虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 復活ら... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    19/08/24(土)13:23:08 No.617234205

    復活らしいな

    1 19/08/24(土)13:33:14 No.617236298

    やっぱこの人がいないと面白くないからな

    2 19/08/24(土)13:35:22 No.617236702

    この翻訳違うらしいな

    3 19/08/24(土)13:37:31 No.617237148

    この翻訳の正誤はともかくジェダイはこんな事いうので俺はセーフ

    4 19/08/24(土)13:49:39 No.617239832

    別に間違ってはいないらしいな

    5 19/08/24(土)13:50:35 No.617240042

    めっちゃ面白い台詞だったので間違ってようがどうでもいい

    6 19/08/24(土)13:51:28 No.617240241

    場面としては合ってるからなぁ ちょっと字面が面白いだけで

    7 19/08/24(土)13:52:40 No.617240508

    ソフト化で修正された

    8 19/08/24(土)13:53:43 No.617240745

    俺はお前より高みにいる的な?

    9 19/08/24(土)13:54:49 No.617241002

    物理的なニュアンスと精神的なニュアンス両方が入ってるので 違和感ない日本語にするのは無理と聞いた

    10 19/08/24(土)13:54:50 No.617241009

    剣の腕でお前より上だっていうのと足場が有利っていう ダブルミーニングだから

    11 19/08/24(土)13:58:30 No.617241746

    普通に俺はお前より上にいるで通じるんじゃねぇかな…

    12 19/08/24(土)14:00:06 No.617242071

    >ソフト化で修正された おとといくらいにDVD見たけどめっちゃ地の利を得たぞ!言ってた!

    13 19/08/24(土)14:01:17 No.617242298

    お前は、この高みには届かない! とか?

    14 19/08/24(土)14:02:17 No.617242505

    戸田奈津子さん通称なっちの名翻訳にケチをつけるので? こいつぁコトだ、正しい回答を示してもらわにゃ

    15 19/08/24(土)14:03:54 No.617242842

    >おとといくらいにDVD見たけどめっちゃ地の利を得たぞ!言ってた! あれ字幕変わってない?

    16 19/08/24(土)14:03:56 No.617242850

    ここはどうでもいいよ 辺境のボランティア軍とか掃除が大変だとか そっちの方が問題だ

    17 19/08/24(土)14:06:39 No.617243440

    >物理的なニュアンスと精神的なニュアンス両方が入ってるので >違和感ない日本語にするのは無理と聞いた 俺の方が “上” だ とか

    18 19/08/24(土)14:07:39 No.617243640

    戸田奈津子は年間訳す数が凄いしベテランなのは確かなんだけど俺の好きな作品に一切関わらず通訳だけしてて欲しい 映画訳すな

    19 19/08/24(土)14:07:57 No.617243710

    >おとといくらいにDVD見たけどめっちゃ地の利を得たぞ!言ってた! 吹き替えではなく字幕の方 「私の方が有利だ」 su3265646.jpg

    20 19/08/24(土)14:09:45 No.617244078

    地の利に言及せずに「私の方が有利だ」って言ってもなんのことだか分かんないし 地の利って言った方がいいんじゃねえかな!

    21 19/08/24(土)14:10:18 No.617244193

    有利だはなんか味気ないからな…

    22 19/08/24(土)14:10:23 No.617244204

    海外でもネタにされるようなセリフだからこれでいい su3265650.jpg

    23 19/08/24(土)14:14:08 No.617245010

    それなりの長さの英文訳してみるとこれ日本語になおらねえな…ってのに結構出くわすもんだよ 俺はこれいい訳だと思うけどな

    24 19/08/24(土)14:17:45 No.617245750

    >地の利に言及せずに「私の方が有利だ」って言ってもなんのことだか分かんないし 映画ちゃんと見てるなら分かると思うんだけど