)16:32:01 No.986418689

なんで遊撃手なんて和訳つけたんだろうな

248 22/10/26(水)16:32:01 No.986418690

遊戯王の海外先行の和訳になんでもデスつける人ってまだいるのかな

249 22/10/26(水)16:32:24 No.986418774

妹がめちゃくちゃいる作品の妹たち⇒兄の呼び方の違い死ぬほど頑張って区別してるやつすき Broとかdear brotherがどうこうの

250 22/10/26(水)16:32:33 No.986418805

>遊戯王の海外先行の和訳になんでもデスつける人ってまだいるのかな 最近新しいデス出ただろ

251 22/10/26(水)16:32:43 No.986418851

ノーズファンシーキャノンはそのままなんだろうか

252 22/10/26(水)16:33:10 No.986418950

安心院さんのスキル全部訳した人好き

253 22/10/26(水)16:34:04 No.986419173

トレカ系の翻訳は割と有名なのが多い気がする

254 22/10/26(水)16:34:09 No.986419190

>妹がめちゃくちゃいる作品の妹たち⇒兄の呼び方の違い死ぬほど頑張って区別してるやつすき >Broとかdear brotherがどうこうの brobroなんてのもいたな

255 22/10/26(水)16:34:52 No.986419356

>最近新しいデス出ただろ あいつに関しては英語名にもデスに相当する単語があるからまた違わないか

256 22/10/26(水)16:35:41 No.986419562

>安心院さんのスキル全部訳した人好き あれだけじゃなく最後まで訳すの大変だろうなって

257 22/10/26(水)16:35:56 No.986419618

あじのある翻訳で言うと指輪物語の貫き丸とか…

258 22/10/26(水)16:36:01 No.986419636

逢華妖麗譚-不知火語 /Ghost Meets Girl - A Shiranui's Story

259 22/10/26(水)16:36:37 No.986419797

一定の難易度になると翻訳というかパズルみたいな作業になりそう

260 22/10/26(水)16:37:56 No.986420076

>あじのある翻訳で言うと指輪物語の貫き丸とか… Middle earthを中つ国に訳す時点でセンスありすぎる

261 22/10/26(水)16:38:25 No.986420190

lolのスキル名和訳好き

262 22/10/26(水)16:40:22 No.986420540

言葉遊びの強い作品は翻訳者のセンスと腕の見せ所がすごい…

263 22/10/26(水)16:40:52 No.986420656

>一定の難易度になると翻訳というかパズルみたいな作業になりそう 長い作品だと他の箇所との音や意味の整合性を保つのが大変そうだよね

264 22/10/26(水)16:40:52 No.986420658

ワイルドスピードは元のが素っ気なさすぎる…

265 22/10/26(水)16:40:58 No.986420679

お前はもう死んでいる/You Are Already Deadが中国圏では?已經死了で訳されてて蒼天の拳になってるの好き

266 22/10/26(水)16:41:24 No.986420757

クソ翻訳代表みたいな扱いの戸田奈津子だけど 間違いなくエンタメ性は高まってるとは思う

267 22/10/26(水)16:41:25 No.986420761

生きる偲びのシルキィ Ret-time Reviver Emit-ter

268 22/10/26(水)16:41:36 No.986420799

Wrong! オッケイ!

269 22/10/26(水)16:41:48 No.986420843

日本語訳したときにダジャレ翻訳するやつはオモコロのやつで見たけどかなり良かった

270 22/10/26(水)16:43:30 No.986421227

ハガレンの 格の違いってやつを見せてやる! を 比較にならねえってことを見せてやる! って翻訳したの好き

271 22/10/26(水)16:43:59 No.986421332

Searing Touch/ふにゃふにゃ

272 22/10/26(水)16:44:40 No.986421478

>Wrong! >オッケイ! 字面だけ見たらクソ訳すぎる…

273 22/10/26(水)16:44:48 No.986421510

An Officer and a Gentleman 愛と青春の旅だち

274 22/10/26(水)16:45:30 No.986421676

コマンドーはちょっとキレキレすぎる

275 22/10/26(水)16:46:07 No.986421828

>字面だけ見たらクソ訳すぎる… あの作品そんなんばっかだ!

276 22/10/26(水)16:46:16 No.986421858

コマンドーは下のセリフを書いた人と翻訳した人のセンスが同じ方向を向いていた

277 22/10/26(水)16:46:25 No.986421883

October Sky Rocket boys 遠い空の向こうに

278 22/10/26(水)16:47:57 No.986422230

いつ見てもフルメタルジャケットの罵詈雑言の数々をあの字幕に落とし込んだのすごいなって

279 22/10/26(水)16:49:10 No.986422487

The Heart Asks Pleasure First 楽しさを希う心

280 22/10/26(水)16:49:55 No.986422654

90年代以降の洋画の邦訳タイトルはかっこいいの多い 00年代以降は素直に現代をカタカナ読みにするから寂しい

281 22/10/26(水)16:52:26 No.986423183

原題スコットピルグリムvs世界 邦題スコットピルグリムvs邪悪な元カレ軍団

282 22/10/26(水)16:54:24 No.986423584

ギャリック砲がギャリックガンになっててカッコいいなと思ったことはある 魔貫光殺砲がスペシャルビームキャノンになっててがっかりしたこともある

283 22/10/26(水)16:56:41 No.986424026

ゴーストオブツシマの紫電一閃がヘヴンリーストライクか何かになってていや雷要素…になりはした

284 22/10/26(水)16:56:43 No.986424035

Omnislash 超究武神覇斬

285 22/10/26(水)16:56:49 No.986424050

上に出てたやつ読んでたけどウハウハザブーンですごい笑ってる

286 22/10/26(水)16:57:07 No.986424107

上でも散々出てるけど遊戯王はいい訳したり英語前提で日本語名作ってたり中々面白いなと感じた 変なのもあるけど

287 22/10/26(水)16:57:13 No.986424125

Floral Fury 烈花の如く

288 22/10/26(水)16:58:10 No.986424321

>原題スコットピルグリムvs世界 >邦題スコットピルグリムvs邪悪な元カレ軍団 ミニシアターで流れるタイプの映画は今でもいい感じの邦題するよね

289 22/10/26(水)16:58:12 No.986424329

スレの趣旨とは真逆だけど最も醜い和訳は Ocean's Keeper→オーシャンズ・オーパー ※オーパーが何を意味する単語なのかは不明

290 22/10/26(水)16:59:20 No.986424578

変な横文字タイトルのゲームが英訳されて校正されちゃうの悲しい

291 22/10/26(水)16:59:46 No.986424666

>>原題スコットピルグリムvs世界 >>邦題スコットピルグリムvs邪悪な元カレ軍団 >ミニシアターで流れるタイプの映画は今でもいい感じの邦題するよね Bill & Ted Face the Music→ ビルとテッドの時空旅行 音楽で世界を救え!は一見クソ邦題だけどシリーズ踏襲した上でしっかり内容に合わせてつけてるのが好き

292 22/10/26(水)16:59:56 No.986424695

>スレの趣旨とは真逆だけど最も醜い和訳は >Ocean's Keeper→オーシャンズ・オーパー >※オーパーが何を意味する単語なのかは不明 「遊戯王の」を主語につけ加えろ 明らかにキーパー→才ーパー→オーパーのゲーメスト式誤訳なんだろうけど

293 22/10/26(水)17:03:43 No.986425505

最強のふたりって和訳が好き やってること自体はマリファナとか暴走とか風俗とかチープなんだけどこの二人なら何でも出来る気がするって本編に合ってて

294 22/10/26(水)17:09:47 No.986426806

逆転裁判のローカライズがめちゃくちゃ大変だったって開発者の話があったな

295 22/10/26(水)17:12:39 No.986427439

カカシ・オブ・ザ・シャリンガン!

296 22/10/26(水)17:14:02 No.986427741

>逆転裁判のローカライズがめちゃくちゃ大変だったって開発者の話があったな まずキャラ名からしてもじり多めのトンチキネームだしゲーム内に言葉遊び多すぎるからな…

297 22/10/26(水)17:15:33 No.986428060

>逆転裁判のローカライズがめちゃくちゃ大変だったって開発者の話があったな 大逆転裁判でイギリスの雪だるまは2段じゃなくて3段なんだって雑学が何度も出てくるんだけど別にイギリスの雪だるまも3段ではなく2段で作るのが普通だから翻訳者は頭を抱えた

↑Top