虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/01/04(月)11:49:52 翻訳さ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

21/01/04(月)11:49:52 No.761913879

翻訳されたものを翻訳して読むと 作品の印象かなり変わるね

1 21/01/04(月)11:51:04 No.761914100

ここおだやかな心を持つとか自分で言ってるのが違和感あった

2 21/01/04(月)11:52:10 No.761914306

外人って悟空のキャラ全く理解できてないんだな

3 21/01/04(月)11:53:22 No.761914552

こういうセリフの漫画ありそう

4 21/01/04(月)11:53:45 No.761914640

かっこいい…

5 21/01/04(月)11:54:01 No.761914696

いやでも超サイヤ人初期はこんなもんだろ

6 21/01/04(月)11:55:07 No.761914928

フリーザ戦の超悟空はめちゃくちゃIQ上がってる感あるからな...

7 21/01/04(月)11:55:38 No.761915033

>ここおだやかな心を持つとか自分で言ってるのが違和感あった スーパーサイヤ人なり立ての悟空は、悟空と別の何かになった感がった そのあとはそうでもないけど

8 21/01/04(月)11:56:39 No.761915234

>外人って悟空のキャラ全く理解できてないんだな アニメ輸入してた向こうの会社が小銭稼ぎに翻訳もウチでやりますって言ってお出ししたのがスレ画のセリフよ 向こうのファンからもボロクソに言われてる

9 21/01/04(月)11:58:36 No.761915656

スターウォーズじゃねえんだぞ

10 21/01/04(月)11:59:15 No.761915773

超サイヤ人化して性格荒っぽくなるのいいよね みんな慣れていって段々無くなるけど

11 21/01/04(月)12:01:08 No.761916169

バーダックが科学者とか設定も変わってたな

12 21/01/04(月)12:01:46 No.761916297

アニメも吹き替え派と野沢派の溝がかなり深くなってる https://www.nicovideo.jp/watch/sm32904897

13 21/01/04(月)12:04:08 No.761916770

>外人って悟空のキャラ全く理解できてないんだな ここは原作でも既に別人みたいだったろ

14 21/01/04(月)12:04:50 No.761916920

守護者とか同盟者とかオラわけわかんねぇぞ

15 21/01/04(月)12:06:48 No.761917369

>ここは原作でも既に別人みたいだったろ とっくにご存知なんだろう?とか普段の悟空は絶対言わないよね

16 21/01/04(月)12:07:51 No.761917604

貴様にとっての悪夢だは割とアリ

17 21/01/04(月)12:12:12 No.761918637

取ってつけられる真実

18 21/01/04(月)12:12:53 No.761918781

これはなんかカッコいいからね 「」が逆張りしたくなる気持ちもわかる

19 21/01/04(月)12:17:49 No.761919902

正義とかじゃなくサイヤ人の業とか背負って戦うみたいな感じだったのにどうしてこうなる

20 21/01/04(月)12:17:53 No.761919920

この台詞を翻訳として付けた奴はうわ~俺このシーン超かっこよくしちゃったよって自分に酔ってそう

21 21/01/04(月)12:18:15 No.761920007

でも超サイヤ人になって一人称がオレになったり煽ったり口調が荒くなる悟空かっこよくて好き

22 21/01/04(月)12:19:17 No.761920262

善なるものの同盟者 貴様に取っての悪夢だは普通にかっこいいと思う

23 21/01/04(月)12:20:03 No.761920459

貴様らサイヤ人は罪のないものを殺さなかったとでも言うのか? だから滅びた とかやっておいてこれかよ

24 21/01/04(月)12:20:36 No.761920600

超サイヤ人どこ行った

25 21/01/04(月)12:21:50 No.761920923

>善なるものの同盟者 >貴様に取っての悪夢だは普通にかっこいいと思う かっこいいのと悟空がこんな事言うかと翻訳としての仕事が出来ているかが全く別なのが問題だ

26 21/01/04(月)12:23:41 No.761921399

海外での日本アニメにおける吹替派字幕派の争いは長い歴史があるから…

27 21/01/04(月)12:23:44 No.761921411

でも海外のエセ翻訳者も鳥山も作品のこと考えてない度で見たら同じくらいだと思う

28 21/01/04(月)12:25:56 No.761921938

もしかして元のセリフ知らないで悟空はこんな事言わないとか言ってるの?

29 21/01/04(月)12:26:07 No.761921977

そして真実

30 21/01/04(月)12:26:51 No.761922162

善なるものの同盟者は本当にそういうニュアンスなのだろうか 正義の味方じゃなくて?

31 21/01/04(月)12:27:48 No.761922395

これはアニメの口の動きに合わせてるだけだし

32 21/01/04(月)12:28:40 No.761922607

MTGのFTみたい

33 21/01/04(月)12:29:24 No.761922791

su4488282.jpg

34 21/01/04(月)12:29:42 No.761922869

>これはアニメの口の動きに合わせてるだけだし 向こうはリップシンクめっちゃ厳しいらしいね 少しでもズレてると指摘される程度に

35 21/01/04(月)12:30:44 No.761923158

普段は割といいよね…されてる気がする

36 21/01/04(月)12:30:59 No.761923224

最初にスーパーサイヤ人になった時の性格がカカロットなのかな

37 21/01/04(月)12:31:35 No.761923397

ちなみに月に代わってお仕置きよ!を再翻訳すると 月の名の元に汝を懲罰する!みたいになる

38 21/01/04(月)12:31:51 No.761923463

悟空が言うと違和感あるけどヒーローのセリフとしてはアリかな

39 21/01/04(月)12:33:40 No.761923884

元も大概そんな事言わない状態だから翻訳に対して言うほど突っ込めないだろうに

40 21/01/04(月)12:33:52 No.761923933

>su4488282.jpg とっくにご存知なんだろ?も悟空さはこんな事言わない感ある

41 21/01/04(月)12:34:11 No.761924002

かっこいいけどそれまで地球人としてのスタンスを崩さなかった悟空がサイヤ人として戦うっていうストーリー的に重要なニュアンスは削ぎ落されてしまっているのでやっぱだめだと思う

42 21/01/04(月)12:34:35 No.761924098

だからこれが僕の超サイヤ人の解釈ですって言われたらまあ君はそうなのねぐらいには納得しちゃう

43 21/01/04(月)12:34:38 No.761924114

ベジータも俺が小さい頃見て育った王子と違う!問題が発生してるとかなんとか

44 21/01/04(月)12:34:39 No.761924119

正直に言うとこの口上自体は時々口ずさみたくなるほどすき

45 21/01/04(月)12:35:00 No.761924188

>アニメも吹き替え派と野沢派の溝がかなり深くなってる >https://www.nicovideo.jp/watch/sm32904897 なかなか面白かった 結構苦戦してたんだな あと動画でも言及してたけど世界の中でアメリカだけコミック版はそんなに売れてないんだよな 文化的な問題なんだろうけど

46 21/01/04(月)12:35:04 No.761924207

超サイヤ人は設定的には野生化しそうなのに悟空さの場合なんかIQ上がっちゃってる

47 21/01/04(月)12:36:16 No.761924501

>ベジータも俺が小さい頃見て育った王子と違う!問題が発生してるとかなんとか 一番最初に見てハマったのが1番ってなるよな

48 21/01/04(月)12:37:38 No.761924852

>正直に言うとこの口上自体は時々口ずさみたくなるほどすき 台詞回し自体は悪くないと思う DBの世界観や悟空のキャラと致命的に齟齬があるだけで

49 21/01/04(月)12:39:35 No.761925330

最近ドラえもんをアメリカ向けにするために要素変えまくったってニュースあった気がするな

50 21/01/04(月)12:40:46 No.761925616

>月の名の元に汝を懲罰する!みたいになる 何かアメコミにこんな事言うヒーローいた気がする

51 21/01/04(月)12:41:44 No.761925873

悟空っぽくないのは承知として 「貴様にとっての悪夢だ!」はいかにも英語訳っぽくて好きだな

52 21/01/04(月)12:41:50 No.761925910

>最近ドラえもんをアメリカ向けにするために要素変えまくったってニュースあった気がするな あれもジャイアンがBIGGになるのは割と好き

53 21/01/04(月)12:41:58 No.761925939

ちなみに英語版原文 I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am protector of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. Ally to good! Nightmare to you!

54 21/01/04(月)12:42:52 No.761926179

>でも海外のエセ翻訳者も鳥山も作品のこと考えてない度で見たら同じくらいだと思う 会話内容どころか悟空の両親が科学者でパワーボール作ったとか設定さえ変えてるからそういうレベルじゃねえと思う…

55 21/01/04(月)12:43:15 No.761926271

鳥さ結構ノリで乗りきるところあるから 致命的な齟齬は感じなかったな

56 21/01/04(月)12:44:02 No.761926502

ごくうさはなにものだ…の返しに漬物だ…と言う

57 21/01/04(月)12:46:03 No.761927022

近年のアニメは公式が海外に対しても配信するスタイル取ってるからこういう事情は変わるんだろうか

58 21/01/04(月)12:46:26 No.761927136

貴様にとっての悪夢だ!だけは一応原文のニュアンス汲み取ってると思う

59 21/01/04(月)12:46:59 No.761927303

>近年のアニメは公式が海外に対しても配信するスタイル取ってるからこういう事情は変わるんだろうか 日本でもある話だけど有志翻訳と公式翻訳の齟齬が問題になったりはよくある

60 21/01/04(月)12:47:06 No.761927320

スーパー化にはIQが上がる作用があると勘違いしそう

61 21/01/04(月)12:47:43 No.761927488

>近年のアニメは公式が海外に対しても配信するスタイル取ってるからこういう事情は変わるんだろうか 改だと元のセリフ意識して翻訳するようになったんで悟空さがウィットに富んだ言い返しとかしなくなった

62 21/01/04(月)12:48:30 No.761927680

中国の場合は1番出回ったドラゴンボールのコミックが海賊版だから後の公式との齟齬が凄いことになってるのかな…

63 21/01/04(月)12:48:52 No.761927772

指輪物語の馳夫さんとかつらぬき丸とかみたいなもんで これ違う!ってなってもそのうち馴染んで独特の味になってたりするんだよな それを楽しむか原作順序でいくかは正直好みになる

64 21/01/04(月)12:49:05 No.761927831

>悟空さがウィットに富んだ言い返しとか なんかやだなその悟空さ!

65 21/01/04(月)12:49:20 No.761927887

>改だと元のセリフ意識して翻訳するようになったんで悟空さがウィットに富んだ言い返しとかしなくなった それはそれでGAIJIN的にはキャラ変わってるってことなんじゃ…

66 21/01/04(月)12:50:01 No.761928074

>指輪物語の馳夫さんとかつらぬき丸とかみたいなもんで そっちは原作者の指示忠実に守った結果だからまたちょっと違わねえかな…

67 21/01/04(月)12:50:23 No.761928164

まあ俺もビーストウォーズのラットルを小生意気な若造として認識してるから外人を責められない…

68 21/01/04(月)12:51:17 No.761928410

北斗有情メン飛行を丁度

69 21/01/04(月)12:53:31 No.761928943

英語と日本語の翻訳って正直よく解んない スパイダーマンとかバットマンは英語だと蜘蛛男とか蝙蝠男って感覚なの? スーパーマンは何だろう超男?

70 21/01/04(月)12:54:52 No.761929285

宗教観の強い国は台詞まわしにも結構反映されるね

71 21/01/04(月)12:56:06 No.761929562

なんちゃらマンは普通の英単語でもある ~の人くらいのニュアンス

72 21/01/04(月)12:56:42 No.761929722

>宗教観の強い国は台詞まわしにも結構反映されるね 転生とか自然に言っちゃう日本も他所から見たらすげぇ宗教的だと思われてるんじゃないかな…

73 21/01/04(月)12:56:44 No.761929732

日本人は翻訳された海外作品楽しむ機会ないからよくわからないだろうね

74 21/01/04(月)12:57:21 No.761929882

大人気なコマンドーの和訳ももしかしたら向こうからしたら台無しになってるかもしれないし

75 21/01/04(月)12:57:40 No.761929964

>なんちゃらマンは普通の英単語でもある >~の人くらいのニュアンス じゃあ向こうの人は「蜘蛛の人」ってタイトルを見てワオ!クール!って言ってるの?

76 21/01/04(月)12:58:01 No.761930029

>日本人は翻訳された海外作品楽しむ機会ないからよくわからないだろうね 大陸産のソシャゲとか機会は増えてると思う

77 21/01/04(月)12:59:13 No.761930314

>日本人は翻訳された海外作品楽しむ機会ないからよくわからないだろうね 結構昔はアメリカのドラマとかアニメとか放送してたな バックスバーニーとかタイニートゥーンとか見てた気がする

78 21/01/04(月)12:59:59 No.761930489

>大人気なコマンドーの和訳ももしかしたら向こうからしたら台無しになってるかもしれないし そいつぁコトだ

79 21/01/04(月)13:00:24 No.761930598

>日本人は翻訳された海外作品楽しむ機会ないからよくわからないだろうね 言いたいことがよくわからないがドラマでも映画でも本でも入ってきてるし売れてるじゃねえか

80 21/01/04(月)13:00:46 No.761930677

冷静に考えるとそうでもない仮面ライダーがいつのまにかカッコいいニュアンスを帯びてるようにスパイダーマンとかもカッコいい響きになってるんだ

81 21/01/04(月)13:00:49 No.761930688

宇宙の希望は自己評価高すぎだろ

82 21/01/04(月)13:01:17 No.761930786

大昔の台湾で出版されたダイ大とジョジョも翻訳の質が悪くて近年改めて翻訳されたものを読んで俺らずっと勘違いしてたのか…?ってなったらしい なおネットでは依然として旧バージョンのほうが認知度高いという

83 21/01/04(月)13:01:57 No.761930937

>英語と日本語の翻訳って正直よく解んない >スパイダーマンとかバットマンは英語だと蜘蛛男とか蝙蝠男って感覚なの? >スーパーマンは何だろう超男? 今の日本は基本そのまま持ってくるが半世紀くらい古い例だとDr.ドゥームを悪魔博士とかかな…

84 21/01/04(月)13:02:07 No.761930984

全体的に語彙がザマス 自分の説明だからナルシストっぽくなるのかね

85 21/01/04(月)13:02:24 No.761931052

トランスフォーマーは最近でもローカライズのさいレイプしたりする

86 21/01/04(月)13:02:25 No.761931057

うすら寒さを感じる程度にはひどいな ここ私怨でフリーザとの決着を望む場面なのに しかもこれが超サイヤ人である事と名前すら名乗ってないのはどういうこと

87 21/01/04(月)13:02:46 No.761931124

午後ローでやってるのは海外作品ではなかった…?

88 21/01/04(月)13:03:20 No.761931266

ビーストウォーズのエアラザーが女から男になってタイガトロンと一緒にホモにされた事よりマシだし…

89 21/01/04(月)13:03:49 No.761931374

これが主流ってならともかくブッ叩かれてるって話ならそりゃそうよとしか

90 21/01/04(月)13:03:59 No.761931398

ダイの大冒険の台湾版は「神龍之謎」ってタイトルなんだよな

91 21/01/04(月)13:04:23 No.761931485

でも貴様にとっての悪夢だ!は最高だと思う

92 21/01/04(月)13:04:40 No.761931544

正直貴様にとっての悪夢だくらいならこの時の悟空は言うと思う

93 21/01/04(月)13:04:53 No.761931594

>ダイの大冒険の台湾版は「神龍之謎」ってタイトルなんだよな 竜の謎…ドラゴンクエストかぁ

94 21/01/04(月)13:05:25 No.761931722

意外だけど学校の怪談は向こうだと吹き替えレイプ喰らってんだよね https://www.nicovideo.jp/watch/sm35026738

95 21/01/04(月)13:05:36 No.761931756

ハリーポッター…はまあ大筋は外してなかったか

96 21/01/04(月)13:05:40 No.761931776

>ダイの大冒険の台湾版は「神龍之謎」ってタイトルなんだよな そんなファミコンゲームみたいな

97 21/01/04(月)13:05:50 No.761931808

>>なんちゃらマンは普通の英単語でもある >>~の人くらいのニュアンス >じゃあ向こうの人は「蜘蛛の人」ってタイトルを見てワオ!クール!って言ってるの? スパイダーマンとかバットマンは初出戦時中だしネーミングセンスはどこも似たようなもんだろ ロングランはそういうもんとして流される

98 21/01/04(月)13:06:20 No.761931918

ウルトラセブンのアメリカ翻訳は日本のビーストウォーズみたいな事になってたんだったか

99 21/01/04(月)13:06:46 No.761932005

スペイン語版FF7の解説記事は涙出るくらい笑ったな 日本語→英語→スペイン語に再々翻訳されてるから元の日本語と全く違うっていう

100 21/01/04(月)13:06:52 No.761932019

>正直貴様にとっての悪夢だくらいならこの時の悟空は言うと思う 穏やかな心を持ちながら激しい怒りによって目覚めた伝説の戦士も割とクサい台詞だしな…

101 21/01/04(月)13:06:56 No.761932039

サイバーパンクのローカライズめっちゃ頑張ってて感動したな 宗教観に対する共感がない場所はあっても会話とテキストに感じる違和感がなかった

102 21/01/04(月)13:06:57 No.761932046

>>ダイの大冒険の台湾版は「神龍之謎」ってタイトルなんだよな >竜の謎…ドラゴンクエストかぁ ダイの要素どこ行った…?

103 21/01/04(月)13:07:21 No.761932120

とっくにご存知なんだろう?も再翻訳みたいな変な味わいがある

104 21/01/04(月)13:07:41 No.761932194

>スパイダーマンとかバットマンは初出戦時中だしネーミングセンスはどこも似たようなもんだろ スパイダーマンは戦後だしバットマンは戦前だよ! 戦時中生まれのヒーローはキャプテンアメリカとワンダーウーマンだ

105 21/01/04(月)13:08:28 No.761932358

とっくにご存知なんだろう…?と貴様にとっての悪夢だ!はフリーザの伝説への恐怖への当てつけとしていいと思う

106 21/01/04(月)13:09:55 No.761932668

超サイヤ人の伝説はナメック星でずっと引っ張ってきた謎で悟空のセリフはその答えだからね スレ画だと答えになってるかなこれ…

107 21/01/04(月)13:11:30 No.761932988

Twitterのネタアカウントみたいな悟空だな

108 21/01/04(月)13:13:03 No.761933297

スレ画のセリフは向こうの正義の味方の定番セリフで 原作もちょっと急にそんな感じになってたからそこまでおかしくないって「」が言ってた

109 21/01/04(月)13:13:49 No.761933476

「貴様にとっての悪夢だ」が かっこいいしDBにありそうなセリフでもある

↑Top