22/07/25(月)02:00:42 結局ど... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1658682042500.jpg 22/07/25(月)02:00:42 No.952828433
結局どこの機械翻訳が最強なの
1 22/07/25(月)02:01:41 No.952828584
複数使って比較するのが最強
2 22/07/25(月)02:04:02 No.952828952
Excite
3 22/07/25(月)02:07:18 No.952829562
自分で訳した結果をもとにDeepLとGoogle翻訳を参考に微調整
4 22/07/25(月)02:11:25 No.952830243
強くなりてえ
5 22/07/25(月)02:19:13 No.952831449
deeplで翻訳した後再翻訳しても完璧に訳せるまで微調整する
6 22/07/25(月)02:25:09 ID:Y8Sq0hjw Y8Sq0hjw No.952832292
機械翻訳で悩むなら自分で翻訳しろ
7 22/07/25(月)02:26:12 No.952832453
技術文書はどっちも大差ないなという印象 MSDNはもうちょっと頑張って
8 22/07/25(月)02:27:42 No.952832653
全部使用禁止されてる ライバル会社に盗まれるって社長が
9 22/07/25(月)02:27:58 No.952832695
deeplは突然ナメ腐ったフランクな翻訳するから使ってる文章見ると一発で分かって噴く
10 22/07/25(月)02:31:30 No.952833180
>deeplは突然ナメ腐ったフランクな翻訳するから使ってる文章見ると一発で分かって噴く たとえばどんなの?
11 22/07/25(月)02:33:34 No.952833470
>全部使用禁止されてる >ライバル会社に盗まれるって社長が ライバル会社に盗まれるかはともかくコンプラ上は機密情報とかは外に出さないほうがいいから社長は正しい
12 22/07/25(月)02:38:06 No.952834066
削除依頼によって隔離されました >deeplは突然ナメ腐ったフランクな翻訳するから使ってる文章見ると一発で分かって噴く どうした? 一発で分かって噴くようなdeeplの例文上げてくれればいいんだぞ
13 22/07/25(月)02:39:32 No.952834256
みらい翻訳もいいよ
14 22/07/25(月)02:40:05 No.952834331
>deeplは突然ナメ腐ったフランクな翻訳するから使ってる文章見ると一発で分かって噴く カバーしてる範囲広いせいで長文とかになると一貫性があんま無いよね この流れでそこでその単語使わないだろ~みたいな事がある
15 22/07/25(月)02:40:52 No.952834431
英訳に堪能な「」とか実在したのか
16 22/07/25(月)02:41:03 No.952834450
削除依頼によって隔離されました >deeplは突然ナメ腐ったフランクな翻訳するから使ってる文章見ると一発で分かって噴く え じゃあ deeplのナメ腐った翻訳ってどんな感じだったのか聞かせてよ
17 22/07/25(月)02:45:05 No.952834999
削除依頼によって隔離されました 自分で言い出したくせに具体例も答えられないの? deeplの不備糾弾してる場合?
18 22/07/25(月)02:45:44 No.952835087
>deeplは突然ナメ腐ったフランクな翻訳するから使ってる文章見ると一発で分かって噴く It is gushing because when you look at the text that DEEPL uses, you can easily see that it is a joke, but DEEPL suddenly translates it into Frank.
19 22/07/25(月)02:45:48 No.952835098
何でキレてる子がいるの…
20 22/07/25(月)02:47:36 No.952835304
deepL使ってて一番気になるのは長文訳した時に一文だけ訳されないみたいなのが混ざるパターンかな 一文一文移してけばある程度解消するけど
21 22/07/25(月)02:47:37 No.952835309
削除依頼によって隔離されました >何でキレてる子がいるの… え? 批判の根拠聞きたいってのは当然なのでは…?
22 22/07/25(月)02:47:56 No.952835347
化学だとメスフラスコをfemale flaskって訳してきたときは笑った
23 22/07/25(月)02:48:38 No.952835436
deepL公開されてちょっとの間はよかったけどそれ以降はあんまり良くない
24 22/07/25(月)02:48:54 No.952835465
なんJ語が出てきたことがあった気がする
25 22/07/25(月)02:49:28 No.952835528
deepLってあんま良くないよ実際
26 22/07/25(月)02:49:29 No.952835531
変な子はどこでも変なんだなあ
27 22/07/25(月)02:49:31 No.952835537
英語分かんね
28 22/07/25(月)02:51:28 No.952835773
削除依頼によって隔離されました >変な子はどこでも変なんだなあ 腹ブヨブヨのキモオタのくせに偉そうだな…
29 22/07/25(月)02:52:03 No.952835855
twitterでウクライナ情勢のニュースとか機械翻訳で垂れ流してる連中が邪魔すぎる
30 22/07/25(月)02:52:06 No.952835862
deeplは普通の文章を訳してると突如としてスラングが出てくるんだよな 逆に掲示板のスラング込みのレスを訳す分には便利だけど
31 22/07/25(月)02:52:13 No.952835880
何も自己紹介しなくてもいいのに…
32 22/07/25(月)02:52:19 No.952835897
deepL糞ってことでいいの?
33 22/07/25(月)02:52:47 No.952835948
いつも割と翻訳結果を信頼して使ってるから変だと言われると不安になるんだ どんなふうに変なのか聞きたいだけなんだよ
34 22/07/25(月)02:52:47 No.952835949
>なんJ語が出てきたことがあった気がする 昔は小説系訳してるとよくあの顔文字が勝手についてきたりしてたんだけど今適当に訳させた限りでは大丈夫だったな
35 22/07/25(月)02:53:11 No.952835988
>deepL糞ってことでいいの? 機械翻訳は糞*
36 22/07/25(月)02:53:31 No.952836019
削除依頼によって隔離されました >deeplは普通の文章を訳してると突如としてスラングが出てくるんだよな どんなスラングが出てきたの?
37 22/07/25(月)02:54:06 No.952836085
いちいち覚えてるわけねーだろそんなの
38 22/07/25(月)02:54:56 No.952836180
フォーマルな文章だったのに最後にDon’t worry…が付いててコピペしてからギョッとした経験があるなあ 日本語だと「ええよ」みたいなもん
39 22/07/25(月)02:54:58 No.952836186
削除依頼によって隔離されました >いちいち覚えてるわけねーだろそんなの アッハイ
40 22/07/25(月)02:55:34 No.952836252
deepLは!と?を勝手に付けたり消したりするのはやめろ
41 22/07/25(月)02:55:45 No.952836272
今のdeeplはgoogle翻訳とあんま変わらんと思う
42 22/07/25(月)02:55:53 No.952836287
どうしてこんな事でレスポンチしだすの…こわ…
43 22/07/25(月)02:56:21 No.952836348
>twitterでウクライナ情勢のニュースとか機械翻訳で垂れ流してる連中が邪魔すぎる ミュートすりゃいいじゃん
44 22/07/25(月)02:56:42 No.952836390
なんでdeepl翻訳の欠点頑なに認めない!みたいなやつがいるの…
45 22/07/25(月)02:57:39 No.952836488
>なんでdeepl翻訳の欠点頑なに認めない!みたいなやつがいるの… このレスの流れ読んでどうしてそうなるの…?
46 22/07/25(月)02:57:54 No.952836518
欠点認めないなんて文言は一回も出てきていないが…
47 22/07/25(月)02:58:08 No.952836537
>全部使用禁止されてる >ライバル会社に盗まれるって社長が 基本的に機械翻訳って翻訳してやるから翻訳結果を学習に使わせろってシステムだから仕事用に使うのはあれだし社長が正しい気が
48 22/07/25(月)02:58:28 No.952836581
頭がエキサイト翻訳みたいなやつがいるな
49 22/07/25(月)02:58:49 No.952836614
ある適度読める人間が使う分にはdeeplが便利だと思う 間違うこともあるけど一番自然な文が出てくる
50 22/07/25(月)02:59:20 No.952836677
いや突然フランクになるとか突如としてスラングが出てくるんだよね~みたいな書き込みにすかさずどんな例文?って突っかかってくるやつがいるじゃん…
51 22/07/25(月)03:01:02 No.952836851
>いや突然フランクになるとか突如としてスラングが出てくるんだよね~みたいな書き込みにすかさずどんな例文?って突っかかってくるやつがいるじゃん… ただ精度が悪いとかではなくナメ腐ったとまで言いきるような例文ってどんなの?って気になったから聞いたのが 突っかかってきてるように感じられるなら病気だよ…
52 22/07/25(月)03:01:14 No.952836870
バカの相手正面からするな…
53 22/07/25(月)03:01:40 No.952836923
>>いや突然フランクになるとか突如としてスラングが出てくるんだよね~みたいな書き込みにすかさずどんな例文?って突っかかってくるやつがいるじゃん… >欠点認めないなんて文言は一回も出てきていないが…
54 22/07/25(月)03:01:43 No.952836930
それは質問であって否定してるわけじゃないのでは?
55 22/07/25(月)03:01:50 No.952836942
>全部使用禁止されてる >ライバル会社に盗まれるって社長が 法人ならプロプラン契約しなよ…
56 22/07/25(月)03:02:11 No.952836980
レスの隔離までされてるが…
57 22/07/25(月)03:04:07 No.952837184
>レスの隔離までされてるが… まあ翻訳ソフトについて話そうぜ…
58 22/07/25(月)03:04:53 No.952837263
日本語の翻訳ツールが必要そうな「」がいるな
59 22/07/25(月)03:06:32 No.952837463
突然GガンダムしたりなんJ語使ってきたりはあったな… 最近は見てないけど
60 22/07/25(月)03:08:39 No.952837701
>ただ精度が悪いとかではなくナメ腐ったとまで言いきるような例文ってどんなの?って気になったから聞いたのが >突っかかってきてるように感じられるなら病気だよ… 質問するだけならわかるけど↓みたいに何度もしつこく聞くのは突っかかってきてると言われても仕方ないのでは >No.952834066 >No.952834450 >No.952834999
61 22/07/25(月)03:10:02 No.952837849
実際翻訳プログラムってどういう仕組みなんだろうさっぱり分からん
62 22/07/25(月)03:12:25 No.952838071
deeplは文章飛ばすから使い物にならん
63 22/07/25(月)03:13:01 No.952838141
DeepLはフランクな文書を雰囲気だけわかるように訳すのには向いてるから海外製ジーコ遊ぶ時に使う 技術文章とかになるとGoogle翻訳と辞書の併用になる
64 22/07/25(月)03:13:53 No.952838229
Google翻訳よりはかなり良いよDeepL
65 22/07/25(月)03:14:28 No.952838282
>実際翻訳プログラムってどういう仕組みなんだろうさっぱり分からん 最近の主流である機械学習なら単語の並びから対応しそうな意味を計算して 一番確率高いのをそれっぽく並べていってる 他の単語との関連性とかも考えてるから全体的に専門用語多ければ学術的な意味に寄ったりするけどそこはビッグデータや人の指摘で微調整
66 22/07/25(月)03:15:50 No.952838412
辞書ツールでハゲごっこは流石に乗ってくれる人居ないだろ…
67 22/07/25(月)03:15:58 No.952838431
ゲームの翻訳する時はグーグル翻訳の方がいい
68 22/07/25(月)03:17:11 No.952838549
文章スキップは何なんだろうねアレ まだ訳せないからそのまま表示しましたのほうが誠実だと思う
69 22/07/25(月)03:17:19 No.952838564
自然に訳してほしいわけじゃなくて機械丸出しでもいいから妙な気を回して意訳してほしくないんだよな… 論文読むならgoogleが一番便利
70 22/07/25(月)03:18:22 No.952838659
DeepLとみらい翻訳の2つを比較するときとGoogle翻訳だけでぱっと確認するときとある
71 22/07/25(月)03:18:32 No.952838679
全部グーグルじゃないですか
72 22/07/25(月)03:19:48 No.952838793
同時にコピペして比較できるツールとかあるのかな
73 22/07/25(月)03:21:40 No.952838960
DeepLは歌詞の翻訳させるとかなり変な感じになるな それ以外は普通に意味わかる感じにしてくれるので結構お世話になってる
74 22/07/25(月)03:21:55 No.952838984
ali等の海外通販でのやりとり位しかしてないからGoogleしか使ってねえな…
75 22/07/25(月)03:22:52 No.952839088
翻訳なんてそれこそ何十年も前から需要があるのに いまだに実用レベルのものが国産で出てこないの不思議で仕方ない プログラマーなら億万長者になれる最短コースだろうに
76 22/07/25(月)03:25:25 No.952839338
言語って複雑だし一対一で対応してるわけじゃないしメチャクチャ難しそうな気がするが…
77 22/07/25(月)03:25:37 No.952839360
外国語を日本語にするのはまだ簡単そうだけど日本語を外国語にするのは難しそう
78 22/07/25(月)03:25:53 No.952839388
英語を日本語に直すのって訳す人の匙加減によるとこが大きいから 万人が納得するものって中々作れないんじゃないのかね
79 22/07/25(月)03:26:16 No.952839422
>DeepLは歌詞の翻訳させるとかなり変な感じになるな 歌詞なんて日本語でもリズム優先で文法いい加減だから仕方ない
80 22/07/25(月)03:26:24 No.952839434
deeplは課金すると送られてきた原文データは翻訳後に即削除するよ!とちゃんと規約に書いてある 逆に無料版では原文データを保存して学習データにつかっているかもしれない 俺はdeeplのページ翻訳が便利なので課金したけど
81 22/07/25(月)03:29:35 No.952839727
英語以外の外国語は基本英語に翻訳した方が意味が分かりやすい 日本語は印欧語族と語順がまったく違うから難しいんだろう
82 22/07/25(月)03:29:49 No.952839748
軍オタなのでイタリア語とかロシア語とかの記事をよく読むけど ヨーロッパの言語から英語への翻訳の精度がめちゃくちゃ良くて 日本語使いからするとムカつく
83 22/07/25(月)03:32:00 No.952839933
deeplは木構造の再帰を利用したいたずらが流行りだしたな 「頭が赤い魚を食べた猫」
84 22/07/25(月)03:32:48 No.952840001
一昔前のGoogle翻訳とか無い方がましなレベルだったから DeepL初めて使った時はちゃんと使えるものになってて感動したな
85 22/07/25(月)03:34:09 No.952840119
そこら辺の方が翻訳上手いのは構造が似てるってのもあるんじゃない
86 22/07/25(月)03:34:17 No.952840129
MS教に入信してるので情報漏洩のためgoogleとdeeplは封じられている
87 22/07/25(月)03:34:28 No.952840148
>deeplは木構造の再帰を利用したいたずらが流行りだしたな >「頭が赤い魚を食べた猫」 なんだこのクソ見てえな言語は!
88 22/07/25(月)03:36:31 No.952840296
日本語-韓国語は翻訳しやすいって話は聞いたことがあるな 韓国語のデータシートで試したときは確かにきっちり訳せてたがそもそも技術文書は英語でも問題ねえしな…
89 22/07/25(月)03:37:47 No.952840391
deeplは口語文翻訳でスラングとかもちゃんと認識するのは強いね ウェブ上のテキストだとGoogleのは把握できなかったりする
90 22/07/25(月)03:38:18 No.952840426
自分で翻訳するときの補助的な使い方が一番いいよね結局は どれも一任できるほどの精度はまだない
91 22/07/25(月)03:38:51 No.952840465
deeplは英語と日本語で書かれた同じ研究論文で学習してるからそこに関してだけは翻訳精度ピカイチなんだよな
92 22/07/25(月)03:38:58 No.952840473
こいつらが未発達なおかげで詐欺メールに気づきやすい
93 22/07/25(月)03:40:14 No.952840558
>軍オタなのでイタリア語とかロシア語とかの記事をよく読むけど >ヨーロッパの言語から英語への翻訳の精度がめちゃくちゃ良くて >日本語使いからするとムカつく みんな大体同じ系統だからそりゃあね…
94 22/07/25(月)03:41:01 No.952840610
ざっくり何言ってるか分かりゃ良いときは便利
95 22/07/25(月)03:41:19 No.952840631
DeepLは翻訳結果からベースの翻訳学習元が映像作品の字幕データと思われる 字幕からの学習の欠点は秒数の問題や字幕に入りきらなくて意訳されたり省かれた文が翻訳でも省かれたり記号化してしまう
96 22/07/25(月)03:41:38 No.952840659
deepLはなんで韓国語対応してないんだろうたまに不便で結局Google使う
97 22/07/25(月)03:41:54 No.952840677
DeepLはマジですごい 意味わかる…
98 22/07/25(月)03:43:56 No.952840820
マイナーな海外ゲーの情報探ってる時にサイト丸々deepLに翻訳させてるけど便利で助かるわ いい時代だね
99 22/07/25(月)03:44:26 No.952840853
修飾関係が曖昧な悪文だとうまく翻訳されないから未来では機械翻訳しやすい文法を国語で教えてたりして もうプログラミングだなこれ
100 22/07/25(月)03:44:56 No.952840891
>DeepLは翻訳結果からベースの翻訳学習元が映像作品の字幕データと思われる なっち語とか出てくるのか…
101 22/07/25(月)03:46:57 No.952841065
>マイナーな海外ゲーの情報探ってる時にサイト丸々deepLに翻訳させてるけど便利で助かるわ >いい時代だね ゲーム界隈だと専用用語とかスラングも多いしグーグルだとなかなか理解してくれんのよな
102 22/07/25(月)03:47:28 No.952841102
文の先頭に(有吉)みたいなのが勝手についちゃうみたいなの前に見た気がするdeepl
103 22/07/25(月)03:51:07 No.952841384
韓国語は自前のpapagoが最強
104 22/07/25(月)03:51:34 No.952841421
コンプラ的に問題あるところはまずい単語を言い換えるルール作るか専用サイト作ってるでしょ ただ禁止なだけは厳しすぎる
105 22/07/25(月)03:54:58 No.952841652
>軍オタなのでイタリア語とかロシア語とかの記事をよく読むけど >ヨーロッパの言語から英語への翻訳の精度がめちゃくちゃ良くて >日本語使いからするとムカつく 人間にとっても英語←→日本語は最も難易度高いものの1つだから仕方ない
106 22/07/25(月)04:08:48 No.952842447
正確さ追求するとweblioで例文まで見るようになっちゃう…
107 22/07/25(月)04:13:03 No.952842640
なんかGoogle翻訳アプリのカメラ翻訳よりGoogleレンズの方が優秀じゃない?
108 22/07/25(月)04:18:00 No.952842878
基本ヒか渋にくる英語レスを翻訳する位にしか使ってないからスラング対応してるdeeplの方が好き 短文だから飛ばすこともほぼ無いし
109 22/07/25(月)04:29:08 No.952843405
deeplはポエム出してくる
110 22/07/25(月)04:32:08 No.952843530
>軍オタなのでイタリア語とかロシア語とかの記事をよく読むけど >ヨーロッパの言語から英語への翻訳の精度がめちゃくちゃ良くて >日本語使いからするとムカつく 印欧語同士は極論、方言からさらに遠ざかったくらいだからな…
111 22/07/25(月)04:33:56 No.952843620
deeplは短いのだとそのままカタカナにしやがるのがちょっと
112 22/07/25(月)04:53:19 ID:NuWP0hwE NuWP0hwE No.952844444
skebやってるとdeeplはゴミカスだと分かるよ それでも他よりはまだマシってだけ
113 22/07/25(月)04:54:44 No.952844503
>No.952844444 全くどうでもいいことだけどゾロ目すごいな
114 22/07/25(月)04:59:37 No.952844687
DeepLは意訳大好きマン過ぎてな
115 22/07/25(月)05:01:40 No.952844771
大学の課題とかで使うんじゃなきゃ思考停止でDeepL使っときゃいいよ 必要十分でしょ
116 22/07/25(月)05:19:57 No.952845413
>DeepLは意訳大好きマン過ぎてな むしろ意訳が欲しい時にdeepl使うでしょ?
117 22/07/25(月)06:03:18 No.952847134
おちんちんびろーん
118 22/07/25(月)06:25:24 No.952848175
英語で会話して情報のやり取りをしてる時とかにDeepL使ってたら 何か凄い意訳されて6つくらいある動詞やら接続詞?と2つの何かの名詞が 一言の日本語に変換されてすごく困った事ある
119 22/07/25(月)06:28:42 No.952848363
ヒで海外のツイート読むときは適当に機械翻訳かけて文脈が理解できないところだけ自分で調べてる
120 22/07/25(月)06:31:55 No.952848545
レンズで本文読み取ってdeeplにシュー!するのが便利
121 22/07/25(月)06:40:34 No.952849099
AIに収益化剥奪されてAIに英語見てもらって文章作ってる もう代理戦争の足なんだよなあ
122 22/07/25(月)06:48:28 No.952849616
たまねぎ眺めるときにdeepl使ってるな あっbirdの文字列が…
123 22/07/25(月)06:49:01 No.952849660
学術的な分野はGoogleがまあまあ強い 日常会話みたいなのはdeeplが分かりやすい
124 22/07/25(月)06:49:15 No.952849671
一個一個単語翻訳してもらってそっから自分でそれっぽく直してる 時間はかかる
125 22/07/25(月)06:54:23 No.952850008
>学術的な分野はGoogleがまあまあ強い >日常会話みたいなのはdeeplが分かりやすい 分かる…
126 <a href="mailto:エキサイト翻訳">22/07/25(月)06:55:43</a> [エキサイト翻訳] No.952850083
(誰も僕の話してないな…)
127 22/07/25(月)07:08:54 No.952850984
別に全部使って気に入った訳を使ったり切り貼りすればいいのでは…? 俺はこの一つ!って決めてそれ以外をレスポンチするゲハみたいなムーブする奴の頭がおかしい
128 22/07/25(月)07:16:38 No.952851595
deeplみらい翻訳Google翻訳からいい感じに合成してる
129 22/07/25(月)07:20:18 No.952851901
deeplは勝手に細かい訳を省くな
130 22/07/25(月)07:26:28 No.952852446
英作文のしごとが 英文添削のしごとに変わるだけ それだけでもありがたい
131 22/07/25(月)07:43:42 No.952854278
DeepLは時々ディアボロスが云々って文がループするのなんなの…?
132 22/07/25(月)07:50:02 No.952855023
ぐぐる翻訳は慣用句が壊滅的なのは面白い 全部ゴリゴリの直訳にしてくれる
133 22/07/25(月)08:10:37 No.952857814
なっち