ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/03/01(日)06:50:33 No.667379376
英訳シュールなことになってない?
1 20/03/01(日)06:51:15 No.667379402
I am oden. and I was born to boil.
2 20/03/01(日)06:52:49 No.667379480
茹でられるために生まれてきた?
3 20/03/01(日)07:01:30 No.667379834
HFFFって息吐いてね?
4 20/03/01(日)07:03:22 No.667379922
>茹でられるために生まれてきた? まあおでんってそういうもんだしな…
5 20/03/01(日)07:03:55 No.667379948
合ってるけど違う…
6 20/03/01(日)07:05:25 No.667380028
まあこんなもんだろ… 下手に忠実に訳しても意味わかんなくなることも多いし
7 20/03/01(日)07:07:28 No.667380129
私の名前はおでんという鍋料理と同じだから煮えて死ぬのも洒落が効いてて良い …これくらい改変しないと意味が通じないんじゃないかな?
8 20/03/01(日)07:08:51 No.667380205
日本語の言葉遊び訳すのって難しいんだよ
9 20/03/01(日)07:09:15 No.667380227
おでんに早漏直訳するとどうなるの
10 20/03/01(日)07:09:43 No.667380254
なので海外で広くうける漫画は訳の苦労の少ないアクションで魅せる作品の方が多い
11 20/03/01(日)07:11:08 No.667380309
歌舞伎とかも訳めんどいらしいな
12 20/03/01(日)07:11:30 No.667380323
「湧かす(熱狂させる)ために生まれた」じゃないの
13 20/03/01(日)07:12:10 No.667380349
どうしても主語入れないといけないからな英語 だから冗長になる
14 20/03/01(日)07:13:03 No.667380395
>どうしても主語入れないといけないからな英語 でもゲーム動画とか見てると主語いれないで喋ってることも多いし…
15 20/03/01(日)07:16:25 No.667380559
>でもゲーム動画とか見てると主語いれないで喋ってることも多いし… それWTFとかだろ 自分のこと言うときは絶対にI省略しないよ英語は 日本語は楽勝というか主語省略が基本だけどな
16 20/03/01(日)07:17:44 No.667380639
I was born to love you
17 20/03/01(日)07:18:14 No.667380674
>それWTFとかだろ >自分のこと言うときは絶対にI省略しないよ英語は got itとかunderstoodとか言うけど…
18 20/03/01(日)07:18:56 No.667380715
べんべんうるせぇ!
19 20/03/01(日)07:19:12 No.667380725
>自分のこと言うときは絶対にI省略しないよ英語は 銃で打たれてダウンしてるときneed supportとか言うし…
20 20/03/01(日)07:19:22 No.667380733
口語と文語を一緒くたにするな
21 20/03/01(日)07:19:37 No.667380747
読みづらさが半端ねぇ
22 20/03/01(日)07:20:06 No.667380772
>口語と文語を一緒くたにするな 漫画なら口語でも良いのでは?
23 20/03/01(日)07:21:16 No.667380833
これは合ってるのか? 英語難しくてよくわからん
24 20/03/01(日)07:21:23 No.667380839
>漫画なら口語でも良いのでは? 日本と英語圏で大きく感覚が違うのはここだと思う
25 20/03/01(日)07:21:32 No.667380845
>べんべんうるせぇ! きづいてダメだった
26 20/03/01(日)07:21:40 No.667380851
なぜそこだけ英語のべべんなのだ…
27 20/03/01(日)07:21:51 No.667380866
こんなん見て面白いと思うのかな
28 20/03/01(日)07:22:43 No.667380916
おでんの意味の注釈は前に入ってるんだろうなきっと
29 20/03/01(日)07:22:55 No.667380926
歌舞伎の知識ないと楽しめなさそう
30 20/03/01(日)07:23:48 No.667380986
>歌舞伎の知識ないと楽しめなさそう そもそも日本のメインの読者層も知らないだろうしいいんだよ雰囲気で
31 20/03/01(日)07:25:09 No.667381073
BENG
32 20/03/01(日)07:25:25 No.667381091
>そもそも日本のメインの読者層も知らないだろうしいいんだよ雰囲気で 海外読者はその雰囲気も分からんだろう
33 20/03/01(日)07:25:32 No.667381098
I HAD KILLED HERじゃなくてI HAD HER KILLEDの方が自然だったりするのかな? 学校だと前者を教える気がするけど
34 20/03/01(日)07:26:24 No.667381148
>そもそも日本のメインの読者層も知らないだろうしいいんだよ雰囲気で おでんの最後が歌舞伎調で締めたのが伝わらないのはもったいなぁと
35 20/03/01(日)07:26:34 No.667381160
>海外読者はその雰囲気も分からんだろう ディズニーの途中で登場人物が歌うやつみたいなんだろうなとか思うかもしれん このシーンそんな感じだし
36 20/03/01(日)07:28:30 No.667381267
>I HAD KILLED HERじゃなくてI HAD HER KILLEDの方が自然だったりするのかな? >学校だと前者を教える気がするけど 過去完了構文は主語+had+過去分詞~で間違ってないんじゃないの
37 20/03/01(日)07:29:08 No.667381311
効果音が日本語と英語でごっちゃになっているのが謎すぎる
38 20/03/01(日)07:29:23 No.667381327
>I HAD KILLED HERじゃなくてI HAD HER KILLEDの方が自然だったりするのかな? >学校だと前者を教える気がするけど 時制の違いは無視するとして根本的に意味が違う 前者は「彼女を殺した」だけど後者は「彼女を殺させた」
39 20/03/01(日)07:32:01 No.667381456
>効果音が日本語と英語でごっちゃになっているのが謎すぎる 吹き出し内は台詞なので完訳するけど 吹き出し外は絵の一部なので日本語も残す
40 20/03/01(日)07:32:23 No.667381476
マムのときもそうだったけど時々ディズニーの歌うシーンのオマージュみたいなのがある気がするから 雰囲気はむしろ伝わりやすいかも
41 20/03/01(日)07:32:54 No.667381504
>時制の違いは無視するとして根本的に意味が違う >前者は「彼女を殺した」だけど後者は「彼女を殺させた」 使役のhaveだから彼女に殺させたになるんじゃないの?
42 20/03/01(日)07:33:11 No.667381518
吹き出し外のべべんはアルファベットで読み方が付いてるね
43 20/03/01(日)07:33:58 No.667381586
ヨーダとか変な語順の喋り方するけどあれ英語圏の人はどう感じているんだろう
44 20/03/01(日)07:34:42 No.667381628
>ヨーダとか変な語順の喋り方するけどあれ英語圏の人はどう感じているんだろう 変な喋り方
45 20/03/01(日)07:35:54 No.667381700
>>時制の違いは無視するとして根本的に意味が違う >>前者は「彼女を殺した」だけど後者は「彼女を殺させた」 >使役のhaveだから彼女に殺させたになるんじゃないの? 使役動詞なのは合ってるけど その訳になる場合had her kill(原形)+目的語になるから違う
46 20/03/01(日)07:36:23 No.667381737
ヨーダの喋り方は強調する時の語順だけをずっと使う変な喋り方でいいんだよ エイリアンのジェダイの長老のキャラ付け
47 20/03/01(日)07:37:37 No.667381818
>ヨーダの喋り方は強調する時の語順だけをずっと使う変な喋り方でいいんだよ 強調するときは普通の人もあんな喋り方するの!?
48 20/03/01(日)07:37:39 No.667381822
ナルトの時の変な日本語はどうしてたんだろ チョウジがデブに勝つシーンとか
49 20/03/01(日)07:37:57 No.667381849
ヨーダはキャラ付けだけど スターウォーズは全員喋り方がおかしい特に新三部作 地の利を得たぞの元の文あれ英語でもネタ台詞だから
50 20/03/01(日)07:38:16 No.667381873
>>ヨーダの喋り方は強調する時の語順だけをずっと使う変な喋り方でいいんだよ >強調するときは普通の人もあんな喋り方するの!? 日本語にもあるだろ倒置法
51 20/03/01(日)07:40:54 No.667382027
>地の利を得たぞの元の文あれ英語でもネタ台詞だから そうなんだ…
52 20/03/01(日)07:53:07 No.667382856
日本語のキメ台詞部分があちらだと最初のコマに来てしまうのがな
53 20/03/01(日)08:05:16 No.667383832
>ヨーダとか変な語順の喋り方するけどあれ英語圏の人はどう感じているんだろう むしろ日本語版のヨーダが普通に喋ってるのがおかしいのだ
54 20/03/01(日)08:06:27 No.667383937
どっかの部族の言葉が元ネタだヨーダは 述語と逆なのだ主語が
55 20/03/01(日)08:28:00 No.667385970
めっちゃ笑顔で死んでる…
56 20/03/01(日)08:32:28 No.667386571
辞世の句ってか俳句短歌を訳すのは難易度高そうし日本以外じゃ理解されなさそう
57 20/03/01(日)08:37:42 No.667387410
いろんな意味引っ掛けるから言葉遊びの極みみたいなとこあるもんなぁ
58 20/03/01(日)08:41:22 No.667388217
your drinksは違う気がする カイドウ達じゃなく世の中の酒の肴じゃないの
59 20/03/01(日)08:47:22 No.667389400
ワンピースが海外受けあまり良くない理由わかった気がする
60 20/03/01(日)08:47:32 No.667389453
一献の酒のお伽ってそういう訳になるんだ
61 20/03/01(日)08:50:10 No.667390010
>>そもそも日本のメインの読者層も知らないだろうしいいんだよ雰囲気で >海外読者はその雰囲気も分からんだろう 日本でも雰囲気も分からんで読んでるからセーフ 「」でだって「べべんは迫力が無いから止めて欲しい」とか言ってるのいるくらいだからな 強く弾く時の音をイメージすら出来てないんだと思う
62 20/03/01(日)08:51:27 No.667390224
ひょっとしてこのシーンのアニメもすぐに来るのか
63 20/03/01(日)08:52:46 No.667390462
任侠映画とか落語とか歌舞伎とか少しでも頭に入ってるとより面白いけど どれもハードル高めかな
64 20/03/01(日)08:53:30 No.667390591
アイアムオーディーン!
65 20/03/01(日)08:55:34 No.667391009
もっと良い訳あっただろ…