22/10/26(水)15:02:05 英訳と... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1666764125457.jpg 22/10/26(水)15:02:05 No.986398273
英訳とか和訳で好きなのある?
1 22/10/26(水)15:04:27 No.986398802
博士の異常な愛情/Dr. Strangelove
2 22/10/26(水)15:04:53 No.986398889
超サイヤ人孫悟空のやつ
3 22/10/26(水)15:05:01 No.986398925
地の利を得たぞ
4 22/10/26(水)15:05:46 No.986399093
善なる同盟者 お前にとっての悪夢だ
5 22/10/26(水)15:06:11 No.986399207
英訳を再和訳してみてほしい
6 22/10/26(水)15:06:12 No.986399211
我々は…見捨てられたのですね
7 22/10/26(水)15:07:41 No.986399566
スレ画はシャルウィーダンスだっけ
8 22/10/26(水)15:09:46 No.986400074
訳というか邦題だけど天使にラブ・ソングをって付けた人天才だと思う
9 22/10/26(水)15:10:18 No.986400195
WWEの実況を和訳したの全般
10 22/10/26(水)15:10:45 No.986400287
>超サイヤ人孫悟空のやつ なぜかミームになってるやつ https://www.youtube.com/watch?v=hyNu5i_6lKA
11 22/10/26(水)15:10:57 No.986400323
駄洒落や言葉遊びを同じニュアンスで伝えてるの見るとすげえなってなる
12 22/10/26(水)15:11:35 No.986400484
A.I. Meet You
13 22/10/26(水)15:11:37 No.986400497
化物語/ghostory
14 22/10/26(水)15:11:39 No.986400508
藤虎屈辱
15 22/10/26(水)15:12:08 No.986400632
「抱きしめて 抱きしめて」って歌詞に「hold me hug me」って英訳ついてたのを見て工夫してるなあと思った
16 22/10/26(水)15:12:09 No.986400641
First comes rock
17 22/10/26(水)15:12:35 No.986400735
優しい顔してんだろうね→I bet you look kind.
18 22/10/26(水)15:13:07 No.986400856
oh come my way
19 22/10/26(水)15:13:08 No.986400864
ここでShall we danceは原作のセンス越えてるな
20 22/10/26(水)15:13:09 No.986400865
オレは宇宙の希望 平和を求める生きとし生けるものへの答え 罪なきものの守護者にして闇を照らす光 そして真実 善なるものの同盟者 貴様にとっての悪夢だ!
21 22/10/26(水)15:13:30 No.986400944
revolution
22 22/10/26(水)15:13:57 No.986401074
>我々は…見捨てられたのですね これはどんな訳なの?
23 22/10/26(水)15:14:01 No.986401091
エレンの家がぁぁああああ
24 22/10/26(水)15:14:19 No.986401154
カッコいいけどどこまで宇宙のヒーローなんだ悟空
25 22/10/26(水)15:14:20 No.986401159
ギアッチョの根掘り葉掘りの下りの英訳だったか仏訳だったかが海外の慣用句使って訳されてた気がする
26 22/10/26(水)15:14:29 No.986401196
>訳というか邦題だけど天使にラブ・ソングをって付けた人天才だと思う 尼さん大暴れとかじゃなくて良かった
27 22/10/26(水)15:15:12 No.986401395
ミスターディスカバリーチャンネル
28 22/10/26(水)15:15:17 No.986401418
代打バッター Pinch-Hopper
29 22/10/26(水)15:15:38 No.986401510
なんかのエロゲーのタイトルに副題みたいについてた英訳がいいなあと思った記憶あるけど忘れちゃった 昔のなんだけどなんだったかな…
30 22/10/26(水)15:15:48 No.986401551
>ギアッチョの根掘り葉掘りの下りの英訳だったか仏訳だったかが海外の慣用句使って訳されてた気がする 藁山に落とした針がどうのこうのだったか
31 22/10/26(水)15:16:13 No.986401635
>代打バッター >Pinch-Hopper いいなこれ
32 22/10/26(水)15:16:24 No.986401677
>なんかのエロゲーのタイトルに副題みたいについてた英訳がいいなあと思った記憶あるけど忘れちゃった >昔のなんだけどなんだったかな… あえかなとか良いよね
33 22/10/26(水)15:16:49 No.986401774
キラやば twincool
34 22/10/26(水)15:17:00 No.986401812
>代打バッター >Pinch-Hopper 銅鑼ドラゴン Doragong も好き
35 22/10/26(水)15:17:04 No.986401826
遊戯王だとギョッ!?→OhF!Sh!を超える訳はもう来ないだろうなって思う
36 22/10/26(水)15:17:21 No.986401896
>oh come my way お か ま 道
37 22/10/26(水)15:17:24 No.986401904
>キラやば >twincool 洒落てるじゃん…
38 22/10/26(水)15:18:13 No.986402109
ギョッ! Oh F!sh!
39 22/10/26(水)15:18:56 No.986402274
>>ギアッチョの根掘り葉掘りの下りの英訳だったか仏訳だったかが海外の慣用句使って訳されてた気がする >藁山に落とした針がどうのこうのだったか 情報を探し出すのは藁山に落ちた針を見つけるような物だな …そもそも藁山の上で作業してんじゃねーぞボケが! つーか落ちたなら新しいの貰いに行けばいーじゃねーか!みたいな訳
40 22/10/26(水)15:19:21 No.986402365
>情報を探し出すのは藁山に落ちた針を見つけるような物だな >…そもそも藁山の上で作業してんじゃねーぞボケが! >つーか落ちたなら新しいの貰いに行けばいーじゃねーか!みたいな訳 うまいな…
41 22/10/26(水)15:19:43 No.986402439
>…そもそも藁山の上で作業してんじゃねーぞボケが! >つーか落ちたなら新しいの貰いに行けばいーじゃねーか!みたいな訳 ごもっともすぎる…
42 22/10/26(水)15:20:14 No.986402531
腐乱犬 zombowwowもなかなかだけど不乱鍵との関係が消えたのが残念 無茶だけど
43 22/10/26(水)15:20:14 No.986402533
葉を掘るとかどういうことだよ!のニュアンスも訳してるの凄いよね
44 22/10/26(水)15:20:24 No.986402577
バランスシートを貸借対照表と約したのは天才だと思う
45 22/10/26(水)15:20:43 No.986402648
冬寂(ウィンターミュート) 迷光仕掛け(ストレイライト・ラン)
46 22/10/26(水)15:20:46 No.986402662
マイク・Oの喋り方がどうやって英訳されてるのか気になってしょうがない
47 22/10/26(水)15:21:27 No.986402835
て…帝王切開…!!
48 22/10/26(水)15:22:21 No.986403048
めだかボックスの英訳は頑張ってると聞いたことはある
49 22/10/26(水)15:22:40 No.986403121
Mr. Discovery channel
50 22/10/26(水)15:23:00 No.986403204
ワンピースって馬鹿みたいに掛け言葉のギャグ多いけど翻訳者頭抱えまくってそうだよな…
51 22/10/26(水)15:23:06 No.986403221
Mr.Discovery channel ワクワク動物野郎
52 22/10/26(水)15:23:22 No.986403272
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
53 22/10/26(水)15:23:38 No.986403323
けもフレの「サイサイサイ、待ちなサーイ!」→「Rhino, Rhino, Rhino, Stop Right now!」
54 22/10/26(水)15:24:07 No.986403450
Tour Guide From the Underworld 魔界発現世行きデスガイド Scrap Archfiend スクラップ・デスデーモン
55 22/10/26(水)15:24:19 No.986403499
どっちかっていうと迷訳だが裂け目翼の雲間を泳ぐもの(Riftwing Cloudskate)がなんか好き
56 22/10/26(水)15:24:34 No.986403556
たやすいことではない
57 22/10/26(水)15:24:53 No.986403631
夜ガイの英訳が night guy might guyに掛けてるのが好き
58 22/10/26(水)15:24:56 No.986403641
ワンピは悪魔の実の名前をどうやって訳してるか気になる ヒトヒトとかニキュニキュみたいな日本語はどうしてんだろ
59 22/10/26(水)15:25:37 No.986403813
そいつはコトだ
60 22/10/26(水)15:25:45 No.986403844
Whiplashのあの内容見てセッションって邦題つけた人イカれてると思う
61 22/10/26(水)15:25:53 No.986403867
人は過ちを繰り返す
62 22/10/26(水)15:25:55 No.986403876
若干別の問題かもしれないけどジッパーマンはもうちょいなんとかならんかったのかなって…
63 22/10/26(水)15:27:04 No.986404133
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
64 22/10/26(水)15:27:09 No.986404154
>夜ガイの英訳が >night guy >might guyに掛けてるのが好き それは元からかけていたのでは…?
65 22/10/26(水)15:29:22 No.986404651
そのビスクドールは恋をするがフランスだかどっかの訳がめっちゃお洒落だったはず
66 22/10/26(水)15:29:36 No.986404708
ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの?
67 22/10/26(水)15:29:39 No.986404721
@イグニスターの英訳カード名は全て好き
68 22/10/26(水)15:29:49 No.986404752
>>夜ガイの英訳が >>night guy >>might guyに掛けてるのが好き >それは元からかけていたのでは…? 夜の方は元々技ごとに朝昼夕夜って時間が経過してるだけだから多分掛かっては無かったと思う
69 22/10/26(水)15:30:19 No.986404863
>The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. >歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。 これそれぞれアルファベットとひらがな全部使って訳も近づけてるって解説ないと分からないな…
70 22/10/26(水)15:30:33 No.986404916
>そのビスクドールは恋をするがフランスだかどっかの訳がめっちゃお洒落だったはず マイドレスアップダーリンだったか
71 22/10/26(水)15:30:40 No.986404939
書き込みをした人によって削除されました
72 22/10/26(水)15:31:00 No.986405034
ゴブリンがジャンプする奴初めてみたかも 狐がなんちゃらのは知ってるけど
73 22/10/26(水)15:31:19 No.986405110
和訳とはまた違う気がするけど英語クイズの箇所をローカライズで漢字クイズにしてきたウィッチャー3には脱帽した
74 22/10/26(水)15:31:29 No.986405156
ライトのいない世界なんて考えられない! はいそうですね を I would never dream about living in a world without Light! Yes that would be dark. にしたデスノート好き
75 22/10/26(水)15:32:09 No.986405319
ジョジョの洋楽和訳好き Bite the dustが負けて死ねだったり dirty deeds done dirt cheapがいともたやすく行われるえげつない行為だったり
76 22/10/26(水)15:32:37 No.986405421
元の作品好きな人が訳したんだろうなって感じれるやつ好き
77 22/10/26(水)15:32:54 No.986405504
特攻野郎を付けちゃうセンス好き
78 22/10/26(水)15:33:48 No.986405731
鬼滅の型の訳は結構豪快で好きなやつもある
79 22/10/26(水)15:34:30 No.986405900
サイバーパンク2077は全体的に名訳というか翻訳の質が高かったな ディルド型の武器にジョンマラコック卿(原文: Sir John Phallustiff)とか
80 22/10/26(水)15:34:44 No.986405966
怒りのデスロード
81 22/10/26(水)15:34:47 No.986405982
BTTFのジゴワットが誤訳ときいた けどかえってSF特有の嘘っぽさを象徴してるみたいで個人的にお気に入り
82 22/10/26(水)15:35:15 No.986406090
>ジョジョの洋楽和訳好き >Bite the dustが負けて死ねだったり >dirty deeds done dirt cheapがいともたやすく行われるえげつない行為だったり ジェントリー・ウィープス(静かに泣く)が好き 実際気づかれないうちに氷で防御してるのが合ってて良い
83 22/10/26(水)15:35:41 No.986406203
ピラミッドを金字塔と訳したのはいいよね 確かに金の字の形をした塔だわ
84 22/10/26(水)15:36:16 No.986406354
灰色の脳細胞も誤訳だしね
85 22/10/26(水)15:36:26 No.986406394
裏ガエル
86 22/10/26(水)15:36:40 No.986406453
ジョジョだとザ・ワンダー・オブ・ユー(君の奇跡の愛)も好き
87 22/10/26(水)15:37:10 No.986406598
Intouchables 最強の二人
88 22/10/26(水)15:37:27 No.986406663
原語のアナグラムを頑張って日本語で再現してるの好き
89 22/10/26(水)15:37:31 No.986406675
鬼滅のフランス語タイトルが訳すと夜を歩く者たちみたいな感じだったけどあんま売れなくて アニメのヒット後はデーモンスレイヤーに改題したとか聞いた
90 22/10/26(水)15:37:44 No.986406732
いともたやすく行われるえげつない行為は語感があまりにも良すぎる
91 22/10/26(水)15:37:48 No.986406751
摩天楼が浪漫ありすぎだわ
92 22/10/26(水)15:38:01 No.986406799
>鬼滅のフランス語タイトルが訳すと夜を歩く者たちみたいな感じだったけどあんま売れなくて >アニメのヒット後はデーモンスレイヤーに改題したとか聞いた わかりやすさって大事!
93 22/10/26(水)15:38:51 No.986406985
>摩天楼が浪漫ありすぎだわ スカイスクレイパーを摩天楼はかっこいいよなあ
94 22/10/26(水)15:39:16 No.986407089
>灰色の脳細胞も誤訳だしね ちがうんだ…
95 22/10/26(水)15:39:33 No.986407150
名訳じゃなくて誤訳というかミスなんだけど 「財布を空っぽにしてね」ってセクシー悪役のセリフが「前立腺を空っぽにしてね」って誤訳されてたのは笑ってしまった
96 22/10/26(水)15:39:51 No.986407232
>dirty deeds done dirt cheapがいともたやすく行われるえげつない行為だったり D4Cの訳はマジで荒木先生キレッキレだなってなるなった
97 22/10/26(水)15:39:56 No.986407259
好きな漫画英語で読むと頭に入るからよい
98 22/10/26(水)15:40:05 No.986407296
至高のオーバーロード・ジャブスコ
99 22/10/26(水)15:40:21 No.986407364
ここまで月がきれいですね無し
100 22/10/26(水)15:40:40 No.986407452
>名訳じゃなくて誤訳というかミスなんだけど >「財布を空っぽにしてね」ってセクシー悪役のセリフが「前立腺を空っぽにしてね」って誤訳されてたのは笑ってしまった これそういうこと言いそうだから誤訳に気づかれなかったのが更に笑う
101 22/10/26(水)15:40:51 No.986407492
さよならだけが人生だ
102 22/10/26(水)15:41:13 No.986407570
>スレ画はシャルウィーダンスだっけ ヒナイズアングリーの返しもイカす
103 22/10/26(水)15:41:22 No.986407617
>ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの? ZOU
104 22/10/26(水)15:41:36 No.986407681
ライ麦畑の捕手
105 22/10/26(水)15:41:56 No.986407748
fu1581876.jpg
106 22/10/26(水)15:43:00 No.986407987
This way. First cones rock.
107 22/10/26(水)15:43:11 No.986408036
>ライ麦畑の捕手 これは売れない
108 22/10/26(水)15:43:25 No.986408088
子供の幼稚な罵倒の内容を和訳する際にバーカアーホオタンコナースビって訳されてたのがなんか好きだった
109 22/10/26(水)15:43:51 No.986408216
revelation→黙示録
110 22/10/26(水)15:43:51 No.986408218
>>ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの? >ZOU そのまんまでもZOOみたいになるのなんか良いな
111 22/10/26(水)15:44:14 No.986408304
>To a goblin, value is based on the four S's: shiny, stabby, smelly, and super smelly. >ゴブリンにとって、価値は4つのPからなる。ピカピカ、プスプス、ぷんぷん、ぷんぷんぷんぷん。
112 22/10/26(水)15:44:26 No.986408347
>fu1581876.jpg これ日本語への訳し方もお堅過ぎるんだよ
113 22/10/26(水)15:45:25 No.986408577
Only the dead have seen the end of war. -死者だけが戦争の終わりを見た-
114 22/10/26(水)15:46:09 No.986408748
>夜を歩く者たち これだと吸血鬼が主人公作品と間違われそう
115 22/10/26(水)15:46:29 No.986408847
>>To a goblin, value is based on the four S's: shiny, stabby, smelly, and super smelly. >>ゴブリンにとって、価値は4つのPからなる。ピカピカ、プスプス、ぷんぷん、ぷんぷんぷんぷん。 これ見て思ったんだけど涙目のルカの三つのUみたいな頭文字使う系のは訳すの大変だけどハマると気持ちいいよね
116 22/10/26(水)15:47:48 No.986409143
nuclear family 核家族 は1周回ってセンスを感じる
117 22/10/26(水)15:49:20 No.986409471
愛は霧のかなたに Gorilla in the Mist
118 22/10/26(水)15:49:27 No.986409496
The Hateful Star きらいきらい星
119 22/10/26(水)15:49:28 No.986409500
>>夜を歩く者たち >これだと吸血鬼が主人公作品と間違われそう 鬼と鬼殺隊両方を指すダブルミーニングなんだろうな 運良くそのまま売れてれば名訳!って言われてそう
120 22/10/26(水)15:49:45 No.986409564
シスタープリンセスアニメ版で 「兄ちゃま」を「兄者」と勘違いして字幕付けてた外人がいた
121 22/10/26(水)15:50:55 No.986409865
Say show now go on!
122 22/10/26(水)15:50:59 No.986409886
ファンサブだけどマサルさんのボスケテをBelpって訳していたのが好き
123 22/10/26(水)15:51:14 No.986409939
>The Hateful Star >きらいきらい星 面白い
124 22/10/26(水)15:51:19 No.986409960
>>ワンピのゾウってなんて英訳つけられてたの? >ZOU 見た目でelephantって言ってたけど錦えもんがZOUって名前教えてくれた
125 22/10/26(水)15:52:22 No.986410190
Godzilla
126 22/10/26(水)15:52:26 No.986410207
vorpal swordの訳はけしにぐの剣が好き っていうか不思議の国のアリスとか造語の和訳絶対大変だったよな…
127 22/10/26(水)15:52:33 No.986410241
Very Cute 泣けるぜ
128 22/10/26(水)15:53:07 No.986410388
UP→カール爺さんの空飛ぶ家
129 22/10/26(水)15:53:54 No.986410556
Nerf This! とっておき!
130 22/10/26(水)15:54:05 No.986410601
悪いが FOUR SWORDS.
131 22/10/26(水)15:54:05 No.986410606
Frozen→アナと雪の女王
132 22/10/26(水)15:54:34 No.986410697
>Say show now go on! 元ネタ知らんけどこれは英訳なのか?
133 22/10/26(水)15:54:51 No.986410762
>UP→カール爺さんの空飛ぶ家 >Frozen→アナと雪の女王 ディズニーって原題短いの多いのか…
134 22/10/26(水)15:54:57 No.986410786
お前はウィッチャー 俺たちゃおっちゃんだ
135 22/10/26(水)15:55:00 No.986410796
Die! Die! Eh! Bye-bye!を死ーねー!おほん!じゃーねー!って訳したのにはセンスを感じた
136 22/10/26(水)15:55:23 No.986410864
証拠の妥当テム性/Totemic Evidence
137 22/10/26(水)15:55:46 No.986410957
何度も話題に上ってたけども 幽遊白書の禁句英訳の工夫たるや
138 22/10/26(水)15:55:48 No.986410961
小学生は最高だぜ!って聞こえるようにしてた歌詞なかったっけ
139 22/10/26(水)15:55:50 No.986410965
>元ネタ知らんけどこれは英訳なのか? 真面目に突っ込まれるとちょっと困っちゃう
140 22/10/26(水)15:56:12 No.986411059
>Nerf This! >とっておき! これはd.va?
141 22/10/26(水)15:56:21 No.986411089
>Story of my life >泣けるぜ
142 22/10/26(水)15:56:25 No.986411105
Middle-earth 中つ国
143 22/10/26(水)15:56:53 No.986411206
るろうに剣心をsamurai Xって訳したのは好き
144 22/10/26(水)15:56:57 No.986411225
バイオはすっごい洋画っぽい翻訳したがるから英文と日本語ですっごい意訳したりしてて面白いよね 大統領の娘にしちゃあオッパイがでかいな→I see that the President's equipped his daughter with ballistics too.(大統領は娘の胸に弾道ミサイルを配備してるのか) あたりが特に有名だけど
145 22/10/26(水)15:57:58 No.986411475
最終絶叫計画のどれかで男ABでテントで寝てて、Aにはホモ疑惑があって そのAがBの股間を触って、Bはビックリして叫ぶんだけど 「ナッツを取ろうとして触っちゃっただけだよ」って袋菓子を取るシーンがあるのね(nuts=金玉) それが日本語だと 「お菓子を取ろうとしてタマタマ触っちゃっただけだよ」ってなってておもしれ…なった
146 22/10/26(水)15:57:59 No.986411479
>nuclear family >核家族 >は1周回ってセンスを感じる マジで直訳されてるお陰でダブルミーニングが日英共通になってたfo4は唸ったね いや向こうは一切そんな事考えてないんだろうけど
147 22/10/26(水)15:58:24 No.986411566
Fury Road→怒りのデス・ロード
148 22/10/26(水)15:58:43 No.986411634
fu1581905.jpg
149 22/10/26(水)15:58:45 No.986411644
メガネ野郎をFour-Eyesで英訳するのも好きだしそれを更に四つ目野郎って訳すのも好き
150 22/10/26(水)15:58:46 No.986411652
初代バイオ1の英語がやばい教科書英語らしいな オゥザットイズマンション
151 22/10/26(水)15:58:53 No.986411685
イレカエル/Substitoad
152 22/10/26(水)15:59:22 No.986411802
>最終絶叫計画のどれかで男ABでテントで寝てて、Aにはホモ疑惑があって 4か 日本語で話すシーンで笑いじぬかと思った
153 22/10/26(水)15:59:25 No.986411824
>腐乱犬 >zombowwowもなかなかだけど不乱鍵との関係が消えたのが残念 >無茶だけど フランケンシュタイニーがもういる…
154 22/10/26(水)15:59:48 No.986411895
Pan(全て)+theo(神)で万神殿 Pan+demon(悪魔)で万魔殿
155 22/10/26(水)15:59:55 No.986411920
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/40408.html こういうのいいよね
156 22/10/26(水)16:00:06 No.986411978
Flip Flop Frog
157 22/10/26(水)16:00:18 No.986412021
Happy Little Boozer‐痛快!飲んだくれオヤジ
158 22/10/26(水)16:00:43 No.986412120
>4か >日本語で話すシーンで笑いじぬかと思った あったあった 4かーまた観てえなぁ
159 22/10/26(水)16:00:47 No.986412132
SCPは原題と和訳見るだけでも楽しいところある
160 22/10/26(水)16:01:13 No.986412223
>Pan(全て)+theo(神)で万神殿 >Pan+demon(悪魔)で万魔殿 じゃあ全ての子供だったら…
161 22/10/26(水)16:01:27 No.986412271
遊戯王の最近の英訳は凝ってるよね 昔は色々アレだったけど
162 22/10/26(水)16:01:54 No.986412352
ヒナ脱糞
163 22/10/26(水)16:02:16 No.986412441
ストライダー 馳夫
164 22/10/26(水)16:02:19 No.986412452
バイオ4はルイスのセクハラが有名だけどその直前のまた会ったな→世間は狭いな?も好き
165 22/10/26(水)16:02:23 No.986412466
>Say show now go on! そういえばスナックバス江は毎話のタイトルが洋楽の曲名とその和訳だったな…
166 22/10/26(水)16:02:31 No.986412501
>>>夜を歩く者たち >>これだと吸血鬼が主人公作品と間違われそう >鬼と鬼殺隊両方を指すダブルミーニングなんだろうな >運良くそのまま売れてれば名訳!って言われてそう 意味合い的にはデーモンスレイヤーより好きだけど難しいね…
167 22/10/26(水)16:03:04 No.986412619
遊戯王だとAiシリーズの理解度は凄いな
168 22/10/26(水)16:03:33 No.986412722
これでもくらえ!
169 22/10/26(水)16:03:40 No.986412753
baseballから野球はなかなか出て来ない
170 22/10/26(水)16:03:55 No.986412808
鬼滅の刃の原題自体はわかりやすさとかスパッとした感じがないよな
171 22/10/26(水)16:04:08 No.986412845
何百回も言われてるけどSISTER ACTを天使にラブ・ソングを…に訳した人いい意味で頭おかしいと思う
172 22/10/26(水)16:04:39 No.986412952
Bite the dustは荒木の負けて死ねも好きだしアルバム和訳の地獄へ道連れも好き
173 22/10/26(水)16:05:39 No.986413166
>baseballから野球はなかなか出て来ない 俗説も俗説だけど正岡子規の本名が「のぼる」で野・ボールだとかあったな
174 22/10/26(水)16:05:50 No.986413195
>SCPは原題と和訳見るだけでも楽しいところある かなしまないで好き
175 22/10/26(水)16:06:17 No.986413277
僕だー!
176 22/10/26(水)16:06:28 No.986413309
ショート→遊撃手
177 22/10/26(水)16:06:35 No.986413334
>何百回も言われてるけどSISTER ACTを天使にラブ・ソングを…に訳した人いい意味で頭おかしいと思う Sniper→山猫は眠らないとかもだけどたまに無から謎の名訳生えてくるよね
178 22/10/26(水)16:07:18 No.986413455
十二獣 Zoodiac
179 22/10/26(水)16:07:20 No.986413466
これ fu1581921.jpg
180 22/10/26(水)16:07:48 No.986413569
>これ >fu1581921.jpg なるほど上手いな…
181 22/10/26(水)16:08:16 No.986413646
>これ >fu1581921.jpg これすげー
182 22/10/26(水)16:08:37 No.986413716
>Bite the dustは荒木の負けて死ねも好きだしアルバム和訳の地獄へ道連れも好き 意味合いは荒木の方が近いのかな 道連れってよりアナワンバイツァダスト(負けた一方はゴミを食らう)だし
183 22/10/26(水)16:09:20 No.986413874
「何歳?」「えっとね、お野菜…」「空芯菜」 ↓ 「What's your age?」「Umm, it's...foli-age」「Cabb-age」
184 22/10/26(水)16:09:30 No.986413910
ちなみにマイク・Oの〇〇の世界だ…はだいたい語尾にin the worldってやってる
185 22/10/26(水)16:09:33 No.986413921
>これ >fu1581921.jpg ほう…って声でた
186 22/10/26(水)16:09:36 No.986413929
ダージリン様のこんな格言を知ってる?がご当地のがことわざに変わってたり
187 22/10/26(水)16:09:55 No.986413995
映画の原題って凄い淡白だよな
188 22/10/26(水)16:10:09 No.986414030
Another one bites the dustは女王様の直訳ロックの もう一人死ぬ ぶっ倒れて死ぬ またおっ死んだまたくたばった地面に倒れた って同じ歌詞を表現変えてるの好き
189 22/10/26(水)16:10:21 No.986414075
>映画の原題って凄い淡白だよな アナ雪とかFrozenだからな
190 22/10/26(水)16:10:48 No.986414170
十二獣/zoodiac
191 22/10/26(水)16:10:54 No.986414184
>>baseballから野球はなかなか出て来ない >俗説も俗説だけど正岡子規の本名が「のぼる」で野・ボールだとかあったな 中馬庚!中馬庚です!正岡子規ではなく!
192 22/10/26(水)16:10:54 No.986414185
hasta la vista baby 地獄で会おうぜ、ベイビー
193 22/10/26(水)16:11:09 No.986414237
砂を噛むの意味が変わったのはBite the dustのせいらしいな
194 22/10/26(水)16:11:35 No.986414322
定番だけど theMUMMY→ハムナプトラ はいいよね
195 22/10/26(水)16:11:49 No.986414366
Gravity/ゼロ・グラビティ
196 22/10/26(水)16:11:58 No.986414406
>キラやば >twincool これスタートゥインクルプリキュアのラストのセリフになるの美しくない?
197 22/10/26(水)16:12:08 No.986414449
ハイホー!ハイホー!仕事が好き!は原語だと仕事を終えて家に帰れる喜びを歌っているとかなんとか
198 22/10/26(水)16:12:30 No.986414518
sister actも秀逸で好きなんだけど意味全部込めて訳すのは無理だろうし名訳だから許すよ…
199 22/10/26(水)16:12:47 No.986414579
逆転裁判の成歩堂龍一がアメリカ出身のPhoenix Wrightになったのに 後に出た祖先の成歩堂龍之介がRyunosuke Naruhodoなせいで家系図がちょっと込み入ったことになってそうなの好き
200 22/10/26(水)16:12:59 No.986414628
I am the emissary of hell !!
201 22/10/26(水)16:13:23 No.986414701
>逆転裁判の成歩堂龍一がアメリカ出身のPhoenix Wrightになったのに >後に出た祖先の成歩堂龍之介がRyunosuke Naruhodoなせいで家系図がちょっと込み入ったことになってそうなの好き 途中でホームズ混ざったか…
202 22/10/26(水)16:13:25 No.986414712
ブラックナイト Blackest Night
203 22/10/26(水)16:13:45 No.986414785
翻訳ではないんだけれど小説のタイトルが 「夢・出会い・魔性」「夢で逢いましょう」「You may die in my show!」 のトリプルミーニングだった奴が好き
204 22/10/26(水)16:13:56 No.986414817
>Gravity/ゼロ・グラビティ これはどうなんだろう
205 22/10/26(水)16:14:18 No.986414909
>I am the emissary of hell !! ※日本語で喋っています って注釈ついてるの好き
206 22/10/26(水)16:14:41 No.986414994
Howl it! Roar it! Louder Gingaman! 吠えろ!吠えろ!吠えろ!ギンガマン!
207 22/10/26(水)16:14:52 No.986415036
逆に残念だった翻訳とかあるよね
208 22/10/26(水)16:15:02 No.986415073
>theMUMMY→ハムナプトラ 3…
209 22/10/26(水)16:15:03 No.986415078
>>Gravity/ゼロ・グラビティ >これはどうなんだろう 俺の好みではない あの内容ならグラビティでいいだろ
210 22/10/26(水)16:15:04 No.986415081
>これはどうなんだろう 意味不明ではあるんだけど客の集まる邦題どっちと聞かれたらゼログラビティだわ
211 22/10/26(水)16:15:27 No.986415160
>金玉漂流在外,阴谋勾画其间。 英→中で訳されたのに日本で大人気になっちゃったやつ
212 22/10/26(水)16:15:42 No.986415210
>>Gravity/ゼロ・グラビティ >これはどうなんだろう どちらかというと珍訳でファンに激怒された奴
213 22/10/26(水)16:15:43 No.986415214
洋画とかはシンプルな英単語に何重にも意味合い持たせるのが多いんでそういうのに馴染みのない英語圏外の人間からすると味気なく見える
214 22/10/26(水)16:16:05 No.986415286
天馬流星拳! 偉い人は飛ばされた
215 22/10/26(水)16:17:10 No.986415512
>>>baseballから野球はなかなか出て来ない >>俗説も俗説だけど正岡子規の本名が「のぼる」で野・ボールだとかあったな >中馬庚!中馬庚です!正岡子規ではなく! あら…と思って調べたらのぼーるはすごいデマだったか なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな…
216 22/10/26(水)16:17:40 No.986415614
正岡民久しぶりに見た気がする
217 22/10/26(水)16:17:47 No.986415639
>あら…と思って調べたらのぼーるはすごいデマだったか >なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな… 元々野球の板だろ!
218 22/10/26(水)16:18:13 No.986415728
なろうのタイトルとかどうなってんのかな
219 22/10/26(水)16:18:29 No.986415785
>>なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな… >元々野球の板だろ! ちょっと待てよ!
220 22/10/26(水)16:19:08 No.986415909
>Howl it! Roar it! Louder Gingaman! >吠えろ!吠えろ!吠えろ!ギンガマン! Come on kickin' ガンガンギギン いいよね…
221 22/10/26(水)16:19:25 No.986415972
>ダージリン様のこんな格言を知ってる?がご当地のがことわざに変わってたり 海外の格言言ってるとこはそのままなんだろうか
222 22/10/26(水)16:19:32 No.986416006
幽遊白書のタブーの奴かな
223 22/10/26(水)16:19:32 No.986416007
>Howl it! Roar it! Louder Gingaman! すごい工夫されてるよね
224 22/10/26(水)16:19:53 No.986416078
A.I. meet You You and A.I. A.I. challenge You 余計重いよ!
225 22/10/26(水)16:21:03 No.986416339
オシリスの天空竜の英名は文化の違いみたいなのを感じてある意味面白い でも他のやつじゃダメだった?ってなる
226 22/10/26(水)16:21:37 No.986416468
>>あら…と思って調べたらのぼーるはすごいデマだったか >>なんJのwikiにわかりやすく書いてあってあいつら謎に野球に詳しいな… >元々野球の板だろ! な…なんでも実況J (ジュピター)…
227 22/10/26(水)16:22:26 No.986416638
なんJってやきう板の後身じゃないの!?
228 22/10/26(水)16:22:37 No.986416676
Stitches 道化死てるぜ!
229 22/10/26(水)16:22:54 No.986416747
超ブロリーの悟空の最後の台詞英語だとカカロットって呼んでいいぞみたいな意味になってたな
230 22/10/26(水)16:23:00 No.986416771
やきう民が侵略して原住民の身体を牡蠣の殻で削いで虐殺したんだぞ
231 22/10/26(水)16:23:32 No.986416891
VRAINSのAiちゃんはAIでもありeyeでもあり愛でもありIでもあるからな…
232 22/10/26(水)16:23:54 No.986416968
訛りとか字だとどう翻訳してるんだろ 吹き替え映画ならイントネーション変えてるイメージあるけど
233 22/10/26(水)16:24:14 No.986417034
野球詳しい連中が元々は平和な村だったのを襲撃して乗っ取った形だよ
234 22/10/26(水)16:24:30 No.986417090
dark side of the moon/狂気
235 22/10/26(水)16:24:34 No.986417105
ボディロッキンで激ヤバ
236 22/10/26(水)16:25:51 No.986417370
ヤァヤァヤァ!
237 22/10/26(水)16:26:52 No.986417583
The Tatami Galaxyすき
238 22/10/26(水)16:27:41 No.986417729
>訛りとか字だとどう翻訳してるんだろ >吹き替え映画ならイントネーション変えてるイメージあるけど 訛りと言うのかわからんが南米あたりではtheをthaと表記するとかは聞いたことあるな
239 22/10/26(水)16:27:42 No.986417735
良いスレに出会えて良かったありがとう
240 22/10/26(水)16:27:49 No.986417764
FF14の製造者責任って曲名がSins of the Father, Sins of the Sonって訳されてるの好き
241 22/10/26(水)16:28:30 No.986417906
誰が為に鐘は鳴るのえもしれぬおしゃれ感と内容のおつらさよ
242 22/10/26(水)16:28:40 No.986417938
>>キラやば >>twincool >洒落てるじゃん… 最高だな
243 22/10/26(水)16:28:58 No.986418006
メカ化したリメイク版でメカ要素も音も字面も拾い上げててちょっと感動したやつ fu1581960.png
244 22/10/26(水)16:30:18 No.986418315
上手い訳じゃないしなんなら反対だけどミームにもなってるこれ >Just according to keikaku. >(TL's note: keikaku means plan)
245 22/10/26(水)16:30:43 No.986418413
ラヴニカへの回帰のギルド門とかイニ影の手掛かりトークンに書かれた暗号
246 22/10/26(水)16:30:51 No.986418431
Diebrarian 屠書係
247 22/10/26(水)16:32:01 No.986418689
なんで遊撃手なんて和訳つけたんだろうな
248 22/10/26(水)16:32:01 No.986418690
遊戯王の海外先行の和訳になんでもデスつける人ってまだいるのかな
249 22/10/26(水)16:32:24 No.986418774
妹がめちゃくちゃいる作品の妹たち⇒兄の呼び方の違い死ぬほど頑張って区別してるやつすき Broとかdear brotherがどうこうの
250 22/10/26(水)16:32:33 No.986418805
>遊戯王の海外先行の和訳になんでもデスつける人ってまだいるのかな 最近新しいデス出ただろ
251 22/10/26(水)16:32:43 No.986418851
ノーズファンシーキャノンはそのままなんだろうか
252 22/10/26(水)16:33:10 No.986418950
安心院さんのスキル全部訳した人好き
253 22/10/26(水)16:34:04 No.986419173
トレカ系の翻訳は割と有名なのが多い気がする
254 22/10/26(水)16:34:09 No.986419190
>妹がめちゃくちゃいる作品の妹たち⇒兄の呼び方の違い死ぬほど頑張って区別してるやつすき >Broとかdear brotherがどうこうの brobroなんてのもいたな
255 22/10/26(水)16:34:52 No.986419356
>最近新しいデス出ただろ あいつに関しては英語名にもデスに相当する単語があるからまた違わないか
256 22/10/26(水)16:35:41 No.986419562
>安心院さんのスキル全部訳した人好き あれだけじゃなく最後まで訳すの大変だろうなって
257 22/10/26(水)16:35:56 No.986419618
あじのある翻訳で言うと指輪物語の貫き丸とか…
258 22/10/26(水)16:36:01 No.986419636
逢華妖麗譚-不知火語 /Ghost Meets Girl - A Shiranui's Story
259 22/10/26(水)16:36:37 No.986419797
一定の難易度になると翻訳というかパズルみたいな作業になりそう
260 22/10/26(水)16:37:56 No.986420076
>あじのある翻訳で言うと指輪物語の貫き丸とか… Middle earthを中つ国に訳す時点でセンスありすぎる
261 22/10/26(水)16:38:25 No.986420190
lolのスキル名和訳好き
262 22/10/26(水)16:40:22 No.986420540
言葉遊びの強い作品は翻訳者のセンスと腕の見せ所がすごい…
263 22/10/26(水)16:40:52 No.986420656
>一定の難易度になると翻訳というかパズルみたいな作業になりそう 長い作品だと他の箇所との音や意味の整合性を保つのが大変そうだよね
264 22/10/26(水)16:40:52 No.986420658
ワイルドスピードは元のが素っ気なさすぎる…
265 22/10/26(水)16:40:58 No.986420679
お前はもう死んでいる/You Are Already Deadが中国圏では?已經死了で訳されてて蒼天の拳になってるの好き
266 22/10/26(水)16:41:24 No.986420757
クソ翻訳代表みたいな扱いの戸田奈津子だけど 間違いなくエンタメ性は高まってるとは思う
267 22/10/26(水)16:41:25 No.986420761
生きる偲びのシルキィ Ret-time Reviver Emit-ter
268 22/10/26(水)16:41:36 No.986420799
Wrong! オッケイ!
269 22/10/26(水)16:41:48 No.986420843
日本語訳したときにダジャレ翻訳するやつはオモコロのやつで見たけどかなり良かった
270 22/10/26(水)16:43:30 No.986421227
ハガレンの 格の違いってやつを見せてやる! を 比較にならねえってことを見せてやる! って翻訳したの好き
271 22/10/26(水)16:43:59 No.986421332
Searing Touch/ふにゃふにゃ
272 22/10/26(水)16:44:40 No.986421478
>Wrong! >オッケイ! 字面だけ見たらクソ訳すぎる…
273 22/10/26(水)16:44:48 No.986421510
An Officer and a Gentleman 愛と青春の旅だち
274 22/10/26(水)16:45:30 No.986421676
コマンドーはちょっとキレキレすぎる
275 22/10/26(水)16:46:07 No.986421828
>字面だけ見たらクソ訳すぎる… あの作品そんなんばっかだ!
276 22/10/26(水)16:46:16 No.986421858
コマンドーは下のセリフを書いた人と翻訳した人のセンスが同じ方向を向いていた
277 22/10/26(水)16:46:25 No.986421883
October Sky Rocket boys 遠い空の向こうに
278 22/10/26(水)16:47:57 No.986422230
いつ見てもフルメタルジャケットの罵詈雑言の数々をあの字幕に落とし込んだのすごいなって
279 22/10/26(水)16:49:10 No.986422487
The Heart Asks Pleasure First 楽しさを希う心
280 22/10/26(水)16:49:55 No.986422654
90年代以降の洋画の邦訳タイトルはかっこいいの多い 00年代以降は素直に現代をカタカナ読みにするから寂しい
281 22/10/26(水)16:52:26 No.986423183
原題スコットピルグリムvs世界 邦題スコットピルグリムvs邪悪な元カレ軍団
282 22/10/26(水)16:54:24 No.986423584
ギャリック砲がギャリックガンになっててカッコいいなと思ったことはある 魔貫光殺砲がスペシャルビームキャノンになっててがっかりしたこともある
283 22/10/26(水)16:56:41 No.986424026
ゴーストオブツシマの紫電一閃がヘヴンリーストライクか何かになってていや雷要素…になりはした
284 22/10/26(水)16:56:43 No.986424035
Omnislash 超究武神覇斬
285 22/10/26(水)16:56:49 No.986424050
上に出てたやつ読んでたけどウハウハザブーンですごい笑ってる
286 22/10/26(水)16:57:07 No.986424107
上でも散々出てるけど遊戯王はいい訳したり英語前提で日本語名作ってたり中々面白いなと感じた 変なのもあるけど
287 22/10/26(水)16:57:13 No.986424125
Floral Fury 烈花の如く
288 22/10/26(水)16:58:10 No.986424321
>原題スコットピルグリムvs世界 >邦題スコットピルグリムvs邪悪な元カレ軍団 ミニシアターで流れるタイプの映画は今でもいい感じの邦題するよね
289 22/10/26(水)16:58:12 No.986424329
スレの趣旨とは真逆だけど最も醜い和訳は Ocean's Keeper→オーシャンズ・オーパー ※オーパーが何を意味する単語なのかは不明
290 22/10/26(水)16:59:20 No.986424578
変な横文字タイトルのゲームが英訳されて校正されちゃうの悲しい
291 22/10/26(水)16:59:46 No.986424666
>>原題スコットピルグリムvs世界 >>邦題スコットピルグリムvs邪悪な元カレ軍団 >ミニシアターで流れるタイプの映画は今でもいい感じの邦題するよね Bill & Ted Face the Music→ ビルとテッドの時空旅行 音楽で世界を救え!は一見クソ邦題だけどシリーズ踏襲した上でしっかり内容に合わせてつけてるのが好き
292 22/10/26(水)16:59:56 No.986424695
>スレの趣旨とは真逆だけど最も醜い和訳は >Ocean's Keeper→オーシャンズ・オーパー >※オーパーが何を意味する単語なのかは不明 「遊戯王の」を主語につけ加えろ 明らかにキーパー→才ーパー→オーパーのゲーメスト式誤訳なんだろうけど
293 22/10/26(水)17:03:43 No.986425505
最強のふたりって和訳が好き やってること自体はマリファナとか暴走とか風俗とかチープなんだけどこの二人なら何でも出来る気がするって本編に合ってて
294 22/10/26(水)17:09:47 No.986426806
逆転裁判のローカライズがめちゃくちゃ大変だったって開発者の話があったな
295 22/10/26(水)17:12:39 No.986427439
カカシ・オブ・ザ・シャリンガン!
296 22/10/26(水)17:14:02 No.986427741
>逆転裁判のローカライズがめちゃくちゃ大変だったって開発者の話があったな まずキャラ名からしてもじり多めのトンチキネームだしゲーム内に言葉遊び多すぎるからな…
297 22/10/26(水)17:15:33 No.986428060
>逆転裁判のローカライズがめちゃくちゃ大変だったって開発者の話があったな 大逆転裁判でイギリスの雪だるまは2段じゃなくて3段なんだって雑学が何度も出てくるんだけど別にイギリスの雪だるまも3段ではなく2段で作るのが普通だから翻訳者は頭を抱えた