虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

21/10/12(火)18:31:57 誤訳っ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

21/10/12(火)18:31:57 No.855639241

誤訳ってネタにされているけど原文でも変なセリフだよね どう変かって言われたら説明に困るけど

1 21/10/12(火)18:33:00 No.855639579

これに関しては原語のほうがネタにされてるよね

2 21/10/12(火)18:33:43 No.855639810

I have the high groundといいながら実際に高いところに立ってるというシュールさかな

3 21/10/12(火)18:35:12 No.855640262

>これに関しては原語のほうがネタにされてるよね マンダロリアンにhigh groundってセリフが出ただけで外国人の間で祭りになってたのは笑った

4 21/10/12(火)18:35:40 No.855640415

珍訳であっても誤訳とは言い切れんと思う

5 21/10/12(火)18:37:08 No.855640913

次スレを得たぞ!

6 21/10/12(火)18:37:18 No.855640976

地の利を得たぞは英語でなんで言うんです?

7 21/10/12(火)18:37:20 No.855640984

>珍訳であっても誤訳とは言い切れんと思う まあ地の利を得たとも捉えられるしそのせいで外国人の間でミームになったわけだしね

8 21/10/12(火)18:38:11 No.855641247

よく話題に上がるけど意訳としてそんな悪い例かねこれ

9 21/10/12(火)18:38:57 No.855641503

なっちだから余計に叩かれてるとこある

10 21/10/12(火)18:39:23 No.855641647

>よく話題に上がるけど意訳としてそんな悪い例かねこれ 同じエピソード3だとパルパティーンの「ジェダイに襲われた恐怖でこんな顔に…」の方がやばいと思う 原文だとジェダイに傷つけられたって言ってるのに

11 21/10/12(火)18:40:14 No.855641906

原語からして微妙にカッコつかないような台詞を大袈裟に叫んでたシーンだったんだな

12 21/10/12(火)18:42:38 No.855642664

そもそも新三部作自体がGAIJINの間でミームのされまくってるっていうのもあるし

13 21/10/12(火)18:42:45 No.855642693

原語だと「私の方が(腕前が)上だ」みたいなニュアンスなのかな

14 21/10/12(火)18:43:54 No.855643047

ファミリーガイのネタ出し会議でこのギャグ通ると思うよ

15 21/10/12(火)18:45:03 No.855643440

>原語だと「私の方が(腕前が)上だ」みたいなニュアンスなのかな high groundに有利な立場って意味があってそのまんま自分の方が有利みたいな感じ ただ実際に高所に立ってるから自分の立ち位置を誇らかに宣言するみたいなシュールな場面になっちゃった

16 21/10/12(火)18:45:14 No.855643493

>原語だと「私の方が(腕前が)上だ」みたいなニュアンスなのかな いや字そのままに「優位に立ったぞ」で良いんじゃないかな

17 21/10/12(火)18:46:14 No.855643813

>high groundに有利な立場って意味があってそのまんま自分の方が有利みたいな感じ >ただ実際に高所に立ってるから自分の立ち位置を誇らかに宣言するみたいなシュールな場面になっちゃった なるほどなー

18 21/10/12(火)18:46:35 No.855643920

high groundのシーンを使ってアナキンとオビワンに歌わせた動画好き

19 21/10/12(火)18:48:38 No.855644533

諦めろアナキン!私には勝てん!とか そんな意味合いなのかな

20 21/10/12(火)18:48:59 No.855644647

元ネタだと何上手いこと言ってんだよってシーンだからな…

21 21/10/12(火)18:49:46 No.855644901

私は高い土地を持っています

22 21/10/12(火)18:50:06 No.855644999

>元ネタだと何上手いこと言ってんだよってシーンだからな… しかもこんな深刻なシーンで…

23 21/10/12(火)18:51:11 No.855645354

>>元ネタだと何上手いこと言ってんだよってシーンだからな… >しかもこんな深刻なシーンで… えもしかしてこれ原文のがなんでこんな時に大喜利してるのってノリだから地の利を得たぞって訳になったの?

24 21/10/12(火)18:51:26 No.855645442

>high groundのシーンを使ってアナキンとオビワンに歌わせた動画好き いいよね https://youtu.be/v0wVRG38IYs

25 21/10/12(火)18:51:40 No.855645521

私が上!お前が下だ!みたいな感じなんでしょ

26 21/10/12(火)18:52:52 No.855645903

デスマンの百科にこの変な訳を作った戸田奈津子単体の記事があってだめだった https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

27 21/10/12(火)18:54:22 No.855646386

何を今更…

28 21/10/12(火)18:54:27 No.855646411

>デスマンの百科にこの変な訳を作った戸田奈津子単体の記事があってだめだった >https://dic.nicovideo.jp/t/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90 今までの誤訳リストアップされててだめだった ミリタリー関係疎いのね

29 21/10/12(火)18:55:12 No.855646652

だからチノリを得たぞって珍妙だけど元が珍妙だから翻訳としてある意味正確な事になってるという

30 21/10/12(火)18:55:14 No.855646661

13days →2ヶ月でダメだった 嘘でしょ…

31 21/10/12(火)18:56:09 No.855646949

そもそもいまいち上手いこと言えてないダジャレみたいなシーンなのか…

32 21/10/12(火)18:56:47 No.855647135

>そもそもいまいち上手いこと言えてないダジャレみたいなシーンなのか… 実際に意図してたかどうかはわからないけどね

33 21/10/12(火)18:57:42 No.855647419

なっちは単なる知識不足を超越してるのが恐ろしい

34 21/10/12(火)18:58:11 No.855647604

なっちはそういう奴だから諦めるしかない 名前見るとゲッてなるけど

35 21/10/12(火)18:58:13 No.855647616

地の利を得たはすごく考えた感ある

36 21/10/12(火)18:58:45 No.855647806

指輪の翻訳はマジでクソだったからな

37 21/10/12(火)19:00:18 No.855648314

>指輪の翻訳はマジでクソだったからな 署名活動が起きて向こうの監督まで届いたのは凄いと思う

38 21/10/12(火)19:00:36 No.855648429

最近は字幕翻訳と用語監修って2人クレジットされてるパターンをよく見かける

39 21/10/12(火)19:02:17 No.855649024

久しぶりにプリクエル見たくなってきた

40 21/10/12(火)19:03:31 No.855649481

>そもそもいまいち上手いこと言えてないダジャレみたいなシーンなのか… 少なくとも外人も何このセリフ?みたいな扱いしてるのは確か

41 21/10/12(火)19:03:35 No.855649502

アマプラにあんのかなスターウォーズ

42 21/10/12(火)19:03:56 No.855649621

俺は上!お前は下だぁーー!

43 21/10/12(火)19:04:17 No.855649744

>なっちはそういう奴だから諦めるしかない >名前見るとゲッてなるけど 今回の007はタイトルロゴ出る時になっちって出て終わった…ってなった 意外と悪くなかったけど

44 21/10/12(火)19:04:56 No.855649985

珍セリフに珍訳を当てたと思えばニュアンスを伝える仕事はこなしてるんじゃないだろうか

45 21/10/12(火)19:05:09 No.855650063

エピソード3だとオビワンの「野蛮な武器だ」っていう新たなる希望を意識したセリフを全く意味が違う「掃除が大変だな」って訳したのが一番酷いと思う

46 21/10/12(火)19:05:10 No.855650067

>アマプラにあんのかなスターウォーズ ディズニーだからディズニーのサブスクじゃないと見れないんじゃない?

47 21/10/12(火)19:05:23 No.855650133

俺の方が高みにいるぞ! ぐらいの感じか

48 21/10/12(火)19:06:04 No.855650391

珍訳どころかいい訳ですらあると思う

49 21/10/12(火)19:06:13 No.855650438

あとヨーダの話し方が倒置法使いすぎてて何言ってるのか分からんとかも日本語訳しづらいよな

50 21/10/12(火)19:06:15 No.855650453

>>そもそもいまいち上手いこと言えてないダジャレみたいなシーンなのか… >実際に意図してたかどうかはわからないけどね ハゲのキャラを前になんて眩しいんだ…って言っちゃったみたいな

51 21/10/12(火)19:06:18 No.855650473

パルプフィクションはなっち字幕じゃないとしっくりこない

52 21/10/12(火)19:06:52 No.855650679

これ日本語に直しようがないぞ…みたいな英語ちょいちょいあるからな…

53 21/10/12(火)19:07:06 No.855650761

Striderを韋駄天とか訳してたりボロミアがなんか悪い奴っぽくなってたのはあきれたよ

54 21/10/12(火)19:07:22 No.855650848

>あとヨーダの話し方が倒置法使いすぎてて何言ってるのか分からんとかも日本語訳しづらいよな あれの原語のニュアンスを伝えるのは戸田奈津子関係なく難しいよね

55 21/10/12(火)19:07:26 No.855650876

実際オビワンにとって勝ち確定の位置取り出来てるもんな…

56 21/10/12(火)19:07:27 No.855650882

「本来は立ち位置のことを言ったわけではない」ってのが当然の前提みたいに言われてるけど その前提はそもそも正しいものなの?

57 21/10/12(火)19:08:02 No.855651081

地の理を得たぞ!は吹き替えでもそのまんまなのはなんでなんだ

58 21/10/12(火)19:08:27 No.855651210

今公開されてる007も誤訳がひどいって聞いた

59 21/10/12(火)19:09:28 No.855651562

なっちは作品愛とか無くて有名所なら理解ある人押し退けてあたしがやるってするから嫌い 誤訳とかよりそっちが問題

60 21/10/12(火)19:09:38 No.855651637

まだ仕事してるんだ 結構なお年だよね?

61 21/10/12(火)19:09:51 No.855651707

エレンディルとエアレンディルごっちゃにしてるのは誤訳ってレベルじゃねえ

62 21/10/12(火)19:10:06 No.855651801

high groundを辞書で調べると地の利を得たぞでもいいじゃんってなっちゃう それより別のシーンに明らかに間違ってる訳がいっぱいあるし…

63 21/10/12(火)19:10:09 No.855651821

>「本来は立ち位置のことを言ったわけではない」ってのが当然の前提みたいに言われてるけど >その前提はそもそも正しいものなの? ロボ足場から地面に降りてからのセリフだから立ち位置の意味も込められてるんじゃとは思う

64 21/10/12(火)19:10:17 No.855651876

ゲースロの僕だーは笑ったけど一生懸命考えて悩んだ末のこれなんだろうな…とも思ったな

65 21/10/12(火)19:10:23 No.855651908

>まだ仕事してるんだ >結構なお年だよね? 激減してるけどジュラシックワールドとか007くらいのビッグタイトルには何故かやってくる

66 21/10/12(火)19:10:35 No.855651971

>結構なお年だよね? 85

67 21/10/12(火)19:10:48 No.855652054

84歳だけどまだ現役だからなあ ある意味すさまじい影響力を持ってる

68 21/10/12(火)19:11:06 No.855652168

物理的にも精神的にも俺が上って煽りだから

69 21/10/12(火)19:11:09 No.855652189

>85 もうボケてるじゃん …最近まともなのはゴーストライター説

70 21/10/12(火)19:11:42 No.855652371

ワールドで歯の数うんぬんがよく分からなかったけどあれもなっちのせいなのかな

71 21/10/12(火)19:12:00 No.855652478

この界隈に詳しい訳じゃないけど林完治って人はスラングとかミームをいい感じに訳してくれるから最初に出てくるとやった!ってなる

72 21/10/12(火)19:12:02 No.855652495

なっち以外の映画翻訳者だとアンゼたかしくらいしか知らない

73 21/10/12(火)19:12:08 No.855652522

そりゃコトだ

74 21/10/12(火)19:12:09 No.855652528

上手いこと言おうとすることでアナキンを煽ってるとすればしっくりくる

75 21/10/12(火)19:12:18 No.855652583

翻訳のゴーストライターってなんなんだ なっちの名前だけで仕事だけとってくるってことなのか

76 21/10/12(火)19:12:28 No.855652653

作品愛はないくせに仕事だけはめちゃくちゃ早いから仕事が減らない

77 21/10/12(火)19:12:35 No.855652703

仮になっち亡くなったら訃報じゃなくて吉報でスレ立つと思う

78 21/10/12(火)19:12:40 No.855652737

むしろこれ好きな翻訳だったからネタにされてるのにびっくりした

79 21/10/12(火)19:12:46 No.855652773

ジゴワット!ジゴワット!

80 21/10/12(火)19:12:59 No.855652854

慰めの報酬でうっかり情報を吐かせるはずが殺しちゃった時に ボンドが「Deadend(行き止まり)です」ってやんわり誤魔化してMに報告するシーンを「脈なしでした」って訳したのはグッド戸田奈津子だと思う

81 21/10/12(火)19:13:08 No.855652905

>なっち以外の映画翻訳者だとアンゼたかしくらいしか知らない 林寛治?さんみたいな人もよく見る

82 21/10/12(火)19:13:11 No.855652938

仕事量を考えたら作品愛なんて面倒くさいもの持ってちゃダメだよ

83 21/10/12(火)19:13:13 No.855652948

>むしろこれ好きな翻訳だったからネタにされてるのにびっくりした 本家からネタにされてるので翻訳の問題ではない

84 21/10/12(火)19:13:34 No.855653093

>ゲースロの僕だーは笑ったけど一生懸命考えて悩んだ末のこれなんだろうな…とも思ったな 原語以外無理あるネタだからな…アレは

85 21/10/12(火)19:13:48 No.855653172

詳しく聞けばとんでもねえ誤訳だなってのがちょくちょくあるけど 原語で何言ってるかそんなに正確に聞き取れないから実際字幕見てるだけだとよほど変な言い回しでもなければあまり気にならない 気にせず見たせいで話をちゃんと理解できてないことはあるかもしれない

86 21/10/12(火)19:14:16 No.855653339

>仕事量を考えたら作品愛なんて面倒くさいもの持ってちゃダメだよ 作品愛は無くてもいいけど単純に誤訳はだめだよね

87 21/10/12(火)19:14:16 No.855653340

葉の本数は原語でもあんな感じじゃないかな 単にもっと強い奴が必要くらいの意味でいいと思う

88 21/10/12(火)19:14:26 No.855653406

アナキンに対するもう諦めろというニュアンスなんだけど それが届かないこともどこか知ってるから説得の体を為してない言葉が出てしまうという繊細なシーンなんだ 文脈がないとまあ確かに変な台詞だが変な台詞であることに意味があるというか

89 21/10/12(火)19:14:28 No.855653418

つらぬき丸!

90 21/10/12(火)19:14:41 No.855653490

ダークナイトの誤訳は誰だったんだろ It's fairを恐怖だって訳した人

91 21/10/12(火)19:14:45 No.855653504

まあ正直スレ画はなっちも深く考えずにほぼ直訳しただけじゃねえかなと思うけど それはそれで面白いからいいんだ

92 21/10/12(火)19:14:50 No.855653533

言葉通りに正しいことより流れとして合ってる方が重要だし 何より字幕は表示できる量に制限があるから

93 21/10/12(火)19:15:02 No.855653611

>アナキンに対するもう諦めろというニュアンスなんだけど >それが届かないこともどこか知ってるから説得の体を為してない言葉が出てしまうという繊細なシーンなんだ >文脈がないとまあ確かに変な台詞だが変な台詞であることに意味があるというか そんな繊細なシーンだったらミームになってないよ

94 21/10/12(火)19:15:34 No.855653817

何も考えないだけならともかく指輪の何のために原作の翻訳担当つけたんだは流石に許されるライン超えちゃった

95 21/10/12(火)19:15:39 No.855653845

>つらぬき丸! それは瀬田貞二先生に言え

96 21/10/12(火)19:15:46 No.855653885

スレ画はなんか変なこと言い出したぞ!翻訳ミスだな!と思いきや原語でも変なこと言ってるあたり完成度高い

97 21/10/12(火)19:16:01 No.855653970

>言葉通りに正しいことより流れとして合ってる方が重要だし >何より字幕は表示できる量に制限があるから スレ画はともかくとして戸田奈津子の誤訳ってその言い訳が通じないものばっかりじゃない…?

98 21/10/12(火)19:16:17 No.855654078

好きな翻訳家だと松浦美奈かな あとやっぱりアンゼたかしと

99 21/10/12(火)19:16:21 No.855654116

>66回の流産:リング ひどすぎる…

100 21/10/12(火)19:16:25 No.855654141

翻訳抜きに仁王立ちでせり上がってくるオビワンの時点で笑わせにかかってると思う

101 21/10/12(火)19:16:44 No.855654258

>ダークナイトの誤訳は誰だったんだろ >It's fairを恐怖だって訳した人 恐れでいいんだよねそこ…

102 21/10/12(火)19:17:08 No.855654418

昔この仕事をしてる人と話す機会あったけど一通り観た後でこいつは俺か僕か私かって一人称を決めて簡単なキャラ付けをするんだとか

103 21/10/12(火)19:17:49 No.855654663

グリーンブックでゲイのこと「おばちゃん」って訳してたのが????ってなった いやオカマ野郎だったのかもしれないけどそれでもおばちゃんて

104 21/10/12(火)19:17:53 No.855654689

師匠が弟子を説得しながらも殺さなきゃいけない時点で繊細なシーンだし だからオビワンも冷静じゃなくて変な台詞が出てるという解釈はできる

105 21/10/12(火)19:17:54 No.855654692

バイリンガルからしたらアンゼたかしも結構誤訳あるみたいだけどなっちで霞んでる感ある

106 21/10/12(火)19:17:56 No.855654700

fairは公平さって意味だ

107 21/10/12(火)19:18:26 No.855654888

全体的に言い回しが古い気がする

108 21/10/12(火)19:18:40 No.855654965

>fairは公平さって意味だ すまんfearに見えてたわ!

109 21/10/12(火)19:18:43 No.855655000

つらぬき丸はなっち関係ねえ! あとあれは翻訳上の制約上どうしたって難しい訳だ

110 21/10/12(火)19:18:50 No.855655052

>>ダークナイトの誤訳は誰だったんだろ >>It's fairを恐怖だって訳した人 >恐れでいいんだよねそこ… もしかして: fear

111 21/10/12(火)19:18:54 No.855655082

確か元々は一緒に食事に行く時に「高いところに登った方が勝ちゲーム」をやってて俺の方が高い!って塀とかに登ってたのをそのまま映画にも取り入れたんだっけ

112 21/10/12(火)19:18:55 No.855655089

>翻訳抜きに仁王立ちでせり上がってくるオビワンの時点で笑わせにかかってると思う そもそもオビワンがパドメの船に無断で密航して腕組みしながら現れたせいでだいぶ誤解生んじゃってるのがもう面白いもんな

113 21/10/12(火)19:19:08 No.855655172

>何より字幕は表示できる量に制限があるから これも重要だよねセリフの長さで読める時間に入れるには削るしかないみたいなのもあるし

114 21/10/12(火)19:19:16 No.855655228

>ダークナイトの誤訳は誰だったんだろ 石田泰子

115 21/10/12(火)19:19:17 No.855655238

そもそも向こうのネット民はプリクエルが嫌いだからどんなシーンだろうとネタにはする

116 21/10/12(火)19:19:40 No.855655391

混沌の本質は恐怖だったのか!

117 21/10/12(火)19:19:58 No.855655504

>混沌の本質は恐怖だったのか! これもうスケアクロウじゃん

118 21/10/12(火)19:20:08 No.855655557

ゲームとかだと脚本だけ渡されてどんなシーンか分からず訳すってのは聞いたことあるけど映画だとシーンに合わせるよな

119 21/10/12(火)19:20:28 No.855655666

翻訳家の人には場合によっては翻訳せずカタカナで通す勇気を持ってほしい

120 21/10/12(火)19:20:58 No.855655848

>翻訳家の人には場合によっては翻訳せずカタカナで通す勇気を持ってほしい ストライダー!

121 21/10/12(火)19:21:09 No.855655916

>翻訳家の人には場合によっては翻訳せずカタカナで通す勇気を持ってほしい バトルシップ艦隊! ボランティア軍!

122 21/10/12(火)19:21:36 No.855656086

いやストライダーはいいだろ!

123 21/10/12(火)19:21:44 No.855656137

>詳しく聞けばとんでもねえ誤訳だなってのがちょくちょくあるけど >原語で何言ってるかそんなに正確に聞き取れないから実際字幕見てるだけだとよほど変な言い回しでもなければあまり気にならない >気にせず見たせいで話をちゃんと理解できてないことはあるかもしれない 大騒ぎになったロード・オブ・ザ・リングは原作ファンがいたからこそあそこまでの騒ぎになったわけだしな 普通に見てる分にはまあ分からん

124 21/10/12(火)19:21:45 No.855656141

>ゲームとかだと脚本だけ渡されてどんなシーンか分からず訳すってのは聞いたことあるけど映画だとシーンに合わせるよな 映画でもネタバレ対策のせいで何のシーンか分からないことがあるみたいよ アンゼたかしがインセプションの時に「役者の口元以外が黒く塗りつぶされてる映像を一度だけ見せられてあとは文字だけだった」って前にインタビューで言ってた

125 21/10/12(火)19:22:03 No.855656251

ネタ抜きにしてこのシーンは悲哀に溢れてて好き

126 21/10/12(火)19:22:10 No.855656305

指輪物語はその辺ちゃんとその国の言語に合わせて翻訳しろってお達しだから難しかったんだよな だからつらぬき丸とか馳夫とかになる

127 21/10/12(火)19:22:24 No.855656386

>バトルシップ艦隊! これは百歩譲って諦めるとしても >ボランティア軍! これはおかしいだろうが!

128 21/10/12(火)19:22:59 No.855656613

何かの映画でオタクが別れ際に「長寿と繁栄を」って言うのが「お元気で」って訳されてたけどまぁスタートレック知らなきゃそう訳すよねって

129 21/10/12(火)19:23:01 No.855656624

馳夫が分かりづらいから変えるって判断は真っ当だと思う 韋駄天ではないだろ…

130 21/10/12(火)19:23:09 No.855656678

海軍大佐のキャプテンと陸空軍大尉のキャプテンは間違えるのもしゃーないとは思うけどプロなら場面で汲み取れよとは思う

131 21/10/12(火)19:23:14 No.855656712

>ゲームとかだと脚本だけ渡されてどんなシーンか分からず訳すってのは聞いたことあるけど映画だとシーンに合わせるよな スカイリムなんか有名だけどこれ状況がわからんと訳しようがないよな… てのもあるけどそもそもどうやったらこんな訳になるんだ…てのも混在してて凄い

132 21/10/12(火)19:23:21 No.855656755

>確か元々は一緒に食事に行く時に「高いところに登った方が勝ちゲーム」をやってて俺の方が高い!って塀とかに登ってたのをそのまま映画にも取り入れたんだっけ スタントコーディネーターのギラードさんが毎日アナキン役のヘイデンと一緒に高台にあるレストランに行ってて 坂道嫌いのヘイデンより先に坂を登って俺の勝ち!ってやってた それを映画に取り入れた

133 21/10/12(火)19:23:24 No.855656783

>指輪物語はその辺ちゃんとその国の言語に合わせて翻訳しろってお達しだから難しかったんだよな >だからつらぬき丸とか馳夫とかになる 指輪物語で色々言われているのってストライダーを韋駄天って訳した映画版の方じゃないの

134 21/10/12(火)19:23:53 No.855656999

寿司オブバトルシップ!

135 21/10/12(火)19:24:01 No.855657045

トールキン先生がめんどくさいのが悪いよ

136 21/10/12(火)19:24:11 No.855657122

>スタントコーディネーターのギラードさんが毎日アナキン役のヘイデンと一緒に高台にあるレストランに行ってて >坂道嫌いのヘイデンより先に坂を登って俺の勝ち!ってやってた >それを映画に取り入れた ギラードさん可愛いな

137 21/10/12(火)19:24:14 No.855657143

文量の問題ってのは正論ではある けどなっちはプライドから出た言い訳みたいなのが拭えない

138 21/10/12(火)19:24:19 No.855657177

>馳夫が分かりづらいから変えるって判断は真っ当だと思う >韋駄天ではないだろ… まあ単純にストライダーって言葉からプラスの意味だけ汲み取るなら悪い訳じゃないと思うよ ただ劇中ではそんなプラスの意味でついたあだ名じゃないから韋駄天が誤訳になるだけで

139 21/10/12(火)19:24:20 No.855657184

馳夫が名訳すぎるのが悪いとも言える

140 21/10/12(火)19:24:31 No.855657261

殺せ!ロシア人だ!

141 21/10/12(火)19:24:39 No.855657318

>>確か元々は一緒に食事に行く時に「高いところに登った方が勝ちゲーム」をやってて俺の方が高い!って塀とかに登ってたのをそのまま映画にも取り入れたんだっけ >スタントコーディネーターのギラードさんが毎日アナキン役のヘイデンと一緒に高台にあるレストランに行ってて >坂道嫌いのヘイデンより先に坂を登って俺の勝ち!ってやってた >それを映画に取り入れた 取り入れんな

142 21/10/12(火)19:24:39 No.855657324

重要な部分は資料を渡せばいいと思うし そうじゃないとこはどうでもいいだろう

143 21/10/12(火)19:24:42 No.855657351

なっちありがとう

144 21/10/12(火)19:24:51 No.855657419

>トールキン先生がめんどくさいのが悪いよ その国の言葉で訳しなさいよ!

145 21/10/12(火)19:25:02 No.855657511

なっちは妙に業界に守られてる感あるのがいけない 何かアンタッチャブルな人なの…?

146 21/10/12(火)19:25:21 No.855657642

>指輪物語で色々言われているのってストライダーを韋駄天って訳した映画版の方じゃないの なっちの訳はなっちの訳でボロ糞言われてるけど そもそも小説の翻訳の時点でつらぬき丸って訳はどうなのとか昔から延々議論の的よ

147 21/10/12(火)19:26:12 No.855657975

>なっちは妙に業界に守られてる感あるのがいけない 何だかんだ大御所だし功績はでかいからな

148 <a href="mailto:情熱のプレイ">21/10/12(火)19:26:18</a> [情熱のプレイ] No.855658011

情熱のプレイ

149 21/10/12(火)19:26:27 No.855658077

>ワールドで歯の数うんぬんがよく分からなかったけどあれもなっちのせいなのかな 冒頭で歯の数が多いほど強いと図鑑を見ながら説明→ティラノサウルスじゃインドミナスに比べて歯が足りない(インドミナスに勝てない)→歯の数が最も多いモサに誘導 なのでおかしくはない

150 21/10/12(火)19:26:28 No.855658084

>なっちは妙に業界に守られてる感あるのがいけない >何かアンタッチャブルな人なの…? すげーいい人なのかもしれん…

151 21/10/12(火)19:26:32 No.855658107

ギラードってもしかしてシンドローリグの人か

152 21/10/12(火)19:26:43 No.855658178

ドンパチ低IQ映画の平田勝茂は最高

153 21/10/12(火)19:26:43 No.855658182

>>指輪物語で色々言われているのってストライダーを韋駄天って訳した映画版の方じゃないの >なっちの訳はなっちの訳でボロ糞言われてるけど >そもそも小説の翻訳の時点でつらぬき丸って訳はどうなのとか昔から延々議論の的よ 少なくとも小説の方はトールキンの意図に沿ったものだし署名活動が起きた映画ほどじゃないよ

154 21/10/12(火)19:26:44 No.855658186

バーホーベンみたいに監督直々に翻訳チェックして駄目だするケースもあるからな

155 21/10/12(火)19:26:47 No.855658201

>殺せ!ロシア人だ! これは「ロシア語は無しだぞ」と「周りのロシア人全部殺せ」って二重の意味ではないの ゲームローカライズとかの事情もややこしくしてると思う

156 21/10/12(火)19:26:58 No.855658281

>大騒ぎになったロード・オブ・ザ・リングは原作ファンがいたからこそあそこまでの騒ぎになったわけだしな >普通に見てる分にはまあ分からん 流石にボロミアに対して嘘つき!!はおかしいだろ!

157 21/10/12(火)19:27:25 No.855658441

>ドンパチ低IQ映画の平田勝茂は最高 オッケイ!

158 21/10/12(火)19:27:30 No.855658480

ストライダーを訳すなら大股男とかにするしかないよね

159 21/10/12(火)19:27:51 No.855658604

指輪物語は原作の時点で翻訳あれこれ言われつつ多くのオタクがもっと良い訳をって言って瀬田先生に敗れてきた作品だからね

160 21/10/12(火)19:27:54 No.855658644

>>殺せ!ロシア人だ! >これは「ロシア語は無しだぞ」と「周りのロシア人全部殺せ」って二重の意味ではないの >ゲームローカライズとかの事情もややこしくしてると思う ロシア人殺したらゲームオーバーなゲームの仕様が悪い

161 21/10/12(火)19:28:06 No.855658722

とにかく仕事が早いから起用されやすいとは聞くな 正直好きじゃない人だけど引退するまでは今後も使われ続けるだろうなあって

162 21/10/12(火)19:28:18 No.855658800

ハリポタ原作の訳も誤訳だらけだけど あの訳者は原作者から守護られてるんだよな

163 21/10/12(火)19:28:19 No.855658809

でも馳夫はなんか足が早くてどんな時にも駆けつけてくれる感あるし…

164 <a href="mailto:トムリドルの墓">21/10/12(火)19:29:00</a> [トムリドルの墓] No.855659052

トムリドルの墓

165 21/10/12(火)19:29:22 No.855659192

馳夫って名前自体はだせえけどアラゴルンも気に入ってるからただダサいだけじゃダメなんだ

166 21/10/12(火)19:30:02 No.855659435

>ハリポタ原作の訳も誤訳だらけだけど >あの訳者は原作者から守護られてるんだよな 読んでいる時はそこまで違和感なかったけど流石に名付け親のくだりは目を疑った 改めて読むとハート型の頭とか流石におかしいなって分かる

167 21/10/12(火)19:30:04 No.855659453

ハリポタ原作翻訳はずっと批判されてるな そんなに酷いのかい

↑Top