ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
21/06/03(木)14:42:11 No.809346354
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 21/06/03(木)14:48:35 No.809347647
なんで2マナに
2 21/06/03(木)14:51:03 No.809348098
ルーチン的な翻訳しかできんのか
3 21/06/03(木)14:56:57 No.809349211
>なんで2マナに バッパラと比較したら有色1マナは大体無色2マナと等価換算だし適正だと思う 好きな色を出すマナファクトだと考えても基本3マナからなので召喚酔い込みで動けるの3T目だからこれも適正
4 21/06/03(木)15:06:47 No.809351318
親和の文字が足りてない
5 21/06/03(木)15:10:15 No.809352121
>ルーチン的な翻訳しかできんのか のを抜かした方がいいと思ったけど変なのよりマシじゃん…
6 21/06/03(木)15:11:19 No.809352380
これはその為のカードだしこの翻訳でいいだろ
7 21/06/03(木)15:14:00 No.809352979
適正なのはわかるけど感情がG+(0)=(2)に対する違和感を消してくれない
8 21/06/03(木)15:14:06 No.809353004
スレ画に関しては特に突っ込むところはない
9 21/06/03(木)15:17:14 No.809353750
基本は足し算
10 21/06/03(木)15:18:10 No.809353952
書き込みをした人によって削除されました
11 21/06/03(木)15:20:06 No.809354425
>適正なのはわかるけど感情がG+(0)=(2)に対する違和感を消してくれない ラノエルと銅のマイアを見て慣らそう fu56722.jpg
12 21/06/03(木)15:30:58 No.809356726
>適正なのはわかるけど感情がG+(0)=(2)に対する違和感を消してくれない シャドームーアやれば分かるよ
13 21/06/03(木)15:33:47 No.809357338
まぁ「の」いらねえだろとは思う
14 21/06/03(木)15:34:12 No.809357422
サイクリングコストなんかも分かりやすいよな単純なドローは有色1か無色2が多いからこの二つは等価で設定されてる まぁ当然例外もあるが
15 21/06/03(木)15:35:53 No.809357787
極楽羽ばたき飛行機械の方が語感悪くないか…
16 21/06/03(木)15:36:19 No.809357897
とりあえず翻訳にケチつけとけば通ぶれる的な人めっちゃ増えたな
17 21/06/03(木)15:36:40 No.809357984
変に凝って台無しになる意訳よりはこのほうが一万倍マシ
18 21/06/03(木)15:36:47 No.809358005
極楽飛行機械が良かった
19 21/06/03(木)15:40:01 No.809358664
thopterが飛行機械だからOrnithopterから羽ばたき消したらダメだと思います…
20 21/06/03(木)15:43:46 No.809359463
カード名は妙に過去の翻訳テンプレートにこだわる癖にテキストはテンプレ改悪するのは何なんだろうな
21 21/06/03(木)15:46:34 No.809360065
そっかアーティファクトだからめっちゃ悪さできるわ
22 21/06/03(木)15:47:18 No.809360194
フルスポ出たんでヒで周りの所感調べてたらFTひとつひとつにケチつけてるアカあって嫌だなあと
23 21/06/03(木)15:48:23 No.809360393
スタンには絶対来ないだろうからいい塩梅の収録
24 21/06/03(木)15:48:30 No.809360422
こういう過去のカードとかサイクルの整合上雑なくっつけを狙ったカードはわりとある
25 21/06/03(木)15:52:11 No.809361144
クリーチャーじゃなくしてくだち!
26 21/06/03(木)15:52:52 No.809361270
>フルスポ出たんでヒで周りの所感調べてたらFTひとつひとつにケチつけてるアカあって嫌だなあと それをわざわざimgに書いて知らせてくる「」がいて嫌だなあと
27 21/06/03(木)15:53:04 No.809361297
プレインズウォーカー越えトランプルは擁護できない…
28 21/06/03(木)15:54:36 No.809361615
>プレインズウォーカー越えトランプルは擁護できない… Trample over Planeswalkersをこれ以上どう訳せって言うんだ…
29 21/06/03(木)15:55:51 No.809361857
羽ばたき飛行機械がそもそもぽんこつ感ある
30 21/06/03(木)15:56:10 No.809361926
テンプレ訳から外してでも極楽飛行機械って訳してほしかった
31 21/06/03(木)15:56:21 No.809361968
>>プレインズウォーカー越えトランプルは擁護できない… >Trample over Planeswalkersをこれ以上どう訳せって言うんだ… トランプル(プレインズウォーカー) でも後々に響きそうだしな…
32 21/06/03(木)15:57:08 No.809362150
面白みがないよね...極楽の羽ばたき飛行機械って何よ?っていうかそれなら楽園の羽ばたき飛行機械の方がまだ意味わかる
33 21/06/03(木)15:57:36 No.809362246
身震いする発見の「」みたいな意味不明な文章にされるくらいならプレインズウォーカー越えトランプルは分かりやすくて良いよ
34 21/06/03(木)15:57:37 No.809362252
>テンプレ訳から外してでも極楽飛行機械って訳してほしかった 将来更なるパロのparadise thopterが出てこないと確約できるならそれでもいいんだけどさ…
35 21/06/03(木)15:57:48 No.809362293
>面白みがないよね...極楽の羽ばたき飛行機械って何よ?っていうかそれなら楽園の羽ばたき飛行機械の方がまだ意味わかる しね
36 21/06/03(木)15:58:13 No.809362368
そこケチつけたら日本語訳じゃなくて原語が悪いにしかならないのわかってないのかってなる
37 21/06/03(木)15:59:33 No.809362653
なんかカード名とかカードの効果テキストは変に意訳しようとする癖にフレーバーテキストは機械翻訳っぽいんだよな今回 逆だろ逆
38 21/06/03(木)15:59:38 No.809362668
>>>プレインズウォーカー越えトランプルは擁護できない… >>Trample over Planeswalkersをこれ以上どう訳せって言うんだ… >トランプル(プレインズウォーカー) >でも後々に響きそうだしな… Protection from Xがプロテクション(X)になったりするんだし今さら
39 21/06/03(木)15:59:54 No.809362717
過去のカード名や背景設定はもちろん語感やスラングまで把握して訳せは無理難題なんで…
40 21/06/03(木)16:00:48 No.809362912
楽園にしなかっただけましかな…
41 21/06/03(木)16:01:38 No.809363084
どんなのが良かったんだ? コレは全然いい名前だと思うが
42 21/06/03(木)16:01:55 No.809363143
もしかして元ネタがあること知らずに訳にケチ付けてる「」がいる?
43 21/06/03(木)16:03:20 No.809363435
paradiseは楽園で訳すこともあるけど基本的に極楽鳥オマージュの時はしっかり極楽で使い分けてるんだよな 極楽のマントルとか
44 21/06/03(木)16:03:33 No.809363476
>>>プレインズウォーカー越えトランプルは擁護できない… >>Trample over Planeswalkersをこれ以上どう訳せって言うんだ… >トランプル(プレインズウォーカー) >でも後々に響きそうだしな… そもそもキーワード能力にしないでよかったんじゃねえかな
45 21/06/03(木)16:04:07 No.809363596
日本語訳に不満があるなら別の言語版使えばいいだけだと思うが こんなとこでぐちぐち不満垂れるほどその訳が存在することが許せない繊細な人は病気なのでは
46 21/06/03(木)16:04:34 No.809363684
>もしかして元ネタがあること知らずに訳にケチ付けてる「」がいる? 楽園にしろとか言ったり羽ばたき消せとか言ったりしてる「」は見かけられるがそんなまさか…
47 21/06/03(木)16:04:54 No.809363749
>日本語訳に不満があるなら別の言語版使えばいいだけだと思うが >こんなとこでぐちぐち不満垂れるほどその訳が存在することが許せない繊細な人は病気なのでは 少しの文句も言わせないあたり心が狭いよね
48 21/06/03(木)16:05:09 No.809363811
プレインズウォーカー越えトランプルは原文がダサい事を含んだネタとして書いてる節あるし…
49 21/06/03(木)16:05:33 No.809363906
ウィザーズ様の翻訳が最高なんだ!ケチつけるやつは全員カスなんだ!!!
50 21/06/03(木)16:05:58 No.809363988
強いて言えば「の」はいらなかったかな 極楽羽ばたき飛行機械
51 21/06/03(木)16:05:58 No.809363990
プレインズウォーカー越えトランプルは未来メカニズムっぽいし書き方的に特定色や特定部族越えのトランプルとして作れそうだからあんまり問題視してない
52 21/06/03(木)16:06:00 No.809364001
赤字もまだだってのに気が早いねえ
53 21/06/03(木)16:06:03 No.809364017
>少しの文句も言わせないあたり心が狭いよね 別に文句があるのはいいと思うけど的外れなものばかりなのは如何かと
54 21/06/03(木)16:06:24 No.809364085
>日本語訳に不満があるなら別の言語版使えばいいだけだと思うが >こんなとこでぐちぐち不満垂れるほどその訳が存在することが許せない繊細な人は病気なのでは カード性能に対する文句もそうやって封じてきたの??
55 21/06/03(木)16:06:27 No.809364091
効果テキストは意訳と言うか翻訳テンプレートがコロコロ変わってない?
56 21/06/03(木)16:06:51 No.809364176
極楽鳥と羽ばたき飛行機械が明らかに元ネタなんだからこの単語は外せないだろ
57 21/06/03(木)16:07:25 No.809364301
絶対極楽羽ばたき飛行機械の方がダサいって
58 21/06/03(木)16:08:22 No.809364503
fu56792.jpg これとかいずこ…いずこ!?ってなったよ 今回からいずれかの領域から変わったのかな…
59 21/06/03(木)16:08:24 No.809364512
じゃあ略称の話しようぜ 俺はオニパラって呼ぶね!
60 21/06/03(木)16:09:52 No.809364831
カード名についてはこっちの方が良かった言ってる奴も今のがベストって言ってる奴も似たようなもんだよ
61 21/06/03(木)16:11:08 No.809365090
>これとかいずこ…いずこ!?ってなったよ >今回からいずれかの領域から変わったのかな… 多分ゲーム外から墓地に行く場合もあるのを考慮したんじゃないかな 厳密に言うと今までのfrom anywhere訳はそこは踏み込みすぎだったとは言える
62 21/06/03(木)16:12:44 No.809365432
>俺はオニパラって呼ぶね! オーニソプターって基本的にソプター呼びだから ソプパラかソッパラの方が自然じゃない?
63 21/06/03(木)16:12:55 No.809365463
バードオブパラダイスがバッパラなんだから オーニソプターオブパラダイスはオッパラだろう
64 21/06/03(木)16:14:00 No.809365689
そんなおっぱいパラダイスみたいな…
65 21/06/03(木)16:15:01 [Dauthi Mindripper] No.809365868
ダウスィーの精神ドリッパー
66 21/06/03(木)16:16:40 No.809366170
1語1訳がたまにキモいのは前からそうだろ