虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/09/27(金)10:58:29 エレン... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1569549509009.jpg 19/09/27(金)10:58:29 No.625934534

エレンの家ぇぇがああああああ

1 19/09/27(金)11:01:50 No.625934906

あまり英語分からないから駄洒落になってるのか分からん…

2 19/09/27(金)11:02:37 No.625935003

コニーにしては知的なジョーク

3 19/09/27(金)11:03:30 No.625935111

>あまり英語分からないから駄洒落になってるのか分からん… お前の家の屋根が再び頭上にある気分はどうだエレン!?みたいな感じのこと言ってる

4 19/09/27(金)11:05:49 No.625935362

コニーはそんな賢そうなこと言わない

5 19/09/27(金)11:06:24 No.625935433

最近は左右反転しないのか

6 19/09/27(金)11:07:47 No.625935608

翻訳って大変だよね…

7 19/09/27(金)11:07:51 No.625935619

本当に翻訳の人が困ってるのを感じる

8 19/09/27(金)11:07:57 No.625935636

やっぱり縦書き用の吹き出しで横書きするのは無茶だよ

9 19/09/27(金)11:09:19 No.625935771

海外のコニーはIQ高いな…

10 19/09/27(金)11:10:05 No.625935853

でも最近の海外読者は訓練されてるから割と平気らしい なんでも慣れるもんだね

11 19/09/27(金)11:11:15 No.625935967

巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか

12 19/09/27(金)11:11:51 No.625936035

radditで元のセリフは「house+助詞」が日本語で「イェーガー」と似た発音で…ってギャグの解説みたいなことされててダメだった

13 19/09/27(金)11:13:00 No.625936157

>巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか 屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現

14 19/09/27(金)11:13:53 No.625936266

ちょっと回りくどいな

15 19/09/27(金)11:14:35 No.625936344

>屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現 そりゃ殴られるわ

16 19/09/27(金)11:15:05 No.625936397

翻訳って大変だな…

17 19/09/27(金)11:15:05 No.625936398

>巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか 屋根が頭の上にある=その家に住んでるって意味 今は家の瓦礫を投げられて屋根が頭の上にあるって状況を家に帰ってこれた気分はどうだ?って聞く皮肉

18 19/09/27(金)11:15:23 No.625936434

巨人化しても屋根が頭の上にあるぞ!よかったな!

19 19/09/27(金)11:15:54 No.625936508

アメリカ人がコニーの事を賢い子だと勘違いしちゃう…

20 19/09/27(金)11:16:15 No.625936561

駄洒落より悪意がありすぎる 殺されるぞ

21 19/09/27(金)11:16:18 No.625936567

なかなか知的なジョークに見えてくる

22 19/09/27(金)11:17:00 No.625936653

不思議の国のアリスの翻訳で難しいのはダジャレ連発するシーンと聞くし ただのダジャレというシンプルさだからこそ翻訳難度が高いんだろうな…

23 19/09/27(金)11:18:35 No.625936834

この手の翻訳で苦労した話だとやっぱり幽白のテリトリーのやつが有名だよね

24 19/09/27(金)11:21:23 No.625937176

ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね

25 19/09/27(金)11:21:31 No.625937189

めだかちゃんの言葉遊びはめちゃめちゃ翻訳頑張ってたはず

26 19/09/27(金)11:22:13 No.625937275

シェイクスピアも韻を踏んだのが多いので欄外で解説されてたりする

27 19/09/27(金)11:22:39 No.625937327

イェーガーがドイツ語だけど日本語でハウスはイエで…みたいな 解説めんどくさそうだな!

28 19/09/27(金)11:22:40 No.625937328

>ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね 3つのUとかどうすんだ…ってなる

29 19/09/27(金)11:23:03 No.625937377

your house fly away from home

30 19/09/27(金)11:27:46 No.625937947

「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな

31 19/09/27(金)11:27:47 No.625937949

英語喋ってるだけで賢く見える

32 19/09/27(金)11:28:40 No.625938083

>「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな すげえ

33 19/09/27(金)11:29:10 No.625938147

>「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな 筋肉翻訳なようでキャベツ畑ネタとかテクいな

34 19/09/27(金)11:29:11 No.625938152

>切り抜けた 切り抜けてない・・・

35 19/09/27(金)11:30:19 No.625938308

>不思議の国のアリスの翻訳で難しいのはダジャレ連発するシーンと聞くし >ただのダジャレというシンプルさだからこそ翻訳難度が高いんだろうな… 唐突によくわからないモノが出てきて なんか意味あるのか!?って思ってるとタダの駄洒落の翻訳諦めとか まれによくある

36 19/09/27(金)11:31:10 No.625938416

>ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね イタリア語版ギアッチョ Brutta faccenda.. Credo che per trovarli... (やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・) ...dovro indagare un po'... ma sara come cercare un ago in un pagliaio... (もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・) Tsk... Un ago in un pagliaio... (チッ!麦わらの山に針1本って・・・) Che modo di dire idiota... (すっげー馬鹿な言い回しだ・・・) Non ha assolutamente senso... (全っ然わけがわからねー・・・) Chi e l'idiota che va a lavorare con l'ago su un pagliaio... (どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・)

37 19/09/27(金)11:31:20 No.625938437

...e poi LO PERDE? E soprattutto, perche diavolo dovrebbe mettersi A CERCARLO?! (しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?) NON POTREBBE ANDARE A PRENDERNE UN ALTRO, QUEL BRUTTO IDIOTA?! (もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?) QUANTO CAZZO COSTERA UN AGO DEL CAVOLO?! E UNA PERDITA DI TEMPO INUTILE CERCARLO IN PAGLIAIO! (たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!) E DOVE MINKIA L'E ANDATO A TROVARE QUESTA MERDA DI UN PAGLIAIO, AL GIORNO D'OGGI?! (どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!) COSA STRAKAZZO DOVEVA CUCIRE SOPRA UN PAGLIAIO, QUEL KOGLIONE INTEGRALE?! QUESTE COSE MI MANDANO IN BESTIA! (麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)

38 19/09/27(金)11:31:50 No.625938505

ウィットにとんだジョーク言いやがって…

39 19/09/27(金)11:32:11 No.625938559

海外文学とかでもよく ※これは英語だと○○を○○にかけた言葉遊びです みたいな脚注ある

40 19/09/27(金)11:32:29 No.625938596

ローリングストーンのあれ凶じゃなくてハコに×っていうデザインで乗り切った荒木は凄いよ…

41 19/09/27(金)11:32:38 No.625938619

キャベジ!

42 19/09/27(金)11:32:47 No.625938640

逆転裁判の日本語の名前を解説してる英語サイト見てたけど狩魔豪の説明がカルマはあってたけど豪は豪族をイメージしたのではないかとか書かれてて翻訳って難しいねって思った カルマカルマさんだよその人

43 19/09/27(金)11:33:07 No.625938688

遊戯王のカード名の翻訳とかもよく話に上がりがちな気がする

44 19/09/27(金)11:33:09 No.625938692

>>「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな >筋肉翻訳なようでキャベツ畑ネタとかテクいな cabb ageってことじゃ?

45 19/09/27(金)11:33:25 No.625938730

擬音ネタは通じてるんだろうか

46 19/09/27(金)11:33:28 No.625938739

アニメ版だとベニスとベネツィアのくだりそのまんまだったな

47 19/09/27(金)11:34:44 No.625938891

わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel

48 19/09/27(金)11:34:46 No.625938894

要するにerenかjaegerでダジャレを作ればいいんだろ? ……難しいわこれ

49 19/09/27(金)11:36:10 No.625939087

家ネタに掛けたけど頭いい感じになって結構遠くなってるなこれ

50 19/09/27(金)11:36:11 No.625939089

>遊戯王のカード名の翻訳とかもよく話に上がりがちな気がする デスガイド…

51 19/09/27(金)11:36:43 No.625939153

こいつはヘビーだ…

52 19/09/27(金)11:36:44 No.625939160

>アニメ版だとベニスとベネツィアのくだりそのまんまだったな まああそこはわざわざ変える必要も無いしね

53 19/09/27(金)11:36:50 No.625939173

ギャグの中身全然変わってるけど 「巨人になったのにまだ屋根が頭の上にあるぞよかったな!」みたいな煽りはわりとガビ山先生が書きそうでだめだった

54 19/09/27(金)11:37:48 No.625939262

>……難しいわこれ Jagged Jaeger houseでいけ…どこがぎざぎざやねん

55 19/09/27(金)11:38:01 No.625939291

海外のコニーは賢そうだなハハハ

56 19/09/27(金)11:38:02 No.625939297

>遊戯王のカード名の翻訳とかもよく話に上がりがちな気がする 銅鑼ドラゴン→Dragong で同じダジャレなのに使ってる場所が逆になるの好き

57 19/09/27(金)11:38:03 No.625939304

苦労とはちょっと違うけどひでんマシンはhidden machineって訳してるらしいな

58 19/09/27(金)11:38:50 No.625939396

アビスのボンドルドも英語だとだいぶ間抜けに聞こえるからボンドルードみたいな発音になってたよね

59 19/09/27(金)11:38:59 No.625939415

>銅鑼ドラゴン→Dragong >で同じダジャレなのに使ってる場所が逆になるの好き いいセンスすぎる

60 19/09/27(金)11:39:15 No.625939450

>アニメ版だとベニスとベネツィアのくだりそのまんまだったな あれ日本語だと読み方バラバラでややこしいってだけのネタだけど イタリア語だと愛国心の強い若者みたいで面白い

61 19/09/27(金)11:41:21 No.625939725

最近気になったのは鬼滅のヒノカミ神楽とかどう訳してるんだろう fireとsunじゃなんか味気ないな

62 19/09/27(金)11:41:33 No.625939745

イェーガーは狩人のほうじゃなくて一般的な名前に使われるyeagerなのだ

63 19/09/27(金)11:41:55 No.625939800

英語だと バーソルト アニー レイナー ってなんか微妙に違う!って発音になる

64 19/09/27(金)11:42:40 No.625939890

>イェーガーは狩人のほうじゃなくて一般的な名前に使われるyeagerなのだ イヤーとかイエーイとかで何とかダジャレにしないと…

65 19/09/27(金)11:42:44 No.625939899

元はイェーガー→家が!ってダジャレの安直さも含めて不謹慎だけど思いついたからつい言ってしまったというコニーのポンコツさが表現されてる

66 19/09/27(金)11:43:27 No.625939986

ポケモンの名前とかも好き これとか特に >ワンリキー: Machop = Macho(マッチョ)+ chop(チョップ) >ゴーリキー: Machoke = Macho(マッチョ)+ choke(チョ―ク) >カイリキー:Machamp = Macho(マッチョ)+ champ(チャンピオン)

67 19/09/27(金)11:43:49 No.625940024

ストーリーはともかくこういう細かい部分の面白みが翻訳だと伝えきれないのは仕方ないけど残念

68 19/09/27(金)11:44:06 No.625940066

家がああああはつい思いついてしまったのでどうしても入れたかったというガビ山先生お気に入りシーンだから…

69 19/09/27(金)11:45:19 No.625940220

ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD !!」という文句がありました。 これは "bear" に「熊」と「我慢する」の意味があることをかけたダジャレです。 直訳すれば「我慢できないほど美味しい!」ですが、それではダジャレにならないので翻訳者はこう訳しました。 〈日本語訳〉美味しくてクマっちゃう! ぐぐったら出てきたこれでダメだった

70 19/09/27(金)11:45:20 No.625940225

>わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel これ好き

71 19/09/27(金)11:46:07 No.625940330

「インテル入ってる」は元の「intel inside」と意味を同じくしてる上に元が持つ韻の楽しさも同時に訳せてる

72 19/09/27(金)11:46:43 No.625940421

この間のゴジラで 英語字幕だと「おみくじ」だったのが吹き替えで「フォーチュンクッキー」になってたのは いやわかるけど逆じゃね!?ってなった

73 19/09/27(金)11:47:41 No.625940545

海外のジョークを和訳するのも大変そうだからな…

74 19/09/27(金)11:47:43 No.625940550

普通のギャグなら言葉選びが影響するけど意味が通じればなんとかなる ダジャレは通じさせる意味がないから難しい

75 19/09/27(金)11:48:45 No.625940689

言葉自体による笑いどころって訳が難しいよね アメリカンジョークとか意味による笑いどころの方なら訳してもいけるのに

76 19/09/27(金)11:49:31 No.625940792

聖書ネタとかまるでわからない

77 19/09/27(金)11:49:34 No.625940795

縦長の吹き出しで叫んでるシーン多いから横文字入れるの大変そうだな

78 19/09/27(金)11:50:00 No.625940864

>苦労とはちょっと違うけどひでんマシンはhidden machineって訳してるらしいな 秘伝をhiddenって訳すのはポケモンオリジナルじゃなくてニンジャモノを訳すときの定番らしいな

79 19/09/27(金)11:50:12 No.625940891

>英語だと >バーソルト >アニー >レイナー >ってなんか微妙に違う!って発音になる ドイツ系ばっかだから…

80 19/09/27(金)11:50:13 No.625940893

A : Could they be the miners ? B : Sure, they’re like three years old. A : Miners, not minors. これもダジャレらしいよ

81 19/09/27(金)11:50:22 No.625940915

>海外のジョークを和訳するのも大変そうだからな… リックアンドモーティでワシとOJシンプソンの違いはなんだと思う?ってセリフが真犯人を捕まえたぞ!って吹き替えになってたのは微妙だった いや意味は同じなんだけど

82 19/09/27(金)11:50:42 No.625940957

>秘伝をhiddenって訳すのはポケモンオリジナルじゃなくてニンジャモノを訳すときの定番らしいな その心は?

83 19/09/27(金)11:51:41 No.625941085

>聖書ネタとかまるでわからない デモナータって児童文学で世界をやり直して聖書引用して光あれ!するオチを見たときこれ日本の子供わかんねえんじゃねえかな…ってなった

84 19/09/27(金)11:51:47 No.625941098

海外だと遊戯王の城之内が 発音しにくいって理由で全く別の名前にされたと聞いて 割と酷いなと思ってたけど よく考えたら日本もドナルドとかで同じことやってたわ

85 19/09/27(金)11:53:16 No.625941279

アストラのお前は俺の右腕だ…らへんの台詞 この状況でダジャレかよHAHAHAって言われてるの見た 慣用句は難しいな

86 19/09/27(金)11:53:24 No.625941300

>イタリア語だと愛国心の強い若者みたいで面白い 俺最初からアレってなんでイタリアだけバラバラなんだよ!くそっくそっ!って意味で読んでたわ

87 19/09/27(金)11:53:36 No.625941324

フィネガンズウェイク日本語版とかは狂人の所業

88 19/09/27(金)11:53:49 No.625941357

洋ゲーで向こうの言葉遊びネタが使われてると説明されてもよく分からんし 文化の相互理解難しい…

89 19/09/27(金)11:55:53 No.625941608

モンティパイソン・D&D・銀河ヒッチハイクガイドはオタク系英文和訳の必修科目

90 19/09/27(金)11:56:26 No.625941691

代打バッター→Pinch Hopper のセンス好き

91 19/09/27(金)11:56:36 No.625941711

ちゃんと暗号を日本語で分かるようにしてくれるウィッチャー3

92 19/09/27(金)11:56:48 No.625941747

翻訳してると界王様に殺意沸くって前に何かで見た

93 19/09/27(金)11:57:02 No.625941785

名前を呼びにくいから変えるって結構ひどいよな

94 19/09/27(金)11:57:29 No.625941850

>駄洒落より悪意がありすぎる ダジャレと言うより皮肉だからな そういうのはライナー相手に言うもんだ

95 19/09/27(金)11:58:03 No.625941933

まあ洋画のスラングとかもなんじゃこりゃって訳あったりするししゃーなし

96 19/09/27(金)11:58:34 No.625941991

スカイリムの吟遊詩人はあれ言語版だとちゃんと韻踏めてるのかな

97 19/09/27(金)12:00:31 No.625942276

仮面ライダーゼロワンのダジャレとか翻訳したらどんな感じになるんだろう

98 19/09/27(金)12:00:39 No.625942303

>スカイリムの吟遊詩人はあれ言語版だとちゃんと韻踏めてるのかな 歌詞は原語版でも作った奴でてこいってなぐらいカツカツだよな…

99 19/09/27(金)12:00:40 No.625942309

やーいお前の母ちゃん膣洗浄機!

100 19/09/27(金)12:01:01 No.625942359

>最近気になったのは鬼滅のヒノカミ神楽とかどう訳してるんだろう >fireとsunじゃなんか味気ないな ググった所海外の鬼滅wikiだとDance of the Fire Godと訳してた アニメの訳だとそのままhinokami kaguraっぽい

101 19/09/27(金)12:01:04 No.625942370

>スカイリムの吟遊詩人はあれ言語版だとちゃんと韻踏めてるのかな 赤のラグナルは原語でも糞早口

102 19/09/27(金)12:02:12 No.625942549

エレンの使ってる布団が風に飛ばされたときに「布団がふっとんだー!」って言ってるくらいのものでしょ 思いついたから言ってるだけで深い意味はない

103 19/09/27(金)12:02:22 No.625942571

>ググった所海外の鬼滅wikiだとDance of the Fire Godと訳してた Fireじゃ意味違っちゃう… 火の神じゃなく日の神だったってのうまくだせないな…

104 19/09/27(金)12:03:38 No.625942743

>エレンの使ってる布団が風に飛ばされたときに「布団がふっとんだー!」って言ってるくらいのものでしょ >思いついたから言ってるだけで深い意味はない 外に干す手間が省けた気分はどうだ?エレン

105 19/09/27(金)12:04:17 No.625942836

日本語は縦書き横書き共用してるのに英語は縦書きフォント開発しないのかな

106 19/09/27(金)12:04:44 No.625942893

>>秘伝をhiddenって訳すのはポケモンオリジナルじゃなくてニンジャモノを訳すときの定番らしいな >その心は? hiddenは隠されたとか秘密のって意味 音をほぼそのままにして似たような意味に訳してる

107 19/09/27(金)12:05:19 No.625942980

海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする

108 19/09/27(金)12:05:57 No.625943071

ナルトのビーの日本語ですら寒かったダジャレはどう訳されてるんだろう

109 19/09/27(金)12:06:37 No.625943160

死ぬほど頑張ったのは幽白だっけ

110 19/09/27(金)12:07:21 No.625943257

>海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする あれは英語版を直訳で読んだらお固いってだけで ちゃんと訳せばまた違うと思う

111 19/09/27(金)12:07:57 No.625943361

The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

112 19/09/27(金)12:08:07 No.625943389

>海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする 俺は宇宙の希望。平和を求める生きとし生けるものへの答え。罪なき者の守護者。闇を祓う光。 全ての真理…… 善なる者の同盟者 貴様にとっての悪夢だ!

113 19/09/27(金)12:08:18 No.625943425

>海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする 俺は宇宙全ての救世主!貴様にとっては悪夢だろうがな!!とか言ってた気がする

114 19/09/27(金)12:08:27 No.625943446

>ナルトのビーの日本語ですら寒かったダジャレはどう訳されてるんだろう ビー様ってラップはヘッタクソって設定だからうまかったらダメなんじゃない?

115 19/09/27(金)12:08:58 No.625943520

>「インテル入ってる」は元の「intel inside」と意味を同じくしてる上に元が持つ韻の楽しさも同時に訳せてる これ確か逆だよ インテル入ってるが先でそれを訳したのがIntel Inside

116 19/09/27(金)12:09:01 No.625943529

>あれは英語版を直訳で読んだらお固いってだけで >ちゃんと訳せばまた違うと思う 意味は分かるんだけど堅い堅くないのニュアンスまではわからないんだな みんなビジネスライクに会話してる風に受け止めちゃう

117 19/09/27(金)12:11:57 No.625944016

悟空どうしちゃったんだ…

118 19/09/27(金)12:11:58 No.625944018

>俺は宇宙の希望。平和を求める生きとし生けるものへの答え。罪なき者の守護者。闇を祓う光。 >全ての真理…… >善なる者の同盟者 >貴様にとっての悪夢だ! どこかで聞いたような…丸ごと何かのパロになってるのか それともただのデジャビュか

119 19/09/27(金)12:12:09 No.625944047

翻訳ってセンスと知識と引き出しが必要なんだな…

120 19/09/27(金)12:12:20 No.625944071

サシャの方言ってどんな感じなの? 外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど

121 19/09/27(金)12:13:30 No.625944271

逆に訳す時にダジャレ足してやったぜ!みたいなケースは無いものか

122 19/09/27(金)12:13:55 No.625944359

こうやって見るとその言語特有の駄洒落や慣用句が所々ある娯楽作品よりも お堅い学術書の方が実は翻訳しやすいのかな…

123 19/09/27(金)12:14:51 No.625944515

vtuberを翻訳してる人大変だろうなって思ってる

124 19/09/27(金)12:15:05 No.625944543

>翻訳ってセンスと知識と引き出しが必要なんだな… 同じ言葉でも文脈で全然意味違うから国語力も必要だ!

125 19/09/27(金)12:15:12 No.625944563

よつばとの英語版で綾瀬のお父さんの座布団持ってきてってセリフを直訳して 訳注で長々と日本の笑点というテレビ番組で~みたいに長々と解説してたのみたときは もうちょっと意訳で頑張れよってなった あとジャンボのセミプロは何の訳注もなくsemi-proってなってた

126 19/09/27(金)12:15:44 No.625944642

>こうやって見るとその言語特有の駄洒落や慣用句が所々ある娯楽作品よりも >お堅い学術書の方が実は翻訳しやすいのかな… ジャンルにもよるが科学論文は機械翻訳でほぼ完ぺきな訳が出せるな…

127 19/09/27(金)12:15:51 No.625944672

>どこかで聞いたような…丸ごと何かのパロになってるのか >それともただのデジャビュか 定期的にカタログにいるし…

128 19/09/27(金)12:16:50 No.625944854

>よつばとの英語版で綾瀬のお父さんの座布団持ってきてってセリフを直訳して >訳注で長々と日本の笑点というテレビ番組で~みたいに長々と解説してたのみたときは >もうちょっと意訳で頑張れよってなった 笑点みたいなポイント制のクイズショーってどこの国でもありそうなものだけどな

129 19/09/27(金)12:17:03 No.625944887

>こうやって見るとその言語特有の駄洒落や慣用句が所々ある娯楽作品よりも >お堅い学術書の方が実は翻訳しやすいのかな… お堅い学術書は訳すのにその分野の専門知識が必要だぞ!

130 19/09/27(金)12:17:26 No.625944947

字幕でジョークとかきつそうだよね

131 19/09/27(金)12:18:02 No.625945052

skyrimの赤のラグナルはどの言語でもヘタクソな歌扱いっぽいのが酷かった

132 19/09/27(金)12:19:05 No.625945263

>外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど そもそも英語の訛りって文字で表現出来るのかな?

133 19/09/27(金)12:19:15 No.625945303

マザーグース由来のネタ出されてもわからねえんだよ!

134 19/09/27(金)12:19:34 No.625945361

>字幕でジョークとかきつそうだよね むしろかなりキツイこと言ってるジョークの場合何故か字幕の方が大幅に正しくなる あれなんでなんだろうね字幕と吹き替えでコンプライアンス違うのかな? でも規制入ってる映画やアニメなのになんで…?

135 19/09/27(金)12:19:35 No.625945371

ここ雷槍でど突いてたのか…

136 19/09/27(金)12:19:44 No.625945406

>聖書由来のネタ出されてもわからねえんだよ!

137 19/09/27(金)12:20:14 No.625945490

訳が大変なら訳さなければいいと海外とも取引や会議のある会社はよく使う単語は訳す必要のない英単語を共通で使う そして真似してそんな必要ないのに同じように英単語使ってる人が意識高い系と言われている

138 19/09/27(金)12:20:51 No.625945618

赤のラグナルはなんだろうな...

139 19/09/27(金)12:20:51 No.625945624

これ思い出した su3334273.jpg

140 19/09/27(金)12:20:52 No.625945628

>笑点みたいなポイント制のクイズショーってどこの国でもありそうなものだけどな お笑い番組でポイントとして座布団が贈呈されてそれが老若男女が知る長寿有名番組である って部分までを座布団持ってきてって文量の吹き出しで表現するのは難しいんじゃねえかな…

141 19/09/27(金)12:20:57 No.625945638

日本語も「やばい」を訳すの大変らしいしな…

142 19/09/27(金)12:21:35 No.625945768

>わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel それなんの翻訳の話だっけ 以前聞いた気がするが忘れた

143 19/09/27(金)12:21:47 No.625945799

>>わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel >それなんの翻訳の話だっけ >以前聞いた気がするが忘れた ワートリ

↑Top