21/10/12(火)15:45:35 >議論の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1634021135388.jpg 21/10/12(火)15:45:35 No.855597625
>議論の尽きないシーン
1 21/10/12(火)15:47:26 No.855598041
字幕差し替えられたらしいな
2 21/10/12(火)15:48:56 No.855598364
なっちだし…
3 21/10/12(火)15:50:12 No.855598657
迷言貼るな
4 21/10/12(火)15:51:21 No.855598915
スレ画は訳として変って言われるけど特にこれより良い訳が出て来るわけでもないって流れがずっと続いてる気がする
5 21/10/12(火)15:52:06 No.855599075
これは別に良いんじゃねえかな
6 21/10/12(火)15:53:24 No.855599365
どんな訳ならよかったんだろ
7 21/10/12(火)15:56:36 No.855600119
なっち語のスターウォーズで楽しんでたから台詞回しは寧ろなっち版の方が好きなのだが
8 21/10/12(火)15:57:59 No.855600436
ネタになるシュールさがあるのは認めるけど意味が通じない誤訳みたいに批判されるとちょっと戸惑うやつ
9 21/10/12(火)15:58:35 No.855600565
I HAVE THE HIGH GROUND!
10 21/10/12(火)15:58:58 No.855600656
差替えた私の方が有利だというのはケレン味がない
11 21/10/12(火)15:59:32 No.855600779
お前が下だポルナレフ!
12 21/10/12(火)15:59:48 No.855600847
翻訳前のセリフ自体が英語圏でネタにされてるからな…
13 21/10/12(火)16:00:17 No.855600953
原文調べたけど地の利の他にも実力とか立場も含めて自分の方が有利な状況だぞ!(だから降伏しろ)ってセリフだったのね 地の利を得たぞが最適じゃ無いかもしれんが上手く訳すの確かに難しいかもしれない
14 21/10/12(火)16:00:54 No.855601100
>I HAVE THE HIGH GROUND! これを地の利以上にいい感じに訳すのが思いつかない
15 21/10/12(火)16:01:52 No.855601316
私のほうが有利だとか? やっぱり元のセリフが変だってここ
16 21/10/12(火)16:01:56 No.855601333
煽りカウンターのオビワンと考えると地の利を得たぞの方が絶妙にムカつくからなんからしさある気もする
17 21/10/12(火)16:02:20 No.855601422
お前の負けだ!で過不足ないよね
18 21/10/12(火)16:02:47 No.855601522
俺の……勝ちだ!!
19 21/10/12(火)16:03:22 No.855601654
もっとカスみたいな訳してる時あるだろ 意味が全く違うやつ
20 21/10/12(火)16:03:28 No.855601670
>お前の負けだ!で過不足ないよね 翻訳の正確さよりも文脈の自然さ優先した方が良さそうね…
21 21/10/12(火)16:03:30 No.855601677
私の方が上だ!みたいな感じが良さそうだけど前の文と合わせると字数がつらそう
22 21/10/12(火)16:04:10 No.855601824
>もっとカスみたいな訳してる時あるだろ >意味が全く違うやつ 掃除が大変だ
23 21/10/12(火)16:05:17 No.855602062
フン!逃れることはできんッ! 貴様はチェスや将棋でいう『詰み(チェック・メイト)』にはまったのだッ!
24 21/10/12(火)16:05:33 No.855602122
なっちは特にミリタリー系に弱い印象
25 21/10/12(火)16:07:43 No.855602588
>I HAVE THE HIGH GROUND! 位置的にも立場的にも私の方が上だ!っていうダブルミーニングだと聞いた
26 21/10/12(火)16:07:47 No.855602605
俺のほうが高い~っていう小学生みたいな煽りでもある
27 21/10/12(火)16:09:13 No.855602916
まさにマウント取ってるセリフだからな
28 21/10/12(火)16:09:22 No.855602954
凄く良いって訳じゃないけど全然違うって訳でも無くて何とも言えない
29 21/10/12(火)16:10:18 No.855603156
もともと訳すの難しくない?
30 21/10/12(火)16:10:45 No.855603248
あのちょっとした高低差からダルマになるんだから位置取りはめちゃくちゃ重要
31 21/10/12(火)16:12:59 No.855603699
赤ちゃんをベビーって訳したのが最高にダサかったのを覚えてる
32 21/10/12(火)16:13:32 No.855603819
元々のセリフが繋がりおかしいからな…
33 21/10/12(火)16:13:43 No.855603849
>俺のほうが高い~っていう小学生みたいな煽りでもある このソレス野郎対アナキンを心得すぎてるな…
34 21/10/12(火)16:14:21 No.855603971
本当に議論が尽きないな…
35 21/10/12(火)16:14:53 No.855604087
>お前が下だポルナレフ! これがしっくりくるんだけど それは俺がジョジョ知ってるからだろうし 難しいね翻訳
36 21/10/12(火)16:15:09 No.855604144
>貴様はチェスや将棋でいう『詰み(チェック・メイト)』にはまったのだッ! デケデケデンッ!!
37 21/10/12(火)16:16:05 No.855604411
あのままトゥルルルーって下に下ってオビワン離してから安全に地面に下りればよかったのに
38 21/10/12(火)16:16:52 No.855604599
地の利は大事だからな…
39 21/10/12(火)16:17:32 No.855604747
普通に名訳だとおもふ
40 21/10/12(火)16:18:22 No.855604933
奇襲の型から防御全振りに切り替えて煽りも得意とかタチ悪すぎだろこいつ
41 21/10/12(火)16:19:09 No.855605100
>あのままトゥルルルーって下に下ってオビワン離してから安全に地面に下りればよかったのに 冷静にそれやられたら負けるから煽って判断力を失わせる
42 21/10/12(火)16:19:53 No.855605273
>奇襲の型から防御全振りに切り替えて煽りも得意とかタチ悪すぎだろこいつ そしてあだ名がネゴシエーター
43 21/10/12(火)16:20:06 No.855605309
>奇襲の型から防御全振りに切り替えて煽りも得意とかタチ悪すぎだろこいつ ジェダイにバカが多すぎたのだ
44 21/10/12(火)16:21:52 No.855605720
お前が下だ的なのを4語で表現しろと言われると難しい
45 21/10/12(火)16:22:12 No.855605792
>あのままトゥルルルーって下に下ってオビワン離してから安全に地面に下りればよかったのに ダーク堕ちもあって完全に頭に血が昇ってる アニー的にオビワンねじ伏せたいから慎重策取れない もしやろうとしてもスレ画が絶対煽ってくる のどこかにヒットして多分できない
46 21/10/12(火)16:22:22 No.855605828
新しい007でもファンブルとクリティカル出すなっち
47 21/10/12(火)16:23:17 No.855606026
嫁とオビワンが繋がってたと勘違いしてブチギレモードだからなそしてそこを煽ってガツンだ
48 21/10/12(火)16:24:31 No.855606271
セリフの長さとか母音とか合わせた結果こうなったのかも
49 21/10/12(火)16:24:38 No.855606289
アニーの立場からするとあそこから飛びかからない限り逃げ場も無いし詰みではあるよね
50 21/10/12(火)16:24:39 No.855606294
ニュアンス的にはお前に勝ち目はない!ってことなのか
51 21/10/12(火)16:25:14 No.855606412
ダースベーダーのほうが強いけど オビワンが防御に全振りしたらそれ突破できるほど力の差があるわけではないって感じだっけ
52 21/10/12(火)16:26:11 No.855606609
言うて弟分に対して終わりだ!とかもあんまりだし…
53 21/10/12(火)16:26:27 No.855606663
>ジェダイにバカが多すぎたのだ すぐけおって突っ込んで死ぬ奴ばかりだからな…
54 21/10/12(火)16:27:14 No.855606829
>言うて弟分に対して終わりだ!とかもあんまりだし… ダルマにした後にお前を愛していた!!!ってかなり悲痛なセリフだよね…
55 21/10/12(火)16:27:28 No.855606880
ジェダイの型に相性があって劇中描写でもその相性はかなりわかりやすくなってる
56 21/10/12(火)16:27:36 No.855606902
>ニュアンス的にはお前に勝ち目はない!ってことなのか 立場も実力も戦況もお前が下にいるから諦めろ許しを請え くらいのニュアンス
57 21/10/12(火)16:27:38 No.855606914
オビワンのキャラを考えたらまあいいんじゃなかろうか
58 21/10/12(火)16:29:18 No.855607268
アニー特攻だけどドゥークーには敗れるくらいなのはいい塩梅だと思う
59 21/10/12(火)16:30:16 No.855607457
なんというか位置についてあんまり言及すると死兆星の位置に立つカイオウみたいな感じがする
60 21/10/12(火)16:30:33 No.855607527
ちょっと古風な言い回し感がジェダイ感あって好き
61 21/10/12(火)16:31:39 No.855607769
あんまり難しいこと言ってもジェダイには通じないからな
62 21/10/12(火)16:33:03 No.855608067
よし!条件はクリアだ!
63 21/10/12(火)16:33:26 No.855608153
ジョジョ5部の お前が下だポルナレフ! のくだりが直訳っぽい感じする
64 21/10/12(火)16:33:50 No.855608231
他にしっくりくるの浮かばないしやはり名訳なのでは…
65 21/10/12(火)16:33:56 No.855608256
これのちょっとまえの2人でセーバーぶんぶんしてるgif好き
66 21/10/12(火)16:34:01 No.855608275
正直訳関係なしにシュールなシーンだよなこれ
67 21/10/12(火)16:34:43 No.855608428
なっちが悪い時とそうでない時があるから困るよね
68 21/10/12(火)16:34:44 No.855608432
オラ死ねー!って感じに突っ込んできて滅茶苦茶強いシディアスはちょっと勝てる気がしない えっウソでしょハゲが勝ちそう……
69 21/10/12(火)16:35:41 No.855608617
この場面は待ちガイルしてる所にジャンプするしか選択肢ない詰み状態だからな…
70 21/10/12(火)16:35:54 No.855608669
>オラ死ねー!って感じに突っ込んできて滅茶苦茶強いシディアスはちょっと勝てる気がしない えっウソでしょハゲが勝ちそう…… (やっべぇ…)アナキン助けて…力が…
71 21/10/12(火)16:36:56 No.855608872
チノ=リ
72 21/10/12(火)16:37:00 No.855608883
お互い内心グチャグチャで切羽詰まってるときに出てくるセリフって考えると原文もこんなもんかってなる
73 21/10/12(火)16:37:23 No.855608968
>ブラ=サガリ
74 21/10/12(火)16:38:21 No.855609142
まあこいつならそりゃ生き残るよなっていう説得力があったオビワン
75 21/10/12(火)16:39:45 No.855609446
ネイティブもネタにしてるけど向こうからしても元からへんてこに聞こえる台詞なん?
76 21/10/12(火)16:41:24 No.855609826
>原文調べたけど地の利の他にも実力とか立場も含めて自分の方が有利な状況だぞ!(だから降伏しろ)ってセリフだったのね と一部のバカが主張してるがそんなことは一切ない
77 21/10/12(火)16:43:00 No.855610209
>ネイティブもネタにしてるけど向こうからしても元からへんてこに聞こえる台詞なん? 上で出てる立場が~実力が~とかそんな意味一切なく「お前より高所の場所に立ったぞ!」っていきなり状況説明してくる謎台詞扱い
78 21/10/12(火)16:43:38 No.855610330
最後までアナキンを殺さないで済む手段を探していたオビ=ワンの甘さの勝利
79 21/10/12(火)16:44:04 No.855610434
アメリカだとコスプレしてエスカレーター乗りながら下に向かってI HAVE THE HIGH GROUND! って言うネタ動画撮られるくらい人気のシーン
80 21/10/12(火)16:44:38 No.855610569
66回の流産に比べればむしろ名翻訳に思える
81 21/10/12(火)16:44:43 No.855610599
>上で出てる立場が~実力が~とかそんな意味一切なく「お前より高所の場所に立ったぞ!」っていきなり状況説明してくる謎台詞扱い オビワン的には最後の和解チャンスと思ったのだろう
82 21/10/12(火)16:45:20 No.855610727
日本人が作った日本の映画やドラマでも謎セリフがあったりするわけだし海外の映画にそういうのがあってもおかしくないんだよな…
83 21/10/12(火)16:45:44 No.855610800
もう地の利を得たぞでいいんじゃねえの
84 21/10/12(火)16:46:42 No.855611018
素直に聞いて意味わかんねえって思ったらなんかの含意があるんだなって思うところじゃない? どういう解釈が正しいかは横に置いて
85 21/10/12(火)16:46:43 No.855611020
高い所にいたから何なの?今までそれで有利不利とかあった?ってなるから 割とマジで地の利を得たぞ!でも正しいと思う
86 21/10/12(火)16:46:46 No.855611034
>上で出てる立場が~実力が~とかそんな意味一切なく「お前より高所の場所に立ったぞ!」っていきなり状況説明してくる謎台詞扱い じゃあ地の利を得たぞ!であってんじゃん!
87 21/10/12(火)16:46:47 No.855611037
向こうでも議論になってるならこっちでどう訳そうとどうしようもない気が
88 21/10/12(火)16:47:12 No.855611141
>なっちは特にミリタリー系に弱い印象 Aircraft carrier (空母)をなんでか直訳して航空機運搬船って訳したからな…
89 21/10/12(火)16:47:17 No.855611173
>アメリカだとコスプレしてエスカレーター乗りながら下に向かってI HAVE THE HIGH GROUND! >って言うネタ動画撮られるくらい人気のシーン 俺もやりたい
90 21/10/12(火)16:48:25 No.855611424
つらぬき丸も原文の英語名でいいと思うんた
91 21/10/12(火)16:48:38 No.855611480
>素直に聞いて意味わかんねえって思ったらなんかの含意があるんだなって思うところじゃない? と思うじゃん 無いんだなこれが
92 21/10/12(火)16:48:44 No.855611505
別に追い詰めたっていうわけではないから詰み系の言葉も使いにくいし難しい
93 21/10/12(火)16:48:55 No.855611540
高所に立った!俺の方が有利だ!でもいい気がする
94 <a href="mailto:トールキン">21/10/12(火)16:49:12</a> [トールキン] No.855611594
>つらぬき丸も原文の英語名でいいと思うんた その国の言葉で訳せつってんだろ殺すぞ
95 21/10/12(火)16:49:30 No.855611654
翻訳の大変さが年をとるにつれ分かってきた ありゃどうやってもいい感じに収まらない
96 21/10/12(火)16:50:00 No.855611776
>つらぬき丸も原文の英語名でいいと思うんた それに関しては翻訳にルールが存在したはずだから仕方ない
97 21/10/12(火)16:50:05 No.855611795
>つらぬき丸も原文の英語名でいいと思うんた それは現地語で訳せって原作者意向があったはず
98 21/10/12(火)16:50:21 No.855611852
>>つらぬき丸も原文の英語名でいいと思うんた >その国の言葉で訳せつってんだろ殺すぞ そんな裏事情が… めんどくせ! トールキンめんどくせ!
99 21/10/12(火)16:50:28 No.855611876
日本語で気持ちいい言い切りの形にならない訳語嫌だよね
100 21/10/12(火)16:50:31 No.855611891
ハイグランド!言いまくるパロディ人形劇らしき動画あったよね
101 <a href="mailto:トールキン">21/10/12(火)16:51:17</a> [トールキン] No.855612038
>めんどくせ! トールキンめんどくせ! 俺は言語1から考えたんだからお前も頑張れ
102 21/10/12(火)16:51:17 No.855612039
実際地の利得たから勝ったようなもんだしいいんじゃないかと思う
103 21/10/12(火)16:51:19 No.855612046
アナキンが地の利言われたらけおって飛ぶ奴なのが悪い
104 21/10/12(火)16:51:20 No.855612048
ゴジラKOMの渡辺謙のセリフで 字幕「おみくじに書いてた」 吹替「フォーチュンクッキーに書いてた」 ってのがあって 逆では?ってなった
105 21/10/12(火)16:51:21 No.855612055
原書もそもあくまで英訳版でしか無いって体裁のはず
106 21/10/12(火)16:51:27 No.855612076
こちらが上手だな! 上に立つのは私だ! ハイ・グラウンドだ! クソ訳しか出てこねえな
107 21/10/12(火)16:52:00 No.855612200
>逆では?ってなった フォーチュンクッキーだと長いからな…
108 21/10/12(火)16:52:11 No.855612245
ほらみろアナキン高所取ったぞ! 私の方が有利だぞ! だから降参してくれ…殺させないでくれ…
109 21/10/12(火)16:52:36 No.855612338
>ほらみろアナキン高所取ったぞ! >私の方が有利だぞ! >だから降参してくれ…殺させないでくれ… 僕の力をみくびるな! ぐえー!
110 21/10/12(火)16:52:41 No.855612355
>だから降参してくれ…殺させないでくれ… けおおおおおおお!!!!
111 21/10/12(火)16:53:03 No.855612422
元が意図してないところまで勝手に入れたらそれもクソ翻訳だからな 地の利を得たぞ!は結構丸い
112 21/10/12(火)16:53:08 No.855612437
私の方が上だな!だといい感じだと思うけどそうするとメインが場所じゃなくなっちゃうか
113 21/10/12(火)16:53:19 No.855612479
新3部作は謎のネタ台詞多すぎるんだよ
114 21/10/12(火)16:53:42 No.855612574
>>逆では?ってなった >フォーチュンクッキーだと長いからな… 字幕は文字数制限きついからな…
115 21/10/12(火)16:53:44 No.855612588
「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか
116 21/10/12(火)16:53:56 No.855612628
オビワンがカウンター得意なの知ってたろうに…
117 21/10/12(火)16:54:01 No.855612652
>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか オビワンはそんなキャラじゃない
118 21/10/12(火)16:54:10 No.855612687
俺の方が高みにいる!って訳し方好き合ってるかは知らないけど
119 21/10/12(火)16:54:47 No.855612827
>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか オビワンのキャラクター性に合ってないし そもそもオビワンは自分の立ってる物理的な位置情報しか述べてない
120 21/10/12(火)16:54:54 No.855612853
確かにこうして考えてみると地の利を得たぞはベターではある気がするな…
121 21/10/12(火)16:55:05 No.855612902
>俺の方が高みにいる!って訳し方好き合ってるかは知らないけど 合ってないからクソ翻訳だね
122 21/10/12(火)16:55:07 No.855612913
>>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか >オビワンはそんなキャラじゃない でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない 上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし
123 21/10/12(火)16:55:14 No.855612942
>と思うじゃん >無いんだなこれが なんの意味もない謎セリフですって公式が明言したの?
124 21/10/12(火)16:55:16 No.855612946
https://youtu.be/caIkq6MvfSE
125 21/10/12(火)16:55:21 No.855612962
小説の訳だったら絶対ダメだけど映画の訳だからアリって思ってる
126 21/10/12(火)16:55:24 No.855612974
>元が意図してないところまで勝手に入れたらそれもクソ翻訳だからな まあ元の意図が分からないから地の利は台詞っぽくなるギリギリ感はある いきなり位置だ高所だ言われてもってなるし
127 21/10/12(火)16:55:31 No.855613008
>オビワンはそんなキャラじゃない あの場面での挑発としては言いそうじゃない?
128 21/10/12(火)16:55:42 No.855613051
>>>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか >>オビワンはそんなキャラじゃない >でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし ダブルミーニングじゃないものをダブルミーニングにして何がしたいの
129 21/10/12(火)16:55:47 No.855613075
あの瞬間のアナキンならどんな雑な煽りでも全部けおりそう
130 21/10/12(火)16:55:58 No.855613133
オビワンなら絶対に煽るだろうという信頼感の元のセリフだと思いたい気持ちがある
131 21/10/12(火)16:56:05 No.855613153
>>と思うじゃん >>無いんだなこれが >なんの意味もない謎セリフですって公式が明言したの? 意味はあるよ 高い場所に立ってるだろ
132 21/10/12(火)16:56:27 No.855613229
ア゛イ゛ヘイ゛チュー!
133 21/10/12(火)16:56:32 No.855613253
翻訳なんて延々真円をドット絵で表現してるようなものだから正解なんかないんだ
134 21/10/12(火)16:56:34 No.855613258
お前の負けだアナキンって前置いてからだからこのセリフ自体に煽りの意図は一切ないと思う
135 21/10/12(火)16:56:34 No.855613261
>>オビワンはそんなキャラじゃない >あの場面での挑発としては言いそうじゃない? そもそも挑発ではない
136 21/10/12(火)16:56:45 No.855613299
クローン・ウォーズ見るとスレ画が常に人をおちょくって乗り切ってるのがよくわかるよね
137 21/10/12(火)16:57:03 No.855613365
地の利と大差ないけど「下側は不利だぞ!」とか…
138 21/10/12(火)16:57:03 No.855613367
>でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし そんな意味は含まれてないんじゃないかな それよりももうこんなふざけた事止めよう…って意味だと思う
139 21/10/12(火)16:57:08 No.855613389
上だなんて言ってない俺は高い場所を取ったって言ってるだけ
140 21/10/12(火)16:57:08 No.855613390
地の利を知った後だと私の方が上だってなるとなんか小物っぽい
141 21/10/12(火)16:57:08 No.855613391
>>>>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか >>>オビワンはそんなキャラじゃない >>でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >>上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし >ダブルミーニングじゃないものをダブルミーニングにして何がしたいの 元々は実力も地の利もあるって意味のダブルミーニングなんだけど 逆張りか?
142 21/10/12(火)16:57:11 No.855613402
>>アメリカだとコスプレしてエスカレーター乗りながら下に向かってI HAVE THE HIGH GROUND! >>って言うネタ動画撮られるくらい人気のシーン >俺もやりたい 俺這いつくばってアンタが憎い!って言うから誰かスレ画やってよ
143 21/10/12(火)16:57:13 No.855613414
>>>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか >>オビワンはそんなキャラじゃない >でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし 状況や流れから来る言外の意図を見た人の察しに任せるならそもそも「地の利を得た」でもよくない?
144 21/10/12(火)16:57:25 No.855613452
>>>>>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか >>>>オビワンはそんなキャラじゃない >>>でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >>>上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし >>ダブルミーニングじゃないものをダブルミーニングにして何がしたいの >元々は実力も地の利もあるって意味のダブルミーニングなんだけど 違うよ?
145 21/10/12(火)16:57:27 No.855613459
>ハイグランド!言いまくるパロディ人形劇らしき動画あったよね https://youtu.be/B7FMh3YtK_w
146 21/10/12(火)16:57:28 No.855613461
>こちらが上手だな! >上に立つのは私だ! >ハイ・グラウンドだ! >クソ訳しか出てこねえな 私を超えられまい
147 21/10/12(火)16:57:31 No.855613471
>地の利と大差ないけど「下側は不利だぞ!」とか… じゃあ地の利でいいじゃない
148 21/10/12(火)16:57:49 No.855613537
まず原文から離れてでも意訳した方が良い文章かどうかって判断を誰かが翻訳案を提示したり発表してからやってる時点でかなり情けない話なのよ まだ誰も訳したことない文章に当たったら十中八九直訳から入るし抜け出せないまま微妙な翻訳お出しすることになるわ俺
149 21/10/12(火)16:57:58 No.855613573
>>>>>「俺のほうが上だ!」で良いんじゃないのか >>>>オビワンはそんなキャラじゃない >>>でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >>>上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし >>ダブルミーニングじゃないものをダブルミーニングにして何がしたいの >元々は実力も地の利もあるって意味のダブルミーニングなんだけど >逆張りか? 一部のバカ来たな…
150 21/10/12(火)16:58:09 No.855613612
>>でもあえて煽りにいってる訳だからちょっと不自然な位のほうがオビワンの意図も分かりやすいんじゃない >>上だ!って言ってるだけだから実力と立ち位置のダブルミーニングもできるし >そんな意味は含まれてないんじゃないかな >それよりももうこんなふざけた事止めよう…って意味だと思う 自演でレスしまくってそう
151 21/10/12(火)16:58:44 No.855613743
>>地の利と大差ないけど「下側は不利だぞ!」とか… >じゃあ地の利でいいじゃない 高低差に言及してないから変な感じするのかなって…
152 21/10/12(火)16:58:56 No.855613807
師弟関係の中で戦いで地の利を得ることの重要さをアナキンに説いてたんだろうなって補完すればいい訳だと思う
153 21/10/12(火)16:58:58 No.855613815
>意味はあるよ >高い場所に立ってるだろ それ以外の意味はありませんって?
154 21/10/12(火)16:59:09 No.855613867
実際地の利を得てるからいいんじゃない?
155 21/10/12(火)16:59:19 No.855613909
足場の狭い所からオビワンの位置に飛びかかる以外動きようのない状態だからな 高さ云々より地の利の方が絵的にも伝わりやすいと思う
156 21/10/12(火)16:59:25 No.855613931
「オレが『上』ッ!お前が『下』だーーッッ!!!」
157 21/10/12(火)16:59:30 No.855613948
なっち憎さで謎の深読みしたやつのこれが正しい訳!ダブルミーニングがある!って主張に踊らされすぎだろ
158 21/10/12(火)16:59:37 No.855613979
ジェダイによる戦闘でも高低差は重要ということだな
159 21/10/12(火)16:59:47 No.855614020
映像的にも明らかに地の利を得てるからな…
160 21/10/12(火)16:59:58 No.855614054
>自演でレスしまくってそう 頭アニーかよ
161 21/10/12(火)17:00:00 No.855614059
どうでもいいけど地の利って英訳するとそのままランドアベレージなのね なんかいい感じの名詞あるのかと思った
162 21/10/12(火)17:00:05 No.855614094
>ジェダイによる戦闘でも高低差は重要ということだな そんな描写あったかなとはなる
163 21/10/12(火)17:00:17 No.855614120
これについては地の利で何ら問題ないよなって毎回なるやつ
164 21/10/12(火)17:00:18 No.855614125
勝ったぞ雑魚が
165 21/10/12(火)17:00:22 No.855614148
>どうでもいいけど地の利って英訳するとそのままランドアベレージなのね >なんかいい感じの名詞あるのかと思った HIGH GROUND
166 21/10/12(火)17:00:34 No.855614191
>>意味はあるよ >>高い場所に立ってるだろ >それ以外の意味はありませんって? むしろそれ以外の意味があるって明言されない限り言葉通りだろ なんで逆を求めるんだ
167 21/10/12(火)17:00:51 No.855614257
>どうでもいいけど地の利って英訳するとそのままランドアベレージなのね >なんかいい感じの名詞あるのかと思った 英語はだいたい直球だよ
168 21/10/12(火)17:00:53 No.855614265
ッッバァーーーカ!!
169 21/10/12(火)17:00:59 No.855614295
本当に議論が尽きなくて面白い
170 21/10/12(火)17:01:13 No.855614338
>なっち憎さで謎の深読みしたやつのこれが正しい訳!ダブルミーニングがある!って主張に踊らされすぎだろ need more teeth の時もそんなだったな
171 21/10/12(火)17:01:15 No.855614347
>足場の狭い所からオビワンの位置に飛びかかる以外動きようのない状態だからな >高さ云々より地の利の方が絵的にも伝わりやすいと思う フォースでマグマをオビワンにかける が正解
172 21/10/12(火)17:01:22 No.855614371
>ジェダイによる戦闘でも高低差は重要ということだな まあ実際高いとこ取って勝ってるからなオビワン…
173 21/10/12(火)17:01:24 No.855614375
尽きないっていうか同じこと繰り返してるだけだし
174 21/10/12(火)17:01:38 No.855614437
>「オレが『上』ッ!お前が『下』だーーッッ!!!」 状況的に似てるから合ってはいるけど師弟のやり取りじゃねぇ!
175 21/10/12(火)17:02:08 No.855614561
>フォースでマグマをオビワンにかける ダークサイドすぎる…
176 21/10/12(火)17:02:27 No.855614639
フォースもこの時点だと互角っぽいしな
177 21/10/12(火)17:02:41 No.855614687
>状況的に似てるから合ってはいるけど師弟のやり取りじゃねぇ! 割と元から…
178 21/10/12(火)17:02:42 No.855614693
https://youtu.be/yZ3cpj99wFk?t=45 地の利で違和感ないな…
179 21/10/12(火)17:03:09 No.855614800
>フォースでオビワンをマグマに落とす
180 21/10/12(火)17:03:10 No.855614807
なっちはクソ翻訳も多いのにそこまで悪いわけでもないものまで文句付けられると批判しにくくなるからやめて欲しい なっちファンの巧妙な罠か?
181 21/10/12(火)17:03:15 No.855614819
あんなに仲良かったのに…
182 21/10/12(火)17:03:40 No.855614914
いい眺めだなァ!!
183 21/10/12(火)17:03:46 No.855614946
>>状況的に似てるから合ってはいるけど師弟のやり取りじゃねぇ! >割と元から… 仲良くいちゃついてる時はその位やるけど喧嘩の時や諫める時はそこまで煽らないし…
184 21/10/12(火)17:03:57 No.855614977
もうこのセリフ考えた脚本家もしくは監督に聞くしかないんじゃね
185 21/10/12(火)17:04:31 No.855615104
>あんなに仲良かったのに… 夕暮れはもう違う色~♪
186 21/10/12(火)17:04:35 No.855615122
我々のボランティア軍では対処できません
187 21/10/12(火)17:04:43 No.855615151
日本語吹き替えだと何て言ってるの?
188 21/10/12(火)17:04:48 No.855615166
>もうこのセリフ考えた脚本家もしくは監督に聞くしかないんじゃね 役者のアドリブなんすよ…って答えが返ってくる可能性が
189 21/10/12(火)17:05:09 No.855615242
>日本語吹き替えだと何て言ってるの? 日本語吹き替えがこれだ
190 21/10/12(火)17:05:20 No.855615284
>我々のボランティア軍では対処できません さすがにそれは…
191 21/10/12(火)17:05:32 No.855615339
でもここからのけおり倒す師弟からの彼女は生きていた!!!!!!までのノンストップな感じ大好き
192 21/10/12(火)17:05:32 No.855615343
この後の決着がつく部分の映像的に確かに地の利を生かして勝ってるからかなり適した訳だと思う インパクトはあるけど
193 21/10/12(火)17:06:16 No.855615529
>この後の決着がつく部分の映像的に確かに地の利を生かして勝ってるからかなり適した訳だと思う あっつい!!
194 21/10/12(火)17:06:18 No.855615538
俺が上ッ!お前が下だッ!ってジョジョっぽく
195 21/10/12(火)17:06:18 No.855615541
お前の負けだ!私が上だ! だとなんかラップみたいになる
196 21/10/12(火)17:06:36 No.855615617
もう誰かルーカスに聞いてきてくれ
197 21/10/12(火)17:06:57 No.855615695
>我々のボランティア軍では対処できません 義勇軍より自発的に志願した民兵組織感あって嫌いではないんだ そんな意図無いんだろうけど
198 21/10/12(火)17:07:10 No.855615752
そもそもオビワンに教わってる最中に弱点全部オビワンに熟知されてるから 勝てるわけないんだ
199 21/10/12(火)17:08:33 No.855616071
>>日本語吹き替えだと何て言ってるの? >日本語吹き替えがこれだ そうか…そうなのか…
200 21/10/12(火)17:10:01 No.855616433
>むしろそれ以外の意味があるって明言されない限り言葉通りだろ >なんで逆を求めるんだ 字義通りの意味しか解釈しないなら物語まともに読めないだろ 相手の事が好きだけど思い通りいかなくてつい嫌いって言っちゃったみたいなシーンでああこいつはこの人の事嫌いなんだなって解釈するのか?
201 21/10/12(火)17:10:35 No.855616572
>>我々のボランティア軍では対処できません >義勇軍より自発的に志願した民兵組織感あって嫌いではないんだ >そんな意図無いんだろうけど 日本語訳においてボランティアのイメージと軍という単語が結びつけにくいからダメだと思う
202 21/10/12(火)17:10:36 No.855616577
>そもそもオビワンに教わってる最中に弱点全部オビワンに熟知されてるから >勝てるわけないんだ そんな結婚したら自分を調教開発した男が義父で抵抗するけどやっぱりかなわない! みたいなエロ漫画じゃないんだから
203 21/10/12(火)17:11:36 No.855616842
このセリフにはもう詰みだから戦うのやめようぜ…の意味しかないと思う
204 21/10/12(火)17:12:02 No.855616949
オビワンに勝つにはオビワンを相手にしないことだから… 相手にするには分が悪すぎる…
205 21/10/12(火)17:12:19 No.855617022
言い回しが古臭いから嫌なんだろうけど むしろサムライっぽくていいよなこれ
206 21/10/12(火)17:12:51 No.855617160
>日本語訳においてボランティアのイメージと軍という単語が結びつけにくいからダメだと思う そのアンマッチさが有志の集いなんだなという印象は強まるかな まぁ言葉通り義勇軍でしかないはずだからおかしい訳ではあるけど
207 21/10/12(火)17:13:45 No.855617384
>>むしろそれ以外の意味があるって明言されない限り言葉通りだろ >>なんで逆を求めるんだ >字義通りの意味しか解釈しないなら物語まともに読めないだろ >相手の事が好きだけど思い通りいかなくてつい嫌いって言っちゃったみたいなシーンでああこいつはこの人の事嫌いなんだなって解釈するのか? なっちヘイターそろそろ落ち着けって