ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
22/01/29(土)22:07:55 No.891833780
洋画は字幕で見る?吹き替えで見る?
1 22/01/29(土)22:08:13 No.891833936
どっちも見る
2 22/01/29(土)22:08:48 No.891834195
家で見るときは字幕&吹き替えで見る 映画館では字幕
3 22/01/29(土)22:09:55 No.891834690
1回目は俳優の声も聞きたいから字幕 2回目は吹き替え 3回目はネトフリで吹き替えで字幕出す
4 22/01/29(土)22:09:58 No.891834715
吹き替え 声優さんたちの名演よ
5 22/01/29(土)22:10:09 No.891834812
真剣に見るなら字幕 適当に裏で流すくらいなら吹き替え
6 22/01/29(土)22:11:30 No.891835418
テレビで字幕は細かくてしんどいので吹き替え
7 22/01/29(土)22:12:25 No.891835831
コリンファースは本人の声が好きすぎるから字幕
8 22/01/29(土)22:12:53 No.891836043
ジャッキーとステイサムとシュワちゃんぐらい吹き替えが刷り込まれてるキャストなら吹き替えだけど基本は字幕
9 22/01/29(土)22:12:56 No.891836078
英語出来ないから吹き替え 英語ちゃんと勉強してればそのまま→英語字幕→日本語字幕→吹き替えで4回楽しめるから勿体ないなとは思う
10 22/01/29(土)22:13:34 No.891836342
僅かでもリスニング力を鍛えるために字幕 英字幕とか字幕無しの方がいいんだろうけど…
11 22/01/29(土)22:13:54 No.891836492
アウトローのロザムンド・パイクか
12 22/01/29(土)22:14:28 No.891836720
外国人が日本語喋ってるのもそれはそれで不自然に見えるんよ
13 22/01/29(土)22:14:43 No.891836849
何かしながら観る時は吹き替え じっくり見たい時は字幕
14 22/01/29(土)22:14:44 No.891836858
文字見てたらすぐ何してるか見逃す
15 22/01/29(土)22:15:15 No.891837061
基本字幕だけど吹替の同じ人物を別の役者が演じる面白さも好き
16 22/01/29(土)22:15:44 No.891837242
1回目は字幕で見たい
17 22/01/29(土)22:17:05 No.891837789
アジア作品は吹き替えなんか慣れない 日本人顔から声優の声が出てる!?て変な感じがある
18 22/01/29(土)22:17:12 No.891837835
どうやっても日本語と英語で意味違うから字幕 ゲームは英語と対訳同時字幕機能欲しい
19 22/01/29(土)22:17:13 No.891837843
ミュージカルとかは原語でみたい
20 22/01/29(土)22:17:38 No.891838026
吹き替え派です
21 22/01/29(土)22:17:54 No.891838131
字幕派だったけど目がね…
22 22/01/29(土)22:18:46 No.891838460
アクションは吹き替えでいいSFとかサスペンスは字幕がいい
23 22/01/29(土)22:18:46 No.891838463
英語全くわからんけど元の声じゃないとどうも気になって出来るだけ字幕で見てる
24 22/01/29(土)22:18:54 No.891838513
邦画は吹き替えの字幕が欲しい ボソボソ言ってて聞き取れない
25 22/01/29(土)22:19:03 No.891838583
漢字読めないから吹き替えがいい って子供の頃思ってた
26 22/01/29(土)22:19:12 No.891838644
ジャンルに寄る 暗いサスペンスとかクライムは字幕で見るけど (くらいだけに)派手なアクションとか明るいコメディは吹き替えでみたいかな
27 22/01/29(土)22:19:17 No.891838688
字幕追う気力がなくなった スマホいじりながら片目で楽に映画みたい
28 22/01/29(土)22:19:26 No.891838770
正直どっちでもいいけど 下手な日本の俳優やタレントが吹き替えしてると萎えるから基本字幕だな
29 22/01/29(土)22:19:28 No.891838782
吹き替えと字幕一緒に見ると結構セリフのニュアンスが違ったりセリフ自体全然別だったりして面白い
30 22/01/29(土)22:20:41 No.891839267
歴史ものとか金融ものは字幕じゃないとついてけない
31 22/01/29(土)22:21:19 No.891839563
字幕のほうが格上って雰囲気が日本にはある
32 22/01/29(土)22:22:35 No.891840067
ディズニーのアニメくらいだったら字幕無し原語で見られるようになってきた
33 22/01/29(土)22:23:21 No.891840350
今ってサイドに字幕ってないのかな
34 22/01/29(土)22:23:26 No.891840390
吹き替え音声で敢えて字幕を付けて違いをみる
35 22/01/29(土)22:23:58 No.891840614
吹き替えは何より俳優本人の演技が味わえないのがな 吹き替え文化もそれはそれでいいものだけど
36 22/01/29(土)22:24:20 No.891840767
字幕で見ると原語の言葉遊びとか全然反映されてねえな…ってなることが多い
37 22/01/29(土)22:24:29 No.891840825
字幕は文字数の関係で台詞が無理に圧縮されるから吹き替えのほうがいい
38 22/01/29(土)22:24:36 No.891840875
いくら名演と言われても何言ってるか分からず字幕追うくらいなら吹き替えでいいかなって
39 22/01/29(土)22:24:53 No.891841016
映画は字幕派だけどドラマは何となく吹き替えで見る
40 22/01/29(土)22:25:00 No.891841054
>字幕で見ると原語の言葉遊びとか全然反映されてねえな…ってなることが多い だいぶ簡略化されてるよね
41 22/01/29(土)22:25:24 No.891841218
文字数制限とかあるから難しいんだろうなとは思う
42 22/01/29(土)22:25:44 No.891841346
>字幕で見ると原語の言葉遊びとか全然反映されてねえな…ってなることが多い ネトフリの字幕はマジでこれ リックアンドモーティのS5見ながら言語のウィットが死んでんなって思った
43 22/01/29(土)22:26:07 No.891841490
いまもう吹き替えオンリー たまに見るホラーだけ英語 叫びとかに違和感あるとイマイチにみえるから
44 22/01/29(土)22:26:12 No.891841525
文字で追った方が話入ってくるから日本語聴きながら字幕
45 22/01/29(土)22:26:15 No.891841551
よく英語分からんくても今の台詞のとこ字幕で触れてなくね?てなる時ある
46 22/01/29(土)22:26:36 No.891841691
英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない 音声は単なるメロディとして聞いてるの?
47 22/01/29(土)22:26:57 No.891841824
サイド字幕って下が他の字幕で埋まってる時しか見たことないな
48 22/01/29(土)22:27:27 No.891842014
見たい映画が大体字幕しかない
49 22/01/29(土)22:28:12 No.891842315
とりあえず吹替で見る 気に入れば字幕で見る
50 22/01/29(土)22:28:51 No.891842581
字幕でニュアンスと表現の違いとか翻訳時に端折られてる箇所がないかとか楽しみながら見る
51 22/01/29(土)22:28:57 No.891842621
初見はシナリオに入り込むために吹き替えで見て 次は原語版を見るかな…
52 22/01/29(土)22:29:17 No.891842732
フルハウスは字幕で見ることはないかもしれない
53 22/01/29(土)22:29:23 No.891842767
ながらでみるなら吹き替え 集中するなら字幕
54 22/01/29(土)22:29:58 No.891843006
声優知ってる人ばっかだと字幕で見る
55 22/01/29(土)22:30:02 No.891843038
吹き替えで声合ってない時の違和感に耐えられないから字幕
56 22/01/29(土)22:30:16 No.891843129
基本吹き替えだけど下手くそ過ぎてイライラするレベルだと字幕に変える
57 22/01/29(土)22:31:11 No.891843479
>英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない >音声は単なるメロディとして聞いてるの? 毎回なんでそんな煽りするのかわかんないというか俳優本人から出てる声が聴きたくて何が悪いの?
58 22/01/29(土)22:31:17 No.891843518
>英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない >音声は単なるメロディとして聞いてるの? 意味がわからなくても声に感情乗ってるの感じない? いっても吹き替えで演技100パー再現ってことはないから字幕で見る という事を考えてみてる うるせ~しらね~って言われる
59 22/01/29(土)22:31:50 No.891843764
吹き替えがかっこいい声や綺麗な声で元の俳優の声聞くとかん高かったり意外とだみ声だったりして まあこの面からはかっこいい声出て欲しいよなみたいな気持ちわからんでもない
60 22/01/29(土)22:32:34 No.891844066
>英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない >音声は単なるメロディとして聞いてるの? そもそもリスニングできるなら字幕も吹き替えもいらないし何を言いたいの
61 22/01/29(土)22:32:36 No.891844090
ながら見が基本だから吹き替え
62 22/01/29(土)22:33:29 No.891844438
>英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない >音声は単なるメロディとして聞いてるの? こういう人って俳優の声とかどうでもいいと思ってるんだろうか
63 22/01/29(土)22:33:41 No.891844515
大作系は吹き替えも力入ってるから吹き替えが多いな 字幕はものによる
64 22/01/29(土)22:33:42 No.891844523
吹き替えは音響拘ってないとスタジオで録りました感バリバリで没入感に欠けるのが勿体無い
65 22/01/29(土)22:33:57 No.891844625
アクションものとかは字幕 台詞長いサスペンスとかミステリーは吹き替えにしてる
66 22/01/29(土)22:33:59 No.891844645
バーフバリはタミル語の音声なんて聞いても全然わかんねえから吹き替え
67 22/01/29(土)22:34:43 No.891844940
最後に吹き替え見たのはフランシュシュがコラボしたゾンビランドダブルタップ 最後のビル・マーレイのシーンにいたらしいがあんまりわからんかった
68 22/01/29(土)22:34:49 No.891844979
ミュージカル物みたいなの以外は吹き替え
69 22/01/29(土)22:34:59 No.891845039
字幕はかなり端折ってるからな
70 22/01/29(土)22:35:20 No.891845171
仕事中に流す時は吹き替えでしっかり見る時は字幕だなぁ やっぱ原語のが細かいニュアンス分かりやすい時が多い
71 22/01/29(土)22:35:29 No.891845244
ドイツ語とか完全にわからんのもなんか字幕で見るな ブルーノガンツとかは絶対オリジナルの声を聴きたい
72 22/01/29(土)22:35:37 No.891845299
基本字幕だけど木曜洋画劇場系は吹替で見る
73 22/01/29(土)22:35:38 No.891845300
俳優の演技つっても俺にはヘイデンの演技が下手かどうか全然わからん
74 22/01/29(土)22:35:58 No.891845414
基本字幕派だけど会話や画面の情報量が多いのは吹き替えで見たいなってなる 昨日観たフレンチ・ディスパッチは目が忙しすぎて吹き替えで観たくなった
75 22/01/29(土)22:36:11 No.891845496
ミュージカルもディズニー以外は歌パートだけ英語みたいなのが多くなってきた気がする
76 22/01/29(土)22:36:23 No.891845583
>英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない >音声は単なるメロディとして聞いてるの? 歌うシーンがあると歌のシーンだけ原語に戻って声違いすぎてびっくりするから…
77 22/01/29(土)22:36:40 No.891845690
お笑い芸人とかエグザイルとかが吹き替えてなければ字幕 それ以外は字幕
78 22/01/29(土)22:37:17 No.891845961
英語なんとか聞き取れるけど字幕でもなんかニュアンス違わない…?ってことが多々ある
79 22/01/29(土)22:37:20 No.891845985
ネトフリとかの日本語吹き替えと日本語字幕で見ると逆のこと言ってることがあるのどうにかしてくれ
80 22/01/29(土)22:37:26 No.891846024
アニメメインの声優とかが多いと嫌だから字幕
81 22/01/29(土)22:37:30 No.891846049
>昨日観たフレンチ・ディスパッチは目が忙しすぎて吹き替えで観たくなった フランス語と英語で交互に話してるシーンが日本語吹き替えに統一されると余計わけわかんなくならない?
82 22/01/29(土)22:37:31 No.891846059
ライアンレイノルズとかケイトブランシェットとかは是非とも字幕で見たい というかあんまり吹き替えでいいやってなる俳優がいない
83 22/01/29(土)22:37:43 No.891846163
>吹き替えがかっこいい声や綺麗な声で元の俳優の声聞くとかん高かったり意外とだみ声だったりして >まあこの面からはかっこいい声出て欲しいよなみたいな気持ちわからんでもない メイトリックス大佐からは低い玄田声がしてほしいし ロボコップからはイカした磯部勉さんの声が流れてほしいが もとを聞くと声が高い!
84 22/01/29(土)22:37:59 No.891846269
>英語のリスニング出来ないのに字幕にこだわる人ってよくわかんない >音声は単なるメロディとして聞いてるの? リスニングできなかった頃は吹き替えでハズレを連続で引いてもう吹き替えやめよう…ってなった
85 22/01/29(土)22:38:19 No.891846412
リックアンドモーティは吹き替えで見たい 見たかった
86 22/01/29(土)22:38:20 No.891846420
ネトフリは吹き替え用字幕を用意してくれ 新聞に何書いてあるとかチャット欄に字幕でないのとか勘弁
87 22/01/29(土)22:38:39 No.891846551
>ネトフリとかの日本語吹き替えと日本語字幕で見ると逆のこと言ってることがあるのどうにかしてくれ 映画じゃないけど最近マンハント見ててあまりに違いすぎててビックリした
88 22/01/29(土)22:38:43 No.891846591
基本的に吹き替えだけど、気に入ったシーンとかで実際なんて言ってるのかなーとか思ったらチャプター戻して字幕で見てる
89 22/01/29(土)22:38:45 No.891846603
英語の演技より日本語の演技の方が細かいニュアンスが分かりやすいから吹き替え
90 22/01/29(土)22:39:00 No.891846691
映像に集中したいから吹き替え
91 22/01/29(土)22:39:12 No.891846768
だらだらと流す時は吹き替え欲しい
92 22/01/29(土)22:39:18 No.891846816
>ネトフリは吹き替え用字幕を用意してくれ >新聞に何書いてあるとかチャット欄に字幕でないのとか勘弁 ゲームとかもそうだけどメイン情報以外で読み取らなきゃいけない情報多いのは吹き替えのが良いね
93 22/01/29(土)22:39:43 No.891846979
吹き替えは口の動きと合ってないし変な声多いから字幕かなあ
94 22/01/29(土)22:40:08 No.891847166
字幕は必要最低限しか表示しないって感じだから吹き替えの方がわかりやすい
95 22/01/29(土)22:40:08 No.891847171
映画は場合によるけどドラマはだいたい吹き替えで見るな
96 22/01/29(土)22:40:13 No.891847213
一時期気取って字幕見てたけど英語も外人の演技がどうとかもわかんないし吹き替えでいいな!!ってなった
97 22/01/29(土)22:40:15 No.891847231
カンバーバッチの専用みたいになってるお声が合わなかったからできるだけ字幕選んでるな…
98 22/01/29(土)22:40:19 No.891847254
吹き替えだと向こうの流行とか時事物のジョークが全部潰れるから字幕の方がいいんだけど吹き替え
99 22/01/29(土)22:41:04 No.891847545
俳優による
100 22/01/29(土)22:41:26 No.891847699
イギリス英語はとりわけ聞き取りやすくて好き
101 22/01/29(土)22:41:34 No.891847755
ドラマだけどLuciferは吹き替えの方が声のイメージ合ってた たまにある
102 22/01/29(土)22:41:39 No.891847796
>吹き替えだと向こうの流行とか時事物のジョークが全部潰れるから字幕の方がいいんだけど吹き替え 変にローカライズとかしなくていいよね…
103 22/01/29(土)22:41:54 No.891847902
ゾンビランドの続編のであっちのお子様作品のネタが吹き替えでアンパンマンになってたのフフッてなった
104 22/01/29(土)22:42:02 No.891847952
>イギリス英語はとりわけ聞き取りやすくて好き 俺はアメリカじゃなきゃダメだ…イギリス英語の喉の奥に入る感じ聞きにくくない?
105 22/01/29(土)22:42:07 No.891847978
直近MCU全部観た時に作業中に流し観するのは吹き替えでしっかり観るのは字幕って感じにしたけど 吹き替えの方も概ね良かった代わりにたまに「この身体でこの声なの!?」ってキャラが気になっちゃった たぶん当時キャストで賛否両論になったんだろうなぁって思いながら消化した
106 22/01/29(土)22:42:35 No.891848179
>フランス語と英語で交互に話してるシーンが日本語吹き替えに統一されると余計わけわかんなくならない? 単純に俳優がフランス語話せるか話せないかで言語変えてんのかと思ったわ
107 22/01/29(土)22:42:42 No.891848222
イギリス英語はウォーターをウォーターって言ってくれるからな…
108 22/01/29(土)22:43:01 No.891848374
>俺はアメリカじゃなきゃダメだ…イギリス英語の喉の奥に入る感じ聞きにくくない? 俺はめちゃくちゃ単語とか聞き取りやすくて助かる アメリカの方はなんかずっと音が繋がってる感じで分からない…
109 22/01/29(土)22:43:04 No.891848404
>俺はアメリカじゃなきゃダメだ…イギリス英語の喉の奥に入る感じ聞きにくくない? なんか不思議と入ってくる 逆に北米英語のなめらかさというかスピード感のある単語の接続が苦手なんだ
110 22/01/29(土)22:43:14 No.891848497
字幕の方が翻訳の精度が微妙なことが多い印象がある
111 22/01/29(土)22:43:22 No.891848550
日本語で喋るキャラが出てくる作品を吹き替えで観てもたまに混乱する
112 22/01/29(土)22:43:28 No.891848590
アマプラは字幕と吹替別にするのやめてくれないかな… 切り替えて早送りするの面倒くさい
113 22/01/29(土)22:43:42 No.891848691
いわゆるドロッピングサウンドっていうのが苦手なんだな
114 22/01/29(土)22:44:22 No.891848951
イギリスのは何なら議会の人の声も分かりやすい
115 22/01/29(土)22:44:25 No.891848977
ステイサムは字幕でも吹き替えでも同じ声だし…
116 22/01/29(土)22:44:30 No.891849006
字幕は字数制限で端折られるのも視点を字幕に向けないといけないから俳優の顔とかちゃんと見れないのも嫌 あと背景のモブがなにを言ってるかも気になる
117 22/01/29(土)22:45:13 No.891849279
>日本語で喋るキャラが出てくる作品を吹き替えで観てもたまに混乱する ブラック・レインで高倉健が吹き替えされていたのが違和感すごかった
118 22/01/29(土)22:45:14 No.891849282
フレンチディスパッチは新聞記事から作っただけあってみちみちに情報詰まってたな
119 22/01/29(土)22:45:15 No.891849295
ずっと字幕派だったけどコロナで視聴数増えた結果どっちが優れてるとかどっち派みたいに考えるんじゃなく 作品とか観方で字幕も吹き替えも合う合わないがあるんだな…って最近になって思うようになってきた
120 22/01/29(土)22:45:59 No.891849620
ライアン・ゴズリングのイケメンな発音はずっと聴いてたくなる
121 22/01/29(土)22:46:06 No.891849670
字幕にすると文字に集中して映像が頭に入ってこないから吹き替え
122 22/01/29(土)22:46:27 No.891849825
事前情報全く入れずに見に行ったLIFE!がアレだったからそれ以降は毎回字幕で見てる
123 22/01/29(土)22:46:35 No.891849883
黒人英語のアクセントもかっこいいからメイン張ってる時は字幕にする
124 22/01/29(土)22:46:42 No.891849927
>ブラック・レインで高倉健が吹き替えされていたのが違和感すごかった 渡辺謙のケーンワタナベ未だにムズムズする
125 22/01/29(土)22:47:04 No.891850116
イギリス英語はギリわかるけど北部南部訛りの違いがわからない
126 22/01/29(土)22:47:07 No.891850132
そんなもん映画によるだろ 十把一絡げにどっちがどうとか言い出す奴はそれ以前のレベルの奴ってだけ
127 22/01/29(土)22:47:11 No.891850153
中国映画だと原語版からして吹替っぽい気がする
128 22/01/29(土)22:47:31 No.891850306
RDJの声と喋り方が好きだからMCUは大体字幕で観てた
129 22/01/29(土)22:48:26 No.891850662
後字幕のいいところはやっぱり現場で生の演技してる俳優の熱が伝わってくるところ
130 22/01/29(土)22:48:34 No.891850716
>そんなもん映画によるだろ >十把一絡げにどっちがどうとか言い出す奴はそれ以前のレベルの奴ってだけ ひと括りにすることを否定しておきながらひと括りにするような発言をするな
131 22/01/29(土)22:48:53 No.891850861
うぅ…産まれながらのネイティブだから普通に音声聞くだけで英語理解できる…
132 22/01/29(土)22:49:05 No.891850941
映画館で1回目は字幕で2回目は吹き替えだな 家で流すときはだいたい作業用なので吹き替え
133 22/01/29(土)22:49:16 No.891851019
芸能人とか俳優がキャストやるのはまだ理解できるけど 小規模な映画の吹き替えとかだとたまにモブに専門学生みたいな人が居るのが苦手
134 22/01/29(土)22:49:43 No.891851222
何言ってるのか分からん時に字幕があると助かる 程度の使い方してるけど仮に英語が全然分からないとして字幕頼りで見てるとしたらあんまり良くないと思う 字数とか色んな制限あるからやっぱ訳に無理がある…
135 22/01/29(土)22:49:46 No.891851251
というか吹き替えオンリーだと観られる映画半分以下になるじゃん
136 22/01/29(土)22:49:47 No.891851254
ある程度は聞ける英語以外こそ吹替が欲しいがその辺は大体字幕だったりする
137 22/01/29(土)22:50:15 No.891851437
>後字幕のいいところはやっぱり現場で生の演技してる俳優の熱が伝わってくるところ アクションものは後から本人がうおおおお!とかアフレコし直してるけどね!
138 22/01/29(土)22:50:18 No.891851454
ブルースブラザーズの日本語吹き替え作ったやつはちょっと殴りたいぐらい嫌い
139 22/01/29(土)22:50:39 No.891851606
シュワルツネッガーとかスタローンみたいに吹替ボイスが馴染みすぎて 本人の声が別人に聞こえる現象がつらい
140 22/01/29(土)22:50:49 No.891851685
>小規模な映画の吹き替えとかだとたまにモブに専門学生みたいな人が居るのが苦手 わかる 予算なさすぎてメイン級すら兼ね役あったりすると集中出来なくなる
141 22/01/29(土)22:51:36 No.891852028
シュワちゃんの場合英語で見たら下手すぎてそっちの方が気になるまである…
142 22/01/29(土)22:51:37 No.891852033
>アクションものは後から本人がうおおおお!とかアフレコし直してるけどね! 知らなかったそんなの…
143 22/01/29(土)22:51:42 No.891852084
字幕だと翻訳や情報量が~とかよく聞くけど吹替も大差ないので結局好みや
144 22/01/29(土)22:51:43 No.891852089
序盤のこの台詞と後半のこの台詞をかけてあるのか!みたいなのが分かると気持ちいいのは字幕というか原語 群衆の声とかまでちゃんと聞き取ったほうがいい作品は吹き替え
145 22/01/29(土)22:52:22 No.891852328
>アクションものは後から本人がうおおおお!とかアフレコし直してるけどね! アクションシーンとかそういうのもあるかもだけど登場人物が重要な会話をするシーンとかにも熱はあるわけでさ
146 22/01/29(土)22:52:39 No.891852457
字幕で雰囲気楽しんでる 吹き替えは評判良さそうなのは見てる
147 22/01/29(土)22:52:42 No.891852476
本田貴子と岡寛恵と甲斐田裕子の声聞き飽きた… ヒロイン大体この三人のイメージ
148 22/01/29(土)22:52:42 No.891852483
>シュワルツネッガーとかスタローンみたいに吹替ボイスが馴染みすぎて >本人の声が別人に聞こえる現象がつらい 同じ理由でジャッキーチェンだけは絶対吹き替えだわ…
149 22/01/29(土)22:53:12 No.891852717
園崎未恵とかもちょくちょくというか結構見る
150 22/01/29(土)22:53:32 No.891852853
字幕も字幕を観る派と原語聞きたい派で分かれてるイメージ
151 22/01/29(土)22:53:54 No.891852987
映画スターになって各国の吹き替え声優に君は僕公認だよってやる奴やりてぇ
152 22/01/29(土)22:54:15 No.891853127
字幕が好き
153 22/01/29(土)22:54:28 No.891853216
海外ドラマとかだと1話毎に気分で切り替えてみたりする
154 22/01/29(土)22:54:35 No.891853254
アンゼたかしならとりあえず字幕で初体験しとく
155 22/01/29(土)22:54:45 No.891853305
> 本田貴子と岡寛恵と甲斐田裕子 >園崎未恵 その人達は安定の演技してるからなあ
156 22/01/29(土)22:55:19 No.891853533
戸田奈津子の場合はもうどっちでもいいやって目瞑ってチケット買う
157 22/01/29(土)22:55:43 No.891853678
基本映画館で見るのはアクションものなので吹き替え派細かい台詞のニュアンスとか重要じゃないし字幕より画面に集中できる
158 22/01/29(土)22:55:49 No.891853718
家で配信サイト見る時は映画館ほど集中してないから吹き替えで見るけど映画館だとそもそも選択肢がないよな… 字幕しかIMAXなかったり吹き替え上映回数すくなかったりそもそもやってなかったりで
159 22/01/29(土)22:56:01 No.891853804
外国語で作曲したミュージカルを日本語吹替するのは無理があるだろ!と常々思ってる
160 22/01/29(土)22:56:14 No.891853894
R15とかだと字幕とかしてくれんからな
161 22/01/29(土)22:56:23 No.891853966
みんな映画みてんな…
162 22/01/29(土)22:56:38 No.891854060
映画は面白いからな…
163 22/01/29(土)22:56:51 No.891854145
>字幕しかIMAXなかったり吹き替え上映回数すくなかったりそもそもやってなかったりで 逆にアニメ映画とかは字幕やってくれなかったりする
164 22/01/29(土)22:57:06 No.891854242
特に最近は巣籠需要もあってな…
165 22/01/29(土)22:58:07 No.891854614
もう吹き替えないってときくらいしか見ないな字幕 もう圧倒的に楽だわ吹き替え
166 22/01/29(土)22:58:32 No.891854787
吹き替え+字幕でそれぞれの違いを楽しんだりする
167 22/01/29(土)22:59:02 No.891855019
違う言語だから吹替だと口の動きと声が全く合ってないんだよな… それがどうにも気になるから字幕
168 22/01/29(土)22:59:08 No.891855066
映画館ではほとんど字幕だけど家だと吹き替えだな ながらみしちゃうから
169 22/01/29(土)22:59:13 No.891855092
洋画の英語聞き取りたくて2年くらいTOEICの勉強したけど全然ダメなんですけど
170 22/01/29(土)22:59:13 No.891855093
名探偵ピカチュウはどっちのおっちゃんの撫でられた時の喘ぎ声も楽しめたよ
171 22/01/29(土)23:00:54 No.891855774
香港アクションコメディは字幕で見るとクソ詰まらんのだよな… 軽いやり取りがダイレクトに入ってこないとだめだなああいうの
172 22/01/29(土)23:01:40 No.891856098
スレ画は谷間が目に入って別の部分がイライラしました
173 22/01/29(土)23:01:51 No.891856163
基本的には吹替の方が情報量が多い 気がする
174 22/01/29(土)23:01:57 No.891856211
役者の声聞きたいから字幕派
175 22/01/29(土)23:02:11 No.891856317
日本語だけど大河ドラマとかは字幕があるとわかりやすい
176 22/01/29(土)23:02:21 No.891856379
>スレ画は谷間が目に入って別の部分がイライラしました その谷間が隠れてるからイライラするんでしょうが
177 22/01/29(土)23:02:26 No.891856417
アクションやコメディは吹き替えでそれ以外は字幕って感じ でもmarvelは字幕で見ちゃう
178 22/01/29(土)23:02:40 No.891856501
>日本語だけど大河ドラマとかは字幕があるとわかりやすい ないと全然分かんない…らんじゃたい?
179 22/01/29(土)23:02:58 No.891856616
劇場でなら字幕で観たい でもトランスフォーマーみたいな吹替で観ることに価値がある映画は吹替で観る あとトランスフォーマーみたいなずっとドンパチ爆発しっぱなしの映画も吹替で観たい
180 22/01/29(土)23:04:21 No.891857169
俺ジャッキーチェンの声知らないかもしれん…
181 22/01/29(土)23:04:45 No.891857329
映画館でたまに吹き替えないと見れないからこまる