22/08/27(土)22:54:11 「」は... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1661608451574.jpg 22/08/27(土)22:54:11 No.965459621
「」は好きな本の新訳版が出たら買ったりしてる?
1 22/08/27(土)22:55:11 No.965460073
ミステリーの古典名作とかは新訳されてると買うことはあるかな 古い翻訳は読みづらくて
2 22/08/27(土)22:55:39 No.965460297
その訳はおかしくない?
3 22/08/27(土)22:55:53 No.965460410
昔の翻訳は流石に違和感あるからなあ 海外の刑事もので水死体を土左衛門って訳してたのにはうーんってなった
4 22/08/27(土)22:56:27 No.965460685
トールキンもうちょい今風の訳で翻訳し直してくれねえかなあってずっと思ってる
5 22/08/27(土)22:57:20 No.965461087
>その訳はおかしくない? 原文を見たいわね
6 22/08/27(土)22:58:25 No.965461584
SFは昔の訳し方が好きだけど読みにくい…!とかもあるし一長一短過ぎて困る
7 22/08/27(土)22:58:56 No.965461811
BBAムリしてギャル語にすんな
8 22/08/27(土)22:59:40 No.965462164
SFも古い翻訳のやつはつらい 今で言う「メイドロボ」が「文化女中機」とか書いてあったりするし
9 22/08/27(土)22:59:47 No.965462213
>ミステリーの古典名作とかは新訳されてると買うことはあるかな >古い翻訳は読みづらくて これ 華氏451度がこれだった 難解だったのが分かりやすくなって会話の辻褄が合うようになってる 英語で読んだときの印象と同じだった でもまあ難解だとポエムのような難しいから読むみたいな衒学的な快楽もあってね…
10 22/08/27(土)23:01:28 No.965463007
画像の場合は改悪じゃない言葉遣いなんて家庭の育ちの問題なんだから 下みたいなぞんざいな口調ではないと思うんだけど スラム育ちとかなら下でいいだろうけど
11 22/08/27(土)23:01:41 No.965463117
>BBAムリしてギャル語にすんな いないじゃん→いないじゃないの これがベストだと思う 過不足なく分かりやすく翻訳するのは賛成だけどそれはそれこれはこれで下の翻訳は美文を書く技術が足りてない気がする
12 22/08/27(土)23:03:21 No.965463807
>「文化女中機」 すけべじゃん
13 22/08/27(土)23:03:23 No.965463817
>でもまあ難解だとポエムのような難しいから読むみたいな衒学的な快楽もあってね… 気色悪い改行が自己陶酔的な文体によくマッチしていて素敵
14 22/08/27(土)23:03:25 No.965463830
昔の訳のほうが風情があって好きだな
15 22/08/27(土)23:04:27 No.965464278
なんか変なところで漢字使わなかったりして読みづらい わたしとかけっしてとかほんとうにとかじつにとか漢字で書けるところは漢字で書いてくだち…!!
16 22/08/27(土)23:05:35 No.965464794
若草物語のヒロインが語尾にじゃん付けてるのは酷いと思うけどな そもそもあの時代なら日本だって両親には敬語は普通だし
17 22/08/27(土)23:06:03 No.965465014
古い言い回しを脳内で変換するのにリソース持っていかれて話が頭に入ってこないんだよな… 子どもだと苦手意識にも繋がるし違和感なく読めるほうがいいだろうね
18 22/08/27(土)23:06:34 No.965465271
どれだけ美しい文章だろうと子供に読まれなかったら意味がないので……
19 22/08/27(土)23:06:43 No.965465350
>現代の子どもたちが読みやすいように
20 22/08/27(土)23:07:18 No.965465613
>今で言う「メイドロボ」が「文化女中機」とか書いてあったりするし あじがある
21 22/08/27(土)23:07:21 No.965465636
もはや父親に敬語を使う時代ではない
22 22/08/27(土)23:08:21 No.965466114
マーニーはどっちも読んだけど新訳版は今の子はとっつきやすいと思うよ 旧訳は旧訳の文章のリズムがすきだったりすんだけども 親は岩波書店版読みたがらせるみたいだけど興味持ったら読みやすかったり手に入りやすい方を読めばいいと思う
23 22/08/27(土)23:08:51 No.965466368
文化女中機は笑うな 翻訳者もうまいこと伝わるように訳すのに骨を折ったんだろな
24 22/08/27(土)23:10:17 No.965466998
最初の入り口はカジュアルな文体でいいんじゃないか 子供が興味を持ったら自分で旧訳を探して読むでしょ
25 22/08/27(土)23:10:24 No.965467052
今だと短文とはいえ案外文章書く機会もあるし結構女言葉とかも違和感あったりするのかな
26 22/08/27(土)23:10:35 No.965467147
そこまでするならもうテレビゲームみたいとかロケットみたいに比喩表現も現在に置き換えたらいいのに
27 22/08/27(土)23:10:46 No.965467214
>SFも古い翻訳のやつはつらい >今で言う「メイドロボ」が「文化女中機」とか書いてあったりするし 新訳の「おそうじガール」も賛否両論だけどわかりやすさと絶妙な古臭さが両立してて俺は好き
28 22/08/27(土)23:12:18 No.965467855
おそうじガールもちょっと
29 22/08/27(土)23:12:44 No.965468072
お掃除ガール!?
30 22/08/27(土)23:15:19 No.965469184
翻訳者も文学の一部を担っとるっていうことだな
31 22/08/27(土)23:17:15 No.965470089
文化女中機を変えると万能文化猫娘が一体なんなのか分からなくなっちゃうからだめ
32 22/08/27(土)23:17:19 No.965470116
射精した御主人のおちんぽをおそうじしちゃうんだ…
33 22/08/27(土)23:19:33 No.965471186
子供に読んでもらう目的ならこの翻訳はありだろ
34 22/08/27(土)23:19:36 No.965471203
先行訳を参考にできるから基本的にどんどん訳はよくなるよね 角川から出てる不思議の国のアリスの新訳が言葉遊びも含めて完璧に自然に訳されてたのはすごすぎて驚いた
35 22/08/27(土)23:19:56 No.965471341
翻訳っていうから原文と変わってるんじゃねえの?!ってなるけど子供向けのリライトは昔からあるからな
36 22/08/27(土)23:20:48 No.965471746
>角川から出てる不思議の国のアリスの新訳が言葉遊びも含めて完璧に自然に訳されてたのはすごすぎて驚いた 山形浩生版好き
37 22/08/27(土)23:23:11 No.965472770
>翻訳者も文学の一部を担っとるっていうことだな 最近はAI翻訳で食えない仕事になってきてるそうだ
38 22/08/27(土)23:23:15 No.965472808
>文化女中機を変えると万能文化猫娘が一体なんなのか分からなくなっちゃうからだめ ああそういう事だったの!?
39 22/08/27(土)23:24:00 No.965473135
>最近はAI翻訳で食えない仕事になってきてるそうだ 技術系の方面からキツくなってきそうだね…
40 22/08/27(土)23:25:04 No.965473594
若草物語は知らないけどスレ画は時代云々以上に人物像が変わってる気がする
41 22/08/27(土)23:26:21 No.965474180
>現代の子どもたちが読みやすいように これにつきるな 外野のおっさんが文句言ってもしょうがない
42 22/08/27(土)23:27:06 No.965474493
>若草物語は知らないけどスレ画は時代云々以上に人物像が変わってる気がする 原典でも別に裕福な家庭のお淑やかなお嬢様キャラってわけじゃないから 敢えて言うなら旧翻訳版が単純に古臭い喋り方なだけ
43 22/08/27(土)23:27:56 No.965474858
>>現代の子どもたちが読みやすいように >これにつきるな >外野のおっさんが文句言ってもしょうがない いやそれはズレてるだろ 現代風に読みやすくするのはいいけど人物像変えたらおかしい スレ画は新訳版の方が元のキャラクターとして正しいからいい
44 22/08/27(土)23:28:32 No.965475109
画像みたいなのは新訳と言わずもう新解釈とでも銘打って現代舞台に設定変えれば?と思う
45 22/08/27(土)23:28:41 No.965475185
俺たちだって読みにくい翻訳で読んでたんだ 俺たちと同じ苦痛を味わえガキ共!
46 22/08/27(土)23:30:07 No.965475820
まず上が子供にとって読みにくいってのがかなり嘘な気がする
47 22/08/27(土)23:30:22 No.965475966
ロアルトダールは柳瀬訳より旧訳の方が好きなので人による
48 22/08/27(土)23:30:43 No.965476137
日本人の作家が書いた元々日本語の作品なら言葉が持つリズムとかもあるわけで 勝手に「現代風に読みやすくしました!」とかやったら冒涜でしかないけど 外国語作品を日本語に翻訳した時点でニュアンスなんて訳者に一任されちゃうんだから 「旧訳版と較べて人物像が違いすぎる!!」ってのは的外れな批判だと思う
49 22/08/27(土)23:31:06 No.965476309
>まず上が子供にとって読みにくいってのがかなり嘘な気がする 馴染みがないのは確かじゃないの
50 22/08/27(土)23:31:11 No.965476345
>ロアルトダールは柳瀬訳より旧訳の方が好きなので人による お前の感じ方の話はしてない
51 22/08/27(土)23:31:15 No.965476395
旧訳は敬語の勉強にはなる気がするな
52 22/08/27(土)23:31:37 No.965476585
新訳が出るレベルなら古い本なんか図書館にいくらでもあるしな
53 22/08/27(土)23:31:46 No.965476654
ライ麦畑みたいにチャラい文体が売りの文学もあるので砕けてるほうが解釈一致になることも多い そのへんは訳者の個性ではあるのであってるとか間違ってるとも少し違うんよね 信念を持ってチャラくしてるならそれはそれで読んでみたくなるが ただ単に崩さないと読んでもらえないからゆるい文章にしましただとちょっと個人的には嫌
54 22/08/27(土)23:32:13 No.965476865
翻訳といいつつ原文にない要素を錬成するのはやめて欲しいけど 完璧にそれをなくすのはそれはそれで難しいというか 創作性を求められつつも創作しちゃだめっていう難しさがあるんだろうな
55 22/08/27(土)23:32:25 No.965476955
今の時代の子どもに親しみやすい言葉遣いに変えるっていうのは正しいと思う スレ画の新訳のどこが言葉のリズムを大切してんだよ
56 22/08/27(土)23:32:29 No.965476991
村上春樹のチャンドラーは本当に読みやすい
57 22/08/27(土)23:32:41 No.965477094
>The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, “We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.” She didn’t say “perhaps never,” but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. 原文これだってさ
58 22/08/27(土)23:33:09 No.965477317
向こうの文化に根差した言い回しは翻訳大変だろうな
59 22/08/27(土)23:33:48 No.965477590
喋ってるの中流かちょっと貧しいぐらいの家のボーイッシュで短気な女の子だからこれは新訳のほうが適訳だよ
60 22/08/27(土)23:33:48 No.965477591
>>The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, “We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.” She didn’t say “perhaps never,” but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. >原文これだってさ これ見ると上の敬語の方がおかしい気がするな おっさんの理想の子供像の押し付けというか
61 22/08/27(土)23:35:44 No.965478525
おっさん言いたいばかりな奴はノイズ
62 22/08/27(土)23:36:05 No.965478679
新訳しました! ついでにタイトルも変更しました!
63 22/08/27(土)23:36:12 No.965478747
>喋ってるの中流かちょっと貧しいぐらいの家のボーイッシュで短気な女の子だからこれは新訳のほうが適訳だよ そんな子がお嬢様みたいな話し方させられてたと思うとエッチだな
64 22/08/27(土)23:36:42 No.965479026
ジョーって誰だっけ…ってミル貝見たけど上の役だと原作のキャラ像と全然違くない
65 22/08/27(土)23:36:54 No.965479117
>現代風に読みやすくするのはいいけど人物像変えたらおかしい 多少おかしくても子どもが古典文学嫌いになるよりは遥かにマシ
66 22/08/27(土)23:37:03 No.965479182
こういう文脈ならどことなく絶望感失望感みたいなのをセリフから感じさせるような訳にすれば別にいいんでないの
67 22/08/27(土)23:38:12 No.965479668
なんで今更若草物語の新訳なんだって思ったら 小学館100周年記念企画で名作125冊をほぼ新訳で電子書籍で売るというので なんとお値段5500円と小学館の心意気がすごいと思った 俺買おうかな https://www.shogakukan.co.jp/pr/sekaij/
68 22/08/27(土)23:40:22 No.965480513
>俺買おうかな 買った後ちゃんと読む?
69 22/08/27(土)23:40:27 No.965480544
光文社古典新訳はよく買っている
70 22/08/27(土)23:40:41 No.965480647
舌が砕けてるんじゃなくて上の訳が元々クソなだけだったか
71 22/08/27(土)23:41:06 No.965480786
ニューロマンサーの翻訳がキツかったけど原文からして難解らしいので諦めて最後まで読んだな
72 22/08/27(土)23:41:29 No.965480937
>買った後ちゃんと読む? 電書なら積んでも場所取らないし…
73 22/08/27(土)23:43:18 No.965481699
そもそも上も一番古い訳じゃないので旧訳の雰囲気が常に正しいから変えるなって話になると 1923年に出た翻案じゃない最古訳は「でもお父さんはいやしない、これからだって随分お父さんに会えやしないんだ」なのでどちらかというと下の方が近いんだ
74 22/08/27(土)23:44:28 No.965482241
そう聞くとむしろ72年版が異様だな
75 22/08/27(土)23:45:17 No.965482742
子供向けにするために内容変えるのは嫌って話と この若草物語の例では元々下の方が適切だってのは両立する話だな
76 22/08/27(土)23:46:11 No.965483197
>そう聞くとむしろ72年版が異様だな なんで名家のお嬢様みたいなキャラ付けしたんだろうか
77 22/08/27(土)23:48:46 No.965484281
>ニューロマンサーの翻訳がキツかったけど原文からして難解らしいので諦めて最後まで読んだな 黒丸訳のニューロマンサーは訳者の創作も入ってるらしいって聞いてマジかよってなったけどだからといって原文読むバイタリティはなかった…
78 22/08/27(土)23:49:37 No.965484647
なんで、こんなに、句読点を付けるの。 とっても、読みにくい、じゃないの。
79 22/08/27(土)23:50:30 No.965485092
ニューロマンサーはまんこな訳だぜ
80 22/08/27(土)23:50:51 No.965485247
句読点いっぱいだと舞台みたい
81 22/08/27(土)23:51:27 No.965485506
昔の作品だから堅苦しい翻訳が正しいのかと思ったらただの大衆小説だから軽い口調の方があってるっていうね
82 22/08/27(土)23:52:11 No.965485846
>>今で言う「メイドロボ」が「文化女中機」とか書いてあったりするし >あじがある 子供にこのあじを読ませるべきだと思うのよね
83 22/08/27(土)23:52:33 No.965486021
ニューロマンサーはあれが好きって人も多いんだろうけど読みづらくてリタイアしちゃったな… 新訳来たら読み直したい
84 22/08/27(土)23:55:29 No.965487308
>ニューロマンサーはあれが好きって人も多いんだろうけど読みづらくてリタイアしちゃったな… >新訳来たら読み直したい めっちゃ面白かったし好きだけど文体は嫌いだし 能力がある人が訳せばもっとマシになるはずだろと信じてすらいるわ…
85 22/08/27(土)23:55:58 No.965487542
✳︎タメイキ✳︎