虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/02/07(金)20:44:58 どっち のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1581075898982.jpg 20/02/07(金)20:44:58 No.661192755

どっち

1 20/02/07(金)20:46:18 No.661193230

>どっち おっぱい

2 20/02/07(金)20:48:01 No.661193774

の大きいほう

3 20/02/07(金)20:48:17 No.661193859

映画観てる二人はどっちもかわいい

4 20/02/07(金)20:48:23 No.661193900

日本語音声に日本語字幕

5 20/02/07(金)20:49:30 No.661194252

このくだらない論争に は?原語でみるが?英語くらいわかるだろ って3人目に殴り込んで欲しい

6 20/02/07(金)20:49:57 No.661194398

キャストにもよるがまともな声優ちゃんと使ってるやつなら吹き替えだな…

7 20/02/07(金)20:50:15 No.661194497

字幕追うのめんどいから吹き替え

8 20/02/07(金)20:51:05 No.661194764

フ●ック

9 20/02/07(金)20:51:44 No.661194950

外国語分からん奴が字幕見てどうすんだ

10 20/02/07(金)20:52:03 No.661195060

実際ニュアンスが伝わらないからと 日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます

11 20/02/07(金)20:52:19 No.661195142

声が本職なら吹き替え 芸人とか俳優なら字幕

12 20/02/07(金)20:53:44 No.661195610

地の利を得たぞー!

13 20/02/07(金)20:53:48 No.661195634

>日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます 吹替って海外じゃ売れない俳優とかの仕事らしいししゃーない

14 20/02/07(金)20:55:14 No.661196073

家だと他のことしながら見ることが増えたから吹き替えばっかり見るようになった

15 20/02/07(金)20:55:20 No.661196112

声優あんま興味ないから字幕で観るわ

16 20/02/07(金)20:55:58 No.661196296

ジャッキーやキョンシーなカンフー映画は圧倒的吹き替え

17 20/02/07(金)20:56:12 No.661196370

シュワちゃんの棒演技っぷりは吹替中心の日本じゃまず分からないよね

18 20/02/07(金)20:56:20 No.661196430

>声が本職なら吹き替え >芸人とか俳優なら字幕 字幕戸田奈津子 吹替剛力彩芽

19 20/02/07(金)20:56:27 No.661196464

字幕でリスニング訓練をします

20 20/02/07(金)20:56:27 No.661196466

複数見るやつなら何度目かに字幕のみで見るのもありだけど基本吹き替えだな

21 20/02/07(金)20:56:44 No.661196564

映画館なら字幕 家なら吹替

22 20/02/07(金)20:56:47 No.661196581

>シュワちゃんの棒演技っぷりは吹替中心の日本じゃまず分からないよね ブラッド・ピットの訛りと滑舌もだな

23 20/02/07(金)20:56:54 No.661196612

じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから…

24 20/02/07(金)20:57:12 No.661196703

芸人や俳優の吹き替えを褒める風潮ほんとクソ 声優以外あり得ねえから

25 20/02/07(金)20:57:35 No.661196834

>じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから… 死ぬ気か!

26 20/02/07(金)20:57:37 No.661196842

>じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから… 洗脳されている…

27 20/02/07(金)20:58:49 No.661197212

>じゃあ俺小津と一緒に映画見る約束あるから…

28 20/02/07(金)20:58:52 No.661197231

雰囲気しっかり味わいたいのは字幕 ノリで楽しみたいなら吹き替え

29 20/02/07(金)20:59:03 No.661197296

日本語音声だといつの間にか聞き流しモードに入ってて何度も巻き戻す必要があるからまずは字幕

30 20/02/07(金)20:59:06 No.661197313

俳優吹き替えはちゃんと経験ある人なら別にいい

31 20/02/07(金)20:59:55 No.661197560

ながら見できるという不純な理由で吹き替え

32 20/02/07(金)21:00:06 No.661197629

吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー

33 20/02/07(金)21:00:55 No.661197902

ゴリっと気合入れて見るなら字幕 ながらでいいなら吹き替え

34 20/02/07(金)21:01:13 No.661198003

>吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー あれ本当にありがたい…

35 20/02/07(金)21:01:17 No.661198033

家で見るときは吹替 映画館で見るときは3Dでなければなるたけ字幕

36 20/02/07(金)21:01:20 No.661198055

>吹替って海外じゃ売れない俳優とかの仕事らしいししゃーない シンプソンズとか一人あたり年間何千万もギャラ発生して問題になってなかったか

37 20/02/07(金)21:02:03 No.661198315

アクション映画だとアクションに集中したいから吹き替えのほうがいいかな… 画面の情報量多い映画だとどうしても吹き替え選ぶ傾向にある

38 20/02/07(金)21:02:17 No.661198407

クソ吹替VSクソ字幕ファイッ!

39 20/02/07(金)21:02:50 No.661198579

>画面の情報量多い映画だとどうしても吹き替え選ぶ傾向にある 字幕に目が行ってる間画面おざなりだからなあ いや同時に見る感じではあるが

40 20/02/07(金)21:02:51 No.661198585

バーフバリは字幕で見るのがよかった バァーーフバリィーーーーーーってカッタッパが叫ぶシーンは俳優さんの声が最高だ

41 20/02/07(金)21:04:02 No.661198999

ドラマ重視は字幕 アクション重視は吹替 でもCSI:マイアミは圧倒的に吹替

42 20/02/07(金)21:04:18 No.661199091

>実際ニュアンスが伝わらないからと >日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます 英語ある程度かじってから字幕で見るとニュアンス違うよね!?な翻訳が時々…

43 20/02/07(金)21:04:40 No.661199207

>アクション映画だとアクションに集中したいから吹き替えのほうがいいかな… アクション映画のアクションシーンてあんまり字幕でなくないさ…?

44 20/02/07(金)21:04:43 No.661199221

見直した時に吹き替えと元の俳優の声の雰囲気が全然違って驚くことあるよね

45 20/02/07(金)21:05:03 No.661199342

字幕の文字数制限は画面占有率ではなく秒間の読める平均文字数が四文字と想定してるからだ

46 20/02/07(金)21:05:08 No.661199386

まず映画館で字幕で見て 自宅で見られるようになったら吹替でも見てみる

47 20/02/07(金)21:05:24 No.661199470

ホラーは字幕のほうがいいときも吹き替えのほうがいいときもある 怖くて目線をそらしたいときに声で情報が入ってきてしまう!つらい!

48 20/02/07(金)21:05:42 No.661199562

役者の口と声がズレてると気持ち悪くならない?

49 20/02/07(金)21:06:09 No.661199706

シュワちゃんいがいと声可愛い あとセガールは日本語喋れ

50 20/02/07(金)21:07:11 No.661200041

>役者の口と声がズレてると気持ち悪くならない? 吹き替えってその辺もちゃんと合わせてるよ

51 20/02/07(金)21:07:15 No.661200069

宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ クソ映画じゃないよ 俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる

52 20/02/07(金)21:07:53 No.661200298

なっちが迷惑掛けた映画全部字幕直して!

53 20/02/07(金)21:08:06 No.661200371

贅沢言うと日本語と英語の字幕二つとも流してほしい

54 20/02/07(金)21:08:20 No.661200462

>宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ >クソ映画じゃないよ >俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる 吐いてまで見るもんじゃないよ

55 20/02/07(金)21:09:24 No.661200837

>贅沢言うと日本語と英語の字幕二つとも流してほしい netflixだとできないこともないけど2言語だすと画面占有率がきつくなってくるんだよな…

56 20/02/07(金)21:09:28 No.661200865

初見だと何喋ってるか日本語なのに聞き取れねえってなることあるのでまず字幕 ほんとなんで聞き取れないんだこの耳はよ…いや頭か?

57 20/02/07(金)21:10:02 No.661201089

>吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー これで見てるとお互い全然違う訳をしてる時があって面白い

58 20/02/07(金)21:10:09 No.661201129

>ブラッド・ピットの訛りと滑舌もだな スナッチでジプシー的な訛りやっててびっくりした覚えがある 本当に何言ってるかわからん…

59 20/02/07(金)21:10:52 No.661201392

最強にして異端の派閥「英語覚えろや」が来ると蹴散らされる 蹴散らされるがんな簡単にできるかボケともなる

60 20/02/07(金)21:11:02 No.661201452

YouTubeとかで字幕のない映画のシーンとか見ると一応聞き取れてるのに怖い 初めてビーチ板なしでプール泳ぐみたいな不安がある

61 20/02/07(金)21:11:30 No.661201603

個人的に理想なのは初見は言語音声・日本語字幕で観て 二回目に日本語吹き替え・監督等のオーディオコメンタリ字幕があるのが好き

62 20/02/07(金)21:11:50 No.661201711

スレ画の描く女の子ってまるで可愛くないのに何で女の子ばかり出る漫画を描くんだろう

63 20/02/07(金)21:12:09 No.661201843

>個人的に理想なのは初見は言語音声・日本語字幕で観て >二回目に日本語吹き替え・監督等のオーディオコメンタリ字幕があるのが好き わかるってばよ…

64 20/02/07(金)21:12:14 No.661201864

英語ならそのままでいいけど 字幕付いてるとどうしても気になっちゃうし目に付いちゃって逆に本編集中できないから 本当に好きな作品には字幕なし上映やってほしいっていつも思う

65 20/02/07(金)21:12:24 No.661201924

>宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ >クソ映画じゃないよ >俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる 宮先輩かなりガチ勢だからな!いいのかシベリア超特急イッキ観とかやらされるかもなんだぞ!

66 20/02/07(金)21:12:41 No.661202018

セリフと字幕のニュアンスずれてるのが気になるから吹き替えのほうが好き

67 20/02/07(金)21:13:24 No.661202262

画面ちゃんと楽しみたいから吹き替え

68 20/02/07(金)21:13:41 No.661202366

くまモンの方が良かった!

69 20/02/07(金)21:14:39 No.661202680

>画面から目を離しても楽しめるから吹き替え

70 20/02/07(金)21:14:40 No.661202688

>スレ画の描く女の子ってまるで可愛くないのに何で女の子ばかり出る漫画を描くんだろう なんだァ?テメェ…

71 20/02/07(金)21:14:55 No.661202771

映画を見るって行為において邪道なのはわかってるけど 微妙な映画は作業しつつのながら見になることが多いから そうなってくると字幕じゃキツいので微妙そうな映画見るときは吹替選ぶことにしている

72 20/02/07(金)21:15:10 No.661202848

吹き替えだなぁ モンティパイソンだけは字幕で見る あれは吹き替えが個人的に合わん

73 20/02/07(金)21:15:59 No.661203143

日本の英語教育はとにかく既存の通り一辺倒な教育法を押し通す権力が幅をきかせてるクソなんだから 映画や本でざっくり見ながら英語の作品がわかるようになれ文法じゃなくて感覚を覚えろ人生損してるぞって 無駄に感覚的な英語ひとつできねえのはダメだと煽りたてながら力説してる人の話思い出した

74 20/02/07(金)21:16:41 No.661203357

字幕派にはコマンドーを投げる

75 20/02/07(金)21:16:44 No.661203368

英語音声に英語字幕と日本語字幕をくれ

76 20/02/07(金)21:18:01 No.661203758

吹替で見るのはドラマのアローバースくらいかなぁ 最初をテレビでやってる吹替版で見ちゃったから以降も同じ声じゃないと落ち着かないなってなっちゃって

77 20/02/07(金)21:18:16 No.661203836

怒りのデスロード

78 20/02/07(金)21:18:37 No.661203934

ながら見でも字幕かな…

79 20/02/07(金)21:19:08 No.661204102

ミュージカルは英語で見るな…

80 20/02/07(金)21:19:14 No.661204148

ジャッキー映画を原語・字幕でみるかといわれると

81 20/02/07(金)21:19:33 No.661204260

作品によるよなあ ジョーカーなんて吹き替えで見たくないし

82 20/02/07(金)21:19:47 No.661204338

洋ドラとか吹き替えにして字幕にすると情報量が違いすぎて笑う

83 20/02/07(金)21:19:48 No.661204348

英語ぐらい勉強しなよ

84 20/02/07(金)21:20:13 No.661204484

>フ●ック どうしてそんなひどいこと言うの…

85 20/02/07(金)21:20:17 No.661204507

こういう話題に現れる英語マウントさん好き

86 20/02/07(金)21:20:28 No.661204585

家で見るのは吹き替え派だったけど最近集中力落ちてながら見ができないから 画面を注視しながら見る字幕のほうがいいなと思うようになってきた

87 20/02/07(金)21:20:49 No.661204703

なんで日本は声優がこんな大人気職業になったんだろうか

88 20/02/07(金)21:21:02 No.661204770

>そうなってくると字幕じゃキツいので微妙そうな映画見るときは吹替選ぶことにしている わかる 罪プラと録画同時に消化してるんだけど 字幕だとプラモ組む手が止まる…

89 20/02/07(金)21:21:02 No.661204775

言葉分かんないけど画面を楽しみたいっていう人さあ それ結局作品理解できてねえって言ってるようなもんじゃねえのかな

90 20/02/07(金)21:21:03 No.661204779

コメディやらアニメは吹き替え

91 20/02/07(金)21:21:20 No.661204891

口の動きと出てる声に齟齬が生じて違和感あることがあるから字幕

92 20/02/07(金)21:21:39 No.661204990

>なんで日本は声優がこんな大人気職業になったんだろうか まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな

93 20/02/07(金)21:21:57 No.661205094

字幕が画面に溶けて見え辛い作品は吹き替えかなぁ

94 20/02/07(金)21:22:03 No.661205135

吹き替えの喋り方が苦手なんだよ

95 20/02/07(金)21:23:23 No.661205576

映画見る時間が欲しい…

96 20/02/07(金)21:23:27 No.661205607

英語の音声に英語の字幕で見たい

97 20/02/07(金)21:23:30 No.661205618

実際吹き替えと字幕ってどっちの方が客入るのかね

98 20/02/07(金)21:23:33 No.661205632

>まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな それシンプソンズが特別の話じゃなくて?

99 20/02/07(金)21:23:42 No.661205682

ゴジラは字幕だったな

100 20/02/07(金)21:23:44 No.661205697

>まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな 俳優が普通にカートゥーンの声優やってて生計立てられるもんねぇ

101 20/02/07(金)21:24:19 No.661205907

音量がカスな環境だと字幕のほうがいい

102 20/02/07(金)21:24:55 No.661206114

カンボジアでイップマン見たときは英語の字幕がありがたかった さすがに中国語は分からん

103 20/02/07(金)21:24:59 No.661206134

アクションで字幕は疲れるというか字幕読んでアクションに集中できないの本末転倒だし

104 20/02/07(金)21:25:18 No.661206235

画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど…

105 20/02/07(金)21:25:24 No.661206266

セガールの地声を聴いてコレジャナイ…となったり サモハンの地声を聴いてコレジャナイ…となったり 吹替に慣れると字幕視聴に弊害が出てくる

106 20/02/07(金)21:26:17 No.661206566

> 吹き替えだなぁ >モンティパイソンだけは字幕で見る >あれは吹き替えが個人的に合わん 英語のなまりとかデジャヴみたいな英語のテンポ命のスケッチはキツいよね あとチョンチョンしようとかのネタも吹き替えだと説明的すぎる

107 20/02/07(金)21:26:22 No.661206606

これがジャッキーの生声なんだなぁ…と昔のジャッキーの映画見てたけど調べたら昔のは原語でも原語で赤の他人が吹き替えてると知って今まで俺が効いていた声は一体…ってなったのを思い出した

108 20/02/07(金)21:26:30 No.661206647

俺は特撮やアニメも字幕で見るマン!! じゃないと音だけじゃ名前わかんないもの…東離劍遊紀とかさぁ

109 20/02/07(金)21:26:55 No.661206773

>英語のなまりとかデジャヴみたいな英語のテンポ命のスケッチはキツいよね >あとチョンチョンしようとかのネタも吹き替えだと説明的すぎる スパムの歌いいよね

110 20/02/07(金)21:27:21 No.661206957

邦画なのに何言ってるか分からんことがちょくちょくある ボソボソ喋るな

111 20/02/07(金)21:27:22 No.661206970

>画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど… 最初10分くらいは意識して文字追うけどそのうち無意識に認識するようになってくるから気にしたことなかった

112 20/02/07(金)21:27:37 No.661207066

映画って基本字幕でもセリフは後入れだよね?

113 20/02/07(金)21:27:41 No.661207086

吹き替えだといかにも芝居がかってて臭くない?

114 20/02/07(金)21:27:51 No.661207156

>>画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど… 漫画読んでるようなもんだよ

115 20/02/07(金)21:28:41 No.661207444

吹き替えは声優オタクが好むイメージ

116 20/02/07(金)21:29:46 No.661207785

レッテル貼りが始まる

117 20/02/07(金)21:29:52 No.661207827

アクション系は吹き替えがいいなぁ 字幕追ってるとアクション見逃す

118 20/02/07(金)21:30:03 No.661207894

役者がゴツイ外見なのにかわいい声だったりするから 吹き替えで大げさにしてくれた方がいい

119 20/02/07(金)21:30:03 No.661207896

アメリカのホームドラマ的な雰囲気がある吹き替えも良い つまり作品によると言える

120 20/02/07(金)21:30:21 No.661208000

あまりにもラブコメ向きすぎて卑怯呼ばわりされる小津ちゃん

121 20/02/07(金)21:30:59 No.661208221

この作品のヒロイン…?ヒロインっぽい娘たちの中じゃ小津ちゃんだけが可愛い

122 20/02/07(金)21:31:14 No.661208316

字幕で大意が取れると英語も結構聴き取れる

123 20/02/07(金)21:31:54 No.661208558

高木吹き替えの黒人は皆面白黒人にしか見えない

124 20/02/07(金)21:32:05 No.661208616

昔よくわかんないままデッドスペースやったりアメリカ先行映画見てたりしてたら勉強せずにTOEICが650超えたので見たいという欲はいい効果があるものと思う まあその三年後280くらいになったが...

125 20/02/07(金)21:32:33 No.661208789

広川太一郎が嫌いで吹き替えがダメになった

126 20/02/07(金)21:33:16 No.661209051

普段字幕派だけどハワイファイブオーは吹き替えで見ちゃうな… 山路和弘が悪いと思う

127 20/02/07(金)21:33:19 No.661209070

字幕派だけどジーザスクライスト!とかホーリーシット!とかWTF!とか罵倒の語彙ばっかり増える

128 20/02/07(金)21:33:21 No.661209080

コールの息子

129 20/02/07(金)21:34:21 No.661209472

ブルシッット!!が一時期癖になってやばかった

130 20/02/07(金)21:34:35 No.661209567

吹き替えも時間という文字数制限あるのは変わらないんじゃ…?ってなるけど見た目で左で

131 20/02/07(金)21:35:00 No.661209721

映画館なら字幕 家なら吹き替え

132 20/02/07(金)21:35:13 No.661209808

昔はちゃんと映画見続けられたから字幕 今は集中力の持続がしんどくなったのでよそ見してもなんとかなる吹き替え 映画館行くとなるとたいてい字幕は大きい場所で吹き替えは小さい部屋でてなったりするから字幕になる印象

133 20/02/07(金)21:36:40 No.661210308

字幕があると画面に集中できないみたいな感覚はよくわからん 画面と字幕一緒に認識して同時に把握できない?

134 20/02/07(金)21:36:53 No.661210382

レディプレイヤーワンは劇場でどっちもみたな インパクトあるいいシーンは字幕の方がよかった 不満はささやかな誤訳があったのと急にあだ名(アルテミス→アリー)で呼ぶのが馴染めないことぐらい

135 20/02/07(金)21:37:11 No.661210489

最初の10分を字幕吹き替えの両方でみる どちらの翻訳家が適切か吟味してから残りを観るけど間違ってる?

136 20/02/07(金)21:37:58 No.661210774

軽度の学習障害みたいな感じで字幕に脳のリソース持ってかれるらしいよ

137 20/02/07(金)21:38:55 No.661211114

演者の声音が聞きたいから字幕に行く

138 20/02/07(金)21:38:58 No.661211133

>最初の10分を字幕吹き替えの両方でみる >どちらの翻訳家が適切か吟味してから残りを観るけど間違ってる? 邪道だとは思うけどそれは自由だ なっちはヤバい!みたいな情報が蓄積されてくと先に選べるのにね

139 20/02/07(金)21:39:38 No.661211350

ファミリー映画とかコメディの吹き替えは合わないものが多い…

140 20/02/07(金)21:40:41 No.661211712

アベンジャーズ一気見したときは吹き替えメインだった ディズニーDXの字幕システムがいまいちすぎる… でも竹中直人と米倉涼子がなあ…

141 20/02/07(金)21:42:03 No.661212210

台詞聞き取れなくて今なんつった?ってなる事あるから字幕派 何なら邦画にも字幕欲しい

↑Top