虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 名前を... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/11/23(月)22:46:23 No.748952371

    名前を言ってはいけない人のお墓貼る

    1 20/11/23(月)22:49:36 No.748953697

    こういう焦げ跡がつくトースターが欲しかった

    2 20/11/23(月)22:51:00 No.748954253

    ペットの墓レベル

    3 20/11/23(月)22:52:13 No.748954768

    原語版には存在しない謎挿絵

    4 20/11/23(月)22:53:07 No.748955179

    プログラミングのテキストでTom Marvolo RiddleからI am Lord Voldemortに変換する課題があって駄目だった

    5 20/11/23(月)22:53:41 No.748955447

    Kの墓と双璧をなす文学キャラクターの墓イラスト

    6 20/11/23(月)22:54:05 No.748955638

    シュールすぎて笑う

    7 20/11/23(月)22:54:52 No.748955926

    児童向けだから…

    8 20/11/23(月)22:56:39 No.748956629

    これは翻訳どうこうの問題ではないよね 何でこんな挿し絵が

    9 20/11/23(月)22:57:52 No.748957077

    ト ム ・ リ ド ル

    10 20/11/23(月)22:58:54 No.748957467

    世界的ベストセラーの挿し絵か?これが…

    11 20/11/23(月)22:59:25 No.748957631

    アイスの棒

    12 20/11/23(月)22:59:56 No.748957817

    墓ギース思い出した

    13 20/11/23(月)23:00:24 No.748957993

    ゆうこりんはさぁ…

    14 20/11/23(月)23:00:33 No.748958042

    邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ

    15 20/11/23(月)23:00:43 No.748958091

    挿絵っていうかただの図形じゃんこんなの

    16 20/11/23(月)23:01:08 No.748958230

    ビート板

    17 20/11/23(月)23:04:46 No.748959676

    ちょっとスペース空いたしなんかいれてやるか →トムリドルのおはかにしよう!!

    18 20/11/23(月)23:06:05 No.748960196

    >邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ なんで… …ほんとになんで

    19 20/11/23(月)23:06:15 No.748960266

    表紙は割といいセンスしてるのに…

    20 20/11/23(月)23:06:17 No.748960276

    わざわざ文章中からトム・リドルの名前を消してスレ画でトム・リドルってお出しする それが一流翻訳家の仕事だ

    21 20/11/23(月)23:09:17 No.748961311

    Wordアートで頑張った感

    22 20/11/23(月)23:09:21 No.748961336

    パワポで書いたような墓

    23 20/11/23(月)23:09:54 No.748961510

    K

    24 20/11/23(月)23:10:53 No.748961861

    せめて墓作るにしてももうちょっと…こう…

    25 20/11/23(月)23:11:25 No.748962060

    言われてみればハリーポッターの挿絵って見たことなかったな

    26 20/11/23(月)23:11:58 No.748962238

    最近新装版出てるからこれを機に変わるかな

    27 20/11/23(月)23:12:53 No.748962510

    トリプルドム

    28 20/11/23(月)23:13:56 No.748962911

    どうせなら翻訳者も丸ごと変えたのが欲しい

    29 20/11/23(月)23:14:10 No.748963036

    トリミングで影切っちゃってるじゃん あそこも好きなのに

    30 20/11/23(月)23:15:42 No.748963597

    ローリングとゆうこりんはズボケオの関係らしいから…

    31 20/11/23(月)23:16:13 No.748963798

    翻訳はあれはあれで味がある

    32 20/11/23(月)23:16:41 No.748963981

    翻訳者を変えるだと!?(太字)

    33 20/11/23(月)23:17:07 No.748964123

    https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E7%82%8E%E3%81%AE%E3%82%B4%E3%83%96%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88/GoF-notes

    34 20/11/23(月)23:17:21 No.748964232

    su4380240.jpg

    35 20/11/23(月)23:18:53 No.748964784

    小学校低学年が飼ってた金魚が死んだ時に作るタイプのお墓

    36 20/11/23(月)23:19:12 No.748964899

    また俺様のネタが増えてしまったな

    37 20/11/23(月)23:19:40 No.748965045

    クライマックスのシーンで突然こんなのお出しされたらちょっと冷める 冷めた

    38 20/11/23(月)23:20:01 No.748965150

    ヴォルデモートって名前イギリス人からするとどんな感じのイメージなんだろう 日本人からするとなんか強そうって印象だけど

    39 20/11/23(月)23:20:02 No.748965154

    クソフォント!!!

    40 20/11/23(月)23:20:59 No.748965489

    四巻ラストのほうこれがあったのとセドリックが唐突に死んだせいでちょっとどういう気持ちになればいいのかわからんかった

    41 20/11/23(月)23:21:41 No.748965729

    これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・

    42 20/11/23(月)23:21:43 No.748965738

    >邦訳版でも挿絵ってここだけしか存在しないんじゃなかったっけ ウンのないやつとかファイアボルトの宣伝とか

    43 20/11/23(月)23:23:58 No.748966573

    >su4380240.jpg 墓碑銘にクソフォントやめろや!!!

    44 20/11/23(月)23:24:01 No.748966588

    >su4380240.jpg まだマシ…だな…

    45 20/11/23(月)23:24:49 No.748966865

    21で死ぬとかひどくない?

    46 20/11/23(月)23:25:23 No.748967058

    章の扉はいいかんじに雰囲気出てた絵だった記憶があるんだけどどうだったか…

    47 20/11/23(月)23:25:53 No.748967235

    子供心に変な表現だなって思うことが多かったくらいには珍訳

    48 20/11/23(月)23:26:21 No.748967389

    表紙の絵は雰囲気あっていいよね

    49 20/11/23(月)23:26:44 No.748967527

    >これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・ 翻訳者が社長だし

    50 20/11/23(月)23:27:47 No.748967871

    必要性が皆無

    51 20/11/23(月)23:27:54 No.748967908

    こんなに素晴らしい翻訳をするのは世界でも自分たちだけ見みたいな主張を本一冊出してまでやる人なんで絶対に反省なんてしないよ

    52 20/11/23(月)23:29:07 No.748968299

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    53 20/11/23(月)23:30:22 No.748968710

    >章の扉はいいかんじに雰囲気出てた絵だった記憶があるんだけどどうだったか… うn それだけに殊更この謎の墓がなにこれ…ってなる

    54 20/11/23(月)23:32:05 No.748969293

    日本語としても首傾げる翻訳が結構あるので 原語で読もうというやる気を出させてくれる

    55 20/11/23(月)23:32:50 No.748969532

    >これ子供ながらにもえ?なんで?ってなって本当に意味わからなかったけどなんで通ったんだろうな・・・ シングルマザーの作者に自分もなんですよ~邦訳は任せてくださいって売り込んだとか「」が言ってた

    56 20/11/23(月)23:33:03 No.748969613

    全編通して訳がなんだかぎこちないしな…

    57 20/11/23(月)23:33:21 No.748969709

    Kの墓

    58 20/11/23(月)23:33:27 No.748969743

    新訳出して儲けようとしても良いのに

    59 20/11/23(月)23:33:45 No.748969847

    唇を巻いて猫撫で声で喋る吾輩

    60 20/11/23(月)23:34:17 No.748970050

    >新訳出して儲けようとしても良いのに 社長の翻訳にケチつけるのか?

    61 20/11/23(月)23:34:35 No.748970169

    シュールの極み

    62 20/11/23(月)23:34:59 No.748970307

    >>新訳出して儲けようとしても良いのに >社長の翻訳にケチつけるのか? はい!

    63 20/11/23(月)23:35:31 No.748970507

    ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする

    64 20/11/23(月)23:35:56 No.748970657

    翻訳の表現って結構独特なことが多いし 自分が知らないだけで定型句なのかなって子どもの頃は思ってた

    65 20/11/23(月)23:36:09 No.748970736

    >ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする お辞儀って…

    66 20/11/23(月)23:36:39 No.748970927

    出版社も翻訳者も割と最低レベルだからな…

    67 20/11/23(月)23:38:17 No.748971457

    「マーリンの猿股!」

    68 20/11/23(月)23:38:20 No.748971476

    もちのロンさ!

    69 20/11/23(月)23:38:35 No.748971556

    そりゃことだ

    70 20/11/23(月)23:38:51 No.748971661

    卒塔婆は?

    71 20/11/23(月)23:38:58 No.748971698

    おったまげ~と驚き桃の木!は身内の会話でたまに使う

    72 20/11/23(月)23:39:09 No.748971755

    「“魔法薬盆に帰らず”さ」

    73 20/11/23(月)23:39:18 No.748971821

    >「マーリンの猿股!」 >もちのロンさ! クソ訳がどんどん出てくる!

    74 20/11/23(月)23:39:31 No.748971910

    当時小学生だったとき「なんか言い回し変だけど外国の本だからこんなもんか...」みたいな感じで読んでたが 改めて見るとやっぱ翻訳変だよ

    75 20/11/23(月)23:39:52 ID:3CY425K6 3CY425K6 No.748972017

    言うて児童書やしな まあ英語の勉強代わりに読んでる大人も大勢いそうだけど

    76 20/11/23(月)23:40:16 No.748972166

    >>ヴォルデモートがいまいち小物っぽいの翻訳のせいな気がする >お辞儀って… 決闘の作法を教えてやるとかなんか小洒落た言い回しあったんじゃないかな…

    77 20/11/23(月)23:40:21 No.748972195

    クソみてえな墓

    78 20/11/23(月)23:40:34 No.748972271

    意訳を一切しないイメージ

    79 20/11/23(月)23:40:41 No.748972319

    >>「マーリンの猿股!」 >>もちのロンさ! >クソ訳がどんどん出てくる! 「僕を見て!」

    80 20/11/23(月)23:41:13 No.748972502

    そりゃそのまま書き下すような硬い文章はダメだろうけど それにしても意訳が下手すぎない?

    81 20/11/23(月)23:41:52 No.748972738

    お辞儀はお辞儀でいいよ格式にこだわるみみっちさがあって

    82 20/11/23(月)23:41:55 No.748972752

    >そりゃそのまま書き下すような硬い文章はダメだろうけど >それにしても意訳が下手すぎない? だってプロじゃないし…

    83 20/11/23(月)23:42:13 No.748972843

    上出来!

    84 20/11/23(月)23:42:17 No.748972851

    なんで吾輩になったんだろう

    85 20/11/23(月)23:42:39 No.748972965

    子供ながらになんでこんなマイナー出版社から出てるのかと思ってた

    86 20/11/23(月)23:42:53 No.748973049

    俺様は一周回って名訳だと思う

    87 20/11/23(月)23:43:19 No.748973167

    抜け駆けした糞みてーな会社 出版後には小売りが滅茶苦茶負担強いられた

    88 20/11/23(月)23:43:32 No.748973233

    吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ

    89 20/11/23(月)23:43:53 No.748973318

    >抜け駆けした糞みてーな会社 >出版後には小売りが滅茶苦茶負担強いられた 返本不可なんだっけ

    90 20/11/23(月)23:43:59 No.748973349

    大手出版社に断られて小規模出版社に拾ってもらった 生活保護を受けるシングルマザーのローリングにとって 夫を亡くして事業を引き継いだ通訳女社長が直に熱意を持って交渉してきたら コロッと騙…この人を助けてあげたいと思うのは無理からぬことよ

    91 20/11/23(月)23:44:07 No.748973394

    >吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ 私でいいじゃん!

    92 20/11/23(月)23:44:43 No.748973601

    >吾輩はまあ最後のためにあったと思えば…いや吾輩じゃなくてもいいなこれ 映画の吹き替え版観ると吾輩いいな…って思う

    93 20/11/23(月)23:45:01 No.748973698

    どぎまぎしすぎ問題はどんな形容詞を訳してんだ?

    94 20/11/23(月)23:45:57 No.748973983

    でも挟んである冊子の「訳者はつらいよ」は割と面白かった そうだよなイギリスの菓子なんかわかんねえよな更にそれが魔法的にいじられてるわけだし