ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/11/23(月)22:46:23 No.748952371
名前を言ってはいけない人のお墓貼る
1 20/11/23(月)22:49:36 No.748953697
こういう焦げ跡がつくトースターが欲しかった
2 20/11/23(月)22:51:00 No.748954253
ペットの墓レベル
3 20/11/23(月)22:52:13 No.748954768
原語版には存在しない謎挿絵
4 20/11/23(月)22:53:07 No.748955179
プログラミングのテキストでTom Marvolo RiddleからI am Lord Voldemortに変換する課題があって駄目だった
5 20/11/23(月)22:53:41 No.748955447
Kの墓と双璧をなす文学キャラクターの墓イラスト
6 20/11/23(月)22:54:05 No.748955638
シュールすぎて笑う
7 20/11/23(月)22:54:52 No.748955926
児童向けだから…
8 20/11/23(月)22:56:39 No.748956629
これは翻訳どうこうの問題ではないよね 何でこんな挿し絵が
9 20/11/23(月)22:57:52 No.748957077
ト ム ・ リ ド ル
10 20/11/23(月)22:58:54 No.748957467
世界的ベストセラーの挿し絵か?これが…
11 20/11/23(月)22:59:25 No.748957631
アイスの棒
12 20/11/23(月)22:59:56 No.748957817
墓ギース思い出した
13 20/11/23(月)23:00:24 No.748957993
ゆうこりんはさぁ…
14 20/11/23(月)23:00:33 No.748958042
邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ
15 20/11/23(月)23:00:43 No.748958091
挿絵っていうかただの図形じゃんこんなの
16 20/11/23(月)23:01:08 No.748958230
ビート板
17 20/11/23(月)23:04:46 No.748959676
ちょっとスペース空いたしなんかいれてやるか →トムリドルのおはかにしよう!!
18 20/11/23(月)23:06:05 No.748960196
>邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ なんで… …ほんとになんで
19 20/11/23(月)23:06:15 No.748960266
表紙は割といいセンスしてるのに…
20 20/11/23(月)23:06:17 No.748960276
わざわざ文章中からトム・リドルの名前を消してスレ画でトム・リドルってお出しする それが一流翻訳家の仕事だ
21 20/11/23(月)23:09:17 No.748961311
Wordアートで頑張った感
22 20/11/23(月)23:09:21 No.748961336
パワポで書いたような墓
23 20/11/23(月)23:09:54 No.748961510
K
24 20/11/23(月)23:10:53 No.748961861
せめて墓作るにしてももうちょっと…こう…
25 20/11/23(月)23:11:25 No.748962060
言われてみればハリーポッターの挿絵って見たことなかったな
26 20/11/23(月)23:11:58 No.748962238
最近新装版出てるからこれを機に変わるかな
27 20/11/23(月)23:12:53 No.748962510
トリプルドム
28 20/11/23(月)23:13:56 No.748962911
どうせなら翻訳者も丸ごと変えたのが欲しい
29 20/11/23(月)23:14:10 No.748963036
トリミングで影切っちゃってるじゃん あそこも好きなのに
30 20/11/23(月)23:15:42 No.748963597
ローリングとゆうこりんはズボケオの関係らしいから…
31 20/11/23(月)23:16:13 No.748963798
翻訳はあれはあれで味がある
32 20/11/23(月)23:16:41 No.748963981
翻訳者を変えるだと!?(太字)
33 20/11/23(月)23:17:07 No.748964123
https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E7%82%8E%E3%81%AE%E3%82%B4%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88/GoF-notes
34 20/11/23(月)23:17:21 No.748964232
su4380240.jpg
35 20/11/23(月)23:18:53 No.748964784
小学校低学年が飼ってた金魚が死んだ時に作るタイプのお墓
36 20/11/23(月)23:19:12 No.748964899
また俺様のネタが増えてしまったな
37 20/11/23(月)23:19:40 No.748965045
クライマックスのシーンで突然こんなのお出しされたらちょっと冷める 冷めた
38 20/11/23(月)23:20:01 No.748965150
ヴォルデモートって名前イギリス人からするとどんな感じのイメージなんだろう 日本人からするとなんか強そうって印象だけど
39 20/11/23(月)23:20:02 No.748965154
クソフォント!!!
40 20/11/23(月)23:20:59 No.748965489
四巻ラストのほうこれがあったのとセドリックが唐突に死んだせいでちょっとどういう気持ちになればいいのかわからんかった
41 20/11/23(月)23:21:41 No.748965729
これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・
42 20/11/23(月)23:21:43 No.748965738
>邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ ウンのないやつとかファイアボルトの宣伝とか
43 20/11/23(月)23:23:58 No.748966573
>su4380240.jpg 墓碑銘にクソフォントやめろや!!!
44 20/11/23(月)23:24:01 No.748966588
>su4380240.jpg まだマシ…だな…
45 20/11/23(月)23:24:49 No.748966865
21で死ぬとかひどくない?
46 20/11/23(月)23:25:23 No.748967058
章の扉はいいかんじに雰囲気出てた絵だった記憶があるんだけどどうだったか…
47 20/11/23(月)23:25:53 No.748967235
子供心に変な表現だなって思うことが多かったくらいには珍訳
48 20/11/23(月)23:26:21 No.748967389
表紙の絵は雰囲気あっていいよね
49 20/11/23(月)23:26:44 No.748967527
>これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・ 翻訳者が社長だし
50 20/11/23(月)23:27:47 No.748967871
必要性が皆無
51 20/11/23(月)23:27:54 No.748967908
こんなに素晴らしい翻訳をするのは世界でも自分たちだけ見みたいな主張を本一冊出してまでやる人なんで絶対に反省なんてしないよ
52 20/11/23(月)23:29:07 No.748968299
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
53 20/11/23(月)23:30:22 No.748968710
>章の扉はいいかんじに雰囲気出てた絵だった記憶があるんだけどどうだったか… うn それだけに殊更この謎の墓がなにこれ…ってなる
54 20/11/23(月)23:32:05 No.748969293
日本語としても首傾げる翻訳が結構あるので 原語で読もうというやる気を出させてくれる
55 20/11/23(月)23:32:50 No.748969532
>これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・ シングルマザーの作者に自分もなんですよ~邦訳は任せてくださいって売り込んだとか「」が言ってた
56 20/11/23(月)23:33:03 No.748969613
全編通して訳がなんだかぎこちないしな…
57 20/11/23(月)23:33:21 No.748969709
Kの墓
58 20/11/23(月)23:33:27 No.748969743
新訳出して儲けようとしても良いのに
59 20/11/23(月)23:33:45 No.748969847
唇を巻いて猫撫で声で喋る吾輩
60 20/11/23(月)23:34:17 No.748970050
>新訳出して儲けようとしても良いのに 社長の翻訳にケチつけるのか?
61 20/11/23(月)23:34:35 No.748970169
シュールの極み
62 20/11/23(月)23:34:59 No.748970307
>>新訳出して儲けようとしても良いのに >社長の翻訳にケチつけるのか? はい!
63 20/11/23(月)23:35:31 No.748970507
ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする
64 20/11/23(月)23:35:56 No.748970657
翻訳の表現って結構独特なことが多いし 自分が知らないだけで定型句なのかなって子どもの頃は思ってた
65 20/11/23(月)23:36:09 No.748970736
>ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする お辞儀って…
66 20/11/23(月)23:36:39 No.748970927
出版社も翻訳者も割と最低レベルだからな…
67 20/11/23(月)23:38:17 No.748971457
「マーリンの猿股!」
68 20/11/23(月)23:38:20 No.748971476
もちのロンさ!
69 20/11/23(月)23:38:35 No.748971556
そりゃことだ
70 20/11/23(月)23:38:51 No.748971661
卒塔婆は?
71 20/11/23(月)23:38:58 No.748971698
おったまげ~と驚き桃の木!は身内の会話でたまに使う
72 20/11/23(月)23:39:09 No.748971755
「“魔法薬盆に帰らず”さ」
73 20/11/23(月)23:39:18 No.748971821
>「マーリンの猿股!」 >もちのロンさ! クソ訳がどんどん出てくる!
74 20/11/23(月)23:39:31 No.748971910
当時小学生だったとき「なんか言い回し変だけど外国の本だからこんなもんか...」みたいな感じで読んでたが 改めて見るとやっぱ翻訳変だよ
75 20/11/23(月)23:39:52 ID:3CY425K6 3CY425K6 No.748972017
言うて児童書やしな まあ英語の勉強代わりに読んでる大人も大勢いそうだけど
76 20/11/23(月)23:40:16 No.748972166
>>ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする >お辞儀って… 決闘の作法を教えてやるとかなんか小洒落た言い回しあったんじゃないかな…
77 20/11/23(月)23:40:21 No.748972195
クソみてえな墓
78 20/11/23(月)23:40:34 No.748972271
意訳を一切しないイメージ
79 20/11/23(月)23:40:41 No.748972319
>>「マーリンの猿股!」 >>もちのロンさ! >クソ訳がどんどん出てくる! 「僕を見て!」
80 20/11/23(月)23:41:13 No.748972502
そりゃそのまま書き下すような硬い文章はダメだろうけど それにしても意訳が下手すぎない?
81 20/11/23(月)23:41:52 No.748972738
お辞儀はお辞儀でいいよ格式にこだわるみみっちさがあって
82 20/11/23(月)23:41:55 No.748972752
>そりゃそのまま書き下すような硬い文章はダメだろうけど >それにしても意訳が下手すぎない? だってプロじゃないし…
83 20/11/23(月)23:42:13 No.748972843
上出来!
84 20/11/23(月)23:42:17 No.748972851
なんで吾輩になったんだろう
85 20/11/23(月)23:42:39 No.748972965
子供ながらになんでこんなマイナー出版社から出てるのかと思ってた
86 20/11/23(月)23:42:53 No.748973049
俺様は一周回って名訳だと思う
87 20/11/23(月)23:43:19 No.748973167
抜け駆けした糞みてーな会社 出版後には小売りが滅茶苦茶負担強いられた
88 20/11/23(月)23:43:32 No.748973233
吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ
89 20/11/23(月)23:43:53 No.748973318
>抜け駆けした糞みてーな会社 >出版後には小売りが滅茶苦茶負担強いられた 返本不可なんだっけ
90 20/11/23(月)23:43:59 No.748973349
大手出版社に断られて小規模出版社に拾ってもらった 生活保護を受けるシングルマザーのローリングにとって 夫を亡くして事業を引き継いだ通訳女社長が直に熱意を持って交渉してきたら コロッと騙…この人を助けてあげたいと思うのは無理からぬことよ
91 20/11/23(月)23:44:07 No.748973394
>吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ 私でいいじゃん!
92 20/11/23(月)23:44:43 No.748973601
>吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ 映画の吹き替え版観ると吾輩いいな…って思う
93 20/11/23(月)23:45:01 No.748973698
どぎまぎしすぎ問題はどんな形容詞を訳してんだ?
94 20/11/23(月)23:45:57 No.748973983
でも挟んである冊子の「訳者はつらいよ」は割と面白かった そうだよなイギリスの菓子なんかわかんねえよな更にそれが魔法的にいじられてるわけだし