虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/11/23(月)22:46:23 名前を... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1606139183735.jpg 20/11/23(月)22:46:23 No.748952371

名前を言ってはいけない人のお墓貼る

1 20/11/23(月)22:49:36 No.748953697

こういう焦げ跡がつくトースターが欲しかった

2 20/11/23(月)22:51:00 No.748954253

ペットの墓レベル

3 20/11/23(月)22:52:13 No.748954768

原語版には存在しない謎挿絵

4 20/11/23(月)22:53:07 No.748955179

プログラミングのテキストでTom Marvolo RiddleからI am Lord Voldemortに変換する課題があって駄目だった

5 20/11/23(月)22:53:41 No.748955447

Kの墓と双璧をなす文学キャラクターの墓イラスト

6 20/11/23(月)22:54:05 No.748955638

シュールすぎて笑う

7 20/11/23(月)22:54:52 No.748955926

児童向けだから…

8 20/11/23(月)22:56:39 No.748956629

これは翻訳どうこうの問題ではないよね 何でこんな挿し絵が

9 20/11/23(月)22:57:52 No.748957077

ト ム ・ リ ド ル

10 20/11/23(月)22:58:54 No.748957467

世界的ベストセラーの挿し絵か?これが…

11 20/11/23(月)22:59:25 No.748957631

アイスの棒

12 20/11/23(月)22:59:56 No.748957817

墓ギース思い出した

13 20/11/23(月)23:00:24 No.748957993

ゆうこりんはさぁ…

14 20/11/23(月)23:00:33 No.748958042

邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ

15 20/11/23(月)23:00:43 No.748958091

挿絵っていうかただの図形じゃんこんなの

16 20/11/23(月)23:01:08 No.748958230

ビート板

17 20/11/23(月)23:04:46 No.748959676

ちょっとスペース空いたしなんかいれてやるか →トムリドルのおはかにしよう!!

18 20/11/23(月)23:06:05 No.748960196

>邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ なんで… …ほんとになんで

19 20/11/23(月)23:06:15 No.748960266

表紙は割といいセンスしてるのに…

20 20/11/23(月)23:06:17 No.748960276

わざわざ文章中からトム・リドルの名前を消してスレ画でトム・リドルってお出しする それが一流翻訳家の仕事だ

21 20/11/23(月)23:09:17 No.748961311

Wordアートで頑張った感

22 20/11/23(月)23:09:21 No.748961336

パワポで書いたような墓

23 20/11/23(月)23:09:54 No.748961510

K

24 20/11/23(月)23:10:53 No.748961861

せめて墓作るにしてももうちょっと…こう…

25 20/11/23(月)23:11:25 No.748962060

言われてみればハリーポッターの挿絵って見たことなかったな

26 20/11/23(月)23:11:58 No.748962238

最近新装版出てるからこれを機に変わるかな

27 20/11/23(月)23:12:53 No.748962510

トリプルドム

28 20/11/23(月)23:13:56 No.748962911

どうせなら翻訳者も丸ごと変えたのが欲しい

29 20/11/23(月)23:14:10 No.748963036

トリミングで影切っちゃってるじゃん あそこも好きなのに

30 20/11/23(月)23:15:42 No.748963597

ローリングとゆうこりんはズボケオの関係らしいから…

31 20/11/23(月)23:16:13 No.748963798

翻訳はあれはあれで味がある

32 20/11/23(月)23:16:41 No.748963981

翻訳者を変えるだと!?(太字)

33 20/11/23(月)23:17:07 No.748964123

https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E7%82%8E%E3%81%AE%E3%82%B4%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88/GoF-notes

34 20/11/23(月)23:17:21 No.748964232

su4380240.jpg

35 20/11/23(月)23:18:53 No.748964784

小学校低学年が飼ってた金魚が死んだ時に作るタイプのお墓

36 20/11/23(月)23:19:12 No.748964899

また俺様のネタが増えてしまったな

37 20/11/23(月)23:19:40 No.748965045

クライマックスのシーンで突然こんなのお出しされたらちょっと冷める 冷めた

38 20/11/23(月)23:20:01 No.748965150

ヴォルデモートって名前イギリス人からするとどんな感じのイメージなんだろう 日本人からするとなんか強そうって印象だけど

39 20/11/23(月)23:20:02 No.748965154

クソフォント!!!

40 20/11/23(月)23:20:59 No.748965489

四巻ラストのほうこれがあったのとセドリックが唐突に死んだせいでちょっとどういう気持ちになればいいのかわからんかった

41 20/11/23(月)23:21:41 No.748965729

これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・

42 20/11/23(月)23:21:43 No.748965738

>邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ ウンのないやつとかファイアボルトの宣伝とか

43 20/11/23(月)23:23:58 No.748966573

>su4380240.jpg 墓碑銘にクソフォントやめろや!!!

44 20/11/23(月)23:24:01 No.748966588

>su4380240.jpg まだマシ…だな…

45 20/11/23(月)23:24:49 No.748966865

21で死ぬとかひどくない?

46 20/11/23(月)23:25:23 No.748967058

章の扉はいいかんじに雰囲気出てた絵だった記憶があるんだけどどうだったか…

47 20/11/23(月)23:25:53 No.748967235

子供心に変な表現だなって思うことが多かったくらいには珍訳

48 20/11/23(月)23:26:21 No.748967389

表紙の絵は雰囲気あっていいよね

49 20/11/23(月)23:26:44 No.748967527

>これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・ 翻訳者が社長だし

50 20/11/23(月)23:27:47 No.748967871

必要性が皆無

51 20/11/23(月)23:27:54 No.748967908

こんなに素晴らしい翻訳をするのは世界でも自分たちだけ見みたいな主張を本一冊出してまでやる人なんで絶対に反省なんてしないよ

52 画像ファイル名:1606141747432.png 20/11/23(月)23:29:07 No.748968299

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

53 20/11/23(月)23:30:22 No.748968710

>章の扉はいいかんじに雰囲気出てた絵だった記憶があるんだけどどうだったか… うn それだけに殊更この謎の墓がなにこれ…ってなる

54 20/11/23(月)23:32:05 No.748969293

日本語としても首傾げる翻訳が結構あるので 原語で読もうというやる気を出させてくれる

55 20/11/23(月)23:32:50 No.748969532

>これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・ シングルマザーの作者に自分もなんですよ~邦訳は任せてくださいって売り込んだとか「」が言ってた

56 20/11/23(月)23:33:03 No.748969613

全編通して訳がなんだかぎこちないしな…

57 20/11/23(月)23:33:21 No.748969709

Kの墓

58 20/11/23(月)23:33:27 No.748969743

新訳出して儲けようとしても良いのに

59 20/11/23(月)23:33:45 No.748969847

唇を巻いて猫撫で声で喋る吾輩

60 20/11/23(月)23:34:17 No.748970050

>新訳出して儲けようとしても良いのに 社長の翻訳にケチつけるのか?

61 20/11/23(月)23:34:35 No.748970169

シュールの極み

62 20/11/23(月)23:34:59 No.748970307

>>新訳出して儲けようとしても良いのに >社長の翻訳にケチつけるのか? はい!

63 20/11/23(月)23:35:31 No.748970507

ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする

64 20/11/23(月)23:35:56 No.748970657

翻訳の表現って結構独特なことが多いし 自分が知らないだけで定型句なのかなって子どもの頃は思ってた

65 20/11/23(月)23:36:09 No.748970736

>ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする お辞儀って…

66 20/11/23(月)23:36:39 No.748970927

出版社も翻訳者も割と最低レベルだからな…

67 20/11/23(月)23:38:17 No.748971457

「マーリンの猿股!」

68 20/11/23(月)23:38:20 No.748971476

もちのロンさ!

69 20/11/23(月)23:38:35 No.748971556

そりゃことだ

70 20/11/23(月)23:38:51 No.748971661

卒塔婆は?

71 20/11/23(月)23:38:58 No.748971698

おったまげ~と驚き桃の木!は身内の会話でたまに使う

72 20/11/23(月)23:39:09 No.748971755

「“魔法薬盆に帰らず”さ」

73 20/11/23(月)23:39:18 No.748971821

>「マーリンの猿股!」 >もちのロンさ! クソ訳がどんどん出てくる!

74 20/11/23(月)23:39:31 No.748971910

当時小学生だったとき「なんか言い回し変だけど外国の本だからこんなもんか...」みたいな感じで読んでたが 改めて見るとやっぱ翻訳変だよ

75 20/11/23(月)23:39:52 ID:3CY425K6 3CY425K6 No.748972017

言うて児童書やしな まあ英語の勉強代わりに読んでる大人も大勢いそうだけど

76 20/11/23(月)23:40:16 No.748972166

>>ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする >お辞儀って… 決闘の作法を教えてやるとかなんか小洒落た言い回しあったんじゃないかな…

77 20/11/23(月)23:40:21 No.748972195

クソみてえな墓

78 20/11/23(月)23:40:34 No.748972271

意訳を一切しないイメージ

79 20/11/23(月)23:40:41 No.748972319

>>「マーリンの猿股!」 >>もちのロンさ! >クソ訳がどんどん出てくる! 「僕を見て!」

80 20/11/23(月)23:41:13 No.748972502

そりゃそのまま書き下すような硬い文章はダメだろうけど それにしても意訳が下手すぎない?

81 20/11/23(月)23:41:52 No.748972738

お辞儀はお辞儀でいいよ格式にこだわるみみっちさがあって

82 20/11/23(月)23:41:55 No.748972752

>そりゃそのまま書き下すような硬い文章はダメだろうけど >それにしても意訳が下手すぎない? だってプロじゃないし…

83 20/11/23(月)23:42:13 No.748972843

上出来!

84 20/11/23(月)23:42:17 No.748972851

なんで吾輩になったんだろう

85 20/11/23(月)23:42:39 No.748972965

子供ながらになんでこんなマイナー出版社から出てるのかと思ってた

86 20/11/23(月)23:42:53 No.748973049

俺様は一周回って名訳だと思う

87 20/11/23(月)23:43:19 No.748973167

抜け駆けした糞みてーな会社 出版後には小売りが滅茶苦茶負担強いられた

88 20/11/23(月)23:43:32 No.748973233

吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ

89 20/11/23(月)23:43:53 No.748973318

>抜け駆けした糞みてーな会社 >出版後には小売りが滅茶苦茶負担強いられた 返本不可なんだっけ

90 20/11/23(月)23:43:59 No.748973349

大手出版社に断られて小規模出版社に拾ってもらった 生活保護を受けるシングルマザーのローリングにとって 夫を亡くして事業を引き継いだ通訳女社長が直に熱意を持って交渉してきたら コロッと騙…この人を助けてあげたいと思うのは無理からぬことよ

91 20/11/23(月)23:44:07 No.748973394

>吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ 私でいいじゃん!

92 20/11/23(月)23:44:43 No.748973601

>吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ 映画の吹き替え版観ると吾輩いいな…って思う

93 20/11/23(月)23:45:01 No.748973698

どぎまぎしすぎ問題はどんな形容詞を訳してんだ?

94 20/11/23(月)23:45:57 No.748973983

でも挟んである冊子の「訳者はつらいよ」は割と面白かった そうだよなイギリスの菓子なんかわかんねえよな更にそれが魔法的にいじられてるわけだし

↑Top