虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/12/25(金)04:02:13 使ってる? のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1608836533757.jpg 20/12/25(金)04:02:13 No.758391603

使ってる?

1 20/12/25(金)04:07:57 No.758391979

Google翻訳よりはちゃんと翻訳してくれてるのを感じるから使ってる

2 20/12/25(金)04:09:26 No.758392063

そのままは使ってないけど最初のとっかかりに使ってる

3 20/12/25(金)04:10:35 No.758392129

英語の精度はGoogleより高いよね 文法崩れ気味でも対応できる幅が広い感じ

4 20/12/25(金)04:10:47 No.758392143

ちょっと精度欲しいときはこれとGoogle翻訳と自前翻訳並べて見る

5 20/12/25(金)04:11:06 No.758392162

Google翻訳自体も数年前にアップデートしたときは超賢くなった!って評判だったんだけどね 技術の進歩はすごい

6 20/12/25(金)04:11:15 No.758392173

洋ゲーをサクサク翻訳するために使ってる

7 20/12/25(金)04:11:39 No.758392190

とんでもなくおバカな翻訳することがあるからGoogleと併用してる

8 20/12/25(金)04:12:19 No.758392223

>とんでもなくおバカな翻訳することがあるからGoogleと併用してる なんか時々「!!!!!!!!!!」とか「(笑」とかつくことあるのなんなんだろうな…

9 20/12/25(金)04:12:23 No.758392228

たまにわからない文を無かったことにする子だから確認は必要

10 20/12/25(金)04:12:34 No.758392238

かなりありがたく使ってるけど ここまでできても結局原文見ないと分かんないことが結構あって大変なんだなと思う

11 20/12/25(金)04:12:40 No.758392244

文章によってかなりラフな表現に変換してそうで気になる

12 20/12/25(金)04:13:32 No.758392293

>文章によってかなりラフな表現に変換してそうで気になる gogoleよりはマシだと思う あっちは意訳じゃねーかこれってのが結構ある…

13 20/12/25(金)04:13:33 No.758392294

>なんか時々「!!!!!!!!!!」とか「(笑」とかつくことあるのなんなんだろうな… ()がたくさん付いてる文章がそれぞれ何かどこかのキャラが言ってるみたいに翻訳されたこともあってなんで…?ってなった

14 20/12/25(金)04:14:53 No.758392374

複数エンジンで比較 言い回しを抜き出してググる 翻訳結果がよく分からないことになったら原文を小分けにして短い文で訳しなおす

15 20/12/25(金)04:14:59 No.758392381

翻訳がけおりだすのは面白すぎるのでやめてほしい

16 20/12/25(金)04:15:07 No.758392385

私用で使う程度には全く困らない精度だと思う

17 20/12/25(金)04:15:19 No.758392397

もちろん最終確認は原文の方読むんだけどやっぱり英語より日本語読む速度の方が圧倒的に早いから英語記事とか読むときめちゃくちゃ重宝だわ ちょっと分かりにくかったり細かいニュアンスとか気になったところだけ原文読めばいい

18 20/12/25(金)04:15:53 No.758392430

chromeのページまるほど翻訳のスレ画バージョンが欲しいんだよな…

19 20/12/25(金)04:18:03 No.758392546

>なんか時々「!!!!!!!!!!」とか「(笑」とかつくことあるのなんなんだろうな… 海外のスラングかなんかに反応してみたいのは聞いたことある

20 20/12/25(金)04:18:41 No.758392572

たまに数行訳されてないのと 記号の区切りに弱い感じがする

21 20/12/25(金)04:20:52 No.758392678

ほんの一言とか短文だとあんまりいい翻訳にならないみたいね

22 20/12/25(金)04:20:54 No.758392680

これでだめなときは金払ってgengo使ってる

23 20/12/25(金)04:22:01 No.758392745

一部ごっそり無視してたりする

24 20/12/25(金)04:22:21 No.758392759

原文読むにしてもとりあえずスレ画に食わせた結果をざっと流し見してから読むと格段に早く読める 変な訳になった場所もすぐ特定できるし

25 20/12/25(金)04:22:24 No.758392760

>ほんの一言とか短文だとあんまりいい翻訳にならないみたいね ネオ・アーム・ストロングみたいな感じでカタカナになっただけで返ってくることあるね…

26 20/12/25(金)04:24:37 No.758392866

>()がたくさん付いてる文章がそれぞれ何かどこかのキャラが言ってるみたいに翻訳されたこともあってなんで…?ってなった Netflixの字幕を教師データに使ってる説がある

27 20/12/25(金)04:25:26 No.758392906

ログ取られるから仕事用には使えない 有料版だと違うのかな

28 20/12/25(金)04:32:30 No.758393241

>ログ取られるから仕事用には使えない マジか 初めて知った

29 20/12/25(金)04:34:04 No.758393309

情シスからこれ仕事の機密情報で使うなよ!てか一応言っとくけどGoogle翻訳とかもだかんな!?ってお達しが来てた 周り見てると無視して使ってるんじゃねえかな…って気がしてならない

30 20/12/25(金)04:34:18 No.758393321

そんな…自作エロ小説を戯れに翻訳にかけたりしてたのに…

31 20/12/25(金)04:35:16 No.758393360

英語圏のマニュアルくらいだからセーフ

32 20/12/25(金)04:36:31 No.758393426

ウェブに公開されてる論文の翻訳くらいしか使ってない

33 20/12/25(金)04:36:35 No.758393431

森の動物くらいだからセーフ

34 20/12/25(金)04:37:21 No.758393470

公開予定でゆるめの資料とかならまあいいんじゃないかな 公開予定でも部外秘と明確に定められてるやつに使うのは止めとけ

35 20/12/25(金)04:41:24 No.758393633

>マジか >初めて知った 使う時に注意文出てくるような

36 20/12/25(金)04:44:31 No.758393770

ミライ翻訳が最強だと思ってる

37 20/12/25(金)04:45:43 No.758393833

ものすごい数翻訳かけられてるだろうしそんな中からいちいち中身覗き見るのかな

38 20/12/25(金)04:46:10 No.758393857

>Netflixの字幕を教師データに使ってる説がある su4457649.jpg

39 20/12/25(金)04:47:00 No.758393897

IPで翻訳かけてる数管理してるからターゲット絞れば普通に見れると思うよ

40 20/12/25(金)04:48:35 No.758393970

>su4457649.jpg うnはどっから出てきたんだ…

41 20/12/25(金)04:49:07 No.758393987

>ミライ翻訳が最強だと思ってる 微妙に使いづらい

42 20/12/25(金)04:50:12 No.758394033

専業の翻訳家はmemsorceとか使ってるんだろうか

43 20/12/25(金)04:51:07 No.758394062

社外秘でも名詞とか変えればいけないかなーと思ってるけどダメかな

44 20/12/25(金)04:51:17 No.758394068

配信で外人が来た時にコレ経由でいいから英文も書いてくれって書いておくと異文化コミュニケーションが捗る

45 20/12/25(金)04:52:37 No.758394127

>ものすごい数翻訳かけられてるだろうしそんな中からいちいち中身覗き見るのかな 自社でコントロールできない部分に社外秘のデータが置かれることが問題なんだ

46 20/12/25(金)04:53:31 No.758394186

実際にスレ画が情報を元に悪さするわけじゃないけど万が一お漏らししたときとかに大問題になるし

47 20/12/25(金)04:53:59 No.758394207

ただの情報漏洩だしな

48 20/12/25(金)04:54:21 No.758394227

>社外秘でも名詞とか変えればいけないかなーと思ってるけどダメかな 名詞や数値を変えればある程度はいけると思う ただ文脈で類推できそうな内容だと厳しいかもしれない

49 20/12/25(金)04:55:56 No.758394303

当たり前だけどこれだけに頼らず これとGoogle翻訳とかの二刀流でテキスト翻訳見た方がいいよね たまにアクロバティックな翻訳してくることがあるから

50 20/12/25(金)04:56:09 No.758394313

そもそも接続元のIPアドレスでどこの会社の文章かモロバレになるんじゃ…

51 20/12/25(金)04:56:51 No.758394347

>山里と徳井はどっから出てきたんだ…

52 20/12/25(金)04:56:53 No.758394348

壺のaaが訳文にねじ込まれる現象とか直ったんだろうか

53 20/12/25(金)05:00:20 No.758394529

>>山里と徳井はどっから出てきたんだ… テラスハウス

54 20/12/25(金)05:05:12 No.758394766

翻訳業者はすげえライバル出てきちゃったな…ニッチ言語とか学ばないとキツいんだろうか

55 20/12/25(金)05:08:25 No.758394932

翻訳者に頼むような人はこれじゃ全然足りないでしょ

56 20/12/25(金)05:08:32 No.758394940

>当たり前だけどこれだけに頼らず >これとGoogle翻訳とかの二刀流でテキスト翻訳見た方がいいよね >たまにアクロバティックな翻訳してくることがあるから 逆に言えばこのふたつでセカンドオピニオンすればほぼいけるってのはありがたい

57 20/12/25(金)05:09:49 No.758395014

外人相手のコミッションでケツマンコに腕を挿入されて全身痙攣させながらアヘ顔をさらすみたいな文章を翻訳しちゃったけどこれも見られるのか…

58 20/12/25(金)05:11:42 No.758395107

簡単な問い合わせメールとか英語以外の言語でもこれ使えば割と普通にやり取りできるのがありがたい 英語以外だともう翻訳使わないと無理無理だし

59 20/12/25(金)05:12:26 No.758395149

いきなり出てきたけどどこの国の企業なんだろう

60 20/12/25(金)05:18:56 No.758395527

外人のエロ小説翻訳掛けてシコったりしてるけど性癖バレてるのか…

61 20/12/25(金)05:19:22 No.758395566

ドイツとかだったきが

62 20/12/25(金)05:21:22 No.758395678

>いきなり出てきたけどどこの国の企業なんだろう >DeepL was founded in 2009 in Cologne under the name Linguee だって

63 20/12/25(金)05:21:30 No.758395685

興味本位で適当に卑猥な単語に翻訳掛けてみてる人は割と多いと思う

64 20/12/25(金)05:21:35 No.758395688

一応念のため日本語から英語にしてまた日本語にして意味がちゃんと通るような文章にしてる

65 20/12/25(金)05:21:36 No.758395689

どこのどいつの企業なのかねー

66 20/12/25(金)05:22:27 No.758395733

まあおぺにす…とかそういうワードが情報流出したところで何のダメージもないし…

67 20/12/25(金)05:22:46 No.758395748

こ…ころぐね…

68 20/12/25(金)05:23:45 No.758395802

エロワードも機械学習していく必要があるからどんどん卑猥ワードを投げて成長させようぜ!

69 20/12/25(金)05:24:13 No.758395836

みさくら語も覚えてくれ

70 20/12/25(金)05:24:25 No.758395847

和尚さん→monk (esp. the head monk of a temple) になるすごい GoogleはMr.Osho なのに

71 20/12/25(金)05:24:58 No.758395877

試しにおぺにす…してみたらまだ学習できていない様子だった

72 20/12/25(金)05:26:30 No.758395955

文章とばすから怖くてGoogle翻訳に戻ってしまった 不自然でもいいから全部訳してよ!

73 20/12/25(金)05:27:22 No.758396017

>文章とばすから怖くてGoogle翻訳に戻ってしまった >不自然でもいいから全部訳してよ! さすがにざっと見て飛んでたら分からない? それはそれとして何でなかったことにするんだろうな…

74 20/12/25(金)05:29:55 No.758396153

googleも一行飛ばすはあるだろ

75 20/12/25(金)05:30:04 No.758396160

結局自分の英語力を磨く以外の根本的な解決策はないと気付かせてくれた

76 20/12/25(金)05:31:40 No.758396246

同時通訳とかも学習材料に使ってるのかな適当に行間引いちゃうの

77 20/12/25(金)05:31:52 No.758396252

お出しされた翻訳結果が合ってるかどうか判断するのに結局自分の英語力も上げるしかないからな…

78 20/12/25(金)05:33:23 No.758396323

どうしても複数形とか時制のニュアンスを綺麗に拾いきれないのでまだ日英変換は難しい部分あるよね

79 20/12/25(金)05:34:22 No.758396376

Googleのも精度は高いけどやっぱり機械翻訳って感じ文になりがちだよね でもつべの字幕自動生成からの自動翻訳は凄いと思う

80 20/12/25(金)05:36:13 No.758396484

>でもつべの字幕自動生成からの自動翻訳は凄いと思う 日本語の自動字幕はネタにしかならないけど英語の字幕聞き取りからの自動翻訳の精度すごいよね

81 20/12/25(金)05:40:08 No.758396663

日本語の変換が突出して難解で 日本語以外のメジャーな言語同士だと比較的スムーズに翻訳されてそうなイメージ

82 20/12/25(金)05:43:52 No.758396850

何故かダウンロードできなくて不便

83 20/12/25(金)05:45:01 No.758396910

英語ドイツ語とかリアルタイムで翻訳出来そうだな

84 20/12/25(金)05:47:39 No.758397040

数がおかしい https://www.deepl.com/translator#en/ja/Buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo https://www.deepl.com/translator#en/ja/Buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo.

85 20/12/25(金)05:53:13 No.758397282

海外の記事の翻訳とかゲーム攻略の翻訳に使ってるかな

86 20/12/25(金)05:57:44 No.758397465

自然科学系の論文とかなら余裕で読めちゃ

87 20/12/25(金)06:21:17 No.758398428

なんかおかしいな?と思ったら肯定文否定文にしてたとかあるから気が抜けない

88 20/12/25(金)06:23:43 No.758398541

これでgoogle翻訳みたいにwebサイト翻訳できねえかな あと画像に写ってる文字をOCRで認識して翻訳するやつも欲しい

89 20/12/25(金)06:24:24 No.758398576

元の英文自体がおかしい場合も結構あるから怖い

90 20/12/25(金)06:28:59 ID:GpKgJWas GpKgJWas No.758398785

なんぞこれ?

91 20/12/25(金)06:30:46 No.758398883

なかったことにするのはなんなんだろうねあれ

92 20/12/25(金)06:56:45 No.758400243

>これでgoogle翻訳みたいにwebサイト翻訳できねえかな >あと画像に写ってる文字をOCRで認識して翻訳するやつも欲しい ブラウザのページ翻訳をいじれる拡張ないかな 複数から選びたいサイトが何箇所かある

93 20/12/25(金)07:29:48 No.758402416

>su4457649.jpg 俺もしょっちゅう山里が出てくる 誰だよ!

94 20/12/25(金)07:48:49 No.758404135

>なんかおかしいな?と思ったら肯定文否定文にしてたとかあるから気が抜けない 逆の意味になるのなんなんだろうな…

95 20/12/25(金)08:00:59 No.758405292

ゲームのパッチログとかに強い ゲーム内の単語を残してくれる率が高い気がする

96 20/12/25(金)08:04:45 No.758405653

エロワード勉強させるとどんどん覚えてくれて楽しい! アプリ版とブラウザ版だとブラウザの方が賢い気がするけど違いはあるんだろうか…

97 20/12/25(金)08:10:07 No.758406190

どうせ論文にしか使わんし論文っぽく訳してくれるから困らんな…

98 20/12/25(金)08:10:41 No.758406248

>なんかおかしいな?と思ったら肯定文否定文にしてたとかあるから気が抜けない あとまるまる一文投げ捨てたりな…

99 20/12/25(金)08:11:29 No.758406336

拡張機能が出ては消える

100 20/12/25(金)08:25:24 No.758408039

GAIJINのお腐れ様達が使いまくるせいで翻訳がだんだんおかしくなってきてると聞いて駄目だった

101 20/12/25(金)08:29:20 No.758408471

論文の翻訳に滅茶苦茶便利 本当はここで翻訳しない方がいいんだろうけど

102 20/12/25(金)08:29:20 No.758408472

コンピュータ技術系のページ読むのに使ってみたけどまだまだだなって感じだった

103 20/12/25(金)08:33:25 No.758408949

マイクロソフト系のドキュメント勝手に機械翻訳されてることあるけど精度良くないから英語に戻してGoogle翻訳やこれに入れてるなあ

104 20/12/25(金)08:47:59 No.758410646

山里と徳井はまあまあ出てくる

105 20/12/25(金)08:48:44 No.758410720

oh no! を 大野! って訳した時はちょっと面白かった

106 20/12/25(金)08:54:55 No.758411404

スラングには結構強くて頼りになる

↑Top