虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/06/06(日)01:16:56 便利 のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1622909816659.png 21/06/06(日)01:16:56 No.810238077

便利

1 21/06/06(日)01:17:38 No.810238278

たまに突拍子もないことを言い出すよねこれ

2 21/06/06(日)01:17:46 No.810238341

もっと気軽にスマホで使わせて

3 21/06/06(日)01:18:48 No.810238705

あとはGoogle翻訳みたいにサイトごと翻訳できればいい

4 21/06/06(日)01:21:40 No.810239648

長文の方がきちんと翻訳できるって不思議

5 21/06/06(日)01:22:28 No.810239892

仕事でめっちゃお世話になってる

6 21/06/06(日)01:22:33 No.810239921

理解できない部分省くのやめれ

7 21/06/06(日)01:24:27 No.810240544

まえHoly huff puff!って入れたらキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!ってなったけど今は別なの出るな…

8 21/06/06(日)01:27:43 No.810241372

原文読む前に雰囲気掴むのに便利すぎる

9 21/06/06(日)01:28:12 No.810241468

>まえHoly huff puff!って入れたらキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!ってなったけど今は別なの出るな… ハフハフ(・∀・)イイ!

10 21/06/06(日)01:29:07 No.810241666

Holy!だとキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!になった!

11 21/06/06(日)01:34:38 No.810243001

口語っぽくなるのが新鮮だったな

12 21/06/06(日)01:35:26 No.810243180

>長文の方がきちんと翻訳できるって不思議 そりゃ長文のほうが文脈を判断する材料が増えるからな

13 21/06/06(日)01:36:35 No.810243484

鵜呑みにするのは危険なのはわかるんだけど けんしょうするごがくりょくがない

14 21/06/06(日)01:37:18 No.810243668

Shaperと同時使用で自然科学系の論文が問題なく読めちまうんだ

15 21/06/06(日)01:38:24 No.810243934

Shaperって初めて聞いた

16 21/06/06(日)01:38:29 No.810243948

Google翻訳とこっちとで真逆の意味になってたりするのいいよね よくない

17 21/06/06(日)01:38:47 No.810244016

まあ使えば使うほど賢くなってくれるだろう 多分

18 21/06/06(日)01:39:41 No.810244266

特定文章入れるとドラマのセリフが出てくるようなこと前に「」が言ってた気がする

19 21/06/06(日)01:41:10 No.810244616

GAIJINのエロ絵のコメントのやり取りには スレ画とみらい翻訳使ってる 何とか通じてる…といいな…

20 21/06/06(日)01:41:57 No.810244818

訳文をさらに原語で訳してついでに複数の翻訳サイトも使えば大丈夫かと

21 21/06/06(日)01:42:18 No.810244927

SkebでGAIJIN依頼の翻訳文が愉快なことになってるのいいよね

22 21/06/06(日)01:42:44 No.810245028

googleもよく文章丸ごと飛ばす

23 21/06/06(日)01:42:57 No.810245088

すごい便利だとは思うんだけど不都合なところを跳ばすんじゃねえ!

24 21/06/06(日)01:44:07 No.810245362

エラー出た時はとりあえず開く

25 21/06/06(日)01:44:35 No.810245459

これ使って英訳の課題済ませてる学生は多いと思う どうせ手直しはいるだろうけど叩き台に便利すぎる

26 21/06/06(日)01:44:52 No.810245512

翻訳業やってるけどとりあえず参考までにっていう感じ 契約書に出てくる法律用語なんかはてんでダメ

27 21/06/06(日)01:45:38 No.810245677

ググル翻訳使ってた頃より雑にGAIJINに返信返すことが多くなり申した

28 21/06/06(日)01:45:55 No.810245751

俺より日本語がうまい

29 21/06/06(日)01:46:50 No.810245953

外資との取り決めのひな型作れって言われて これに国内他社用フォーマット突っ込んでそのまま送り返したけどどうなったのか不安

30 21/06/06(日)01:48:27 No.810246387

守秘義務の関係で仕事で使えないことになってる「」も多いんではなかろうか

31 21/06/06(日)01:48:34 No.810246424

そのままは流石にまずくねえか?

32 21/06/06(日)01:50:35 No.810246885

むしろ取引先が翻訳エンジンに突っ込んだクソ日本語で送ってる 英語にしろ

33 21/06/06(日)01:51:21 No.810247050

予算の関係で一部ローカライズをこれで処理したゲームがあることを懺悔したい

34 21/06/06(日)01:51:57 No.810247193

東大のwifiでdeepl使おうとすると使いすぎだから有料版サブスクしろって言われるらしいな

35 21/06/06(日)01:52:09 No.810247234

>特定文章入れるとドラマのセリフが出てくるようなこと前に「」が言ってた気がする ネトフリの字幕データを教師にしている説がある

36 21/06/06(日)01:52:34 No.810247322

東大生ってみんな英語スラスラじゃねえの!?

37 21/06/06(日)01:52:55 No.810247418

再翻訳して問題なければいけるいける!

38 21/06/06(日)01:53:00 No.810247444

外国の取引先とのメールやチャットが苦にならなくなった

39 21/06/06(日)01:53:17 No.810247504

気遣いで翻訳機使って日本語にされるくらいなら原文送ってくれた方がまだ読みやすそうだね

40 21/06/06(日)01:54:23 No.810247762

英文をdeeplとgoogleで翻訳して比較すると 訳抜けが分かったりするのでおすすめ

41 21/06/06(日)01:54:54 No.810247864

>東大のwifiでdeepl使おうとすると使いすぎだから有料版サブスクしろって言われるらしいな うちのwifiは東大のwifiだったのか…

42 21/06/06(日)01:55:03 No.810247903

日本語をスレ画で英語に翻訳してグーグルでさらに日本語に翻訳して意味が歪まないかチェックする

43 21/06/06(日)01:55:34 No.810248037

どうでもいいけどディープエルって読めばいいんだよね? なんとなくディープルって読みたくなっちゃう

44 21/06/06(日)01:55:42 No.810248061

これで翻訳した資料を見せたら オックスフォード大学出て日本語より英語話すほうが楽って言えるガチバイリンガルの会社の人から言い回しに違和感があるからと直されたな

45 21/06/06(日)01:55:43 No.810248062

俺は…東大生!

46 21/06/06(日)01:55:46 No.810248076

翻訳権は普通にDEEPL側にあるんじゃなかったか そのままは非常にまずいぞ

47 21/06/06(日)01:57:29 No.810248483

>気遣いで翻訳機使って日本語にされるくらいなら原文送ってくれた方がまだ読みやすそうだね 両方くだち!

48 21/06/06(日)01:58:25 No.810248716

俺が洋ゲーのdiscordで外人と会話してMOD作って配布できてるのは大体これのおかげ

49 21/06/06(日)02:01:36 No.810249402

分かってると思うけど仕事で使う場合は固有名詞や特定出来るものはちゃんと別の単語に置き換えるんだぞ!

50 21/06/06(日)02:03:18 No.810249779

>守秘義務の関係で仕事で使えないことになってる「」も多いんではなかろうか 会社で用意した翻訳ソフト使えって言われてる 翻訳サイトはアクセスブロックされるし面倒極まりない

51 21/06/06(日)02:03:37 No.810249841

googleはわかんないところはわかんないなりに訳すけど こいつはわかんないところは丸々飛ばすから 文章の体裁は整っていてもちょっと危うい

52 21/06/06(日)02:05:51 No.810250367

仕事で使うのはともかく日常生活で使うぶんにはまず不自由しないと思う 完全にトンチンカンな翻訳してることは10回に1回くらいのもん

53 21/06/06(日)02:06:27 No.810250496

例えば翻訳した文章をそのまま使って本とかゲームとか出したら罪に問われるのかな こう著作権じゃないけどそんな感じの

54 21/06/06(日)02:06:41 No.810250544

きっと「」はすごい変な使い方してるんだろうなと思って覗きに来てみたら意外とまともだった

55 21/06/06(日)02:07:04 No.810250632

論文は思った以上にダメだったなちょっと驚いた もっと万能だと

56 21/06/06(日)02:08:19 No.810250915

最近翻訳家にチェックだけお願いする形で機械翻訳の結果を投げつけて安上がりに済ませるテクニックが流行っているらしい

57 21/06/06(日)02:08:45 No.810251035

>論文は思った以上にダメだったなちょっと驚いた >もっと万能だと 参考までにダメだった分野を聞きたい

58 21/06/06(日)02:08:50 No.810251047

単語はグーグル翻訳の方が複数の意味が出て便利

59 21/06/06(日)02:08:57 No.810251069

論文はその分野の権威の人の名前を覚えてるみたいで 同じ名字の人が有名な人の方に置き換えられて翻訳されるとか聞いた

60 21/06/06(日)02:09:01 No.810251081

食わせてるデータが偏り過ぎてるんじゃないかという気がする

61 21/06/06(日)02:09:19 No.810251151

>例えば翻訳した文章をそのまま使って本とかゲームとか出したら罪に問われるのかな >こう著作権じゃないけどそんな感じの 最近そんな記事見たなぁ 確か機械的に生成された成果物には著作権適用されないから機械翻訳もOKだろうけど 実際裁判でしっかりした判例が降りたことはないからやめとくのが無難だねって結論だったはず

62 21/06/06(日)02:09:37 No.810251232

>最近翻訳家にチェックだけお願いする形で機械翻訳の結果を投げつけて安上がりに済ませるテクニックが流行っているらしい こういう翻訳とかで一旦大筋を把握してから読むと格段に楽になるものね

63 21/06/06(日)02:09:42 No.810251252

外国料理のレシピとか翻訳するのに使った

64 21/06/06(日)02:09:54 No.810251310

>参考までにダメだった分野を聞きたい 統計 専門用語がかなり不安定だったよ

65 21/06/06(日)02:10:00 No.810251328

ビジネス的になったりめちゃくちゃフランクになったり躁鬱が酷い

66 21/06/06(日)02:10:08 No.810251354

重要な文章投げたいなら有料プランにしろ

67 21/06/06(日)02:10:34 No.810251451

流石に史学関係の論文の翻訳は抜けが多かったから大まかな意味合いを割り出して後は自力でみたいな使い方をするしかなかった

68 21/06/06(日)02:10:42 No.810251493

SCP読むのに便利

69 21/06/06(日)02:11:59 No.810251733

>最近そんな記事見たなぁ >確か機械的に生成された成果物には著作権適用されないから機械翻訳もOKだろうけど >実際裁判でしっかりした判例が降りたことはないからやめとくのが無難だねって結論だったはず なるほど… 自分はそういう予定ないけどいちおう頭に入れておこう

70 21/06/06(日)02:12:54 No.810251938

ゴミみたいな翻訳のゲームこれで翻訳し直して欲しい

71 21/06/06(日)02:13:32 No.810252058

>流石に史学関係の論文の翻訳は抜けが多かったから大まかな意味合いを割り出して後は自力でみたいな使い方をするしかなかった 文章内に色々な国の言語が混じると混乱するから何か変になるよね…

72 21/06/06(日)02:14:56 No.810252341

ここなんて投げたデータ蓄積して行ってんだから仕事関連の文章なんて絶対にダメでしょ まともな企業ならGoogleでもダメだされるけど

73 21/06/06(日)02:16:41 No.810252693

ニュース系は安定して読めるね 一番活用されてるのここなんだろうな

74 21/06/06(日)02:16:59 No.810252758

これのおかげでRedditが結構楽しい

75 21/06/06(日)02:17:55 No.810252958

>ゴミみたいな翻訳のゲームこれで翻訳し直して欲しい これで翻訳したら昔配布してた非公式和訳並にゴミな和訳になったからあんま信用できない…

76 21/06/06(日)02:18:04 No.810253001

NAATIよりマシなの凄いよ…

77 21/06/06(日)02:18:27 No.810253083

>ニュース系は安定して読めるね >一番活用されてるのここなんだろうな 科学論文も安定して読める なんならChromeの自動翻訳でも結構読める

78 21/06/06(日)02:19:00 No.810253206

google翻訳のがイマイチと言うかわざとデチューンしてんじゃないかって思う 微妙すぎる

79 21/06/06(日)02:19:27 No.810253290

くそーとたわごとだらけの機械翻訳reddit

80 21/06/06(日)02:19:29 No.810253296

英語はGoogleとこれで大体オッケーって気持ちになるけど中国語とか普段見ない言語になると一気に不安になる

81 21/06/06(日)02:19:47 No.810253366

>>参考までにダメだった分野を聞きたい >統計 >専門用語がかなり不安定だったよ 専門用語はまあそうね… 生態学のは結構いい感じに翻訳されるけど学名はやたらカメムシになる

82 21/06/06(日)02:20:27 No.810253510

>生態学のは結構いい感じに翻訳されるけど学名はやたらカメムシになる 臭そう

83 21/06/06(日)02:20:53 No.810253593

前々から言われてたけど英語ができるだけの人は仕事がなくなる世界はすぐ来そうだなぁ 専門知識や多言語が求められる時代

84 21/06/06(日)02:20:54 No.810253599

>英語はGoogleとこれで大体オッケーって気持ちになるけど中国語とか普段見ない言語になると一気に不安になる Googleは意外にも北欧や東欧の言語の方が英語よりまともに訳せるんだよな… 素人目には文章の破綻があまりなくみえる

85 21/06/06(日)02:21:09 No.810253654

フランス語はまだデータが少ないのか仏→日よりも仏→英(→日)のほうが圧倒的に読みやすい

86 21/06/06(日)02:21:28 No.810253708

これで翻訳したやつチェックしてって投げられたら結局原文読むから手間も費用は変わらない気がするが… 大意あってれば直しなしで返していいとかの雑でもいい文章ならともかく

87 21/06/06(日)02:21:54 No.810253793

上手く訳出来ない場合は母国語じゃない人が記事書いてる事多い 原文読んでも違和感凄い

88 21/06/06(日)02:22:01 No.810253823

俺の描いた英文が割とちゃんと狙ったとおりの文意になっててちょっと嬉しかったりする

89 21/06/06(日)02:22:07 No.810253845

>フランス語はまだデータが少ないのか仏→日よりも仏→英(→日)のほうが圧倒的に読みやすい 機械翻訳はドイツ語やスペイン語もそういうとこある

90 21/06/06(日)02:22:21 No.810253897

>前々から言われてたけど英語ができるだけの人は仕事がなくなる世界はすぐ来そうだなぁ >専門知識や多言語が求められる時代 まあその専門用語の翻訳が妥当かわかる程度の語学力は求められるが

91 21/06/06(日)02:22:39 No.810253957

そりゃ大切なものに機械翻訳は使わんだろ…? 雑務が一発処理できるのがありがたいんであって

92 21/06/06(日)02:22:58 No.810254032

確かに原文からクソな場合もあるか

93 21/06/06(日)02:23:01 No.810254040

中国通販の時に大活躍

94 21/06/06(日)02:23:30 No.810254139

>そりゃ大切なものに機械翻訳は使わんだろ…? >雑務が一発処理できるのがありがたいんであって 雑務で鍛えないと英語力溶けるよ溶けた

95 21/06/06(日)02:24:14 No.810254272

そもそもロゴスは変化するものだから今使ってる物すら数年後に残るとは限らないからな

96 21/06/06(日)02:24:17 No.810254284

フランクな表現ほど難しい

97 21/06/06(日)02:24:41 No.810254385

>これで翻訳したやつチェックしてって投げられたら結局原文読むから手間も費用は変わらない気がするが… 又聞きだけど翻訳と校正の相場が違うらしい

98 21/06/06(日)02:24:54 No.810254432

攻略wikiとかもこれでどうにかなる まあgoogleでもどうにかなるけど

99 21/06/06(日)02:25:54 No.810254619

語学ってどこかの段階でとにかく数こなさないと上達しないからね 下手な勉強法してるからかもしれんが

100 21/06/06(日)02:26:09 No.810254663

ちゃんとした文章はちゃんとした文法で書いてくれるから一部分からなくても全体読めばなんとかわかるからアーウフンオー…ってなる フランクはファック…

101 21/06/06(日)02:26:42 No.810254756

とにかく全体の雰囲気掴むのがすげえ楽になるのは間違いない。 たまに変な翻訳してるけど

102 21/06/06(日)02:26:56 No.810254799

語学に関してはひたすら記憶力だから近道はない…

103 21/06/06(日)02:27:11 No.810254849

もう読み書きは翻訳サイトでいいやと投げ出しちゃってるから自力でなんかするときに衰えを感じる

104 21/06/06(日)02:27:35 No.810254942

結局のところ各地域で訛りが入る関係上完璧に意味合いが合致する翻訳は作れないからね

105 21/06/06(日)02:27:42 No.810254965

スラングやミームを調べる時はurban dictionary weblioにも意外とあったりする

106 21/06/06(日)02:28:12 No.810255072

語学は食事だからな… 毎日適切に摂取してその積み重ねがあってこそ

107 21/06/06(日)02:28:43 No.810255170

少ないなりには単語の意味とか分かるようになっては来たので 翻訳結果がすっ飛ばされてるとかは分かるようになってきた

108 21/06/06(日)02:29:02 No.810255228

この手の深層学習翻訳はgoogleが真っ先にやると思ってたけど意外とそうでもなかった

109 21/06/06(日)02:29:06 No.810255236

>前々から言われてたけど英語ができるだけの人は仕事がなくなる世界はすぐ来そうだなぁ >専門知識や多言語が求められる時代 映画とかドラマとかゲームとか創作の翻訳はなくならないと思う

110 21/06/06(日)02:29:55 No.810255406

わっかんねぇ言い回しが出てきた時はここ使ってる 更にわからなくなることもある https://context.reverso.net

111 21/06/06(日)02:32:00 No.810255805

こいつ使うと本場で書かれたハリポタのFF読むの捗って助かる

112 21/06/06(日)02:32:48 No.810255953

逆に有志翻訳の質は落ちてるね 無料だからコピペする人が増えてるのか

113 21/06/06(日)02:35:03 No.810256344

これ読んどいてって言われた論文投げて読みましたって報告する用だから雑でいい

114 21/06/06(日)02:35:04 No.810256346

NAATIでハズレ引くと本当にコイツが無料でいいの?って思う

115 21/06/06(日)02:35:20 No.810256384

これでai dungeonをやるとなんかすげえ時代になったなってなる

116 21/06/06(日)02:37:21 No.810256738

>逆に有志翻訳の質は落ちてるね >無料だからコピペする人が増えてるのか 英語の原作者がイギリス英語や古い英語の発音に精通してるぐらい英語の知識がある場合は プロが訳してもそこまで和訳の精度が高くないことも多かったからまあ…

117 21/06/06(日)02:38:47 No.810257004

英語に関しちゃもう普通に喋る書けるだけだと食えない時代には入りつつある

118 21/06/06(日)02:38:57 No.810257035

仕様書や特許・法律関係の文書はもうほぼ機械翻訳だけで実用まで持っていける段階まで来ているらしい どの言語ペアの話かは知らんけど

119 21/06/06(日)02:39:39 No.810257168

>英語に関しちゃもう普通に喋る書けるだけだと食えない時代には入りつつある その辺の中小零細のおっちゃんでもバリバリ英語でビジネストークしてるしなぁ

120 21/06/06(日)02:44:14 No.810257930

>逆に有志翻訳の質は落ちてるね 最近になればなるほどゲームのボリュームも肥大化していきがちなことを忘れてはいけない

↑Top