虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/12/12(土)18:32:20 洋ゲー... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1607765540895.jpg 20/12/12(土)18:32:20 No.754482484

洋ゲーにおける排泄物日本語訳はなぜ起こるか? あなたがボランティア翻訳ではなく、フォーマルなローカライズによって排泄物翻訳を取り出す時。 私が、あなたが、ゲームを楽しむ機会を取り除いたと思うので、私は不幸である。

1 20/12/12(土)18:34:45 No.754483231

祝ってやる

2 20/12/12(土)18:35:37 No.754483511

fuckつけとけば許される的な

3 20/12/12(土)18:38:43 No.754484570

日本語対応してないうちは早く遊びたいなあとワクワクして待機してられるけど いざ日本語対応しました!とGoogle翻訳にぶちこんだだけのものをお出しされちゃったらもう泣き寝入りするしかないんだ

4 20/12/12(土)18:40:24 No.754485095

最悪なんのボタン押してどういうアクション取ればいいのかだけ分かればいいから…

5 20/12/12(土)18:41:15 No.754485376

ファッキンドア!

6 20/12/12(土)18:42:25 No.754485731

お前が翻訳するんだよ

7 20/12/12(土)18:42:40 No.754485811

日本語も大概だけど向こうの文脈からくるfuckの意味が多すぎる

8 20/12/12(土)18:44:10 No.754486318

公式で日本語対応を謳いつつも酷い翻訳だと悲しくなる

9 20/12/12(土)18:45:17 No.754486663

ごく稀にアップデートでちゃんとした翻訳に置き換えられるゲームもあるけど本当にレアケースだよね…

10 20/12/12(土)18:46:53 No.754487143

酷い日本語訳が公式だと有志の非公式翻訳もしづらくて…

11 20/12/12(土)18:49:22 No.754487926

>酷い日本語訳が公式だと有志の非公式翻訳もしづらくて… 有志翻訳でとりあえず遊べるようになったあとちゃんとした公式翻訳がつくケースはあるけど その逆はありえないからね…

12 20/12/12(土)18:49:56 No.754488116

翻訳するからしやすい状態にしといてくれ

13 20/12/12(土)18:49:59 No.754488135

英語読めるようになる方が楽なのでは?

14 20/12/12(土)18:50:28 No.754488297

>ごく稀にアップデートでちゃんとした翻訳に置き換えられるゲームもあるけど本当にレアケースだよね… いつの間にかTalos Principleがまともになっててめっちゃ面白かったな

15 20/12/12(土)18:52:00 No.754488817

子供たちは未来のラーメンです はどういう翻訳をかけたらそうなったのか凄い気になった

16 20/12/12(土)18:52:42 No.754489041

>あなたがボランティア翻訳ではなく、フォーマルなローカライズによって排泄物翻訳を取り出す時。 >私が、あなたが、ゲームを楽しむ機会を取り除いたと思うので、私は不幸である。 ここ本当にそれっぽいクソ翻訳で好き

17 20/12/12(土)18:54:12 No.754489592

>英語読めるようになる方が楽なのでは? 学生時代にもっとちゃんと英語勉強しとけばよかったといつも思う

18 20/12/12(土)18:54:38 No.754489736

>学生時代にもっとちゃんと英語勉強しとけばよかったといつも思う 今からでも遅くはないさ

19 20/12/12(土)18:56:40 No.754490455

文章の区切りがおかしいのもきつい メッセージウィンドウいっぱいに 文章表示させてページ送りさせた後 次の文が数文字でおわっちゃうよう なやつ

20 20/12/12(土)18:56:49 No.754490511

なんかバットマンのゲームだったか酷すぎた記憶がある そうなるとゴーストオブツシマはとてもクソすごいと私は思います。

21 20/12/12(土)18:58:42 No.754491154

>文章の区切りがおかしいのもきつい >メッセージウィンドウいっぱいに >文章表示させてページ送りさせた後 >次の文が数文字でおわっちゃうよう >//なやつ

22 20/12/12(土)19:04:26 No.754493329

お前にPCOTとDeepLを教える

23 20/12/12(土)19:04:38 No.754493427

機械翻訳レベルの翻訳通して日本語対応表示するのやめて…

24 20/12/12(土)19:05:18 No.754493768

メニュー項目全て日本語に置き換えてしまって逆に分かりづらくなることもあるよね

25 20/12/12(土)19:05:47 No.754494011

豆粒のようなフォントサイズになったりメッセージウインドウから飛び出してるのを翻訳スタッフは疑問に思わないのだろうか…

26 20/12/12(土)19:05:54 No.754494087

架け橋ゲームズには足を向けて寝られないよ

27 20/12/12(土)19:06:47 No.754494447

ドラゴンに殺されろって言うの!?

28 20/12/12(土)19:08:13 No.754495021

どうして公式翻訳が実装されたら有志翻訳プロジェクトは終わっちゃうんですか?

29 20/12/12(土)19:11:12 No.754496341

>どうして公式翻訳が実装されたら有志翻訳プロジェクトは終わっちゃうんですか? 揉め事の元になるから

30 20/12/12(土)19:11:34 No.754496485

>どうして公式翻訳が実装されたら有志翻訳プロジェクトは終わっちゃうんですか? darkest dungeonは一時期そこら辺どうなるかハラハラさせられたけど ローカライズ版に含まれていないDLC部分も翻訳が再開されて助かった

31 20/12/12(土)19:13:30 No.754497261

公式が有志翻訳と手を組み始める展開しゅき…

32 20/12/12(土)19:14:14 No.754497575

>揉め事の元になるから 下手すっと有志の翻訳が公式をパクったんだろって難癖付けられかねんからな

33 20/12/12(土)19:14:35 No.754497699

>>どうして公式翻訳が実装されたら有志翻訳プロジェクトは終わっちゃうんですか? >darkest dungeonは一時期そこら辺どうなるかハラハラさせられたけど >ローカライズ版に含まれていないDLC部分も翻訳が再開されて助かった というかあれはむしろ角川側のローカライズが雑すぎる

34 20/12/12(土)19:14:49 No.754497769

外国のジーコの翻訳版やってると中国の漢字が混じってて普通に読めない時ある というかいつどこでが曖昧で困る時が多い

35 20/12/12(土)19:15:09 No.754497895

彼岸島のクソみてェな旗みたいにクソクソ言ってても違和感ない文脈も日本語にもあるから難しい

36 20/12/12(土)19:16:32 No.754498410

作中の固有名詞を訳したりそのままにしたりするのマジでやめて…

37 20/12/12(土)19:16:36 No.754498431

>どうして公式翻訳が実装されたら有志翻訳プロジェクトは終わっちゃうんですか? それはまあプロジェクトの監修者としても怖いからだと思う…

38 20/12/12(土)19:18:04 No.754498972

訳が終わっても雰囲気を損ねない日本語フォントを探す作業が残っている…

39 20/12/12(土)19:18:16 No.754499053

「はい、これあげる」みたいなのが意外と訳しづらい

40 20/12/12(土)19:18:40 No.754499185

(公式が言語ごとにオリジナルフォントを作っている)

41 20/12/12(土)19:19:44 No.754499542

あいつら本当にファックって言葉好きよな

42 20/12/12(土)19:19:45 No.754499554

>「はい、これあげる」みたいなのが意外と訳しづらい 頻出するthere you go そのまま訳すとなんかやぼったくなる!

43 20/12/12(土)19:19:46 No.754499560

映画コマンドーのOK!(ズドン!) みたいに元のセリフと全く違うけどドンピシャな翻訳できる人本当に偉いと思う

44 20/12/12(土)19:21:01 No.754499992

オーマイゴッド!→ああ!神様!と訳しちゃうようなローカライズはクソだよってプロの人が言ってた

45 20/12/12(土)19:21:44 No.754500219

実際英語で小説を読むよりもゲームの方が目に入ってくる情報量が多いぶん格段に楽だからな 翻訳に嘆くより英語を勉強した方が早い

46 20/12/12(土)19:21:59 No.754500325

>オーマイゴッド!→ああ!神様!と訳しちゃうようなローカライズはクソだよってプロの人が言ってた わりと見る奴だ…

47 20/12/12(土)19:23:38 No.754500954

口語訳はさすがに機械じゃどうしようもならねぇ…

48 20/12/12(土)19:24:24 No.754501224

>口語訳はさすがに機械じゃどうしようもならねぇ… ディープラーニングで壺のスラングを吐き出すDeepL!

49 20/12/12(土)19:25:03 No.754501442

地名・人名のみ英語 アイテム・スキル名のみ英語とか 有志がやる気あると凄いこだわりの翻訳ファイルの種類が創出される

50 20/12/12(土)19:25:05 No.754501449

こそあどや代名詞に対して律儀すぎる

51 20/12/12(土)19:26:07 No.754501771

日本人が作ったとは思えない日本語翻訳は誰に依頼されて作られたのでしょうか?

52 20/12/12(土)19:27:25 No.754502279

最近フリプ来てたホロウナイトはる。す。とかのぶつ切りが凄い

53 20/12/12(土)19:27:40 No.754502375

>日本人が作ったとは思えない日本語翻訳は誰に依頼されて作られたのでしょうか? ワタシニホンゴデキルって人が是非やらせてくださいと立候補する

54 20/12/12(土)19:28:33 No.754502691

スペイン語翻訳のFF7がすげえ事になってた話思い出した

55 20/12/12(土)19:29:39 No.754503122

>最近フリプ来てたホロウナイトはる。す。とかのぶつ切りが凄い 翻訳担当はしっかり仕事してるのに組み込み方が雑ってケースはよくあるらしい 後からフォントが変わったせいでメッセージウィンドウからはみ出るとか

56 20/12/12(土)19:30:09 No.754503296

組み込みに関しては有志翻訳のほうがフットワーク軽いからな…

↑Top