19/09/27(金)10:58:29 エレン... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1569549509009.jpg 19/09/27(金)10:58:29 No.625934534
エレンの家ぇぇがああああああ
1 19/09/27(金)11:01:50 No.625934906
あまり英語分からないから駄洒落になってるのか分からん…
2 19/09/27(金)11:02:37 No.625935003
コニーにしては知的なジョーク
3 19/09/27(金)11:03:30 No.625935111
>あまり英語分からないから駄洒落になってるのか分からん… お前の家の屋根が再び頭上にある気分はどうだエレン!?みたいな感じのこと言ってる
4 19/09/27(金)11:05:49 No.625935362
コニーはそんな賢そうなこと言わない
5 19/09/27(金)11:06:24 No.625935433
最近は左右反転しないのか
6 19/09/27(金)11:07:47 No.625935608
翻訳って大変だよね…
7 19/09/27(金)11:07:51 No.625935619
本当に翻訳の人が困ってるのを感じる
8 19/09/27(金)11:07:57 No.625935636
やっぱり縦書き用の吹き出しで横書きするのは無茶だよ
9 19/09/27(金)11:09:19 No.625935771
海外のコニーはIQ高いな…
10 19/09/27(金)11:10:05 No.625935853
でも最近の海外読者は訓練されてるから割と平気らしい なんでも慣れるもんだね
11 19/09/27(金)11:11:15 No.625935967
巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか
12 19/09/27(金)11:11:51 No.625936035
radditで元のセリフは「house+助詞」が日本語で「イェーガー」と似た発音で…ってギャグの解説みたいなことされててダメだった
13 19/09/27(金)11:13:00 No.625936157
>巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか 屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現
14 19/09/27(金)11:13:53 No.625936266
ちょっと回りくどいな
15 19/09/27(金)11:14:35 No.625936344
>屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現 そりゃ殴られるわ
16 19/09/27(金)11:15:05 No.625936397
翻訳って大変だな…
17 19/09/27(金)11:15:05 No.625936398
>巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか 屋根が頭の上にある=その家に住んでるって意味 今は家の瓦礫を投げられて屋根が頭の上にあるって状況を家に帰ってこれた気分はどうだ?って聞く皮肉
18 19/09/27(金)11:15:23 No.625936434
巨人化しても屋根が頭の上にあるぞ!よかったな!
19 19/09/27(金)11:15:54 No.625936508
アメリカ人がコニーの事を賢い子だと勘違いしちゃう…
20 19/09/27(金)11:16:15 No.625936561
駄洒落より悪意がありすぎる 殺されるぞ
21 19/09/27(金)11:16:18 No.625936567
なかなか知的なジョークに見えてくる
22 19/09/27(金)11:17:00 No.625936653
不思議の国のアリスの翻訳で難しいのはダジャレ連発するシーンと聞くし ただのダジャレというシンプルさだからこそ翻訳難度が高いんだろうな…
23 19/09/27(金)11:18:35 No.625936834
この手の翻訳で苦労した話だとやっぱり幽白のテリトリーのやつが有名だよね
24 19/09/27(金)11:21:23 No.625937176
ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね
25 19/09/27(金)11:21:31 No.625937189
めだかちゃんの言葉遊びはめちゃめちゃ翻訳頑張ってたはず
26 19/09/27(金)11:22:13 No.625937275
シェイクスピアも韻を踏んだのが多いので欄外で解説されてたりする
27 19/09/27(金)11:22:39 No.625937327
イェーガーがドイツ語だけど日本語でハウスはイエで…みたいな 解説めんどくさそうだな!
28 19/09/27(金)11:22:40 No.625937328
>ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね 3つのUとかどうすんだ…ってなる
29 19/09/27(金)11:23:03 No.625937377
your house fly away from home
30 19/09/27(金)11:27:46 No.625937947
「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな
31 19/09/27(金)11:27:47 No.625937949
英語喋ってるだけで賢く見える
32 19/09/27(金)11:28:40 No.625938083
>「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな すげえ
33 19/09/27(金)11:29:10 No.625938147
>「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな 筋肉翻訳なようでキャベツ畑ネタとかテクいな
34 19/09/27(金)11:29:11 No.625938152
>切り抜けた 切り抜けてない・・・
35 19/09/27(金)11:30:19 No.625938308
>不思議の国のアリスの翻訳で難しいのはダジャレ連発するシーンと聞くし >ただのダジャレというシンプルさだからこそ翻訳難度が高いんだろうな… 唐突によくわからないモノが出てきて なんか意味あるのか!?って思ってるとタダの駄洒落の翻訳諦めとか まれによくある
36 19/09/27(金)11:31:10 No.625938416
>ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね イタリア語版ギアッチョ Brutta faccenda.. Credo che per trovarli... (やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・) ...dovro indagare un po'... ma sara come cercare un ago in un pagliaio... (もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・) Tsk... Un ago in un pagliaio... (チッ!麦わらの山に針1本って・・・) Che modo di dire idiota... (すっげー馬鹿な言い回しだ・・・) Non ha assolutamente senso... (全っ然わけがわからねー・・・) Chi e l'idiota che va a lavorare con l'ago su un pagliaio... (どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・)
37 19/09/27(金)11:31:20 No.625938437
...e poi LO PERDE? E soprattutto, perche diavolo dovrebbe mettersi A CERCARLO?! (しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?) NON POTREBBE ANDARE A PRENDERNE UN ALTRO, QUEL BRUTTO IDIOTA?! (もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?) QUANTO CAZZO COSTERA UN AGO DEL CAVOLO?! E UNA PERDITA DI TEMPO INUTILE CERCARLO IN PAGLIAIO! (たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!) E DOVE MINKIA L'E ANDATO A TROVARE QUESTA MERDA DI UN PAGLIAIO, AL GIORNO D'OGGI?! (どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!) COSA STRAKAZZO DOVEVA CUCIRE SOPRA UN PAGLIAIO, QUEL KOGLIONE INTEGRALE?! QUESTE COSE MI MANDANO IN BESTIA! (麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)
38 19/09/27(金)11:31:50 No.625938505
ウィットにとんだジョーク言いやがって…
39 19/09/27(金)11:32:11 No.625938559
海外文学とかでもよく ※これは英語だと○○を○○にかけた言葉遊びです みたいな脚注ある
40 19/09/27(金)11:32:29 No.625938596
ローリングストーンのあれ凶じゃなくてハコに×っていうデザインで乗り切った荒木は凄いよ…
41 19/09/27(金)11:32:38 No.625938619
キャベジ!
42 19/09/27(金)11:32:47 No.625938640
逆転裁判の日本語の名前を解説してる英語サイト見てたけど狩魔豪の説明がカルマはあってたけど豪は豪族をイメージしたのではないかとか書かれてて翻訳って難しいねって思った カルマカルマさんだよその人
43 19/09/27(金)11:33:07 No.625938688
遊戯王のカード名の翻訳とかもよく話に上がりがちな気がする
44 19/09/27(金)11:33:09 No.625938692
>>「何歳?」「野菜」みたいな駄洒落を「how old?」「cabbage」で切り抜けた翻訳家が居たな >筋肉翻訳なようでキャベツ畑ネタとかテクいな cabb ageってことじゃ?
45 19/09/27(金)11:33:25 No.625938730
擬音ネタは通じてるんだろうか
46 19/09/27(金)11:33:28 No.625938739
アニメ版だとベニスとベネツィアのくだりそのまんまだったな
47 19/09/27(金)11:34:44 No.625938891
わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel
48 19/09/27(金)11:34:46 No.625938894
要するにerenかjaegerでダジャレを作ればいいんだろ? ……難しいわこれ
49 19/09/27(金)11:36:10 No.625939087
家ネタに掛けたけど頭いい感じになって結構遠くなってるなこれ
50 19/09/27(金)11:36:11 No.625939089
>遊戯王のカード名の翻訳とかもよく話に上がりがちな気がする デスガイド…
51 19/09/27(金)11:36:43 No.625939153
こいつはヘビーだ…
52 19/09/27(金)11:36:44 No.625939160
>アニメ版だとベニスとベネツィアのくだりそのまんまだったな まああそこはわざわざ変える必要も無いしね
53 19/09/27(金)11:36:50 No.625939173
ギャグの中身全然変わってるけど 「巨人になったのにまだ屋根が頭の上にあるぞよかったな!」みたいな煽りはわりとガビ山先生が書きそうでだめだった
54 19/09/27(金)11:37:48 No.625939262
>……難しいわこれ Jagged Jaeger houseでいけ…どこがぎざぎざやねん
55 19/09/27(金)11:38:01 No.625939291
海外のコニーは賢そうだなハハハ
56 19/09/27(金)11:38:02 No.625939297
>遊戯王のカード名の翻訳とかもよく話に上がりがちな気がする 銅鑼ドラゴン→Dragong で同じダジャレなのに使ってる場所が逆になるの好き
57 19/09/27(金)11:38:03 No.625939304
苦労とはちょっと違うけどひでんマシンはhidden machineって訳してるらしいな
58 19/09/27(金)11:38:50 No.625939396
アビスのボンドルドも英語だとだいぶ間抜けに聞こえるからボンドルードみたいな発音になってたよね
59 19/09/27(金)11:38:59 No.625939415
>銅鑼ドラゴン→Dragong >で同じダジャレなのに使ってる場所が逆になるの好き いいセンスすぎる
60 19/09/27(金)11:39:15 No.625939450
>アニメ版だとベニスとベネツィアのくだりそのまんまだったな あれ日本語だと読み方バラバラでややこしいってだけのネタだけど イタリア語だと愛国心の強い若者みたいで面白い
61 19/09/27(金)11:41:21 No.625939725
最近気になったのは鬼滅のヒノカミ神楽とかどう訳してるんだろう fireとsunじゃなんか味気ないな
62 19/09/27(金)11:41:33 No.625939745
イェーガーは狩人のほうじゃなくて一般的な名前に使われるyeagerなのだ
63 19/09/27(金)11:41:55 No.625939800
英語だと バーソルト アニー レイナー ってなんか微妙に違う!って発音になる
64 19/09/27(金)11:42:40 No.625939890
>イェーガーは狩人のほうじゃなくて一般的な名前に使われるyeagerなのだ イヤーとかイエーイとかで何とかダジャレにしないと…
65 19/09/27(金)11:42:44 No.625939899
元はイェーガー→家が!ってダジャレの安直さも含めて不謹慎だけど思いついたからつい言ってしまったというコニーのポンコツさが表現されてる
66 19/09/27(金)11:43:27 No.625939986
ポケモンの名前とかも好き これとか特に >ワンリキー: Machop = Macho(マッチョ)+ chop(チョップ) >ゴーリキー: Machoke = Macho(マッチョ)+ choke(チョ―ク) >カイリキー:Machamp = Macho(マッチョ)+ champ(チャンピオン)
67 19/09/27(金)11:43:49 No.625940024
ストーリーはともかくこういう細かい部分の面白みが翻訳だと伝えきれないのは仕方ないけど残念
68 19/09/27(金)11:44:06 No.625940066
家がああああはつい思いついてしまったのでどうしても入れたかったというガビ山先生お気に入りシーンだから…
69 19/09/27(金)11:45:19 No.625940220
ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD !!」という文句がありました。 これは "bear" に「熊」と「我慢する」の意味があることをかけたダジャレです。 直訳すれば「我慢できないほど美味しい!」ですが、それではダジャレにならないので翻訳者はこう訳しました。 〈日本語訳〉美味しくてクマっちゃう! ぐぐったら出てきたこれでダメだった
70 19/09/27(金)11:45:20 No.625940225
>わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel これ好き
71 19/09/27(金)11:46:07 No.625940330
「インテル入ってる」は元の「intel inside」と意味を同じくしてる上に元が持つ韻の楽しさも同時に訳せてる
72 19/09/27(金)11:46:43 No.625940421
この間のゴジラで 英語字幕だと「おみくじ」だったのが吹き替えで「フォーチュンクッキー」になってたのは いやわかるけど逆じゃね!?ってなった
73 19/09/27(金)11:47:41 No.625940545
海外のジョークを和訳するのも大変そうだからな…
74 19/09/27(金)11:47:43 No.625940550
普通のギャグなら言葉選びが影響するけど意味が通じればなんとかなる ダジャレは通じさせる意味がないから難しい
75 19/09/27(金)11:48:45 No.625940689
言葉自体による笑いどころって訳が難しいよね アメリカンジョークとか意味による笑いどころの方なら訳してもいけるのに
76 19/09/27(金)11:49:31 No.625940792
聖書ネタとかまるでわからない
77 19/09/27(金)11:49:34 No.625940795
縦長の吹き出しで叫んでるシーン多いから横文字入れるの大変そうだな
78 19/09/27(金)11:50:00 No.625940864
>苦労とはちょっと違うけどひでんマシンはhidden machineって訳してるらしいな 秘伝をhiddenって訳すのはポケモンオリジナルじゃなくてニンジャモノを訳すときの定番らしいな
79 19/09/27(金)11:50:12 No.625940891
>英語だと >バーソルト >アニー >レイナー >ってなんか微妙に違う!って発音になる ドイツ系ばっかだから…
80 19/09/27(金)11:50:13 No.625940893
A : Could they be the miners ? B : Sure, they’re like three years old. A : Miners, not minors. これもダジャレらしいよ
81 19/09/27(金)11:50:22 No.625940915
>海外のジョークを和訳するのも大変そうだからな… リックアンドモーティでワシとOJシンプソンの違いはなんだと思う?ってセリフが真犯人を捕まえたぞ!って吹き替えになってたのは微妙だった いや意味は同じなんだけど
82 19/09/27(金)11:50:42 No.625940957
>秘伝をhiddenって訳すのはポケモンオリジナルじゃなくてニンジャモノを訳すときの定番らしいな その心は?
83 19/09/27(金)11:51:41 No.625941085
>聖書ネタとかまるでわからない デモナータって児童文学で世界をやり直して聖書引用して光あれ!するオチを見たときこれ日本の子供わかんねえんじゃねえかな…ってなった
84 19/09/27(金)11:51:47 No.625941098
海外だと遊戯王の城之内が 発音しにくいって理由で全く別の名前にされたと聞いて 割と酷いなと思ってたけど よく考えたら日本もドナルドとかで同じことやってたわ
85 19/09/27(金)11:53:16 No.625941279
アストラのお前は俺の右腕だ…らへんの台詞 この状況でダジャレかよHAHAHAって言われてるの見た 慣用句は難しいな
86 19/09/27(金)11:53:24 No.625941300
>イタリア語だと愛国心の強い若者みたいで面白い 俺最初からアレってなんでイタリアだけバラバラなんだよ!くそっくそっ!って意味で読んでたわ
87 19/09/27(金)11:53:36 No.625941324
フィネガンズウェイク日本語版とかは狂人の所業
88 19/09/27(金)11:53:49 No.625941357
洋ゲーで向こうの言葉遊びネタが使われてると説明されてもよく分からんし 文化の相互理解難しい…
89 19/09/27(金)11:55:53 No.625941608
モンティパイソン・D&D・銀河ヒッチハイクガイドはオタク系英文和訳の必修科目
90 19/09/27(金)11:56:26 No.625941691
代打バッター→Pinch Hopper のセンス好き
91 19/09/27(金)11:56:36 No.625941711
ちゃんと暗号を日本語で分かるようにしてくれるウィッチャー3
92 19/09/27(金)11:56:48 No.625941747
翻訳してると界王様に殺意沸くって前に何かで見た
93 19/09/27(金)11:57:02 No.625941785
名前を呼びにくいから変えるって結構ひどいよな
94 19/09/27(金)11:57:29 No.625941850
>駄洒落より悪意がありすぎる ダジャレと言うより皮肉だからな そういうのはライナー相手に言うもんだ
95 19/09/27(金)11:58:03 No.625941933
まあ洋画のスラングとかもなんじゃこりゃって訳あったりするししゃーなし
96 19/09/27(金)11:58:34 No.625941991
スカイリムの吟遊詩人はあれ言語版だとちゃんと韻踏めてるのかな
97 19/09/27(金)12:00:31 No.625942276
仮面ライダーゼロワンのダジャレとか翻訳したらどんな感じになるんだろう
98 19/09/27(金)12:00:39 No.625942303
>スカイリムの吟遊詩人はあれ言語版だとちゃんと韻踏めてるのかな 歌詞は原語版でも作った奴でてこいってなぐらいカツカツだよな…
99 19/09/27(金)12:00:40 No.625942309
やーいお前の母ちゃん膣洗浄機!
100 19/09/27(金)12:01:01 No.625942359
>最近気になったのは鬼滅のヒノカミ神楽とかどう訳してるんだろう >fireとsunじゃなんか味気ないな ググった所海外の鬼滅wikiだとDance of the Fire Godと訳してた アニメの訳だとそのままhinokami kaguraっぽい
101 19/09/27(金)12:01:04 No.625942370
>スカイリムの吟遊詩人はあれ言語版だとちゃんと韻踏めてるのかな 赤のラグナルは原語でも糞早口
102 19/09/27(金)12:02:12 No.625942549
エレンの使ってる布団が風に飛ばされたときに「布団がふっとんだー!」って言ってるくらいのものでしょ 思いついたから言ってるだけで深い意味はない
103 19/09/27(金)12:02:22 No.625942571
>ググった所海外の鬼滅wikiだとDance of the Fire Godと訳してた Fireじゃ意味違っちゃう… 火の神じゃなく日の神だったってのうまくだせないな…
104 19/09/27(金)12:03:38 No.625942743
>エレンの使ってる布団が風に飛ばされたときに「布団がふっとんだー!」って言ってるくらいのものでしょ >思いついたから言ってるだけで深い意味はない 外に干す手間が省けた気分はどうだ?エレン
105 19/09/27(金)12:04:17 No.625942836
日本語は縦書き横書き共用してるのに英語は縦書きフォント開発しないのかな
106 19/09/27(金)12:04:44 No.625942893
>>秘伝をhiddenって訳すのはポケモンオリジナルじゃなくてニンジャモノを訳すときの定番らしいな >その心は? hiddenは隠されたとか秘密のって意味 音をほぼそのままにして似たような意味に訳してる
107 19/09/27(金)12:05:19 No.625942980
海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする
108 19/09/27(金)12:05:57 No.625943071
ナルトのビーの日本語ですら寒かったダジャレはどう訳されてるんだろう
109 19/09/27(金)12:06:37 No.625943160
死ぬほど頑張ったのは幽白だっけ
110 19/09/27(金)12:07:21 No.625943257
>海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする あれは英語版を直訳で読んだらお固いってだけで ちゃんと訳せばまた違うと思う
111 19/09/27(金)12:07:57 No.625943361
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
112 19/09/27(金)12:08:07 No.625943389
>海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする 俺は宇宙の希望。平和を求める生きとし生けるものへの答え。罪なき者の守護者。闇を祓う光。 全ての真理…… 善なる者の同盟者 貴様にとっての悪夢だ!
113 19/09/27(金)12:08:18 No.625943425
>海外だとゴクウもフリーザ戦の会話が知的だった気がする 俺は宇宙全ての救世主!貴様にとっては悪夢だろうがな!!とか言ってた気がする
114 19/09/27(金)12:08:27 No.625943446
>ナルトのビーの日本語ですら寒かったダジャレはどう訳されてるんだろう ビー様ってラップはヘッタクソって設定だからうまかったらダメなんじゃない?
115 19/09/27(金)12:08:58 No.625943520
>「インテル入ってる」は元の「intel inside」と意味を同じくしてる上に元が持つ韻の楽しさも同時に訳せてる これ確か逆だよ インテル入ってるが先でそれを訳したのがIntel Inside
116 19/09/27(金)12:09:01 No.625943529
>あれは英語版を直訳で読んだらお固いってだけで >ちゃんと訳せばまた違うと思う 意味は分かるんだけど堅い堅くないのニュアンスまではわからないんだな みんなビジネスライクに会話してる風に受け止めちゃう
117 19/09/27(金)12:11:57 No.625944016
悟空どうしちゃったんだ…
118 19/09/27(金)12:11:58 No.625944018
>俺は宇宙の希望。平和を求める生きとし生けるものへの答え。罪なき者の守護者。闇を祓う光。 >全ての真理…… >善なる者の同盟者 >貴様にとっての悪夢だ! どこかで聞いたような…丸ごと何かのパロになってるのか それともただのデジャビュか
119 19/09/27(金)12:12:09 No.625944047
翻訳ってセンスと知識と引き出しが必要なんだな…
120 19/09/27(金)12:12:20 No.625944071
サシャの方言ってどんな感じなの? 外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど
121 19/09/27(金)12:13:30 No.625944271
逆に訳す時にダジャレ足してやったぜ!みたいなケースは無いものか
122 19/09/27(金)12:13:55 No.625944359
こうやって見るとその言語特有の駄洒落や慣用句が所々ある娯楽作品よりも お堅い学術書の方が実は翻訳しやすいのかな…
123 19/09/27(金)12:14:51 No.625944515
vtuberを翻訳してる人大変だろうなって思ってる
124 19/09/27(金)12:15:05 No.625944543
>翻訳ってセンスと知識と引き出しが必要なんだな… 同じ言葉でも文脈で全然意味違うから国語力も必要だ!
125 19/09/27(金)12:15:12 No.625944563
よつばとの英語版で綾瀬のお父さんの座布団持ってきてってセリフを直訳して 訳注で長々と日本の笑点というテレビ番組で~みたいに長々と解説してたのみたときは もうちょっと意訳で頑張れよってなった あとジャンボのセミプロは何の訳注もなくsemi-proってなってた
126 19/09/27(金)12:15:44 No.625944642
>こうやって見るとその言語特有の駄洒落や慣用句が所々ある娯楽作品よりも >お堅い学術書の方が実は翻訳しやすいのかな… ジャンルにもよるが科学論文は機械翻訳でほぼ完ぺきな訳が出せるな…
127 19/09/27(金)12:15:51 No.625944672
>どこかで聞いたような…丸ごと何かのパロになってるのか >それともただのデジャビュか 定期的にカタログにいるし…
128 19/09/27(金)12:16:50 No.625944854
>よつばとの英語版で綾瀬のお父さんの座布団持ってきてってセリフを直訳して >訳注で長々と日本の笑点というテレビ番組で~みたいに長々と解説してたのみたときは >もうちょっと意訳で頑張れよってなった 笑点みたいなポイント制のクイズショーってどこの国でもありそうなものだけどな
129 19/09/27(金)12:17:03 No.625944887
>こうやって見るとその言語特有の駄洒落や慣用句が所々ある娯楽作品よりも >お堅い学術書の方が実は翻訳しやすいのかな… お堅い学術書は訳すのにその分野の専門知識が必要だぞ!
130 19/09/27(金)12:17:26 No.625944947
字幕でジョークとかきつそうだよね
131 19/09/27(金)12:18:02 No.625945052
skyrimの赤のラグナルはどの言語でもヘタクソな歌扱いっぽいのが酷かった
132 19/09/27(金)12:19:05 No.625945263
>外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど そもそも英語の訛りって文字で表現出来るのかな?
133 19/09/27(金)12:19:15 No.625945303
マザーグース由来のネタ出されてもわからねえんだよ!
134 19/09/27(金)12:19:34 No.625945361
>字幕でジョークとかきつそうだよね むしろかなりキツイこと言ってるジョークの場合何故か字幕の方が大幅に正しくなる あれなんでなんだろうね字幕と吹き替えでコンプライアンス違うのかな? でも規制入ってる映画やアニメなのになんで…?
135 19/09/27(金)12:19:35 No.625945371
ここ雷槍でど突いてたのか…
136 19/09/27(金)12:19:44 No.625945406
>聖書由来のネタ出されてもわからねえんだよ!
137 19/09/27(金)12:20:14 No.625945490
訳が大変なら訳さなければいいと海外とも取引や会議のある会社はよく使う単語は訳す必要のない英単語を共通で使う そして真似してそんな必要ないのに同じように英単語使ってる人が意識高い系と言われている
138 19/09/27(金)12:20:51 No.625945618
赤のラグナルはなんだろうな...
139 19/09/27(金)12:20:51 No.625945624
これ思い出した su3334273.jpg
140 19/09/27(金)12:20:52 No.625945628
>笑点みたいなポイント制のクイズショーってどこの国でもありそうなものだけどな お笑い番組でポイントとして座布団が贈呈されてそれが老若男女が知る長寿有名番組である って部分までを座布団持ってきてって文量の吹き出しで表現するのは難しいんじゃねえかな…
141 19/09/27(金)12:20:57 No.625945638
日本語も「やばい」を訳すの大変らしいしな…
142 19/09/27(金)12:21:35 No.625945768
>わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel それなんの翻訳の話だっけ 以前聞いた気がするが忘れた
143 19/09/27(金)12:21:47 No.625945799
>>わくわく動物野郎→Mr.Discovery Channel >それなんの翻訳の話だっけ >以前聞いた気がするが忘れた ワートリ