ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
21/05/30(日)00:20:41 No.807869173
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 21/05/30(日)00:24:00 No.807870515
DEMON SLAYER
2 21/05/30(日)00:24:15 No.807870628
Earthboundみたいな現象FFでもあったのか…
3 21/05/30(日)00:25:52 No.807871268
逆にターミネーターは日本に来るとき4が勝手にナンバリングされたっけ
4 21/05/30(日)00:26:01 No.807871352
MEGAMAN
5 21/05/30(日)00:26:10 No.807871423
ジブリって創価なんだよね
6 21/05/30(日)00:26:19 No.807871502
We Never Learn
7 21/05/30(日)00:28:59 No.807872632
「宅急便」って一般名詞じゃなくてヤマト運輸の商標だからな…
8 21/05/30(日)00:30:37 No.807873304
龍が如く実際直訳したらLike a Dragonになるんだろうか
9 21/05/30(日)00:33:00 No.807874200
>龍が如く実際直訳したらLike a Dragonになるんだろうか 7のサブタイがそれ
10 21/05/30(日)00:39:44 No.807877120
>龍が如く実際直訳したらLike a Dragonになるんだろうか 男の子はドラゴン好きだもんな…
11 21/05/30(日)00:50:35 No.807881537
日本だってセガールが出てる映画に「沈黙の」ってつけまくってるしな…
12 21/05/30(日)00:54:26 No.807882948
スマイルプリキュア!→glitter force
13 21/05/30(日)00:56:40 No.807883904
Only Yesterdayってぴったりだな 郷愁を誘うというかなんというか
14 21/05/30(日)00:57:56 No.807884339
concerto→オーケストラ!
15 21/05/30(日)00:58:24 No.807884519
ゴジラとメカゴジラが戦う映画もなんかすごいややこしかった気がする
16 21/05/30(日)00:58:33 No.807884560
香港映画だと主演と監督以外関係ないのに勝手にシリーズ化されたりする
17 21/05/30(日)00:59:03 No.807884744
>香港映画だと主演と監督以外関係ないのに勝手にシリーズ化されたりする デブゴン…
18 21/05/30(日)00:59:09 No.807884787
ランボーみたいな例って日本でもあるのかな?
19 21/05/30(日)00:59:30 No.807884913
>日本だってセガールが出てる映画に「沈黙の」ってつけまくってるしな… Mission Impossible → スパイ大作戦
20 21/05/30(日)00:59:51 No.807885011
tinker taylor soldier spy→裏切りのサーカス
21 21/05/30(日)01:01:04 No.807885444
Frozen→アナと雪の女王 は邦題つけて良かったねという典型例
22 21/05/30(日)01:01:13 No.807885500
マッハ555→speed racer
23 21/05/30(日)01:01:13 No.807885501
最近で秀逸だと思ったのは My Dress-Up Darling
24 21/05/30(日)01:02:04 No.807885828
Sister Act →天使にラブソングを 原題は「シスターのふり」みたいな意味なのでまぁこれはこれで
25 21/05/30(日)01:03:57 No.807886474
fu47387.jpg 最近知って無理があるだと思ったやつ
26 21/05/30(日)01:04:03 No.807886520
バーグハンバーグバーグってJS4大好きロースおじさんのところか
27 21/05/30(日)01:04:39 No.807886729
>fu47387.jpg >最近知って無理があるだと思ったやつ 何で…?
28 21/05/30(日)01:04:58 No.807886816
>バーグハンバーグバーグってJS4大好きロースおじさんのところか うん あとこのサービスを作ったのはくーろんずの作者
29 21/05/30(日)01:05:19 No.807886928
クソ翻訳って日本以外でもあるんだな
30 21/05/30(日)01:06:07 No.807887187
UP→カールじいさんの空飛ぶ家
31 21/05/30(日)01:06:40 No.807887378
>Sister Act →天使にラブソングを >原題は「シスターのふり」みたいな意味なのでまぁこれはこれで 「Act」には他にもいっぱい意味がかかってるすごい原題なんだけど これを訳し切れってのも酷な話だしね
32 21/05/30(日)01:07:11 No.807887526
ドラクエは今でもDragon Warriorなの?
33 21/05/30(日)01:10:19 No.807888587
そういえばヘルマン・ヘッセの名作「Unterm Rad」は直訳すると「車輪の下に」なんだけどこれの意味を理解できなかったのかマジでそのまま和名のタイトルにしちゃってるのを思い出した Unterm Radは「おちこぼれ」という意味
34 21/05/30(日)01:10:35 No.807888667
バイオをバイオハザードという名前で出せなくしたCRYING 亜生命戦争
35 21/05/30(日)01:10:38 No.807888679
ゴッドガンダム→バーニングガンダム
36 21/05/30(日)01:10:55 No.807888771
>fu47387.jpg >最近知って無理があるだと思ったやつ 海外向けにデザインされなおされたのだろうか… それともパッケージ変えただけ?
37 21/05/30(日)01:11:27 No.807888938
>ドラクエは今でもDragon Warriorなの? 4あたりで変わってなかったか
38 21/05/30(日)01:11:54 No.807889089
Chariots of Fireを直訳すると炎の戦車って戦争物みたいになるから 炎のランナーに
39 21/05/30(日)01:12:34 No.807889311
>そういえばヘルマン・ヘッセの名作「Unterm Rad」は直訳すると「車輪の下に」なんだけどこれの意味を理解できなかったのかマジでそのまま和名のタイトルにしちゃってるのを思い出した >Unterm Radは「おちこぼれ」という意味 imgなのに珍しく勉強になった ありがとう
40 21/05/30(日)01:13:04 No.807889471
>>ドラクエは今でもDragon Warriorなの? >4あたりで変わってなかったか 名前取れてたのか…というかそういやビルダーズとか海外でも普通にドラゴンクエストになってたな
41 21/05/30(日)01:13:44 No.807889693
ディズニーはあれこれ言われたりもするけど ちゃんと客層読んだ上でウケの良さそうな邦題お出ししてくるよね シュガーラッシュやベイマックスなんかは特に
42 21/05/30(日)01:14:11 No.807889857
翻訳によるテキトータイトルは万国共通なのかな…
43 21/05/30(日)01:14:50 No.807890087
釜山行き→新感染
44 21/05/30(日)01:15:27 No.807890314
>釜山行き→新感染 これは名翻訳ではないだろうか
45 21/05/30(日)01:15:47 No.807890451
スペース☆ダンディって海外でも冒頭のナレーションどう翻訳されてんのかな
46 21/05/30(日)01:16:09 No.807890567
ローマの休日の原題Roman Holidayもそうだけど慣用句あるの全然知らなかったよ
47 21/05/30(日)01:16:27 No.807890681
サッカーパンチってカタカナで書くとゴールキーパーみたいだから エンジェルウォーズ!
48 21/05/30(日)01:17:09 No.807890909
>翻訳によるテキトータイトルは万国共通なのかな… 逆にワイルド・スピードとかは日本版タイトルだけ凝ってたりする
49 21/05/30(日)01:17:13 No.807890930
研究社 新英和中辞典での「Roman holiday」の意味 Roman holiday アクセントRóman hóliday 名詞可算名詞 ローマ(人)の休日 《他人の犠牲において楽しむ娯楽》. [古代ローマで奴隷や捕虜などに武器を持たせて戦わせたことから; Byron の詩から] ひでぇタイトルだ
50 21/05/30(日)01:17:42 No.807891066
スタンドバイミー!
51 21/05/30(日)01:17:44 No.807891073
ラグナロクとvol.2はまだ許してないからな
52 21/05/30(日)01:17:58 No.807891155
>>そういえばヘルマン・ヘッセの名作「Unterm Rad」は直訳すると「車輪の下に」なんだけどこれの意味を理解できなかったのかマジでそのまま和名のタイトルにしちゃってるのを思い出した >>Unterm Radは「おちこぼれ」という意味 >imgなのに珍しく勉強になった >ありがとう 感動してるとこ悪いけどドイツ語にそんな慣用句があるわけじゃないよ そのまんま車輪の下って意味でしかない なんで車輪の下ってタイトルなのかと言うと落ちこぼれると車輪の下じきになって潰されてしまいますよって意味を込めてるだけで
53 21/05/30(日)01:18:22 No.807891288
>ローマの休日の原題Roman Holidayもそうだけど慣用句あるの全然知らなかったよ 最近新聞かなんかで見たなそれ
54 21/05/30(日)01:18:41 No.807891385
嘘かよ!「」らしいな!
55 21/05/30(日)01:19:36 No.807891725
>感動してるとこ悪いけどドイツ語にそんな慣用句があるわけじゃないよ すげえムカつく!!!
56 21/05/30(日)01:19:51 No.807891817
「」が好きな月に囚われた男って 原題ただのムーンなんだな…