虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/01/30(木)21:59:10 翻訳し... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1580389150218.jpg 20/01/30(木)21:59:10 No.659086605

翻訳してる時おかしいと思わなかったのかな

1 20/01/30(木)21:59:53 No.659086888

翻訳してる時はテキストしか見ないし…

2 20/01/30(木)22:00:46 No.659087227

アワビ

3 20/01/30(木)22:01:05 No.659087350

単なる文章の羅列(何を表す名前かとか注釈も画像もないしそもそも会話が繋がってすらいない)を延々翻訳する場合もあるって聞いて翻訳ってたいへんだなって

4 20/01/30(木)22:01:23 No.659087456

最初の仲間

5 20/01/30(木)22:01:44 No.659087604

最初の仲間

6 20/01/30(木)22:01:48 No.659087632

キーマンとかそういう意味なんだよきっと

7 20/01/30(木)22:02:20 No.659087827

誤訳って面白いよね 銃弾飛び交うゲームでベースっていったらそりゃ基地の事だと思うよねまさか野球のベースだとは思わないよね

8 20/01/30(木)22:02:32 No.659087917

音声会話も変だったり繋がりおかしかったりするよね

9 20/01/30(木)22:03:46 No.659088319

ネタばれを防ぐためにある程度バラバラにされた文章を翻訳させられるって聞いたけど 本当かね

10 20/01/30(木)22:03:56 No.659088388

翻訳は色んなフリーの翻訳者に小分けしてる上にストーリー根幹のネタバレ回避のために細切れで渡したからぐちゃぐちゃになったとか聞いた アワビは直訳以前にアルファベット読み間違えた上での誤変換だけど

11 <a href="mailto:ヤムヤムの宅配卵">20/01/30(木)22:04:01</a> [ヤムヤムの宅配卵] No.659088413

ヤムヤムの宅配卵

12 20/01/30(木)22:04:11 No.659088470

そういう意味ではバイオショックもボーダーランズも最高レベルの翻訳だった

13 20/01/30(木)22:04:31 No.659088600

情報流出対策でゲーム内情報と紐付けせず翻訳させるから変な訳になるんだ そのへん紐付けして世界観とかもちゃんと説明した上で翻訳させるとウィッチャ-3が出来上がる

14 20/01/30(木)22:05:30 No.659088986

>翻訳は色んなフリーの翻訳者に小分けしてる上に すんげぇ劣悪な翻訳者に発注しすぎなんだよゼニアジは 下手したら英語専攻でも何でもない高卒混じってるぞあれ

15 20/01/30(木)22:05:56 No.659089138

問題はこれの元々の名前が単にLeonara Ariusで 鍵要素微塵もないことだ

16 20/01/30(木)22:05:57 No.659089147

場面渡されないで語だけ渡されて文脈不明じゃ翻訳担当を責めるのは酷だ

17 20/01/30(木)22:06:11 No.659089237

率直に言って穴だけど

18 20/01/30(木)22:06:40 No.659089391

なぜか内部データの方参照して翻訳されちゃったNPCもいたな!

19 20/01/30(木)22:07:27 No.659089638

いいよね至高のオーバーロード

20 20/01/30(木)22:07:35 No.659089718

秘密保持契約して金払えばいいがまあそんな金ほとんどのゲーム屋にはない

21 20/01/30(木)22:08:25 No.659090033

画像は翻訳の大変さを加味しても純粋に質が低いのが問題

22 20/01/30(木)22:08:57 No.659090244

>そのへん紐付けして世界観とかもちゃんと説明した上で翻訳させるとウィッチャ-3が出来上がる どうしてCDPRとは直接関係はない他社スパチュンがそこまで食い込んだ翻訳を任されて 直営支社のベセスダジャパンはそんな外様の外様みたいな扱いなんでしょうね…

23 20/01/30(木)22:09:23 No.659090387

一般名詞を訳さずカタカナ読みしてるやっつけ仕事も多いよねスカイリム

24 20/01/30(木)22:09:33 No.659090446

へ スカイリム

25 20/01/30(木)22:09:34 No.659090456

ハイトヒッコリーのバットて結局なんだったの?

26 20/01/30(木)22:09:44 No.659090516

大量の薬品!!!

27 20/01/30(木)22:10:00 No.659090616

たいしたストーリーでもないのにネタバレ対策なんてしなくていいのに

28 20/01/30(木)22:10:03 No.659090631

大地が揺れりゃあいいも最初煽ってんのかコイツとしか思えなかった

29 20/01/30(木)22:10:18 No.659090709

これほどのビッグタイトルでこんな感じになっちゃってるのは悲しいな… 量が多いのもあるだろうけど…

30 20/01/30(木)22:10:29 No.659090769

そもそもESOで間違いなくTES初体験のはずのDMMの方が 直轄子会社のゼニアジより余程翻訳できてるっていうね

31 20/01/30(木)22:10:45 No.659090854

ウィッチャーはまぁ翻訳者がゲームへの愛に溢れてたから 仕事としてしか接してないのと一緒にするのは可哀想だ

32 20/01/30(木)22:10:59 No.659090943

逆に秀逸で好きな翻訳ってある? ゲームにかぎらず

33 20/01/30(木)22:11:03 No.659090966

オナーホール孤児院は二度見した

34 20/01/30(木)22:11:25 No.659091086

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? >ゲームにかぎらず えらいこっちゃー?

35 20/01/30(木)22:11:40 No.659091182

Falloutとかは吹き替えの声優のおかげでギリギリ成り立ってると思う

36 20/01/30(木)22:11:56 No.659091287

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? 背中がアホみたいになっとるわ 鎮痛剤くれへんか

37 20/01/30(木)22:12:20 No.659091435

高橋が糞無能なのはFalloutの3やNVで既に分かってたことなので… 一体どんな脳味噌してたら棒読みニコ生主にDLC主要キャラの吹き替えなんてさせる気になれるんだ

38 20/01/30(木)22:12:29 No.659091489

小分けにしてテキストしか見えないにしてもおかしい翻訳が多すぎる

39 20/01/30(木)22:12:40 No.659091554

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? >ゲームにかぎらず まあゲームだけどマイクロソフトのチームが翻訳したらしいボーダーランズは良質だった 2は日本語版だと日本の有名マンガとかネットスラングとか入っててうnってなったけど

40 20/01/30(木)22:12:57 No.659091649

翻訳かぁ古いけどバルダーズゲートシリーズは秀逸だったな 口調によるキャラ付け間違ってない?ってのはあったけどSEGAの趣味だったんだろうな

41 20/01/30(木)22:13:11 No.659091753

>小分けにしてテキストしか見えないにしてもおかしい翻訳が多すぎる 文章どころか単語だけポンとよこされてもそうは訳せねぇだろ…みたいなのが多すぎる

42 20/01/30(木)22:13:13 No.659091771

Skyrimはとみにひどいな NPCの会話が禅問答みたいになってるの

43 20/01/30(木)22:13:25 No.659091843

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? 頭ねじ切ってオモチャにしてやるぜえ!

44 <a href="mailto:至高のオーバーロード">20/01/30(木)22:13:33</a> [至高のオーバーロード] No.659091897

至高のオーバーロード

45 20/01/30(木)22:13:36 No.659091926

逆転裁判は原作の味のあるキャラクター名を上手く翻訳していると聞く

46 20/01/30(木)22:13:50 No.659092021

ネタバレ防止のためにブツギリのテキスト渡されるから どういう状況で誰が喋ってるかわからない性別すらわからないらしいからなあ

47 20/01/30(木)22:14:06 No.659092099

>NPCの会話が禅問答みたいになってるの 停戦協定のところの会話がマジで意味不明で凄い

48 20/01/30(木)22:14:07 No.659092107

>どうしてCDPRとは直接関係はない他社スパチュンがそこまで食い込んだ翻訳を任されて >直営支社のベセスダジャパンはそんな外様の外様みたいな扱いなんでしょうね… まあベセスダだからな…

49 20/01/30(木)22:14:52 No.659092373

>ネタバレ防止のためにブツギリのテキスト渡されるから >どういう状況で誰が喋ってるかわからない性別すらわからないらしいからなあ Skyrimはそういうレベルの問題じゃないと思う

50 20/01/30(木)22:14:56 No.659092400

ギアーズは4で吹き替えが無くなるまでは吹き替えが完璧な仕事してたシリーズだったな

51 20/01/30(木)22:15:02 No.659092443

>NPCの会話が禅問答みたいになってるの 初めてウィンターホールドの王宮に行った時に聞く ウルフリックとガルマルのやり取りが おそらく作中で一番の意味不明翻訳文だと思う

52 20/01/30(木)22:15:30 No.659092612

バイオショック1は翻訳と吹き替えが凄いと思う

53 20/01/30(木)22:15:31 No.659092615

Falloutやスカイリムって基本厳しい世界観なのになんか緩く感じるのは翻訳のせいだと思う

54 20/01/30(木)22:15:38 No.659092663

しかも「え? そこで終わり!?」ってなるよねあの会話 何も進展してねぇ

55 20/01/30(木)22:15:49 No.659092734

>Falloutやスカイリムって基本厳しい世界観なのになんか緩く感じるのは翻訳のせいだと思う うんぬ

56 20/01/30(木)22:15:58 No.659092785

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? >ゲームにかぎらず 俺の顔を撃ってくれ! さあ、顔を撃ってくれ! 顔! 顔! 顔! 今すぐ! 顔に弾を撃ち込むんだ! 俺には弾が必要だ! 弾が欲しいんだ! くれ! くれ! くれ! 鐘が鳴るとき、それは顔を撃つときだ! カーン! コンコン、どなた? 私の顔を撃ってください! 冗談は終わりだ! 俺は歌を歌うぞ! 歌い終わったら撃ってくれ! ...どうした? なぜ顔を撃ってくれない!? 気がとがめる? 心配するな頼むから俺のこの忌々しい顔を撃ってくれ! ぐずぐずするな!

57 20/01/30(木)22:15:58 No.659092789

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? 最近やったゲームだとブロフォースがぶっ飛んだゲームに合った翻訳でよかったけどゲームの規模が違いすぎるから比較はしない

58 20/01/30(木)22:16:03 No.659092818

>ネタバレ防止のためにブツギリのテキスト渡されるから >どういう状況で誰が喋ってるかわからない性別すらわからないらしいからなあ スカイリムはそういうレベルじゃないんですよ 極端に例えるとAppleをミカンと訳してるようなのが多い

59 20/01/30(木)22:16:12 No.659092872

ブツ切りでファンタジーで量も膨大となると多少は仕方ないのかとも思う

60 20/01/30(木)22:16:18 No.659092909

トビウオ師匠は結構な意訳だと聞いた

61 20/01/30(木)22:16:34 No.659093001

比較的ストーリーがどうでもいいスカイリムが特にひどいからネタバレ防止は関係無いと思ってる

62 20/01/30(木)22:16:36 No.659093015

バイオショックは有志の奴には敵わんだろと思ったら同等以上のもんが出てきたんだったな

63 20/01/30(木)22:17:11 No.659093240

DMMはESOで良い仕事しまくってて凄ぇと思った DMMが凄いというよりはゼニアジがローカライズ担当失格なだけとは思うが

64 20/01/30(木)22:17:13 No.659093247

スカイリムは機械翻訳より酷いのが多々ある

65 20/01/30(木)22:17:23 No.659093317

スカイリムは武器の強化状態も極限とか伝説的とかどっちが上やねんって訳し方してるよね

66 20/01/30(木)22:17:45 No.659093448

洋ゲーのトンチキ訳はそういうもんだって気にしないしむしろ味があるってくらいに感じるけど ベゼスダのはいくらなんでも酷いしTES6では改善してほしいと強く願っている

67 20/01/30(木)22:17:48 No.659093469

神はー俺を愛してるー 聖書に書いてーあったからー

68 20/01/30(木)22:17:54 No.659093508

ゼニアジのやる気のなさはなんなんだろうね

69 20/01/30(木)22:18:03 No.659093562

>下手したら英語専攻でも何でもない中卒「」混じってるぞあれ

70 20/01/30(木)22:18:25 No.659093708

アンダーテールの公式訳はひどいと言う人たまに見るけど 公式訳から先にやった分には全体通してよかったと思った

71 20/01/30(木)22:18:29 No.659093727

>スカイリムは機械翻訳より酷いのが多々ある そして実際機械翻訳なのもある アエラの「狩猟の女神」っていう謎の冠名は 当時「Aela the Huntress」をグーグル翻訳にかけるとそう出てたからだし

72 20/01/30(木)22:18:52 No.659093879

>トビウオ師匠は結構な意訳だと聞いた 昔日本にトビウオって称される水泳選手がいたんだっけ

73 20/01/30(木)22:18:53 No.659093882

GTAの翻訳は面白かったな お前の子供ブサイクすぎワロタwとか

74 20/01/30(木)22:19:11 No.659093981

じゃあ誤翻訳のままプレイしろって言うの?!!

75 20/01/30(木)22:19:21 No.659094065

墓場粋(はかばわく)

76 20/01/30(木)22:19:22 No.659094073

あーコレ絶対間違ってるだろってわかりやすいのはイリレスさんの名演説だな

77 20/01/30(木)22:19:29 No.659094119

そうだ!

78 20/01/30(木)22:19:35 No.659094150

他にも「ストーンフィスト」ってファミリーネームにされてる人もいるのに石拳のガルマルにされる意味がわからない

79 20/01/30(木)22:19:41 No.659094185

話す アワビ はさすがに笑った

80 20/01/30(木)22:19:56 No.659094263

>逆に秀逸で好きな翻訳ってある? >ゲームにかぎらず 怒りのデロード

81 20/01/30(木)22:20:09 No.659094331

他所の言語の翻訳でもやっぱりこの手のネタあるのかな

82 20/01/30(木)22:20:29 No.659094437

ゲーム初めてまずリバーウッドトレーダーのおっさんが何か変なこと言ってるな…?ってなる

83 20/01/30(木)22:20:30 No.659094442

俺のおじさんは~牛を飼ってる~ すげ~かわいい すげ~かわいい

84 20/01/30(木)22:20:41 No.659094518

スカイリムもDLCでは誤訳珍訳なくなって会話文も普通になるから やっぱりネタバレ規制が大きいんだろう

85 20/01/30(木)22:20:43 No.659094528

でもなんとなくでもこう伝えたいのかな?って解るだけでもかなりマシな方だと思う ARMA3なんて凄いぞ日本語が表示されてるはずなのに全く理解できないからな なんだよ難易度:定期的って…

86 20/01/30(木)22:20:49 No.659094582

へ スカイリム に関してはエンジン側のせいだからこれだけは何も言えねえ これを解決しようとしたら独自exeだし

87 20/01/30(木)22:21:02 No.659094654

ストーリー理解してないと正しい翻訳なんてできないんじゃ…

88 20/01/30(木)22:21:06 No.659094680

最近やったけどウイッチャー3の翻訳すごく良かったよ でも翻訳者過労死してそう

89 20/01/30(木)22:21:07 No.659094683

>2は日本語版だと日本の有名マンガとかネットスラングとか入っててうnってなったけど でも日本で海賊の決め台詞って言ったらあれ出てくるだろ 淫夢はどうかと思うけど

90 20/01/30(木)22:21:08 No.659094691

最初の仲間は一瞬マジで俺の知らない最初の仲間なのかと思っちゃったよ ベセゲー初めてだったから

91 20/01/30(木)22:21:10 No.659094700

>スカイリムは機械翻訳より酷いのが多々ある スペルミス 無駄にひねった意訳 常識的な熟語すら訳せない 単語だけしか見ない直訳 何もかも酷すぎる…

92 20/01/30(木)22:21:13 No.659094718

じゅうううびょおおおおおおおお!!!!

93 20/01/30(木)22:21:31 No.659094818

>スカイリムもDLCでは誤訳珍訳なくなって会話文も普通になるから >やっぱりネタバレ規制が大きいんだろう そうじゃなくておかしなところに外注しなかっただけでしょ DLCにだってネタバレはあるわい

94 20/01/30(木)22:21:37 No.659094850

>これを解決しようとしたら独自exeだし へを消すSKSEプラグインあるぞ

95 20/01/30(木)22:21:43 No.659094878

「何事も無かったか!?」 「いいえ!」

96 20/01/30(木)22:21:50 No.659094917

>吹き替え収録してる時おかしいと思わなかったのかな

97 20/01/30(木)22:21:56 No.659094950

>じゅうううびょおおおおおおおお!!!! 殺せ ロシア人だ

98 20/01/30(木)22:21:58 No.659094962

良訳で評判のウィッチャー3は 翻訳担当が開発の中核でコントロールしながら翻訳したから出来たことだと聞いた 当の翻訳担当が世界で一番最初にウィッチャー3をクリアしたくらいにはゲームに入り込んでたのも大きい

99 20/01/30(木)22:22:12 No.659095069

>2は日本語版だと日本の有名マンガとかネットスラングとか入っててうnってなったけど それは原語だとアメリカでのヲタネタとかスラングとかのシーンだったりするんでそれを日本でのそれにするのは正しい意味でのローカライズだよ

100 20/01/30(木)22:22:30 No.659095174

今の性能上がったGoogle翻訳なら冗談抜きでSkyrimより正確にできそう

101 20/01/30(木)22:22:43 No.659095257

やっぱ有志翻訳だよなー!

102 20/01/30(木)22:22:51 No.659095310

何を見ているの?怖くないわよ!もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね!

103 20/01/30(木)22:22:53 No.659095322

ムアイクは翻訳ミスなど些細な問題だと考える

104 20/01/30(木)22:23:07 No.659095417

ゼニアジが悪いってよりベセスダが翻訳に予算ちょろっとしか渡してないんだろ だってベセスダだもん

105 20/01/30(木)22:23:17 No.659095471

2KやUBIの翻訳が質高すぎてあれから入るとメタクソなスカイリムで面食らう

106 20/01/30(木)22:23:21 No.659095490

スカイリムは成果物をチェックする日本語話者もいなかったであろうと思う

107 20/01/30(木)22:23:23 No.659095499

>ハイトヒッコリーのバットて結局なんだったの? ホワイトアッシュやヒッコリーで作ったバットを持った人を集めて昔のように野球チームを作ってみせよう!(意訳) みたいな感じだったらしい

108 20/01/30(木)22:23:24 No.659095505

スカイリム翻訳した人は今はUBI所属だったか

109 20/01/30(木)22:23:24 No.659095508

原文だけ渡して翻訳してねって雑な仕事するとこうなる まあ翻訳量多いからそうせざるをえない事情もあるのだろうけど

110 20/01/30(木)22:23:30 No.659095536

>昔日本にトビウオって称される水泳選手がいたんだっけ まあ師匠はただの白昼堂々スリする乞食なだけで泳ぎはしないんだがな…

111 20/01/30(木)22:23:31 No.659095541

ドラゴンに殺されろっていうの?

112 20/01/30(木)22:23:37 No.659095566

誤訳修正MODは何気にSkyUIやバグパッチの次に必須だと思う

113 20/01/30(木)22:23:52 No.659095657

アサシンクリードの4を最近やったけど 若干言い回しが固いような気はした

114 20/01/30(木)22:24:05 No.659095730

>吹き替え収録してる時おかしいと思わなかったのかな おかしいと思っても口出しできる立場ではなかろう… なんなら前半シェオゴラスみたいなゲームの可能性もあるし…

115 20/01/30(木)22:24:09 No.659095753

公平なエリシフ

116 20/01/30(木)22:24:13 No.659095777

ウィッチャー3の質の高さは ポーランド語が元で次に英語挟まって更に日本語化 っていう手順も質に関係してると思うよ かなり正しい意訳が必要になるし

117 20/01/30(木)22:24:20 No.659095826

>ゼニアジが悪いってよりベセスダが翻訳に予算ちょろっとしか渡してないんだろ >だってベセスダだもん だったらESOでDMMがまともな仕事してる理由がつかないんだよなぁ スカイリムで懲りたから予算増額したとかでもない限り

118 20/01/30(木)22:24:23 No.659095839

>良訳で評判のウィッチャー3は >翻訳担当が開発の中核でコントロールしながら翻訳したから出来たことだと聞いた >当の翻訳担当が世界で一番最初にウィッチャー3をクリアしたくらいにはゲームに入り込んでたのも大きい 元々原語版で初代から遊んでた人だからな…

119 20/01/30(木)22:24:25 No.659095848

>そのへん紐付けして世界観とかもちゃんと説明した上で翻訳させるとウィッチャ-3が出来上がる その作品に関しては翻訳担当がSSRでもあるんだよ確か 3ってスグリとリラの香りとかだよね?

120 20/01/30(木)22:24:25 No.659095852

俺は好きだったよ サイバーフロントの翻訳 サイバーフロントがやってるのかは知らんけど サイバーフロント…お前は今どこで戦っている…

121 20/01/30(木)22:24:36 No.659095920

スタミナ減退回復はすごい混乱する

122 20/01/30(木)22:25:21 No.659096184

>>2KやUBIの翻訳が質高すぎてあれから入るとメタクソなスカイリムで面食らう >スカイリム翻訳した人は今はUBI所属だったか つまり次はUBIの翻訳がゴミなる?

123 20/01/30(木)22:25:34 No.659096246

>アサシンクリードの4を最近やったけど >若干言い回しが固いような気はした UBIは柔軟な意訳とかな感じにはならないけど致命的な誤訳はせずにきっちりした翻訳してくれる感じ

124 20/01/30(木)22:25:41 No.659096280

>今の性能上がったGoogle翻訳なら冗談抜きでSkyrimより正確にできそう 最近カタカナにしただけ翻訳滅茶苦茶増えててむしろ性能落ちてない?

125 20/01/30(木)22:25:43 No.659096292

どこから来ましたの?はホントは何て言ってるんだ…

126 20/01/30(木)22:25:43 No.659096293

オブリビオンのアルゴニアン族の名前はマジで鬼門すぎるから師匠になるのもしょうがない… 単語3つ重ねて名詞になる命名規則ってできるかそんなん!

127 20/01/30(木)22:25:45 No.659096300

>スカイリムで懲りたから予算増額したとかでもない限り それだったらまずFallout4と76がマトモになってるはずだろ…

128 20/01/30(木)22:25:58 No.659096386

オナホール孤児院

129 20/01/30(木)22:25:59 No.659096388

ウィッチャー3翻訳の本間さんは 他ゲーだとテラリアとかドラゴンエイジとかネクロダンサーもやった人だな

130 20/01/30(木)22:26:29 No.659096572

そして称賛に値する、なぜなら我々は1つだからだ!タロスが昇華し八大神が九大伸になる前、タロスは我々と共に歩まれた、偉大なタロス、神としてではなく、人間として! しかし、あなたはかつて人間であった!そうだ!人間としてあなたは言った”北の大地に生まれしストームクラウンのタロスの力を見るが良い、わが息が長き冬となる” ”私は今王位について呼吸し、私のものとなったこの大地を新たに作る。私はこれをレッド・レギオン、あなたのために行う、あなたを愛しているから” ああ、愛。愛!人間としてさえ、タロスは我々を大事にしてくださった。彼が我々一人ひとりの中に、スカイリムの未来を見ていたから!タムリエルの未来を! そして見よ、友よ!この醜い真実!俺たちは人間の子供である!タロスは人間の真なる神である!人間から昇華し、霊魂の領域を支配した! まさにこの考えがエルフの大君主には想像にも及ばない事なのだ!天国を我々と分け合う?はん!彼らは我々が地上にいる事さえほとんど我慢できないのに! 今日、奴らはタロスの信仰を奪った。しかし、明日はどうだ?その時は?エルフにあなたの家を奪わせるか?子供たちは?あなたの命は? そ

131 20/01/30(木)22:26:30 No.659096576

FO4はスカイリムほど意味不明なこと多くなかったし…

132 20/01/30(木)22:26:31 No.659096583

>他所の言語の翻訳でもやっぱりこの手のネタあるのかな 日本での名前が英語にすると変過ぎて変えられたとかはたまに聞く

133 20/01/30(木)22:26:32 No.659096590

ミルレーク

134 20/01/30(木)22:26:34 No.659096598

google翻訳はAIが過剰なのか意訳し過ぎた上で間違ってたりするからもう…

135 20/01/30(木)22:26:37 No.659096625

>それだったらまずFallout4と76がマトモになってるはずだろ… スカイリムよりはマシとは言え4と76も褒められた出来の翻訳じゃないもんな…

136 20/01/30(木)22:26:44 No.659096672

Skyrimはまず世界観の資料を渡してくれないと 過去作からの設定が膨大すぎる…

137 20/01/30(木)22:26:54 No.659096739

スプリンターセルの吹き替えもかなり良く出来てると褒めれるよ ダブルエージェントだけ吹き替え無いのが本当に残念なんだよなあ…

138 20/01/30(木)22:26:58 No.659096777

>日本での名前が英語にすると変過ぎて変えられたとかはたまに聞く たまにというか頻繁に…

139 20/01/30(木)22:27:06 No.659096819

>ミルレーク マイアラーク!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

140 20/01/30(木)22:27:21 No.659096893

>google翻訳はAIが過剰なのか意訳し過ぎた上で間違ってたりするからもう… わからないところ誤魔化して自然にするからリアルな悪質な翻訳者みたいになってるらしいな

141 20/01/30(木)22:27:22 No.659096899

>Skyrimはまず世界観の資料を渡してくれないと >過去作からの設定が膨大すぎる… むしろオブリとかから流用してる部分はまともなんだよなぁ スカイリムで新規に翻訳したところが軒並み糞

142 20/01/30(木)22:27:32 No.659096957

>やっぱ有志翻訳だよなー! 意味が反対になってなかったらいいなくらいのレベルですまん

143 20/01/30(木)22:27:38 No.659096984

レディーの希望病院とかも頭抱えるような訳 英語圏つーかアメリカ舞台でアワーレディー言うたらマリア様やろうがどう考えても

144 20/01/30(木)22:27:48 No.659097033

>ミルレーク 正しくはミレルークだ いや正しくないんだけど

145 20/01/30(木)22:27:57 No.659097080

吹き替えといえばやっぱりこれ https://m.youtube.com/watch?v=NX-lTX7UxAE

146 20/01/30(木)22:28:02 No.659097102

https://www.famitsu.com/blog/fallout3/1231021_1864.html スカイリムとかFO3のローカライズプロデューサーした人

147 20/01/30(木)22:28:04 No.659097112

>>じゅうううびょおおおおおおおお!!!! >殺せ ロシア人だ スクエニ翻訳がこれのイメージで固定されちゃったからヒットマンの完成度高いローカライズがスクエニって聞いたときはびっくりしたな

148 20/01/30(木)22:28:06 No.659097120

ファルメルって訳した奴…

149 20/01/30(木)22:28:10 No.659097143

>マイアラーク!!!!!!!!!!!!!!!!!!! キャピタルのはミレルークで連邦のがマイアラークっていう別種だから…

150 20/01/30(木)22:28:16 No.659097183

クソ訳でも「ドン勝」みたいにラッキーで評価されることあるし…

151 20/01/30(木)22:28:19 No.659097196

有志一人でウォーハンマーのPCゲー翻訳作業やってる人仕事早くてマジで何者なの…

152 20/01/30(木)22:28:31 No.659097254

>サイバーフロント…お前は今どこで戦っている… イルクハナテは腹抱えて笑ったわ

153 20/01/30(木)22:28:35 No.659097273

ケリをつけてきました

154 20/01/30(木)22:28:40 No.659097313

>日本での名前が英語にすると変過ぎて変えられたとかはたまに聞く 卑猥すぎてTVに出せないGAIJINの名前が微妙に変えられるようなものか

155 20/01/30(木)22:28:45 No.659097335

>レディーの希望病院とかも頭抱えるような訳 >英語圏つーかアメリカ舞台でアワーレディー言うたらマリア様やろうがどう考えても なんか英米文化に不案内というか無知なのが目立つよねFO4の翻訳

156 20/01/30(木)22:28:48 No.659097345

デッドバイデイライトの翻訳は有志スタートから公式になってマジすごいなって

157 20/01/30(木)22:28:54 No.659097375

別荘を宿屋扱いされるブラックブライア家

158 20/01/30(木)22:28:58 No.659097400

FO3の奇跡のバランスでオモシロに傾いてる感じすごい好き

159 20/01/30(木)22:29:15 No.659097479

>やっぱ有志翻訳だよなー! MODの翻訳だけど有志ので見かけた感謝神。は適当すぎて笑った

160 20/01/30(木)22:29:17 No.659097487

>ケリをつけてきました MCCで再録までして修正したから許すよ…

161 20/01/30(木)22:29:30 No.659097548

フォールアウトはそういう意図で翻訳したわけじゃ無いだろうけど 核戦争でまともな教育機関も滅んで長い時間が経ったら言語とかちょっとおかしくなってるのはむしろリアルな気がする

162 20/01/30(木)22:29:49 No.659097642

スクエニって優秀なローカライズ担当をスパチュンから吸い上げることに定評あるからな スパチュンの退職率が高いだけとも言うが

163 20/01/30(木)22:29:58 No.659097688

>フォールアウトはそういう意図で翻訳したわけじゃ無いだろうけど >核戦争でまともな教育機関も滅んで長い時間が経ったら言語とかちょっとおかしくなってるのはむしろリアルな気がする リアルじゃねーよ 高橋が馬鹿なだけなんだから

164 20/01/30(木)22:30:25 No.659097873

「ドラゴンのような山」ってなんだよ… なんでそんな時だけlikeを「好む」じゃなくて「~ような」の方で訳すんだよ…

165 20/01/30(木)22:30:32 No.659097911

ミレルークはめちゃくちゃいい翻訳だと思う 見た目と相まって50年代SF映画あじが突き抜けてる

166 20/01/30(木)22:30:43 No.659097970

日訳は原語版発売1ヶ月後に配信とかでいいんだけどなぁ

167 20/01/30(木)22:30:55 No.659098045

有志翻訳は実際ありがたいけどタルコフの腕っこき騒動とかみたいなのは勘弁して欲しい

168 20/01/30(木)22:31:14 No.659098157

宇宙忍者はちょっと前までプレイヤーが天皇って呼ばれたな

169 20/01/30(木)22:31:29 No.659098238

さすがに灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員を超えるパワーワードは出てこないな

170 20/01/30(木)22:31:32 No.659098259

ブラスフェマスとかどこまで的確な翻訳なのか見当もつかない……

171 20/01/30(木)22:31:33 No.659098268

>英語圏つーかアメリカ舞台でアワーレディー言うたらマリア様やろうがどう考えても 関係ないけどビートルズのレットイットビーのマザーメアリーってマリア様のことと勘違いされてるけどあれ普通にポールのお母さんのメアリーのこと歌ってんだよね

172 20/01/30(木)22:31:33 No.659098269

>ミレルークはめちゃくちゃいい翻訳だと思う 良くないよ… ファイヤーをフィレと読むようなもんだろうが バカ中学生じゃないんだから…

173 20/01/30(木)22:31:34 No.659098281

>やっぱ有志翻訳だよなー! もういっそ生まれたてのひよこ位まで吹っ切ってくれてた方が3みたいにオモシロ扱いになったんじゃなかろか

174 20/01/30(木)22:31:53 No.659098390

FO4はミニッツメンに呆れ返ってしまった それじゃ意味が変わるやろが!

175 20/01/30(木)22:32:00 No.659098433

スカイリムでほぼ初めての洋ゲー体験だったから いやー洋ゲーの翻訳は味があって面白いな!くらいにしか当時思ってなかったぜ

176 20/01/30(木)22:32:26 No.659098595

都内にゲーム翻訳専門の会社あるけど月給17万~とかだからな 優秀な翻訳者は他ジャンルに行く

177 20/01/30(木)22:32:35 No.659098650

ナニニシマスカ?

178 20/01/30(木)22:32:38 No.659098670

>https://m.youtube.com/watch?v=NX-lTX7UxAE なにこれ…

179 20/01/30(木)22:32:41 No.659098689

でも外国小説やゲームやる時って独特の翻訳調や珍翻訳ある程度期待してるところはあるよね

180 20/01/30(木)22:32:55 No.659098768

Skyrimもfallout3もまだ許すよ… あれだけ散々言われてfallout4でもクソ訳なのは何でだよ…

181 20/01/30(木)22:32:56 No.659098776

吹き替えしてる人達もいくらなんでもおかしいと思わないんだろうか…

182 20/01/30(木)22:33:15 No.659098889

>ホワイトアッシュやヒッコリーで作ったバットを持った人を集めて昔のように野球チームを作ってみせよう!(意訳) >みたいな感じだったらしい 首都の国会議員はキャピタルコングレスメンって野球チームの名前らしいね

183 20/01/30(木)22:33:22 No.659098920

>Skyrimもfallout3もまだ許すよ… >あれだけ散々言われてfallout4でもクソ訳なのは何でだよ… キャラメイクは頑張りました!

184 20/01/30(木)22:33:23 No.659098925

90年代に出たディアブロのプレステ日本語版でももっとまともだったし GTAはもう普通に日本語訳できてたから 2010年代でこれ!?ってスカイリムやFo4で驚いたよ…

185 20/01/30(木)22:33:30 No.659098962

クソみたいな意訳を喋らされる声優が一番大変だと思う

186 20/01/30(木)22:33:36 No.659099001

>そして称賛に値する、なぜなら我々は1つだからだ!タロスが昇華し八大神が九大伸になる前、タロスは我々と共に歩まれた、偉大なタロス、神としてではなく、人間として! これ倒置が多すぎて何言ってるかわかんないけど 作中でも「何いってんだコイツ」だったから助かった

187 20/01/30(木)22:33:41 No.659099034

UBIは吹き替えの質が高いよね 基本的に洋画吹き替え慣れしてるベテランや実績ある声優連れてくるし ベセスダはちょっとケチりすぎじゃないかななんで言語からそんなに声優数減ってるのかな

188 20/01/30(木)22:33:47 No.659099063

MODとかで言語ファイルいじってるとわかる「あっこれしっかり翻訳するのは無理だわ」感

189 20/01/30(木)22:33:52 No.659099093

最近はJRPGの北米版吹き替えとかも錬度上がってきてるが サムライキャラの英語はいつの時代も乙な物だ

190 20/01/30(木)22:33:59 No.659099134

最初の仲間は本当に最初のコンパニオンにできるMODがあって笑った

191 20/01/30(木)22:34:02 No.659099152

triedとtiredを間違えて伝令兵のセリフが疲れましたになったって聞いて吹いた

192 20/01/30(木)22:34:11 No.659099200

>吹き替えしてる人達もいくらなんでもおかしいと思わないんだろうか… 吹き替えは台詞ごとにバラバラに収録するからどこがおかしいのかもよく分からんし

193 20/01/30(木)22:34:12 No.659099205

スカイリム翻訳の岩本さんは 最近だとUBIでディビジョン2の翻訳してたはず UBIのローカライズPなのでそれ以降のUBIゲーはだいたい岩本さんじゃねえかな

194 20/01/30(木)22:34:13 No.659099210

>>ケリをつけてきました >MCCで再録までして修正したから許すよ… マジか

195 20/01/30(木)22:34:23 No.659099284

>キャラメイクは頑張りました! そこゼニアジの関与ゼロじゃねーか!

196 20/01/30(木)22:34:26 No.659099302

シャンティやってて思ったけど改 行が変なことが多いこ んなふうに

197 20/01/30(木)22:34:30 No.659099330

>最初の仲間は本当に最初のコンパニオンにできるMODがあって笑った マジか

198 20/01/30(木)22:34:35 No.659099350

FTLの公式日本語対応は嬉しかったけどちょっと違和感を覚えた

199 20/01/30(木)22:34:41 No.659099381

>クソみたいな意訳を喋らされる声優が一番大変だと思う うんぬとかアドリブ利かして普通の断末魔になってるし大変だなと思う

200 20/01/30(木)22:34:47 No.659099416

>UBIは吹き替えの質が高いよね 基本的に洋画吹き替え慣れしてるベテランや実績ある声優連れてくるし >ベセスダはちょっとケチりすぎじゃないかななんで言語からそんなに声優数減ってるのかな 小さなゲーム会社ならわかるけどめちゃくちゃ売れてるのにそれケチる意味が分からないよね…

201 20/01/30(木)22:34:51 No.659099430

流れてくる二次創作とか買ったエロ同人で(なんか特徴的なセリフだな…)って思ったやつは大体クソ誤訳が元ネタだった

202 20/01/30(木)22:34:51 No.659099435

warframeの翻訳がなんかすごい癖あるの好き 信念を持って叩き落とすとかどっから出てくるんだよそのワード選び

203 20/01/30(木)22:34:53 No.659099445

棒読みおばさんと子供の誤訳の多さはやってる人はなんとも思わなかったんだろうか…

204 20/01/30(木)22:34:55 No.659099458

逆に日本の作品が英語でローカライズされてなにこれ…ってのもあるんだろうな

205 20/01/30(木)22:35:03 No.659099500

>シャンティやってて思ったけど改 >行が変なことが多いこ >んなふうに その手のは2バイト言語用のフォントを想定したデザインになってないから…

206 20/01/30(木)22:35:11 No.659099543

最高級の剣だ!

207 20/01/30(木)22:35:12 No.659099549

>逆に日本の作品が英語でローカライズされてなにこれ…ってのもあるんだろうな 日本一ソフト…

208 20/01/30(木)22:35:19 No.659099587

殺せロシア人だ

209 20/01/30(木)22:35:23 No.659099607

>吹き替えしてる人達もいくらなんでもおかしいと思わないんだろうか… Xbox版オブリビオン出す際にローカライズ用の本を雑誌に載せてたけど百科事典みたいな本が数冊並んでてびっくりしたよ

210 20/01/30(木)22:35:32 No.659099658

「この歌詞歌ってください」って赤のラグナル渡された人の当時の心境が知りたい

211 20/01/30(木)22:35:40 No.659099700

>シャンティやってて思ったけど改 >行が変なことが多いこ >んなふうに 改行の美しさは地味に気になるよね

212 20/01/30(木)22:35:54 No.659099779

バイオショックやボダランのクオリティはテイクツーの日本法人がすごいのか? どっかへの外注?

213 20/01/30(木)22:35:58 No.659099801

>「この歌詞歌ってください」って赤のラグナル渡された人の当時の心境が知りたい スペイン語とか聞いてみろ 日本語はよくやってるほうだ

214 20/01/30(木)22:36:07 No.659099857

>Xbox版オブリビオン出す際にローカライズ用の本を雑誌に載せてたけど百科事典みたいな本が数冊並んでてびっくりしたよ でもオブリは高橋が責任者になる前だったからか普通に仕事できてたんだよなぁ

215 20/01/30(木)22:36:14 No.659099897

ほらコインだよウィッチャー♪

216 20/01/30(木)22:36:17 No.659099914

改行問題は大体は横幅を日本語表示に最適解してないが故の悲劇

217 20/01/30(木)22:36:23 No.659099951

>逆に日本の作品が英語でローカライズされてなにこれ…ってのもあるんだろうな うちに是非移植とローカライズ任せてください!って名乗りでた日本一のアメリカスタジオに任せたら移植ガタガタローカライズゴミカスになって大問題になったイース8… ゲーム自体は傑作なのに

218 20/01/30(木)22:36:42 No.659100077

翻訳家として仕事を取ってる人間に任せれば絶対に起こり得ないだろみたいな訳山ほどあるよね 委託とかじゃなくて安いアルバイトとかスタッフにでもやらせてんのか?

219 20/01/30(木)22:36:42 No.659100079

ウィッチャーはウィッチャーで豊富にあるモブの歌の翻訳がすごく語呂悪かったり糞ダサい歌詞を声優が必死のテンションで演じてたりけっこうきつい

220 20/01/30(木)22:36:45 No.659100102

意味不明な吹き替えは好き 意味不明な字幕は嫌い

221 20/01/30(木)22:36:48 No.659100131

>アンダーテールの公式訳はひどいと言う人たまに見るけど >公式訳から先にやった分には全体通してよかったと思った いい翻訳だけど元の演出活かせてない所は多い…

222 20/01/30(木)22:36:52 No.659100152

スカイリムの女の子全般やってる清水理沙の声が大好きだから誤訳とか気にしてなかったな…

223 20/01/30(木)22:36:54 No.659100172

>ファイヤーをフィレと読むようなもんだろうが >バカ中学生じゃないんだから… でも語感優先みたいな昔の適当な映画会社の体質みたいなのが感じられるじゃん

224 20/01/30(木)22:37:01 No.659100217

一番翻訳のクオリティが高い洋ゲーってどれだろう ボダランは凄い良かったと思う

225 20/01/30(木)22:37:10 No.659100273

赤のラグナルはロシア語がめっちゃ良かったな けどあれはロシア人からすれば滅茶苦茶で嫌らしい… でもって日本語版も日本人は嫌いだけどガイジンから見れば異国情緒あって評価高いという…

226 20/01/30(木)22:37:15 No.659100313

>「この歌詞歌ってください」って赤のラグナル渡された人の当時の心境が知りたい あれはわりと評判良いって聞いた

227 20/01/30(木)22:37:21 No.659100339

スカイリムはどこに行ってもフォルテ姐さんの声が聞こえてくる

228 20/01/30(木)22:37:23 No.659100358

>宇宙忍者はちょっと前までプレイヤーが天皇って呼ばれたな 今TENNOってTENNOじゃないの!?

229 20/01/30(木)22:37:26 No.659100383

>一番翻訳のクオリティが高い洋ゲーってどれだろう それで言うとやっぱり浮かぶのはウィッチャー3かな…

230 20/01/30(木)22:37:29 No.659100397

>逆に日本の作品が英語でローカライズされてなにこれ…ってのもあるんだろうな ネプテューヌとか海外受けよかったぽいけど翻訳のグレード良いんかなーと思ったな あと吹き替えの声優さんも結構声可愛かった

231 20/01/30(木)22:37:30 No.659100402

アサクリオリジンズの日本語翻訳パッチ見たら 2Gとかになってて音声ってそんな容量食うんだってなった

232 20/01/30(木)22:37:35 No.659100437

Bioshockの最初の最初のパッチは誰もやろうとしないから俺が実際にプレイしながら一人でルーズリーフに書き殴ったやつほぼそのままだ ひどいぞ

233 20/01/30(木)22:37:36 No.659100445

新しいゲーム を見るとあっダメだこれってなる

234 20/01/30(木)22:37:38 No.659100455

Undertaleは英語でやったけどデタミみたいなキーワード除けば翻訳簡単そうだった Skyrimは厄介だよ

235 20/01/30(木)22:37:42 No.659100475

有志翻訳に慣れてるとまともな訳でも所々で違和感残るよね Sansの口調は最後まで慣れなかった

236 20/01/30(木)22:37:43 No.659100488

>いい翻訳だけど元の演出活かせてない所は多い… 俺は気になったのはSAVEくらいかなあ あれはラストの演出だし惜しかった

237 20/01/30(木)22:37:59 No.659100567

ホワイトランでドラゴンと戦う前の演説は酷かったな 俺が訳した方がマシなんじゃないかと思うくらい

238 20/01/30(木)22:38:00 No.659100576

>一番翻訳のクオリティが高い洋ゲーってどれだろう >ボダランは凄い良かったと思う 個人的にはウィッチャー3かボダランのどっちか

239 20/01/30(木)22:38:00 No.659100577

the CREWも翻訳まともだった

240 20/01/30(木)22:38:05 No.659100601

>委託とかじゃなくて安いアルバイトとかスタッフにでもやらせてんのか? ネット上のフリーワークサイトみたいなとこで発注したんじゃないかって説があったな 翻訳下請け会社ですらないフリーの個人っていう

241 20/01/30(木)22:38:11 No.659100642

FO3の宇宙船に出てくるサムライはびっくりする程完成度高かったな 下手な歴史ゲーに出てくるサムライより侍してた

242 20/01/30(木)22:38:11 No.659100643

一応ずっとテンノだよ!!!! なぜか一部のセット販売の宣伝が天皇に伝わる最高裁セットとか超謎訳だっただけだよ!

243 20/01/30(木)22:38:15 No.659100663

かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやって来た(超絶早口)

244 20/01/30(木)22:38:17 No.659100679

タロン社が実は正解だったのバカが講じたウルトラCみたいで好き

245 20/01/30(木)22:38:22 No.659100706

ウィッチャー3は全体ボリュームを考えるとありえない質の高さ

246 20/01/30(木)22:38:28 No.659100751

テンノはかなり前からテンノだよ!!

247 20/01/30(木)22:38:38 No.659100812

>でもって日本語版も日本人は嫌いだけどガイジンから見れば異国情緒あって評価高いという… 最近中国から入ってくるゲーム最初っから日本語ボイスのやつ多いよね…

248 20/01/30(木)22:38:39 No.659100815

>>アンダーテールの公式訳はひどいと言う人たまに見るけど >>公式訳から先にやった分には全体通してよかったと思った >いい翻訳だけど元の演出活かせてない所は多い… ふっかつ(の呪文)とかゆうしゃとか がんばって非公式とは別路線で雰囲気活かそうとした愛は感じた

249 20/01/30(木)22:38:52 No.659100887

ボダランの翻訳はめっちゃ良質だけどアメリカだけで流行ったネタとか結構入れてるからまず訳がキツい箇所がある…

250 20/01/30(木)22:39:01 No.659100952

>吹き替えといえばやっぱりこれ >https://m.youtube.com/watch?v=NX-lTX7UxAE なんなんだよこれ!?

251 20/01/30(木)22:39:03 No.659100963

マックスペインの翻訳と吹き替え大好きだったな 中2がかった言い回しが素敵すぎた

252 20/01/30(木)22:39:32 No.659101149

>ウィッチャー3は全体ボリュームを考えるとありえない質の高さ 場面によっては山路さんが疲れてるのもなんとなく分かるからひどい

253 20/01/30(木)22:39:33 No.659101152

ボリューム考えるとウィッチャー3だけど翻訳の言い回しとかはヒットマンが1番好き …まぁ2で大幅劣化したんだが

254 20/01/30(木)22:39:38 No.659101179

>翻訳家として仕事を取ってる人間に任せれば絶対に起こり得ないだろみたいな訳山ほどあるよね >委託とかじゃなくて安いアルバイトとかスタッフにでもやらせてんのか? ネタバレ防止でバラバラの文だけ渡される…なんてこともあるみたい 一番は訳者に金かけてないのがあるんだろうけど

255 20/01/30(木)22:39:42 No.659101205

トランスフォーマーとか語感優先で全然違う読み方にしてたしな シュラプネルをシャープネルに変えたり

256 20/01/30(木)22:39:47 No.659101233

>>でもって日本語版も日本人は嫌いだけどガイジンから見れば異国情緒あって評価高いという… >最近中国から入ってくるゲーム最初っから日本語ボイスのやつ多いよね… 中国語版しかないソシャゲのキャストを日本人声優にして日本語でラジオやらせて喜んでるらしい わからない…文化が違う!

257 20/01/30(木)22:39:57 No.659101285

DLCだと文章で引っ掛かる部分が極端に減ってて逆にあれ?ってなった

258 20/01/30(木)22:39:59 No.659101292

FalloutもSkyrimもDLCの翻訳は比較的良いんで時間問題もありそうな

259 20/01/30(木)22:39:59 No.659101293

>ボリューム考えるとウィッチャー3だけど翻訳の言い回しとかはヒットマンが1番好き >…まぁ2で大幅劣化したんだが 何より吹き替えでなくなったのが痛い

260 20/01/30(木)22:40:07 No.659101337

敵ながら見事だった! 栄光あれ!

261 20/01/30(木)22:40:11 No.659101369

>場面によっては山路さんが疲れてるのもなんとなく分かるからひどい 声かすれてるところあるよね…

262 20/01/30(木)22:40:19 No.659101412

>わからない…文化が違う! ははーん中国人はばかだな?

263 20/01/30(木)22:40:21 No.659101424

>タロン社が実は正解だったのバカが講じたウルトラCみたいで好き タロンカンパニーは会社じゃなくてクラン的な何かだとかどうのこうの解説されてた気がするが タロン社だったのかタロンシャダー

264 20/01/30(木)22:40:21 No.659101425

>>逆に日本の作品が英語でローカライズされてなにこれ…ってのもあるんだろうな ちょっと違うけど悟空とかあっちだと男らしい声で大仰なセリフ回しするからイメージが日本と違う場合があると聞く

265 20/01/30(木)22:40:22 No.659101427

Warframeは結構翻訳良質なんだけどなぜかたまにひどい翻訳が混じるんだよな… 強化MOD名が翻訳されたと思ったら全部機械翻訳だったことあるし

266 20/01/30(木)22:40:24 No.659101435

倍の速さで!

267 20/01/30(木)22:40:35 No.659101501

TENNOさんは未だに天皇が元ネタと思われがちだがあれはただの前作主人公の苗字だ

268 20/01/30(木)22:40:41 No.659101537

アンテは有志の訳のクオリティが高すぎたのもある 純度の高いファンが作ってファンが監修するんだからそりゃファン好みのものになるよねって

269 20/01/30(木)22:40:45 No.659101552

山路さん言うておじいちゃんだし… 新婚ほやほやのおじいちゃんだけど…

270 20/01/30(木)22:40:55 No.659101618

Slay The Spireは何でレリックに赤べことかあるんだろうってなる

271 20/01/30(木)22:40:58 No.659101635

>中国語版しかないソシャゲのキャストを日本人声優にして日本語でラジオやらせて喜んでるらしい >わからない…文化が違う! 作る側が日本のアニメで育ったオタクだからな…

272 20/01/30(木)22:40:59 No.659101640

>ネタバレ防止でバラバラの文だけ渡される…なんてこともあるみたい だから上で散々書かれてるが文章以前に単語単位での誤訳が多すぎるんだって 訳さずにカタカナ読みしてやっつけたりとかも

273 20/01/30(木)22:41:09 No.659101701

ゲラルトのセリフだけ辞書みたいに厚そう

274 20/01/30(木)22:41:26 No.659101807

>ボリューム考えるとウィッチャー3だけど翻訳の言い回しとかはヒットマンが1番好き >…まぁ2で大幅劣化したんだが ヤメーヤメー

275 20/01/30(木)22:41:30 No.659101849

確かアンダーテイルはフォントすら作ってなかったか

276 20/01/30(木)22:41:54 No.659101978

サイバーパンクの主役吹き替えてる人も山路さんと同じような目に合ってるんだろうなって

277 20/01/30(木)22:41:56 No.659101994

赤のラグナルは普通に好き 舌の物語との差が凄いとは思う

278 20/01/30(木)22:42:04 No.659102051

あとゼニアジはフォントが糞安っぽいのどうにかしてほしい 元々の言語のつまりベセスダ側のフォントは適時雰囲気に合わせたいい感じなのにローカライズされるとほぼ一種類の安物フォントになって風情も糞もねぇ ディスオナード2の手紙とかマジでひどい

279 20/01/30(木)22:42:08 No.659102070

めちゃくちゃ個人的な印象だけどCDPR>>UBI=SIE≧テイクツー≧スクエニ>EA≧ベセスダ>>WBぐらいのイメージだ ヒットマン2はスクエニからWBに移ってひどくなった

280 20/01/30(木)22:42:13 No.659102101

>Warframeは結構翻訳良質なんだけどなぜかたまにひどい翻訳が混じるんだよな… >強化MOD名が翻訳されたと思ったら全部機械翻訳だったことあるし あれ確か未だにボランティアに投げてるからそうなるのも仕方ない

281 20/01/30(木)22:42:14 No.659102109

石像の金玉取り返すクエストに金科玉条って付けたのは天才的だった

282 20/01/30(木)22:42:18 No.659102137

でもsansの一人称が本気のときだけ変わるの好きだよ

283 20/01/30(木)22:42:36 No.659102247

>ネタバレ防止でバラバラの文だけ渡される…なんてこともあるみたい ゲームは知らないがティムバートン版猿の惑星のCMがそのシーンを切り取れば意味が通じるが流れで見るとかなり愉快な誤訳になってたな

284 20/01/30(木)22:42:41 No.659102284

まず大前提としてビデオゲームのテキスト量と構造だと普通の人が翻訳と聞いて思い浮かぶような文芸翻訳(映画とか小説のそれ)はまず無理だと思って欲しいなって思うコーディネーター 翻訳にコーディネーターという職業があることすら知らんもんな普通

285 20/01/30(木)22:42:42 No.659102292

ウィッチャー3翻訳した人の話だと ゲームによっては単語でデータを使い回して文章組み立てたりもするから難しいと聞いた waterをそのまま水って訳すと別のところで変な文章になるとか

286 20/01/30(木)22:42:48 No.659102340

宇宙忍者は英語版の実装と同時にほぼ正解の翻訳お出しするから結構凄い

287 20/01/30(木)22:42:49 No.659102349

サイバーパンクはいつ頃からやってるのかわからないけどまだ収録してるしな…

288 20/01/30(木)22:43:10 No.659102482

>サイバーパンクの主役吹き替えてる人も山路さんと同じような目に合ってるんだろうなって 女側はアサクリオデッセイのカサンドラの人だったか あっちもセリフ数やばかったろうな…

289 20/01/30(木)22:43:20 No.659102549

>サイバーパンクの主役吹き替えてる人も山路さんと同じような目に合ってるんだろうなって 男女で等分になるであろうVの人よりもキアヌの森川さんが心配だ…

290 20/01/30(木)22:43:34 No.659102643

翻訳って元の原語と翻訳する原語両方の知識要求されて大変だなって思う それはそれとしてきちんと訳して欲しいけど

291 20/01/30(木)22:43:38 No.659102667

バイオショックは会社変わったのによくインフィニットでも質保てたね

292 20/01/30(木)22:43:39 No.659102674

>ゲラルトのセリフだけ辞書みたいに厚そう ゲーム台本って辞書ってレベルじゃないこと多いぞ それこそ段ボール何箱分とかじゃないか

293 20/01/30(木)22:43:41 No.659102683

ウィッチャー3は言葉遊びみたいな謎解きクエストも日本語に合わせててやばかったな

294 20/01/30(木)22:43:52 No.659102743

>あとゼニアジはフォントが糞安っぽいのどうにかしてほしい >元々の言語のつまりベセスダ側のフォントは適時雰囲気に合わせたいい感じなのに >ローカライズされるとほぼ一種類の安物フォントになって風情も糞もねぇ 今日日JIS第1水準ぐらいしか使えない糞フリーフォントだしなあれ…

295 20/01/30(木)22:43:57 No.659102782

>>中国語版しかないソシャゲのキャストを日本人声優にして日本語でラジオやらせて喜んでるらしい >>わからない…文化が違う! >作る側が日本のアニメで育ったオタクだからな… 最近だとウルトラマンオーブのガイとジャグラーの人が中国(現地のみ)のゲームの配役頼まれてふたりとも困惑していたな

296 20/01/30(木)22:44:03 No.659102821

ウィッチャー3はローカライズプロデューサーがそのままスパチュンから引き抜かれるほどには有能

297 20/01/30(木)22:44:15 No.659102896

deltaruneの翻訳はいいと思う 基本オレっ娘のスージーが所々私になるのがシコポイント高い

298 20/01/30(木)22:44:20 No.659102928

su3610898.jpg

299 20/01/30(木)22:44:31 No.659102992

Warframeのテンノは天皇から来た単語だと開発がインタビューでほめのかしてるし…

300 20/01/30(木)22:44:35 No.659103017

>男女で等分になるであろうVの人よりもキアヌの森川さんが心配だ… キアヌも収録めっちゃ長くて大変だった言ってたしな

301 20/01/30(木)22:44:37 No.659103026

スパチュンはローカライズ担当引き抜かれすぎてヤバい

302 20/01/30(木)22:44:39 No.659103033

サイバーパンクはウィッチャー3のこと考えるとキチガイみたいな量の分岐あるだろうから デバッグ班と主役の声優さんは死にかけてると思う

303 20/01/30(木)22:44:49 No.659103078

>Warframeは結構翻訳良質なんだけどなぜかたまにひどい翻訳が混じるんだよな… >強化MOD名が翻訳されたと思ったら全部機械翻訳だったことあるし あなたはこの襟をご覧ください。このカラーは、私が見るようにあなたが見てみましょう。それはあなたが私が欲しいもの欲しいようになる。

304 20/01/30(木)22:44:51 No.659103084

>ウィッチャー3翻訳した人の話だと >ゲームによっては単語でデータを使い回して文章組み立てたりもするから難しいと聞いた >waterをそのまま水って訳すと別のところで変な文章になるとか ドラクエの文字数切り詰めみたいなことしてるんだ…

305 20/01/30(木)22:44:52 No.659103089

ゲームじゃなくて映画だけど失せろボケくらいの意味合いのアスタラビスタベイビーを地獄で会おうぜベイビーにしたのは文化的差異まで踏まえたナイス翻訳だったと思う

306 20/01/30(木)22:45:06 No.659103167

CODの吹き替えひどかったよね

307 20/01/30(木)22:45:11 No.659103182

アンテも先にクオリティの高い有志翻訳があっての公式訳ってとこもあるし 最初から訳したデルタルーンはキレキレだし

308 20/01/30(木)22:45:11 No.659103187

アンテは公式訳できてから遊んで普通に楽しめたから仕事だからやっただけの愛の無い翻訳とか公式訳のせいで有志訳が潰されたとか言われててショックだった

309 20/01/30(木)22:45:14 No.659103211

>まず大前提としてビデオゲームのテキスト量と構造だと >普通の人が翻訳と聞いて思い浮かぶような文芸翻訳(映画とか小説のそれ)は >まず無理だと思って欲しいなって思うコーディネーター >翻訳にコーディネーターという職業があることすら知らんもんな普通 ゼニアジが糞やっつけ仕事でいい理由にはならんぞ…

310 20/01/30(木)22:45:23 No.659103258

>スパチュンはローカライズ担当引き抜かれすぎてヤバい あそことフロムはブラックだからすぐ人やめるねん

311 20/01/30(木)22:45:26 No.659103284

OK? OK!

312 20/01/30(木)22:45:47 No.659103404

RDR2は台本の厚さが数メートルあるとか話しあったしローカライズされただけで御の字だよ… たまに日本語ボイスあったらよかったとか聞くけど正気か!

313 20/01/30(木)22:45:48 No.659103411

糞味噌に言われがちなサイバーフロント翻訳だけどHoI2だけはめっちゃ好き…

314 20/01/30(木)22:45:51 No.659103425

>OK? >OK! (本当はNO)

315 20/01/30(木)22:46:06 No.659103544

>アンテは公式訳できてから遊んで普通に楽しめたから仕事だからやっただけの愛の無い翻訳とか公式訳のせいで有志訳が潰されたとか言われててショックだった まぁアンテはファン層にあれな子が多いから…

316 20/01/30(木)22:46:11 No.659103578

>>スパチュンはローカライズ担当引き抜かれすぎてヤバい >あそことフロムはブラックだからすぐ人やめるねん 儲かってそうなのになんで…

317 20/01/30(木)22:46:15 No.659103611

例の歌はどの国でも早口らしくて吹く

318 20/01/30(木)22:46:30 No.659103732

>su3610898.jpg あいつ中身オークだったのか… 脱がした事なかった

319 20/01/30(木)22:46:34 No.659103753

>アンテは公式訳できてから遊んで普通に楽しめたから仕事だからやっただけの愛の無い翻訳とか公式訳のせいで有志訳が潰されたとか言われててショックだった 非公式で出来上がったイメージとはちょっと違うだけであっちもいい翻訳だと思うんだけどね 非公式に迎合しすぎるわけにもいかないだろうし

320 20/01/30(木)22:46:49 No.659103847

赤のラグナルはマジで原語からしてぎっちぎちだし最後無理やりなんだよな…

321 20/01/30(木)22:46:51 No.659103862

>たまに日本語ボイスあったらよかったとか聞くけど正気か! ロックスターは配役に尋常じゃない拘りしてるからまあ吹替えするより原語でいいと思う

322 20/01/30(木)22:46:51 No.659103863

RDR2ってかロックスターは基本音声ローカライズはしないよね確か

323 20/01/30(木)22:46:52 No.659103869

気をつけろ ここは荒野のウェスタンだ

324 20/01/30(木)22:46:57 No.659103902

ザメッセンジャーってゲームの翻訳が良い意味で凄まじいレベルだった NPCがアメリカンなジョークも含んだ薀蓄を沢山話してくれるんだけどそれが完璧なの

325 20/01/30(木)22:47:03 No.659103931

声優さんが糞翻訳熱演させれるのを聞くのが忍びないのと 誤訳修正MODの意味が半減しちゃうのとで俺はベセゲーは英語音声一択だ

326 20/01/30(木)22:47:15 No.659103993

FOはPC版やったからあんまり翻訳の珍妙さわからないんだよな

327 20/01/30(木)22:47:17 No.659104000

あとハースストーンの翻訳は頭おかしいと思う

328 20/01/30(木)22:47:19 No.659104009

>例の歌はどの国でも早口らしくて吹く 上でも言われてるけどスペイン語版かなんか どっか1言語だけもうメロディとかおかまいなしの縦横無尽っぷりで吹くよ

329 20/01/30(木)22:47:35 No.659104114

そういやフロムは英語音声と日本語字幕でたまに意味が違うけどどっちを先に作ってるんだ?

330 20/01/30(木)22:47:45 No.659104167

お前の行く先々で地面が揺れりゃぁいいとか最初罵倒されたのかと思ったよ

331 20/01/30(木)22:47:52 No.659104206

信じて優しくするから

332 20/01/30(木)22:47:53 No.659104208

>RDR2ってかロックスターは基本音声ローカライズはしないよね確か しないというか許可してない 理由は役者の演技を感じてほしいから

333 20/01/30(木)22:48:01 No.659104251

valveのも翻訳質高い気がするけど内製なのかなあれ

334 20/01/30(木)22:48:01 No.659104255

>RDR2ってかロックスターは基本音声ローカライズはしないよね確か キャラクター性決めたあと配役選んでそれからキャラクターをつくり上げる会社だから他の人が声やったら偽物になるからな

335 20/01/30(木)22:48:02 No.659104258

いくら微妙な翻訳でも日本語ボイスつけてくれるのはありがたい やっぱり没入感が違う

336 20/01/30(木)22:48:06 No.659104279

この間フリプで来たアーカムナイトをやったけど 字幕だと我慢できたのに吹き替えだと我慢できないレベルの翻訳の硬さだった

337 20/01/30(木)22:48:29 No.659104418

ディビニティがゲームの性質上文章読むのすごい大事なんだけど 翻訳が堅くて読みにくくて少し辛い

338 20/01/30(木)22:48:34 No.659104447

HITMANのいい意味で映画くさい吹き替え大好き 2も吹き替えちょうだい…

339 20/01/30(木)22:48:52 No.659104534

>この間フリプで来たアーカムナイトをやったけど >字幕だと我慢できたのに吹き替えだと我慢できないレベルの翻訳の硬さだった そもそも吹き替えの配役がなん微妙だし

340 20/01/30(木)22:49:00 No.659104587

>いくら微妙な翻訳でも日本語ボイスつけてくれるのはありがたい >やっぱり没入感が違う 英語が出て来ると脳味噌がフリーズしちゃう人って意外と多いらしくてビビる

341 20/01/30(木)22:49:08 No.659104625

ドラゴンに殺されろっていうの?

342 20/01/30(木)22:49:14 No.659104657

字幕読むのめんどくさいのだ

343 20/01/30(木)22:49:20 No.659104695

FO3のアメリカ人民放送がいかにもカタコトなのはいい仕事だったな

344 20/01/30(木)22:49:30 No.659104751

>キャラクター性決めたあと配役選んでそれからキャラクターをつくり上げる会社だから他の人が声やったら偽物になるからな アクター自体の顔モデリングしてるからね… もちろん必要に応じて髭や形はいじってるけど

345 20/01/30(木)22:49:31 No.659104758

>ドラゴンに殺されろっていうの? そうだ!

346 20/01/30(木)22:49:33 No.659104767

アーカムシリーズはTASのキャスト使えよって思う

347 20/01/30(木)22:49:37 No.659104789

動きの激しいゲームとかだと字幕追う暇がないからな…

348 20/01/30(木)22:49:48 No.659104852

>この間フリプで来たアーカムナイトをやったけど >字幕だと我慢できたのに吹き替えだと我慢できないレベルの翻訳の硬さだった シームレスにDLCに行けるのに吹き替え非対応なのも酷い WBに比べると最近のゼニアジは可愛いもんよ

349 20/01/30(木)22:49:49 No.659104858

灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイト

350 20/01/30(木)22:49:53 No.659104876

https://youtu.be/nZMhUus0pZA 赤のラグナル各国

351 20/01/30(木)22:49:54 No.659104881

Divisionの英語なまりを関西弁にしたのは悪い意味で英断だと思う

352 20/01/30(木)22:49:59 No.659104915

渡される文章も分断されててわけわからなくて翻訳環境がクソ!ってのが本当なら同情もするけど 発売後にあんまりひどい部分は音声再録って贅沢は言わないけどせめて字幕くらいは修正してくれない?ってなってしまう

353 20/01/30(木)22:50:04 No.659104944

つまりゼニアジにみらい翻訳の存在を教えれば次から質が上がる…?

354 20/01/30(木)22:50:05 No.659104953

霊的な引用とは?

355 20/01/30(木)22:50:07 No.659104969

>この間フリプで来たアーカムナイトをやったけど >字幕だと我慢できたのに吹き替えだと我慢できないレベルの翻訳の硬さだった 翻訳するならするでいいんだけどアーカムナイトの最大の問題はDLCは吹き替え無しだった点 だったら最初から吹き替えなんてするんじゃないよ

356 20/01/30(木)22:50:11 No.659104990

鎮痛剤くれへんか 背中がアホみたいになっとるわ

357 20/01/30(木)22:50:14 No.659105000

>valveのも翻訳質高い気がするけど内製なのかなあれ HL2:EPの頃のオネエ言葉の印象しかないんだけど最近のvalveそんなマシなの?

358 20/01/30(木)22:50:17 No.659105019

残虐行為手当て

359 20/01/30(木)22:50:32 No.659105105

フロムとカプコンは日本語の台本から英語ネイティブが翻訳だと思う 多分専業翻訳者じゃないから英語としてはそこそこだけど日本語の意味の取り方がめっちゃラフ 分からないから雰囲気で当てはめてるだろみたいなのも結構ある あと軒並み声優がへちょい特にカプコン

360 20/01/30(木)22:50:33 No.659105116

CODだと思うけどChange the mag!をマガジンを換える!!!はダメだった

361 20/01/30(木)22:50:36 No.659105131

FOは3はなんか原語の演技そんな特に良かったりはしないから吹き替えのがいいかなってなったけどNVは原語がとにかく演技の質が高いから原語でやってみてほしい つーかオブシは他のゲームやってもボイスアクターへの演技指導がかなりガチなんだろうなってなる

362 20/01/30(木)22:50:42 No.659105153

skyrimって翻訳修正MOD的なの入れるとまともになるん…?

363 20/01/30(木)22:51:05 No.659105271

>アーカムシリーズはTASの訳者使えよって思う

364 20/01/30(木)22:51:07 No.659105284

>渡される文章も分断されててわけわからなくて翻訳環境がクソ!ってのが本当なら同情もするけど 条件がさして変わらないDMMが普通に仕事できてる以上原因はゼニアジの怠慢だろう

365 20/01/30(木)22:51:20 No.659105378

カプゲーは字幕と音声全然違ってなんだこれってなった記憶がある

366 20/01/30(木)22:51:26 No.659105402

Detroitで発砲の意味のFireが「火事だ!」になってたけどあの規模のゲームでもそういうミスがあるんだな…って驚いたよ 街中でデモ?暴動?を起こすシーンだから火事でもそこまで違和感ないから見落としやすいとは思うけども

367 20/01/30(木)22:51:26 No.659105403

https://www.youtube.com/watch?v=nZMhUus0pZA 赤のラグナル8バージョン

368 20/01/30(木)22:51:28 No.659105409

デスティニーとか翻訳に違和感ないけどどうなのかな

369 20/01/30(木)22:51:29 No.659105413

>発売後にあんまりひどい部分は音声再録って贅沢は言わないけどせめて字幕くらいは修正してくれない?ってなってしまう まあ実際は発売後どころかリマスター版のSEでもそのままだったんだが…

370 20/01/30(木)22:51:32 No.659105426

DMMの翻訳はあれ社長の趣味だから妥協するわけないし…

371 20/01/30(木)22:51:40 No.659105480

>FOは3はなんか原語の演技そんな特に良かったりはしないから吹き替えのがいいかなってなったけどNVは原語がとにかく演技の質が高いから原語でやってみてほしい 多少英語かじっててもユーモアが難しいのが…

372 20/01/30(木)22:51:42 No.659105487

valveで思い出したけどportal2のYou Monsterがこの人でなしって訳だったの好きだったな

373 20/01/30(木)22:51:43 No.659105494

ユーザー側は誤訳もあじだし…みたいに強がるしかないんだけどそれを真に受けて適当でもいいんだなと解釈してよりひどくなってる気がするゼニみ

374 20/01/30(木)22:51:48 No.659105524

>Detroitで発砲の意味のFireが「火事だ!」になってたけどあの規模のゲームでもそういうミスがあるんだな…って驚いたよ あの規模だからとも思う

375 20/01/30(木)22:51:50 No.659105543

>Detroitで発砲の意味のFireが「火事だ!」になってたけどあの規模のゲームでもそういうミスがあるんだな…って驚いたよ クビだ!じゃなくてよかったな

376 20/01/30(木)22:51:50 No.659105545

>HL2:EPの頃のオネエ言葉の印象しかないんだけど最近のvalveそんなマシなの? あれはバグで男女のテキストが入れ違いになってたんじゃなかったか

377 20/01/30(木)22:52:02 No.659105613

>Detroitで発砲の意味のFireが「火事だ!」になってたけどあの規模のゲームでもそういうミスがあるんだな…って驚いたよ >街中でデモ?暴動?を起こすシーンだから火事でもそこまで違和感ないから見落としやすいとは思うけども そういやあれ誤訳なのか 誰か火つけたのかと思ってビビったよ

378 20/01/30(木)22:52:14 No.659105678

ポータルは1も2もどっちも良かったな

379 20/01/30(木)22:52:17 No.659105694

>お前の行く先々で地面が揺れりゃぁいいとか最初罵倒されたのかと思ったよ あれは吹替もどういう意味の台詞か分からなくて皮肉っぽい言い回しになってるからな

380 20/01/30(木)22:52:17 No.659105697

>NVは原語がとにかく演技の質が高いから原語でやってみてほしい DLCのDMやOWBは英語音声なのにやってて感動・感心してしまった

381 20/01/30(木)22:52:18 No.659105707

ゼニアジはもう正直ビッグネームタイトルに寄生してるって言っても過言じゃないと思うよ

382 20/01/30(木)22:52:34 No.659105796

あーPortalは1も2もめっちゃよかった印象あるな…

383 20/01/30(木)22:52:42 No.659105836

なけるぜ

384 20/01/30(木)22:52:55 No.659105940

カプコンは自社ゲーで日本語ボイスと字幕の内容ズラしてるのなんなのってなる あんなことしてるのあそこくらいだよね?

385 20/01/30(木)22:52:56 No.659105942

日本の英語化作品で確実に一度は聞くはめになる「take this!!」

386 20/01/30(木)22:53:03 No.659105986

シャツはそのままで あたりは原語でもいまいち伝わらない表現だそうな

387 20/01/30(木)22:53:06 No.659106000

GTAは慣れるまで運転しながら字幕追えなかったな

388 20/01/30(木)22:53:12 No.659106037

>Detroitで発砲の意味のFireが「火事だ!」になってたけどあの規模のゲームでもそういうミスがあるんだな…って驚いたよ >街中でデモ?暴動?を起こすシーンだから火事でもそこまで違和感ないから見落としやすいとは思うけども あそこは選択肢によっては直前にマーカスが火を放つからな… 目立った粗はそれぐらいだし複雑なゲームにしては高いレベルの翻訳じゃないか?

389 20/01/30(木)22:53:14 No.659106051

>ユーザー側は誤訳もあじだし…みたいに強がるしかないんだけどそれを真に受けて適当でもいいんだなと解釈してよりひどくなってる気がするゼニみ 高橋が本編に出てヘラヘラしてるあたりまさにそんな感じ

390 20/01/30(木)22:53:18 No.659106065

Destinyは字幕とセリフがズレたり武器の名前が全然違ったりとかで色々変な翻訳が目立つから…

391 20/01/30(木)22:53:22 No.659106097

まあそのビッグネームタイトルもmodderに寄生してるんだけどなブヘヘ

392 20/01/30(木)22:54:20 No.659106476

よく分からない歌

393 20/01/30(木)22:54:33 No.659106537

ポータルの訳はとてもいいけど2のエンディング曲でせっかくの歌詞の構造による仕掛けが仕方ないとはいえ訳すと仕掛けにならずあからさまになるのは勿体無いなってなった 段落を設けることで出て行ってくれないか!的な表現からさあお行きなさい…って感じの表現になるのがギャラドスちゃんの感情が見えて好きなんだ

394 20/01/30(木)22:54:38 No.659106572

>そもそも吹き替えの配役がなん微妙だし アズラエルの吹替の人って兼役でアーカムナイトの兵隊の一人だったからたまに混乱したぞ!

395 20/01/30(木)22:54:57 No.659106686

デトロイトといえば化学兵器も誤訳というか改編というか

396 20/01/30(木)22:55:05 No.659106732

最近ではフォールンオーダーの翻訳が本当に吹き替え映画みたいで良かったよ まあ流石にディズニーパワーで糞翻訳お出しするのは許されないだろうけど…

397 20/01/30(木)22:55:24 No.659106840

RDR2はRDRとキャラの演技が全く変わってなくて向こうの声優さんも凄いなと思った

398 20/01/30(木)22:55:27 No.659106854

一部の超大物以外ほぼすべて種族でしか吹き替えしてないskyrimの話した?

399 20/01/30(木)22:55:29 No.659106869

品質保証しなくていいって強いなーってなる翻訳業界

400 20/01/30(木)22:55:39 No.659106931

WB大体クソ翻訳だけどシャドウオブウォーには無限にリソース投入されてて怖い なんでオーク全部吹き替えられてんだよ…

401 20/01/30(木)22:55:45 No.659106966

>RDR2はRDRとキャラの演技が全く変わってなくて向こうの声優さんも凄いなと思った マーストンの人はわざわざ役者引退してたのにお願いしたらしいね…

402 20/01/30(木)22:55:49 No.659106984

>ギャラドスちゃん そんな水タイプっぽい名前だったかな…

403 20/01/30(木)22:55:49 No.659106986

GTAやってると警察から一般市民まで頻繁にファッキンアスホールって叫ぶけどあれどういうニュアンスで受け取ればいいの…

404 20/01/30(木)22:56:16 No.659107154

ゲームじゃないけどアベンジャーズエンドゲームは極秘内容で内容裁断された状態で翻訳したから上映版はかなり硬かったり違っててソフト化の際に再翻訳してる(ちなみに同じく硬かった吹き替えは再収録されなかった)

405 20/01/30(木)22:56:32 No.659107264

EAはゲームでローカライズ質変わるよなって思う ドラゴンエイジとかクソ硬い翻訳で読みづらいけどスターウォーズはバトルフロントもフォールンオーダーもいい感じの翻訳だったりするし

406 20/01/30(木)22:56:36 No.659107288

>GTAやってると警察から一般市民まで頻繁にファッキンアスホールって叫ぶけどあれどういうニュアンスで受け取ればいいの… オオオ イイイ

407 20/01/30(木)22:56:43 No.659107326

翻訳者が翻訳データをゲームに反映したプレイテストをやりたくてもできないことがあると聞くので 翻訳者にはどうしようもない部分はそうとうあると思われる

408 20/01/30(木)22:56:43 No.659107328

>デトロイトといえば化学兵器も誤訳というか改編というか あれはSIEやってるからクオリティ低いのは仕方ない…

409 20/01/30(木)22:56:44 No.659107334

>WB大体クソ翻訳だけどシャドウオブウォーには無限にリソース投入されてて怖い >なんでオーク全部吹き替えられてんだよ… 腐っても指輪物語粗末にしたら酷いことになるし…

410 20/01/30(木)22:56:50 No.659107380

翻訳されるだけありがたく思え不満があるなら原語版見ろと戸田奈津子も言っている

411 20/01/30(木)22:57:01 No.659107430

>品質保証しなくていいって強いなーってなる翻訳業界 それ言い出すとこっちはエスパーじゃねえんだからお前が自分で訳せよ…ってなるからな究極

412 20/01/30(木)22:57:06 No.659107458

アニメの絶妙な言い回しが単純ないいまわしになってて あれこれホントに通じてんのかなってなるの逆で 向こうの古風な言い回しとかわからないんオナーホール

413 20/01/30(木)22:57:09 No.659107473

翻訳って基本そこまで金かけられないから ほぼワンオペで激務な話をよく聞く そりゃローカライズだけでゲーム価格そんな高くできないもんな…

414 20/01/30(木)22:57:42 No.659107643

言われるまでもなく誤訳修正MOD突っ込んで英語音声でプレイしてますよ私は

↑Top