20/12/25(金)04:02:13 使ってる? のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1608836533757.jpg 20/12/25(金)04:02:13 No.758391603
使ってる?
1 20/12/25(金)04:07:57 No.758391979
Google翻訳よりはちゃんと翻訳してくれてるのを感じるから使ってる
2 20/12/25(金)04:09:26 No.758392063
そのままは使ってないけど最初のとっかかりに使ってる
3 20/12/25(金)04:10:35 No.758392129
英語の精度はGoogleより高いよね 文法崩れ気味でも対応できる幅が広い感じ
4 20/12/25(金)04:10:47 No.758392143
ちょっと精度欲しいときはこれとGoogle翻訳と自前翻訳並べて見る
5 20/12/25(金)04:11:06 No.758392162
Google翻訳自体も数年前にアップデートしたときは超賢くなった!って評判だったんだけどね 技術の進歩はすごい
6 20/12/25(金)04:11:15 No.758392173
洋ゲーをサクサク翻訳するために使ってる
7 20/12/25(金)04:11:39 No.758392190
とんでもなくおバカな翻訳することがあるからGoogleと併用してる
8 20/12/25(金)04:12:19 No.758392223
>とんでもなくおバカな翻訳することがあるからGoogleと併用してる なんか時々「!!!!!!!!!!」とか「(笑」とかつくことあるのなんなんだろうな…
9 20/12/25(金)04:12:23 No.758392228
たまにわからない文を無かったことにする子だから確認は必要
10 20/12/25(金)04:12:34 No.758392238
かなりありがたく使ってるけど ここまでできても結局原文見ないと分かんないことが結構あって大変なんだなと思う
11 20/12/25(金)04:12:40 No.758392244
文章によってかなりラフな表現に変換してそうで気になる
12 20/12/25(金)04:13:32 No.758392293
>文章によってかなりラフな表現に変換してそうで気になる gogoleよりはマシだと思う あっちは意訳じゃねーかこれってのが結構ある…
13 20/12/25(金)04:13:33 No.758392294
>なんか時々「!!!!!!!!!!」とか「(笑」とかつくことあるのなんなんだろうな… ()がたくさん付いてる文章がそれぞれ何かどこかのキャラが言ってるみたいに翻訳されたこともあってなんで…?ってなった
14 20/12/25(金)04:14:53 No.758392374
複数エンジンで比較 言い回しを抜き出してググる 翻訳結果がよく分からないことになったら原文を小分けにして短い文で訳しなおす
15 20/12/25(金)04:14:59 No.758392381
翻訳がけおりだすのは面白すぎるのでやめてほしい
16 20/12/25(金)04:15:07 No.758392385
私用で使う程度には全く困らない精度だと思う
17 20/12/25(金)04:15:19 No.758392397
もちろん最終確認は原文の方読むんだけどやっぱり英語より日本語読む速度の方が圧倒的に早いから英語記事とか読むときめちゃくちゃ重宝だわ ちょっと分かりにくかったり細かいニュアンスとか気になったところだけ原文読めばいい
18 20/12/25(金)04:15:53 No.758392430
chromeのページまるほど翻訳のスレ画バージョンが欲しいんだよな…
19 20/12/25(金)04:18:03 No.758392546
>なんか時々「!!!!!!!!!!」とか「(笑」とかつくことあるのなんなんだろうな… 海外のスラングかなんかに反応してみたいのは聞いたことある
20 20/12/25(金)04:18:41 No.758392572
たまに数行訳されてないのと 記号の区切りに弱い感じがする
21 20/12/25(金)04:20:52 No.758392678
ほんの一言とか短文だとあんまりいい翻訳にならないみたいね
22 20/12/25(金)04:20:54 No.758392680
これでだめなときは金払ってgengo使ってる
23 20/12/25(金)04:22:01 No.758392745
一部ごっそり無視してたりする
24 20/12/25(金)04:22:21 No.758392759
原文読むにしてもとりあえずスレ画に食わせた結果をざっと流し見してから読むと格段に早く読める 変な訳になった場所もすぐ特定できるし
25 20/12/25(金)04:22:24 No.758392760
>ほんの一言とか短文だとあんまりいい翻訳にならないみたいね ネオ・アーム・ストロングみたいな感じでカタカナになっただけで返ってくることあるね…
26 20/12/25(金)04:24:37 No.758392866
>()がたくさん付いてる文章がそれぞれ何かどこかのキャラが言ってるみたいに翻訳されたこともあってなんで…?ってなった Netflixの字幕を教師データに使ってる説がある
27 20/12/25(金)04:25:26 No.758392906
ログ取られるから仕事用には使えない 有料版だと違うのかな
28 20/12/25(金)04:32:30 No.758393241
>ログ取られるから仕事用には使えない マジか 初めて知った
29 20/12/25(金)04:34:04 No.758393309
情シスからこれ仕事の機密情報で使うなよ!てか一応言っとくけどGoogle翻訳とかもだかんな!?ってお達しが来てた 周り見てると無視して使ってるんじゃねえかな…って気がしてならない
30 20/12/25(金)04:34:18 No.758393321
そんな…自作エロ小説を戯れに翻訳にかけたりしてたのに…
31 20/12/25(金)04:35:16 No.758393360
英語圏のマニュアルくらいだからセーフ
32 20/12/25(金)04:36:31 No.758393426
ウェブに公開されてる論文の翻訳くらいしか使ってない
33 20/12/25(金)04:36:35 No.758393431
森の動物くらいだからセーフ
34 20/12/25(金)04:37:21 No.758393470
公開予定でゆるめの資料とかならまあいいんじゃないかな 公開予定でも部外秘と明確に定められてるやつに使うのは止めとけ
35 20/12/25(金)04:41:24 No.758393633
>マジか >初めて知った 使う時に注意文出てくるような
36 20/12/25(金)04:44:31 No.758393770
ミライ翻訳が最強だと思ってる
37 20/12/25(金)04:45:43 No.758393833
ものすごい数翻訳かけられてるだろうしそんな中からいちいち中身覗き見るのかな
38 20/12/25(金)04:46:10 No.758393857
>Netflixの字幕を教師データに使ってる説がある su4457649.jpg
39 20/12/25(金)04:47:00 No.758393897
IPで翻訳かけてる数管理してるからターゲット絞れば普通に見れると思うよ
40 20/12/25(金)04:48:35 No.758393970
>su4457649.jpg うnはどっから出てきたんだ…
41 20/12/25(金)04:49:07 No.758393987
>ミライ翻訳が最強だと思ってる 微妙に使いづらい
42 20/12/25(金)04:50:12 No.758394033
専業の翻訳家はmemsorceとか使ってるんだろうか
43 20/12/25(金)04:51:07 No.758394062
社外秘でも名詞とか変えればいけないかなーと思ってるけどダメかな
44 20/12/25(金)04:51:17 No.758394068
配信で外人が来た時にコレ経由でいいから英文も書いてくれって書いておくと異文化コミュニケーションが捗る
45 20/12/25(金)04:52:37 No.758394127
>ものすごい数翻訳かけられてるだろうしそんな中からいちいち中身覗き見るのかな 自社でコントロールできない部分に社外秘のデータが置かれることが問題なんだ
46 20/12/25(金)04:53:31 No.758394186
実際にスレ画が情報を元に悪さするわけじゃないけど万が一お漏らししたときとかに大問題になるし
47 20/12/25(金)04:53:59 No.758394207
ただの情報漏洩だしな
48 20/12/25(金)04:54:21 No.758394227
>社外秘でも名詞とか変えればいけないかなーと思ってるけどダメかな 名詞や数値を変えればある程度はいけると思う ただ文脈で類推できそうな内容だと厳しいかもしれない
49 20/12/25(金)04:55:56 No.758394303
当たり前だけどこれだけに頼らず これとGoogle翻訳とかの二刀流でテキスト翻訳見た方がいいよね たまにアクロバティックな翻訳してくることがあるから
50 20/12/25(金)04:56:09 No.758394313
そもそも接続元のIPアドレスでどこの会社の文章かモロバレになるんじゃ…
51 20/12/25(金)04:56:51 No.758394347
>山里と徳井はどっから出てきたんだ…
52 20/12/25(金)04:56:53 No.758394348
壺のaaが訳文にねじ込まれる現象とか直ったんだろうか
53 20/12/25(金)05:00:20 No.758394529
>>山里と徳井はどっから出てきたんだ… テラスハウス
54 20/12/25(金)05:05:12 No.758394766
翻訳業者はすげえライバル出てきちゃったな…ニッチ言語とか学ばないとキツいんだろうか
55 20/12/25(金)05:08:25 No.758394932
翻訳者に頼むような人はこれじゃ全然足りないでしょ
56 20/12/25(金)05:08:32 No.758394940
>当たり前だけどこれだけに頼らず >これとGoogle翻訳とかの二刀流でテキスト翻訳見た方がいいよね >たまにアクロバティックな翻訳してくることがあるから 逆に言えばこのふたつでセカンドオピニオンすればほぼいけるってのはありがたい
57 20/12/25(金)05:09:49 No.758395014
外人相手のコミッションでケツマンコに腕を挿入されて全身痙攣させながらアヘ顔をさらすみたいな文章を翻訳しちゃったけどこれも見られるのか…
58 20/12/25(金)05:11:42 No.758395107
簡単な問い合わせメールとか英語以外の言語でもこれ使えば割と普通にやり取りできるのがありがたい 英語以外だともう翻訳使わないと無理無理だし
59 20/12/25(金)05:12:26 No.758395149
いきなり出てきたけどどこの国の企業なんだろう
60 20/12/25(金)05:18:56 No.758395527
外人のエロ小説翻訳掛けてシコったりしてるけど性癖バレてるのか…
61 20/12/25(金)05:19:22 No.758395566
ドイツとかだったきが
62 20/12/25(金)05:21:22 No.758395678
>いきなり出てきたけどどこの国の企業なんだろう >DeepL was founded in 2009 in Cologne under the name Linguee だって
63 20/12/25(金)05:21:30 No.758395685
興味本位で適当に卑猥な単語に翻訳掛けてみてる人は割と多いと思う
64 20/12/25(金)05:21:35 No.758395688
一応念のため日本語から英語にしてまた日本語にして意味がちゃんと通るような文章にしてる
65 20/12/25(金)05:21:36 No.758395689
どこのどいつの企業なのかねー
66 20/12/25(金)05:22:27 No.758395733
まあおぺにす…とかそういうワードが情報流出したところで何のダメージもないし…
67 20/12/25(金)05:22:46 No.758395748
こ…ころぐね…
68 20/12/25(金)05:23:45 No.758395802
エロワードも機械学習していく必要があるからどんどん卑猥ワードを投げて成長させようぜ!
69 20/12/25(金)05:24:13 No.758395836
みさくら語も覚えてくれ
70 20/12/25(金)05:24:25 No.758395847
和尚さん→monk (esp. the head monk of a temple) になるすごい GoogleはMr.Osho なのに
71 20/12/25(金)05:24:58 No.758395877
試しにおぺにす…してみたらまだ学習できていない様子だった
72 20/12/25(金)05:26:30 No.758395955
文章とばすから怖くてGoogle翻訳に戻ってしまった 不自然でもいいから全部訳してよ!
73 20/12/25(金)05:27:22 No.758396017
>文章とばすから怖くてGoogle翻訳に戻ってしまった >不自然でもいいから全部訳してよ! さすがにざっと見て飛んでたら分からない? それはそれとして何でなかったことにするんだろうな…
74 20/12/25(金)05:29:55 No.758396153
googleも一行飛ばすはあるだろ
75 20/12/25(金)05:30:04 No.758396160
結局自分の英語力を磨く以外の根本的な解決策はないと気付かせてくれた
76 20/12/25(金)05:31:40 No.758396246
同時通訳とかも学習材料に使ってるのかな適当に行間引いちゃうの
77 20/12/25(金)05:31:52 No.758396252
お出しされた翻訳結果が合ってるかどうか判断するのに結局自分の英語力も上げるしかないからな…
78 20/12/25(金)05:33:23 No.758396323
どうしても複数形とか時制のニュアンスを綺麗に拾いきれないのでまだ日英変換は難しい部分あるよね
79 20/12/25(金)05:34:22 No.758396376
Googleのも精度は高いけどやっぱり機械翻訳って感じ文になりがちだよね でもつべの字幕自動生成からの自動翻訳は凄いと思う
80 20/12/25(金)05:36:13 No.758396484
>でもつべの字幕自動生成からの自動翻訳は凄いと思う 日本語の自動字幕はネタにしかならないけど英語の字幕聞き取りからの自動翻訳の精度すごいよね
81 20/12/25(金)05:40:08 No.758396663
日本語の変換が突出して難解で 日本語以外のメジャーな言語同士だと比較的スムーズに翻訳されてそうなイメージ
82 20/12/25(金)05:43:52 No.758396850
何故かダウンロードできなくて不便
83 20/12/25(金)05:45:01 No.758396910
英語ドイツ語とかリアルタイムで翻訳出来そうだな
84 20/12/25(金)05:47:39 No.758397040
数がおかしい https://www.deepl.com/translator#en/ja/Buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo https://www.deepl.com/translator#en/ja/Buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo%20buffalo%20buffalo%20Buffalo%20buffalo.
85 20/12/25(金)05:53:13 No.758397282
海外の記事の翻訳とかゲーム攻略の翻訳に使ってるかな
86 20/12/25(金)05:57:44 No.758397465
自然科学系の論文とかなら余裕で読めちゃ
87 20/12/25(金)06:21:17 No.758398428
なんかおかしいな?と思ったら肯定文否定文にしてたとかあるから気が抜けない
88 20/12/25(金)06:23:43 No.758398541
これでgoogle翻訳みたいにwebサイト翻訳できねえかな あと画像に写ってる文字をOCRで認識して翻訳するやつも欲しい
89 20/12/25(金)06:24:24 No.758398576
元の英文自体がおかしい場合も結構あるから怖い
90 20/12/25(金)06:28:59 ID:GpKgJWas GpKgJWas No.758398785
なんぞこれ?
91 20/12/25(金)06:30:46 No.758398883
なかったことにするのはなんなんだろうねあれ
92 20/12/25(金)06:56:45 No.758400243
>これでgoogle翻訳みたいにwebサイト翻訳できねえかな >あと画像に写ってる文字をOCRで認識して翻訳するやつも欲しい ブラウザのページ翻訳をいじれる拡張ないかな 複数から選びたいサイトが何箇所かある
93 20/12/25(金)07:29:48 No.758402416
>su4457649.jpg 俺もしょっちゅう山里が出てくる 誰だよ!
94 20/12/25(金)07:48:49 No.758404135
>なんかおかしいな?と思ったら肯定文否定文にしてたとかあるから気が抜けない 逆の意味になるのなんなんだろうな…
95 20/12/25(金)08:00:59 No.758405292
ゲームのパッチログとかに強い ゲーム内の単語を残してくれる率が高い気がする
96 20/12/25(金)08:04:45 No.758405653
エロワード勉強させるとどんどん覚えてくれて楽しい! アプリ版とブラウザ版だとブラウザの方が賢い気がするけど違いはあるんだろうか…
97 20/12/25(金)08:10:07 No.758406190
どうせ論文にしか使わんし論文っぽく訳してくれるから困らんな…
98 20/12/25(金)08:10:41 No.758406248
>なんかおかしいな?と思ったら肯定文否定文にしてたとかあるから気が抜けない あとまるまる一文投げ捨てたりな…
99 20/12/25(金)08:11:29 No.758406336
拡張機能が出ては消える
100 20/12/25(金)08:25:24 No.758408039
GAIJINのお腐れ様達が使いまくるせいで翻訳がだんだんおかしくなってきてると聞いて駄目だった
101 20/12/25(金)08:29:20 No.758408471
論文の翻訳に滅茶苦茶便利 本当はここで翻訳しない方がいいんだろうけど
102 20/12/25(金)08:29:20 No.758408472
コンピュータ技術系のページ読むのに使ってみたけどまだまだだなって感じだった
103 20/12/25(金)08:33:25 No.758408949
マイクロソフト系のドキュメント勝手に機械翻訳されてることあるけど精度良くないから英語に戻してGoogle翻訳やこれに入れてるなあ
104 20/12/25(金)08:47:59 No.758410646
山里と徳井はまあまあ出てくる
105 20/12/25(金)08:48:44 No.758410720
oh no! を 大野! って訳した時はちょっと面白かった
106 20/12/25(金)08:54:55 No.758411404
スラングには結構強くて頼りになる