ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/02/14(金)00:30:56 No.662953584
我中国語完全理解
1 20/02/14(金)00:38:55 No.662955804
現充此現実充実人物也?
2 20/02/14(金)00:40:13 No.662956204
対
3 20/02/14(金)00:40:45 No.662956353
真的…
4 20/02/14(金)00:47:17 No.662958298
我不理解
5 20/02/14(金)00:48:35 No.662958645
誰説的?
6 20/02/14(金)00:49:34 No.662958894
>我不理解 宅者X脚萌 現充者健脚萌
7 20/02/14(金)00:52:37 No.662959728
我更太脚好
8 20/02/14(金)00:53:03 No.662959844
オタク「萌える~」 リア充「気持ち悪! てか病気じゃね」 オタク「……」 リア充「普通だね! 健康的でいいよ」 って理解でいいんだろうか 我中国語苦手…
9 20/02/14(金)00:53:37 No.662959984
>>我不理解 >宅者X脚萌 >現充者健脚萌 我現充者…?
10 20/02/14(金)00:53:46 No.662960031
宅
11 20/02/14(金)00:55:50 No.662960598
>现充一词是源自日语“リア充”(リアじゅう,リア意指リアル,即Real的音譯)的网络语言,指现实生活中无需ACG和网络就能过得很充实的人[1],也可指某些二次元角色。特别是与“去死”二字连用时。近义词为人生赢家、人生勝利組和土豪等等。一般来说,容姿端丽、学业有成、财力雄厚、交际广泛或恋爱幸福,是现充的决定性要素。 勉強になるなあ…
12 20/02/14(金)00:56:26 No.662960751
我思作者慣上方的脚部 見不慣下方的脚部
13 20/02/14(金)00:56:34 No.662960782
参陳呼!
14 20/02/14(金)00:56:52 No.662960882
难看 醜い 不錯 悪くない
15 20/02/14(金)00:57:04 No.662960953
>勉強になるなあ… リア充は日本語まんまなんだから見りゃわかるだろ!?
16 20/02/14(金)00:57:32 No.662961089
明白了!
17 20/02/14(金)00:57:58 No.662961196
>不錯 悪くない 間違いない!だろ?
18 20/02/14(金)00:58:04 No.662961224
>オタク「……」 リア充「普通だね! 健康的でいいよ」 不错は字的な直訳だと悪くないね的なアレだが、ベリーグーというか素晴らしい的な意味もあるのだ
19 20/02/14(金)00:58:35 No.662961347
萌! 萌!
20 20/02/14(金)00:59:40 No.662961603
ただの脚フェチじゃねーか!
21 20/02/14(金)01:01:00 No.662961909
宅ってオタクって意味かよ 現充ってリア充って意味かよ
22 20/02/14(金)01:01:22 No.662962031
紺色高靴下萌
23 20/02/14(金)01:01:53 No.662962149
我上的脚醜悪覚得
24 20/02/14(金)01:03:15 No.662962507
我注視太腿
25 20/02/14(金)01:03:40 No.662962606
不错は上でも出てるように「間違いない」 動詞と错と組み合わせで「~し損じる」みたいな意味になる 例えば看错で「見間違える」、写错で「書き間違える」など
26 20/02/14(金)01:06:34 No.662963370
>間違いない!だろ? で、でもgoogle翻訳先生が「悪くない」だっていうんだもん… 辞書引いたら間違いないだったよ… 俺は悪くない、google先生が悪いんだ…俺は悪くない…
27 20/02/14(金)01:06:56 No.662963484
簡体字は分かり辛いのでせめて繁体字にしてほしい
28 20/02/14(金)01:08:26 No.662963868
現充 宅
29 20/02/14(金)01:10:31 No.662964402
不错は今使ってる中国語の参考書でも「悪くない」って意味で使ってるよ 悪くないというよりは「まあまあいい感じ」ぐらいなニュアンスな雰囲気
30 20/02/14(金)01:11:59 No.662964737
実際訳すなら「良いね!」だろう
31 20/02/14(金)01:14:51 No.662965362
えっこういうのって内側に膝向けてるもんだと思ってたんだけど素立ちでこういうもんなの
32 20/02/14(金)01:16:46 No.662965730
俺も意図的な内股と解釈してた
33 20/02/14(金)01:19:39 No.662966406
>えっこういうのって内側に膝向けてるもんだと思ってたんだけど素立ちでこういうもんなの 歪んでてこんな風になってる人結構いるんだよ
34 20/02/14(金)01:20:35 No.662966600
>歪んでてこんな風になってる人結構いるんだよ いやそこはわかるが…
35 20/02/14(金)01:21:42 No.662966869
>悪くないというよりは「まあまあいい感じ」ぐらいなニュアンスな雰囲気 大分ニュアンス違うな 俺が習った時にはかなり褒める感じだったけど 唐揚げにはご飯(ビール)だよねー ってのに対する間違いない!レベルの肯定
36 20/02/14(金)01:22:55 No.662967123
>いやそこはわかるが… じゃぁどこが分からないんだ… 歪んでるってのは性格とか性癖じゃなくて骨格の話だよ 特に内股作らなくてもこうなっちゃうって意味で
37 20/02/14(金)01:23:44 No.662967267
不?は直訳すると悪くないだけど日本語よりも肯定的に使われるっていう話は中国語学習者にとっては定番じゃない?
38 20/02/14(金)01:24:09 No.662967345
じゃあ間を取って悪くなぁぁい!!でひとつ
39 20/02/14(金)01:27:37 No.662968108
中国語じゃないけど はい いいえ すら日本語より強いニュアンスになる例もあるからな 完全な翻訳って難しい