虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 我中国... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/02/14(金)00:30:56 No.662953584

    我中国語完全理解

    1 20/02/14(金)00:38:55 No.662955804

    現充此現実充実人物也?

    2 20/02/14(金)00:40:13 No.662956204

    3 20/02/14(金)00:40:45 No.662956353

    真的…

    4 20/02/14(金)00:47:17 No.662958298

    我不理解

    5 20/02/14(金)00:48:35 No.662958645

    誰説的?

    6 20/02/14(金)00:49:34 No.662958894

    >我不理解 宅者X脚萌 現充者健脚萌

    7 20/02/14(金)00:52:37 No.662959728

    我更太脚好

    8 20/02/14(金)00:53:03 No.662959844

    オタク「萌える~」 リア充「気持ち悪! てか病気じゃね」 オタク「……」 リア充「普通だね! 健康的でいいよ」 って理解でいいんだろうか 我中国語苦手…

    9 20/02/14(金)00:53:37 No.662959984

    >>我不理解 >宅者X脚萌 >現充者健脚萌 我現充者…?

    10 20/02/14(金)00:53:46 No.662960031

    11 20/02/14(金)00:55:50 No.662960598

    >现充一词是源自日语“リア充”(リアじゅう,リア意指リアル,即Real的音譯)的网络语言,指现实生活中无需ACG和网络就能过得很充实的人[1],也可指某些二次元角色。特别是与“去死”二字连用时。近义词为人生赢家、人生勝利組和土豪等等。一般来说,容姿端丽、学业有成、财力雄厚、交际广泛或恋爱幸福,是现充的决定性要素。 勉強になるなあ…

    12 20/02/14(金)00:56:26 No.662960751

    我思作者慣上方的脚部 見不慣下方的脚部

    13 20/02/14(金)00:56:34 No.662960782

    参陳呼!

    14 20/02/14(金)00:56:52 No.662960882

    难看 醜い 不錯 悪くない

    15 20/02/14(金)00:57:04 No.662960953

    >勉強になるなあ… リア充は日本語まんまなんだから見りゃわかるだろ!?

    16 20/02/14(金)00:57:32 No.662961089

    明白了!

    17 20/02/14(金)00:57:58 No.662961196

    >不錯 悪くない 間違いない!だろ?

    18 20/02/14(金)00:58:04 No.662961224

    >オタク「……」 リア充「普通だね! 健康的でいいよ」 不错は字的な直訳だと悪くないね的なアレだが、ベリーグーというか素晴らしい的な意味もあるのだ

    19 20/02/14(金)00:58:35 No.662961347

    萌! 萌!

    20 20/02/14(金)00:59:40 No.662961603

    ただの脚フェチじゃねーか!

    21 20/02/14(金)01:01:00 No.662961909

    宅ってオタクって意味かよ 現充ってリア充って意味かよ

    22 20/02/14(金)01:01:22 No.662962031

    紺色高靴下萌

    23 20/02/14(金)01:01:53 No.662962149

    我上的脚醜悪覚得

    24 20/02/14(金)01:03:15 No.662962507

    我注視太腿

    25 20/02/14(金)01:03:40 No.662962606

    不错は上でも出てるように「間違いない」 動詞と错と組み合わせで「~し損じる」みたいな意味になる 例えば看错で「見間違える」、写错で「書き間違える」など

    26 20/02/14(金)01:06:34 No.662963370

    >間違いない!だろ? で、でもgoogle翻訳先生が「悪くない」だっていうんだもん… 辞書引いたら間違いないだったよ… 俺は悪くない、google先生が悪いんだ…俺は悪くない…

    27 20/02/14(金)01:06:56 No.662963484

    簡体字は分かり辛いのでせめて繁体字にしてほしい

    28 20/02/14(金)01:08:26 No.662963868

    現充 宅

    29 20/02/14(金)01:10:31 No.662964402

    不错は今使ってる中国語の参考書でも「悪くない」って意味で使ってるよ 悪くないというよりは「まあまあいい感じ」ぐらいなニュアンスな雰囲気

    30 20/02/14(金)01:11:59 No.662964737

    実際訳すなら「良いね!」だろう

    31 20/02/14(金)01:14:51 No.662965362

    えっこういうのって内側に膝向けてるもんだと思ってたんだけど素立ちでこういうもんなの

    32 20/02/14(金)01:16:46 No.662965730

    俺も意図的な内股と解釈してた

    33 20/02/14(金)01:19:39 No.662966406

    >えっこういうのって内側に膝向けてるもんだと思ってたんだけど素立ちでこういうもんなの 歪んでてこんな風になってる人結構いるんだよ

    34 20/02/14(金)01:20:35 No.662966600

    >歪んでてこんな風になってる人結構いるんだよ いやそこはわかるが…

    35 20/02/14(金)01:21:42 No.662966869

    >悪くないというよりは「まあまあいい感じ」ぐらいなニュアンスな雰囲気 大分ニュアンス違うな 俺が習った時にはかなり褒める感じだったけど 唐揚げにはご飯(ビール)だよねー ってのに対する間違いない!レベルの肯定

    36 20/02/14(金)01:22:55 No.662967123

    >いやそこはわかるが… じゃぁどこが分からないんだ… 歪んでるってのは性格とか性癖じゃなくて骨格の話だよ 特に内股作らなくてもこうなっちゃうって意味で

    37 20/02/14(金)01:23:44 No.662967267

    不?は直訳すると悪くないだけど日本語よりも肯定的に使われるっていう話は中国語学習者にとっては定番じゃない?

    38 20/02/14(金)01:24:09 No.662967345

    じゃあ間を取って悪くなぁぁい!!でひとつ

    39 20/02/14(金)01:27:37 No.662968108

    中国語じゃないけど はい いいえ すら日本語より強いニュアンスになる例もあるからな 完全な翻訳って難しい