虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • どっち のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/02/07(金)20:44:58 No.661192755

    どっち

    1 20/02/07(金)20:46:18 No.661193230

    >どっち おっぱい

    2 20/02/07(金)20:48:01 No.661193774

    の大きいほう

    3 20/02/07(金)20:48:17 No.661193859

    映画観てる二人はどっちもかわいい

    4 20/02/07(金)20:48:23 No.661193900

    日本語音声に日本語字幕

    5 20/02/07(金)20:49:30 No.661194252

    このくだらない論争に は?原語でみるが?英語くらいわかるだろ って3人目に殴り込んで欲しい

    6 20/02/07(金)20:49:57 No.661194398

    キャストにもよるがまともな声優ちゃんと使ってるやつなら吹き替えだな…

    7 20/02/07(金)20:50:15 No.661194497

    字幕追うのめんどいから吹き替え

    8 20/02/07(金)20:51:05 No.661194764

    フ●ック

    9 20/02/07(金)20:51:44 No.661194950

    外国語分からん奴が字幕見てどうすんだ

    10 20/02/07(金)20:52:03 No.661195060

    実際ニュアンスが伝わらないからと 日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます

    11 20/02/07(金)20:52:19 No.661195142

    声が本職なら吹き替え 芸人とか俳優なら字幕

    12 20/02/07(金)20:53:44 No.661195610

    地の利を得たぞー!

    13 20/02/07(金)20:53:48 No.661195634

    >日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます 吹替って海外じゃ売れない俳優とかの仕事らしいししゃーない

    14 20/02/07(金)20:55:14 No.661196073

    家だと他のことしながら見ることが増えたから吹き替えばっかり見るようになった

    15 20/02/07(金)20:55:20 No.661196112

    声優あんま興味ないから字幕で観るわ

    16 20/02/07(金)20:55:58 No.661196296

    ジャッキーやキョンシーなカンフー映画は圧倒的吹き替え

    17 20/02/07(金)20:56:12 No.661196370

    シュワちゃんの棒演技っぷりは吹替中心の日本じゃまず分からないよね

    18 20/02/07(金)20:56:20 No.661196430

    >声が本職なら吹き替え >芸人とか俳優なら字幕 字幕戸田奈津子 吹替剛力彩芽

    19 20/02/07(金)20:56:27 No.661196464

    字幕でリスニング訓練をします

    20 20/02/07(金)20:56:27 No.661196466

    複数見るやつなら何度目かに字幕のみで見るのもありだけど基本吹き替えだな

    21 20/02/07(金)20:56:44 No.661196564

    映画館なら字幕 家なら吹替

    22 20/02/07(金)20:56:47 No.661196581

    >シュワちゃんの棒演技っぷりは吹替中心の日本じゃまず分からないよね ブラッド・ピットの訛りと滑舌もだな

    23 20/02/07(金)20:56:54 No.661196612

    じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから…

    24 20/02/07(金)20:57:12 No.661196703

    芸人や俳優の吹き替えを褒める風潮ほんとクソ 声優以外あり得ねえから

    25 20/02/07(金)20:57:35 No.661196834

    >じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから… 死ぬ気か!

    26 20/02/07(金)20:57:37 No.661196842

    >じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから… 洗脳されている…

    27 20/02/07(金)20:58:49 No.661197212

    >じゃあ俺小津と一緒に映画見る約束あるから…

    28 20/02/07(金)20:58:52 No.661197231

    雰囲気しっかり味わいたいのは字幕 ノリで楽しみたいなら吹き替え

    29 20/02/07(金)20:59:03 No.661197296

    日本語音声だといつの間にか聞き流しモードに入ってて何度も巻き戻す必要があるからまずは字幕

    30 20/02/07(金)20:59:06 No.661197313

    俳優吹き替えはちゃんと経験ある人なら別にいい

    31 20/02/07(金)20:59:55 No.661197560

    ながら見できるという不純な理由で吹き替え

    32 20/02/07(金)21:00:06 No.661197629

    吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー

    33 20/02/07(金)21:00:55 No.661197902

    ゴリっと気合入れて見るなら字幕 ながらでいいなら吹き替え

    34 20/02/07(金)21:01:13 No.661198003

    >吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー あれ本当にありがたい…

    35 20/02/07(金)21:01:17 No.661198033

    家で見るときは吹替 映画館で見るときは3Dでなければなるたけ字幕

    36 20/02/07(金)21:01:20 No.661198055

    >吹替って海外じゃ売れない俳優とかの仕事らしいししゃーない シンプソンズとか一人あたり年間何千万もギャラ発生して問題になってなかったか

    37 20/02/07(金)21:02:03 No.661198315

    アクション映画だとアクションに集中したいから吹き替えのほうがいいかな… 画面の情報量多い映画だとどうしても吹き替え選ぶ傾向にある

    38 20/02/07(金)21:02:17 No.661198407

    クソ吹替VSクソ字幕ファイッ!

    39 20/02/07(金)21:02:50 No.661198579

    >画面の情報量多い映画だとどうしても吹き替え選ぶ傾向にある 字幕に目が行ってる間画面おざなりだからなあ いや同時に見る感じではあるが

    40 20/02/07(金)21:02:51 No.661198585

    バーフバリは字幕で見るのがよかった バァーーフバリィーーーーーーってカッタッパが叫ぶシーンは俳優さんの声が最高だ

    41 20/02/07(金)21:04:02 No.661198999

    ドラマ重視は字幕 アクション重視は吹替 でもCSI:マイアミは圧倒的に吹替

    42 20/02/07(金)21:04:18 No.661199091

    >実際ニュアンスが伝わらないからと >日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます 英語ある程度かじってから字幕で見るとニュアンス違うよね!?な翻訳が時々…

    43 20/02/07(金)21:04:40 No.661199207

    >アクション映画だとアクションに集中したいから吹き替えのほうがいいかな… アクション映画のアクションシーンてあんまり字幕でなくないさ…?

    44 20/02/07(金)21:04:43 No.661199221

    見直した時に吹き替えと元の俳優の声の雰囲気が全然違って驚くことあるよね

    45 20/02/07(金)21:05:03 No.661199342

    字幕の文字数制限は画面占有率ではなく秒間の読める平均文字数が四文字と想定してるからだ

    46 20/02/07(金)21:05:08 No.661199386

    まず映画館で字幕で見て 自宅で見られるようになったら吹替でも見てみる

    47 20/02/07(金)21:05:24 No.661199470

    ホラーは字幕のほうがいいときも吹き替えのほうがいいときもある 怖くて目線をそらしたいときに声で情報が入ってきてしまう!つらい!

    48 20/02/07(金)21:05:42 No.661199562

    役者の口と声がズレてると気持ち悪くならない?

    49 20/02/07(金)21:06:09 No.661199706

    シュワちゃんいがいと声可愛い あとセガールは日本語喋れ

    50 20/02/07(金)21:07:11 No.661200041

    >役者の口と声がズレてると気持ち悪くならない? 吹き替えってその辺もちゃんと合わせてるよ

    51 20/02/07(金)21:07:15 No.661200069

    宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ クソ映画じゃないよ 俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる

    52 20/02/07(金)21:07:53 No.661200298

    なっちが迷惑掛けた映画全部字幕直して!

    53 20/02/07(金)21:08:06 No.661200371

    贅沢言うと日本語と英語の字幕二つとも流してほしい

    54 20/02/07(金)21:08:20 No.661200462

    >宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ >クソ映画じゃないよ >俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる 吐いてまで見るもんじゃないよ

    55 20/02/07(金)21:09:24 No.661200837

    >贅沢言うと日本語と英語の字幕二つとも流してほしい netflixだとできないこともないけど2言語だすと画面占有率がきつくなってくるんだよな…

    56 20/02/07(金)21:09:28 No.661200865

    初見だと何喋ってるか日本語なのに聞き取れねえってなることあるのでまず字幕 ほんとなんで聞き取れないんだこの耳はよ…いや頭か?

    57 20/02/07(金)21:10:02 No.661201089

    >吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー これで見てるとお互い全然違う訳をしてる時があって面白い

    58 20/02/07(金)21:10:09 No.661201129

    >ブラッド・ピットの訛りと滑舌もだな スナッチでジプシー的な訛りやっててびっくりした覚えがある 本当に何言ってるかわからん…

    59 20/02/07(金)21:10:52 No.661201392

    最強にして異端の派閥「英語覚えろや」が来ると蹴散らされる 蹴散らされるがんな簡単にできるかボケともなる

    60 20/02/07(金)21:11:02 No.661201452

    YouTubeとかで字幕のない映画のシーンとか見ると一応聞き取れてるのに怖い 初めてビーチ板なしでプール泳ぐみたいな不安がある

    61 20/02/07(金)21:11:30 No.661201603

    個人的に理想なのは初見は言語音声・日本語字幕で観て 二回目に日本語吹き替え・監督等のオーディオコメンタリ字幕があるのが好き

    62 20/02/07(金)21:11:50 No.661201711

    スレ画の描く女の子ってまるで可愛くないのに何で女の子ばかり出る漫画を描くんだろう

    63 20/02/07(金)21:12:09 No.661201843

    >個人的に理想なのは初見は言語音声・日本語字幕で観て >二回目に日本語吹き替え・監督等のオーディオコメンタリ字幕があるのが好き わかるってばよ…

    64 20/02/07(金)21:12:14 No.661201864

    英語ならそのままでいいけど 字幕付いてるとどうしても気になっちゃうし目に付いちゃって逆に本編集中できないから 本当に好きな作品には字幕なし上映やってほしいっていつも思う

    65 20/02/07(金)21:12:24 No.661201924

    >宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ >クソ映画じゃないよ >俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる 宮先輩かなりガチ勢だからな!いいのかシベリア超特急イッキ観とかやらされるかもなんだぞ!

    66 20/02/07(金)21:12:41 No.661202018

    セリフと字幕のニュアンスずれてるのが気になるから吹き替えのほうが好き

    67 20/02/07(金)21:13:24 No.661202262

    画面ちゃんと楽しみたいから吹き替え

    68 20/02/07(金)21:13:41 No.661202366

    くまモンの方が良かった!

    69 20/02/07(金)21:14:39 No.661202680

    >画面から目を離しても楽しめるから吹き替え

    70 20/02/07(金)21:14:40 No.661202688

    >スレ画の描く女の子ってまるで可愛くないのに何で女の子ばかり出る漫画を描くんだろう なんだァ?テメェ…

    71 20/02/07(金)21:14:55 No.661202771

    映画を見るって行為において邪道なのはわかってるけど 微妙な映画は作業しつつのながら見になることが多いから そうなってくると字幕じゃキツいので微妙そうな映画見るときは吹替選ぶことにしている

    72 20/02/07(金)21:15:10 No.661202848

    吹き替えだなぁ モンティパイソンだけは字幕で見る あれは吹き替えが個人的に合わん

    73 20/02/07(金)21:15:59 No.661203143

    日本の英語教育はとにかく既存の通り一辺倒な教育法を押し通す権力が幅をきかせてるクソなんだから 映画や本でざっくり見ながら英語の作品がわかるようになれ文法じゃなくて感覚を覚えろ人生損してるぞって 無駄に感覚的な英語ひとつできねえのはダメだと煽りたてながら力説してる人の話思い出した

    74 20/02/07(金)21:16:41 No.661203357

    字幕派にはコマンドーを投げる

    75 20/02/07(金)21:16:44 No.661203368

    英語音声に英語字幕と日本語字幕をくれ

    76 20/02/07(金)21:18:01 No.661203758

    吹替で見るのはドラマのアローバースくらいかなぁ 最初をテレビでやってる吹替版で見ちゃったから以降も同じ声じゃないと落ち着かないなってなっちゃって

    77 20/02/07(金)21:18:16 No.661203836

    怒りのデスロード

    78 20/02/07(金)21:18:37 No.661203934

    ながら見でも字幕かな…

    79 20/02/07(金)21:19:08 No.661204102

    ミュージカルは英語で見るな…

    80 20/02/07(金)21:19:14 No.661204148

    ジャッキー映画を原語・字幕でみるかといわれると

    81 20/02/07(金)21:19:33 No.661204260

    作品によるよなあ ジョーカーなんて吹き替えで見たくないし

    82 20/02/07(金)21:19:47 No.661204338

    洋ドラとか吹き替えにして字幕にすると情報量が違いすぎて笑う

    83 20/02/07(金)21:19:48 No.661204348

    英語ぐらい勉強しなよ

    84 20/02/07(金)21:20:13 No.661204484

    >フ●ック どうしてそんなひどいこと言うの…

    85 20/02/07(金)21:20:17 No.661204507

    こういう話題に現れる英語マウントさん好き

    86 20/02/07(金)21:20:28 No.661204585

    家で見るのは吹き替え派だったけど最近集中力落ちてながら見ができないから 画面を注視しながら見る字幕のほうがいいなと思うようになってきた

    87 20/02/07(金)21:20:49 No.661204703

    なんで日本は声優がこんな大人気職業になったんだろうか

    88 20/02/07(金)21:21:02 No.661204770

    >そうなってくると字幕じゃキツいので微妙そうな映画見るときは吹替選ぶことにしている わかる 罪プラと録画同時に消化してるんだけど 字幕だとプラモ組む手が止まる…

    89 20/02/07(金)21:21:02 No.661204775

    言葉分かんないけど画面を楽しみたいっていう人さあ それ結局作品理解できてねえって言ってるようなもんじゃねえのかな

    90 20/02/07(金)21:21:03 No.661204779

    コメディやらアニメは吹き替え

    91 20/02/07(金)21:21:20 No.661204891

    口の動きと出てる声に齟齬が生じて違和感あることがあるから字幕

    92 20/02/07(金)21:21:39 No.661204990

    >なんで日本は声優がこんな大人気職業になったんだろうか まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな

    93 20/02/07(金)21:21:57 No.661205094

    字幕が画面に溶けて見え辛い作品は吹き替えかなぁ

    94 20/02/07(金)21:22:03 No.661205135

    吹き替えの喋り方が苦手なんだよ

    95 20/02/07(金)21:23:23 No.661205576

    映画見る時間が欲しい…

    96 20/02/07(金)21:23:27 No.661205607

    英語の音声に英語の字幕で見たい

    97 20/02/07(金)21:23:30 No.661205618

    実際吹き替えと字幕ってどっちの方が客入るのかね

    98 20/02/07(金)21:23:33 No.661205632

    >まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな それシンプソンズが特別の話じゃなくて?

    99 20/02/07(金)21:23:42 No.661205682

    ゴジラは字幕だったな

    100 20/02/07(金)21:23:44 No.661205697

    >まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな 俳優が普通にカートゥーンの声優やってて生計立てられるもんねぇ

    101 20/02/07(金)21:24:19 No.661205907

    音量がカスな環境だと字幕のほうがいい

    102 20/02/07(金)21:24:55 No.661206114

    カンボジアでイップマン見たときは英語の字幕がありがたかった さすがに中国語は分からん

    103 20/02/07(金)21:24:59 No.661206134

    アクションで字幕は疲れるというか字幕読んでアクションに集中できないの本末転倒だし

    104 20/02/07(金)21:25:18 No.661206235

    画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど…

    105 20/02/07(金)21:25:24 No.661206266

    セガールの地声を聴いてコレジャナイ…となったり サモハンの地声を聴いてコレジャナイ…となったり 吹替に慣れると字幕視聴に弊害が出てくる

    106 20/02/07(金)21:26:17 No.661206566

    > 吹き替えだなぁ >モンティパイソンだけは字幕で見る >あれは吹き替えが個人的に合わん 英語のなまりとかデジャヴみたいな英語のテンポ命のスケッチはキツいよね あとチョンチョンしようとかのネタも吹き替えだと説明的すぎる

    107 20/02/07(金)21:26:22 No.661206606

    これがジャッキーの生声なんだなぁ…と昔のジャッキーの映画見てたけど調べたら昔のは原語でも原語で赤の他人が吹き替えてると知って今まで俺が効いていた声は一体…ってなったのを思い出した

    108 20/02/07(金)21:26:30 No.661206647

    俺は特撮やアニメも字幕で見るマン!! じゃないと音だけじゃ名前わかんないもの…東離劍遊紀とかさぁ

    109 20/02/07(金)21:26:55 No.661206773

    >英語のなまりとかデジャヴみたいな英語のテンポ命のスケッチはキツいよね >あとチョンチョンしようとかのネタも吹き替えだと説明的すぎる スパムの歌いいよね

    110 20/02/07(金)21:27:21 No.661206957

    邦画なのに何言ってるか分からんことがちょくちょくある ボソボソ喋るな

    111 20/02/07(金)21:27:22 No.661206970

    >画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど… 最初10分くらいは意識して文字追うけどそのうち無意識に認識するようになってくるから気にしたことなかった

    112 20/02/07(金)21:27:37 No.661207066

    映画って基本字幕でもセリフは後入れだよね?

    113 20/02/07(金)21:27:41 No.661207086

    吹き替えだといかにも芝居がかってて臭くない?

    114 20/02/07(金)21:27:51 No.661207156

    >>画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど… 漫画読んでるようなもんだよ

    115 20/02/07(金)21:28:41 No.661207444

    吹き替えは声優オタクが好むイメージ

    116 20/02/07(金)21:29:46 No.661207785

    レッテル貼りが始まる

    117 20/02/07(金)21:29:52 No.661207827

    アクション系は吹き替えがいいなぁ 字幕追ってるとアクション見逃す

    118 20/02/07(金)21:30:03 No.661207894

    役者がゴツイ外見なのにかわいい声だったりするから 吹き替えで大げさにしてくれた方がいい

    119 20/02/07(金)21:30:03 No.661207896

    アメリカのホームドラマ的な雰囲気がある吹き替えも良い つまり作品によると言える

    120 20/02/07(金)21:30:21 No.661208000

    あまりにもラブコメ向きすぎて卑怯呼ばわりされる小津ちゃん

    121 20/02/07(金)21:30:59 No.661208221

    この作品のヒロイン…?ヒロインっぽい娘たちの中じゃ小津ちゃんだけが可愛い

    122 20/02/07(金)21:31:14 No.661208316

    字幕で大意が取れると英語も結構聴き取れる

    123 20/02/07(金)21:31:54 No.661208558

    高木吹き替えの黒人は皆面白黒人にしか見えない

    124 20/02/07(金)21:32:05 No.661208616

    昔よくわかんないままデッドスペースやったりアメリカ先行映画見てたりしてたら勉強せずにTOEICが650超えたので見たいという欲はいい効果があるものと思う まあその三年後280くらいになったが...

    125 20/02/07(金)21:32:33 No.661208789

    広川太一郎が嫌いで吹き替えがダメになった

    126 20/02/07(金)21:33:16 No.661209051

    普段字幕派だけどハワイファイブオーは吹き替えで見ちゃうな… 山路和弘が悪いと思う

    127 20/02/07(金)21:33:19 No.661209070

    字幕派だけどジーザスクライスト!とかホーリーシット!とかWTF!とか罵倒の語彙ばっかり増える

    128 20/02/07(金)21:33:21 No.661209080

    コールの息子

    129 20/02/07(金)21:34:21 No.661209472

    ブルシッット!!が一時期癖になってやばかった

    130 20/02/07(金)21:34:35 No.661209567

    吹き替えも時間という文字数制限あるのは変わらないんじゃ…?ってなるけど見た目で左で

    131 20/02/07(金)21:35:00 No.661209721

    映画館なら字幕 家なら吹き替え

    132 20/02/07(金)21:35:13 No.661209808

    昔はちゃんと映画見続けられたから字幕 今は集中力の持続がしんどくなったのでよそ見してもなんとかなる吹き替え 映画館行くとなるとたいてい字幕は大きい場所で吹き替えは小さい部屋でてなったりするから字幕になる印象

    133 20/02/07(金)21:36:40 No.661210308

    字幕があると画面に集中できないみたいな感覚はよくわからん 画面と字幕一緒に認識して同時に把握できない?

    134 20/02/07(金)21:36:53 No.661210382

    レディプレイヤーワンは劇場でどっちもみたな インパクトあるいいシーンは字幕の方がよかった 不満はささやかな誤訳があったのと急にあだ名(アルテミス→アリー)で呼ぶのが馴染めないことぐらい

    135 20/02/07(金)21:37:11 No.661210489

    最初の10分を字幕吹き替えの両方でみる どちらの翻訳家が適切か吟味してから残りを観るけど間違ってる?

    136 20/02/07(金)21:37:58 No.661210774

    軽度の学習障害みたいな感じで字幕に脳のリソース持ってかれるらしいよ

    137 20/02/07(金)21:38:55 No.661211114

    演者の声音が聞きたいから字幕に行く

    138 20/02/07(金)21:38:58 No.661211133

    >最初の10分を字幕吹き替えの両方でみる >どちらの翻訳家が適切か吟味してから残りを観るけど間違ってる? 邪道だとは思うけどそれは自由だ なっちはヤバい!みたいな情報が蓄積されてくと先に選べるのにね

    139 20/02/07(金)21:39:38 No.661211350

    ファミリー映画とかコメディの吹き替えは合わないものが多い…

    140 20/02/07(金)21:40:41 No.661211712

    アベンジャーズ一気見したときは吹き替えメインだった ディズニーDXの字幕システムがいまいちすぎる… でも竹中直人と米倉涼子がなあ…

    141 20/02/07(金)21:42:03 No.661212210

    台詞聞き取れなくて今なんつった?ってなる事あるから字幕派 何なら邦画にも字幕欲しい