ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/02/07(金)20:44:58 No.661192755
どっち
1 20/02/07(金)20:46:18 No.661193230
>どっち おっぱい
2 20/02/07(金)20:48:01 No.661193774
の大きいほう
3 20/02/07(金)20:48:17 No.661193859
映画観てる二人はどっちもかわいい
4 20/02/07(金)20:48:23 No.661193900
日本語音声に日本語字幕
5 20/02/07(金)20:49:30 No.661194252
このくだらない論争に は?原語でみるが?英語くらいわかるだろ って3人目に殴り込んで欲しい
6 20/02/07(金)20:49:57 No.661194398
キャストにもよるがまともな声優ちゃんと使ってるやつなら吹き替えだな…
7 20/02/07(金)20:50:15 No.661194497
字幕追うのめんどいから吹き替え
8 20/02/07(金)20:51:05 No.661194764
フ●ック
9 20/02/07(金)20:51:44 No.661194950
外国語分からん奴が字幕見てどうすんだ
10 20/02/07(金)20:52:03 No.661195060
実際ニュアンスが伝わらないからと 日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます
11 20/02/07(金)20:52:19 No.661195142
声が本職なら吹き替え 芸人とか俳優なら字幕
12 20/02/07(金)20:53:44 No.661195610
地の利を得たぞー!
13 20/02/07(金)20:53:48 No.661195634
>日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます 吹替って海外じゃ売れない俳優とかの仕事らしいししゃーない
14 20/02/07(金)20:55:14 No.661196073
家だと他のことしながら見ることが増えたから吹き替えばっかり見るようになった
15 20/02/07(金)20:55:20 No.661196112
声優あんま興味ないから字幕で観るわ
16 20/02/07(金)20:55:58 No.661196296
ジャッキーやキョンシーなカンフー映画は圧倒的吹き替え
17 20/02/07(金)20:56:12 No.661196370
シュワちゃんの棒演技っぷりは吹替中心の日本じゃまず分からないよね
18 20/02/07(金)20:56:20 No.661196430
>声が本職なら吹き替え >芸人とか俳優なら字幕 字幕戸田奈津子 吹替剛力彩芽
19 20/02/07(金)20:56:27 No.661196464
字幕でリスニング訓練をします
20 20/02/07(金)20:56:27 No.661196466
複数見るやつなら何度目かに字幕のみで見るのもありだけど基本吹き替えだな
21 20/02/07(金)20:56:44 No.661196564
映画館なら字幕 家なら吹替
22 20/02/07(金)20:56:47 No.661196581
>シュワちゃんの棒演技っぷりは吹替中心の日本じゃまず分からないよね ブラッド・ピットの訛りと滑舌もだな
23 20/02/07(金)20:56:54 No.661196612
じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから…
24 20/02/07(金)20:57:12 No.661196703
芸人や俳優の吹き替えを褒める風潮ほんとクソ 声優以外あり得ねえから
25 20/02/07(金)20:57:35 No.661196834
>じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから… 死ぬ気か!
26 20/02/07(金)20:57:37 No.661196842
>じゃあ俺宮先輩と一緒にクソ映画見てくるから… 洗脳されている…
27 20/02/07(金)20:58:49 No.661197212
>じゃあ俺小津と一緒に映画見る約束あるから…
28 20/02/07(金)20:58:52 No.661197231
雰囲気しっかり味わいたいのは字幕 ノリで楽しみたいなら吹き替え
29 20/02/07(金)20:59:03 No.661197296
日本語音声だといつの間にか聞き流しモードに入ってて何度も巻き戻す必要があるからまずは字幕
30 20/02/07(金)20:59:06 No.661197313
俳優吹き替えはちゃんと経験ある人なら別にいい
31 20/02/07(金)20:59:55 No.661197560
ながら見できるという不純な理由で吹き替え
32 20/02/07(金)21:00:06 No.661197629
吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー
33 20/02/07(金)21:00:55 No.661197902
ゴリっと気合入れて見るなら字幕 ながらでいいなら吹き替え
34 20/02/07(金)21:01:13 No.661198003
>吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー あれ本当にありがたい…
35 20/02/07(金)21:01:17 No.661198033
家で見るときは吹替 映画館で見るときは3Dでなければなるたけ字幕
36 20/02/07(金)21:01:20 No.661198055
>吹替って海外じゃ売れない俳優とかの仕事らしいししゃーない シンプソンズとか一人あたり年間何千万もギャラ発生して問題になってなかったか
37 20/02/07(金)21:02:03 No.661198315
アクション映画だとアクションに集中したいから吹き替えのほうがいいかな… 画面の情報量多い映画だとどうしても吹き替え選ぶ傾向にある
38 20/02/07(金)21:02:17 No.661198407
クソ吹替VSクソ字幕ファイッ!
39 20/02/07(金)21:02:50 No.661198579
>画面の情報量多い映画だとどうしても吹き替え選ぶ傾向にある 字幕に目が行ってる間画面おざなりだからなあ いや同時に見る感じではあるが
40 20/02/07(金)21:02:51 No.661198585
バーフバリは字幕で見るのがよかった バァーーフバリィーーーーーーってカッタッパが叫ぶシーンは俳優さんの声が最高だ
41 20/02/07(金)21:04:02 No.661198999
ドラマ重視は字幕 アクション重視は吹替 でもCSI:マイアミは圧倒的に吹替
42 20/02/07(金)21:04:18 No.661199091
>実際ニュアンスが伝わらないからと >日本語を覚えてアニメを観る外国のアニオタは多いといいます 英語ある程度かじってから字幕で見るとニュアンス違うよね!?な翻訳が時々…
43 20/02/07(金)21:04:40 No.661199207
>アクション映画だとアクションに集中したいから吹き替えのほうがいいかな… アクション映画のアクションシーンてあんまり字幕でなくないさ…?
44 20/02/07(金)21:04:43 No.661199221
見直した時に吹き替えと元の俳優の声の雰囲気が全然違って驚くことあるよね
45 20/02/07(金)21:05:03 No.661199342
字幕の文字数制限は画面占有率ではなく秒間の読める平均文字数が四文字と想定してるからだ
46 20/02/07(金)21:05:08 No.661199386
まず映画館で字幕で見て 自宅で見られるようになったら吹替でも見てみる
47 20/02/07(金)21:05:24 No.661199470
ホラーは字幕のほうがいいときも吹き替えのほうがいいときもある 怖くて目線をそらしたいときに声で情報が入ってきてしまう!つらい!
48 20/02/07(金)21:05:42 No.661199562
役者の口と声がズレてると気持ち悪くならない?
49 20/02/07(金)21:06:09 No.661199706
シュワちゃんいがいと声可愛い あとセガールは日本語喋れ
50 20/02/07(金)21:07:11 No.661200041
>役者の口と声がズレてると気持ち悪くならない? 吹き替えってその辺もちゃんと合わせてるよ
51 20/02/07(金)21:07:15 No.661200069
宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ クソ映画じゃないよ 俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる
52 20/02/07(金)21:07:53 No.661200298
なっちが迷惑掛けた映画全部字幕直して!
53 20/02/07(金)21:08:06 No.661200371
贅沢言うと日本語と英語の字幕二つとも流してほしい
54 20/02/07(金)21:08:20 No.661200462
>宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ >クソ映画じゃないよ >俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる 吐いてまで見るもんじゃないよ
55 20/02/07(金)21:09:24 No.661200837
>贅沢言うと日本語と英語の字幕二つとも流してほしい netflixだとできないこともないけど2言語だすと画面占有率がきつくなってくるんだよな…
56 20/02/07(金)21:09:28 No.661200865
初見だと何喋ってるか日本語なのに聞き取れねえってなることあるのでまず字幕 ほんとなんで聞き取れないんだこの耳はよ…いや頭か?
57 20/02/07(金)21:10:02 No.661201089
>吹替で見ながら字幕を表示できるネットフリックスは最高の環境なんじゃよー これで見てるとお互い全然違う訳をしてる時があって面白い
58 20/02/07(金)21:10:09 No.661201129
>ブラッド・ピットの訛りと滑舌もだな スナッチでジプシー的な訛りやっててびっくりした覚えがある 本当に何言ってるかわからん…
59 20/02/07(金)21:10:52 No.661201392
最強にして異端の派閥「英語覚えろや」が来ると蹴散らされる 蹴散らされるがんな簡単にできるかボケともなる
60 20/02/07(金)21:11:02 No.661201452
YouTubeとかで字幕のない映画のシーンとか見ると一応聞き取れてるのに怖い 初めてビーチ板なしでプール泳ぐみたいな不安がある
61 20/02/07(金)21:11:30 No.661201603
個人的に理想なのは初見は言語音声・日本語字幕で観て 二回目に日本語吹き替え・監督等のオーディオコメンタリ字幕があるのが好き
62 20/02/07(金)21:11:50 No.661201711
スレ画の描く女の子ってまるで可愛くないのに何で女の子ばかり出る漫画を描くんだろう
63 20/02/07(金)21:12:09 No.661201843
>個人的に理想なのは初見は言語音声・日本語字幕で観て >二回目に日本語吹き替え・監督等のオーディオコメンタリ字幕があるのが好き わかるってばよ…
64 20/02/07(金)21:12:14 No.661201864
英語ならそのままでいいけど 字幕付いてるとどうしても気になっちゃうし目に付いちゃって逆に本編集中できないから 本当に好きな作品には字幕なし上映やってほしいっていつも思う
65 20/02/07(金)21:12:24 No.661201924
>宮先輩の映画はマイナーなだけでオェ >クソ映画じゃないよ >俺ずっと宮先輩と映画見て見てられる 宮先輩かなりガチ勢だからな!いいのかシベリア超特急イッキ観とかやらされるかもなんだぞ!
66 20/02/07(金)21:12:41 No.661202018
セリフと字幕のニュアンスずれてるのが気になるから吹き替えのほうが好き
67 20/02/07(金)21:13:24 No.661202262
画面ちゃんと楽しみたいから吹き替え
68 20/02/07(金)21:13:41 No.661202366
くまモンの方が良かった!
69 20/02/07(金)21:14:39 No.661202680
>画面から目を離しても楽しめるから吹き替え
70 20/02/07(金)21:14:40 No.661202688
>スレ画の描く女の子ってまるで可愛くないのに何で女の子ばかり出る漫画を描くんだろう なんだァ?テメェ…
71 20/02/07(金)21:14:55 No.661202771
映画を見るって行為において邪道なのはわかってるけど 微妙な映画は作業しつつのながら見になることが多いから そうなってくると字幕じゃキツいので微妙そうな映画見るときは吹替選ぶことにしている
72 20/02/07(金)21:15:10 No.661202848
吹き替えだなぁ モンティパイソンだけは字幕で見る あれは吹き替えが個人的に合わん
73 20/02/07(金)21:15:59 No.661203143
日本の英語教育はとにかく既存の通り一辺倒な教育法を押し通す権力が幅をきかせてるクソなんだから 映画や本でざっくり見ながら英語の作品がわかるようになれ文法じゃなくて感覚を覚えろ人生損してるぞって 無駄に感覚的な英語ひとつできねえのはダメだと煽りたてながら力説してる人の話思い出した
74 20/02/07(金)21:16:41 No.661203357
字幕派にはコマンドーを投げる
75 20/02/07(金)21:16:44 No.661203368
英語音声に英語字幕と日本語字幕をくれ
76 20/02/07(金)21:18:01 No.661203758
吹替で見るのはドラマのアローバースくらいかなぁ 最初をテレビでやってる吹替版で見ちゃったから以降も同じ声じゃないと落ち着かないなってなっちゃって
77 20/02/07(金)21:18:16 No.661203836
怒りのデスロード
78 20/02/07(金)21:18:37 No.661203934
ながら見でも字幕かな…
79 20/02/07(金)21:19:08 No.661204102
ミュージカルは英語で見るな…
80 20/02/07(金)21:19:14 No.661204148
ジャッキー映画を原語・字幕でみるかといわれると
81 20/02/07(金)21:19:33 No.661204260
作品によるよなあ ジョーカーなんて吹き替えで見たくないし
82 20/02/07(金)21:19:47 No.661204338
洋ドラとか吹き替えにして字幕にすると情報量が違いすぎて笑う
83 20/02/07(金)21:19:48 No.661204348
英語ぐらい勉強しなよ
84 20/02/07(金)21:20:13 No.661204484
>フ●ック どうしてそんなひどいこと言うの…
85 20/02/07(金)21:20:17 No.661204507
こういう話題に現れる英語マウントさん好き
86 20/02/07(金)21:20:28 No.661204585
家で見るのは吹き替え派だったけど最近集中力落ちてながら見ができないから 画面を注視しながら見る字幕のほうがいいなと思うようになってきた
87 20/02/07(金)21:20:49 No.661204703
なんで日本は声優がこんな大人気職業になったんだろうか
88 20/02/07(金)21:21:02 No.661204770
>そうなってくると字幕じゃキツいので微妙そうな映画見るときは吹替選ぶことにしている わかる 罪プラと録画同時に消化してるんだけど 字幕だとプラモ組む手が止まる…
89 20/02/07(金)21:21:02 No.661204775
言葉分かんないけど画面を楽しみたいっていう人さあ それ結局作品理解できてねえって言ってるようなもんじゃねえのかな
90 20/02/07(金)21:21:03 No.661204779
コメディやらアニメは吹き替え
91 20/02/07(金)21:21:20 No.661204891
口の動きと出てる声に齟齬が生じて違和感あることがあるから字幕
92 20/02/07(金)21:21:39 No.661204990
>なんで日本は声優がこんな大人気職業になったんだろうか まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな
93 20/02/07(金)21:21:57 No.661205094
字幕が画面に溶けて見え辛い作品は吹き替えかなぁ
94 20/02/07(金)21:22:03 No.661205135
吹き替えの喋り方が苦手なんだよ
95 20/02/07(金)21:23:23 No.661205576
映画見る時間が欲しい…
96 20/02/07(金)21:23:27 No.661205607
英語の音声に英語の字幕で見たい
97 20/02/07(金)21:23:30 No.661205618
実際吹き替えと字幕ってどっちの方が客入るのかね
98 20/02/07(金)21:23:33 No.661205632
>まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな それシンプソンズが特別の話じゃなくて?
99 20/02/07(金)21:23:42 No.661205682
ゴジラは字幕だったな
100 20/02/07(金)21:23:44 No.661205697
>まあ声優は日本より海外の方が儲かってるけどな 俳優が普通にカートゥーンの声優やってて生計立てられるもんねぇ
101 20/02/07(金)21:24:19 No.661205907
音量がカスな環境だと字幕のほうがいい
102 20/02/07(金)21:24:55 No.661206114
カンボジアでイップマン見たときは英語の字幕がありがたかった さすがに中国語は分からん
103 20/02/07(金)21:24:59 No.661206134
アクションで字幕は疲れるというか字幕読んでアクションに集中できないの本末転倒だし
104 20/02/07(金)21:25:18 No.661206235
画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど…
105 20/02/07(金)21:25:24 No.661206266
セガールの地声を聴いてコレジャナイ…となったり サモハンの地声を聴いてコレジャナイ…となったり 吹替に慣れると字幕視聴に弊害が出てくる
106 20/02/07(金)21:26:17 No.661206566
> 吹き替えだなぁ >モンティパイソンだけは字幕で見る >あれは吹き替えが個人的に合わん 英語のなまりとかデジャヴみたいな英語のテンポ命のスケッチはキツいよね あとチョンチョンしようとかのネタも吹き替えだと説明的すぎる
107 20/02/07(金)21:26:22 No.661206606
これがジャッキーの生声なんだなぁ…と昔のジャッキーの映画見てたけど調べたら昔のは原語でも原語で赤の他人が吹き替えてると知って今まで俺が効いていた声は一体…ってなったのを思い出した
108 20/02/07(金)21:26:30 No.661206647
俺は特撮やアニメも字幕で見るマン!! じゃないと音だけじゃ名前わかんないもの…東離劍遊紀とかさぁ
109 20/02/07(金)21:26:55 No.661206773
>英語のなまりとかデジャヴみたいな英語のテンポ命のスケッチはキツいよね >あとチョンチョンしようとかのネタも吹き替えだと説明的すぎる スパムの歌いいよね
110 20/02/07(金)21:27:21 No.661206957
邦画なのに何言ってるか分からんことがちょくちょくある ボソボソ喋るな
111 20/02/07(金)21:27:22 No.661206970
>画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど… 最初10分くらいは意識して文字追うけどそのうち無意識に認識するようになってくるから気にしたことなかった
112 20/02/07(金)21:27:37 No.661207066
映画って基本字幕でもセリフは後入れだよね?
113 20/02/07(金)21:27:41 No.661207086
吹き替えだといかにも芝居がかってて臭くない?
114 20/02/07(金)21:27:51 No.661207156
>>画面に常に文字が表示されてるって普通に不快なんだけど… 漫画読んでるようなもんだよ
115 20/02/07(金)21:28:41 No.661207444
吹き替えは声優オタクが好むイメージ
116 20/02/07(金)21:29:46 No.661207785
レッテル貼りが始まる
117 20/02/07(金)21:29:52 No.661207827
アクション系は吹き替えがいいなぁ 字幕追ってるとアクション見逃す
118 20/02/07(金)21:30:03 No.661207894
役者がゴツイ外見なのにかわいい声だったりするから 吹き替えで大げさにしてくれた方がいい
119 20/02/07(金)21:30:03 No.661207896
アメリカのホームドラマ的な雰囲気がある吹き替えも良い つまり作品によると言える
120 20/02/07(金)21:30:21 No.661208000
あまりにもラブコメ向きすぎて卑怯呼ばわりされる小津ちゃん
121 20/02/07(金)21:30:59 No.661208221
この作品のヒロイン…?ヒロインっぽい娘たちの中じゃ小津ちゃんだけが可愛い
122 20/02/07(金)21:31:14 No.661208316
字幕で大意が取れると英語も結構聴き取れる
123 20/02/07(金)21:31:54 No.661208558
高木吹き替えの黒人は皆面白黒人にしか見えない
124 20/02/07(金)21:32:05 No.661208616
昔よくわかんないままデッドスペースやったりアメリカ先行映画見てたりしてたら勉強せずにTOEICが650超えたので見たいという欲はいい効果があるものと思う まあその三年後280くらいになったが...
125 20/02/07(金)21:32:33 No.661208789
広川太一郎が嫌いで吹き替えがダメになった
126 20/02/07(金)21:33:16 No.661209051
普段字幕派だけどハワイファイブオーは吹き替えで見ちゃうな… 山路和弘が悪いと思う
127 20/02/07(金)21:33:19 No.661209070
字幕派だけどジーザスクライスト!とかホーリーシット!とかWTF!とか罵倒の語彙ばっかり増える
128 20/02/07(金)21:33:21 No.661209080
コールの息子
129 20/02/07(金)21:34:21 No.661209472
ブルシッット!!が一時期癖になってやばかった
130 20/02/07(金)21:34:35 No.661209567
吹き替えも時間という文字数制限あるのは変わらないんじゃ…?ってなるけど見た目で左で
131 20/02/07(金)21:35:00 No.661209721
映画館なら字幕 家なら吹き替え
132 20/02/07(金)21:35:13 No.661209808
昔はちゃんと映画見続けられたから字幕 今は集中力の持続がしんどくなったのでよそ見してもなんとかなる吹き替え 映画館行くとなるとたいてい字幕は大きい場所で吹き替えは小さい部屋でてなったりするから字幕になる印象
133 20/02/07(金)21:36:40 No.661210308
字幕があると画面に集中できないみたいな感覚はよくわからん 画面と字幕一緒に認識して同時に把握できない?
134 20/02/07(金)21:36:53 No.661210382
レディプレイヤーワンは劇場でどっちもみたな インパクトあるいいシーンは字幕の方がよかった 不満はささやかな誤訳があったのと急にあだ名(アルテミス→アリー)で呼ぶのが馴染めないことぐらい
135 20/02/07(金)21:37:11 No.661210489
最初の10分を字幕吹き替えの両方でみる どちらの翻訳家が適切か吟味してから残りを観るけど間違ってる?
136 20/02/07(金)21:37:58 No.661210774
軽度の学習障害みたいな感じで字幕に脳のリソース持ってかれるらしいよ
137 20/02/07(金)21:38:55 No.661211114
演者の声音が聞きたいから字幕に行く
138 20/02/07(金)21:38:58 No.661211133
>最初の10分を字幕吹き替えの両方でみる >どちらの翻訳家が適切か吟味してから残りを観るけど間違ってる? 邪道だとは思うけどそれは自由だ なっちはヤバい!みたいな情報が蓄積されてくと先に選べるのにね
139 20/02/07(金)21:39:38 No.661211350
ファミリー映画とかコメディの吹き替えは合わないものが多い…
140 20/02/07(金)21:40:41 No.661211712
アベンジャーズ一気見したときは吹き替えメインだった ディズニーDXの字幕システムがいまいちすぎる… でも竹中直人と米倉涼子がなあ…
141 20/02/07(金)21:42:03 No.661212210
台詞聞き取れなくて今なんつった?ってなる事あるから字幕派 何なら邦画にも字幕欲しい