ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
19/05/12(日)17:19:19 No.590725872
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 19/05/12(日)17:20:13 No.590726083
なっち
2 19/05/12(日)17:21:39 No.590726434
剛力
3 19/05/12(日)17:22:13 No.590726581
なっち
4 19/05/12(日)17:22:32 No.590726665
3Dとかの映像が売りの作品だと字幕は画面の邪魔だなって感じる
5 19/05/12(日)17:23:21 No.590726886
なっち
6 19/05/12(日)17:23:56 No.590727029
吹き替え然り字幕然り通訳している人が誰かにもよりますわ
7 19/05/12(日)17:25:04 No.590727331
咄嗟に出る単語が二人ともそれかよ
8 19/05/12(日)17:25:34 No.590727447
シネこんのスレをやたら見かけるけどなんかあった?
9 19/05/12(日)17:25:58 No.590727550
ファックミープリーズ!
10 19/05/12(日)17:26:03 No.590727578
左の子の顔の位置おかしくない?
11 19/05/12(日)17:27:12 No.590727849
吹き替えの映画ばっか見てた人がこの人映画によって声が違うの凄いと言ってたのを思い出す
12 19/05/12(日)17:27:17 No.590727872
体験して分かる吹き替えの楽さ
13 19/05/12(日)17:28:11 No.590728099
吹き替え派なんだけど最近は必ず一人演技クソなのが何故か声優やってるンすよ なんなんすかアレ
14 19/05/12(日)17:28:26 No.590728161
BGVだと英語できないので吹き替え一択になる
15 19/05/12(日)17:28:31 No.590728185
都合のいい時間帯にやってる方を見る人です…
16 19/05/12(日)17:28:52 No.590728265
>シネこんのスレをやたら見かけるけどなんかあった? 3巻が出るとかじゃね
17 19/05/12(日)17:29:29 No.590728406
たまに字幕で見るとこの人の英語聞き取りやすいな!ってなったりする
18 19/05/12(日)17:29:56 No.590728512
>吹き替えの映画ばっか見てた人がこの人映画によって声が違うの凄いと言ってたのを思い出す ジャッキーチェンとか出せる声の幅狭すぎだよな
19 19/05/12(日)17:30:33 No.590728668
出ると言うか出てなかったっけ3巻
20 19/05/12(日)17:31:47 No.590728950
基本は字幕なんだけど規制のせいで吹き替えの方が過激さそのままよって聞いてデップーは吹き替え見たなあ 堅苦しいもんだなと思った
21 19/05/12(日)17:32:57 No.590729245
字幕は雑踏のシーンとかでモブの会話が翻訳されなかったりするから吹替派だな
22 19/05/12(日)17:33:25 No.590729371
発言は良くて文だとダメというのもわからん話だ
23 19/05/12(日)17:33:55 No.590729483
あの〇〇が吹き替え初挑戦!みたいな宣伝されるとちょっと敬遠しちゃう 最近は芸能人でもアフレコ上手い人いるのは分かるんだけど
24 19/05/12(日)17:34:11 No.590729543
ヒーロー映画は吹き替え
25 19/05/12(日)17:35:00 No.590729725
吹き替えの方が楽だな 年取るとスピードについていけん
26 19/05/12(日)17:36:29 No.590730051
BGVに字幕は合わないと最近気づいた
27 19/05/12(日)17:36:42 No.590730091
基本字幕だけどシュワ映画だけは吹替で観てる
28 19/05/12(日)17:36:51 No.590730130
トランスフォーマーは基本吹き替えだな
29 19/05/12(日)17:37:25 No.590730258
黒沢先輩ホントに絶壁ですごい
30 19/05/12(日)17:38:21 No.590730457
スパイダーバースで吹き替え行って後悔したからやっぱ字幕だなってなった
31 19/05/12(日)17:39:26 No.590730718
そういえば初めての吹き替えがデップーでそれから宗旨替えしたな
32 19/05/12(日)17:39:47 No.590730797
まあ吹き替えの方が圧倒的に利点多いと思う
33 19/05/12(日)17:39:50 No.590730807
映画館で見るなら字幕だな 吹き替えみたいならテレビでやる時に見ればいいし
34 19/05/12(日)17:40:43 No.590731010
吹き替えに英語字幕表示で見てる 英語の完璧なリスニングが不可能だからだけど 吹き替えや和訳字幕だけだと正直誤訳多すぎて全く信用出来ないわ
35 19/05/12(日)17:41:16 No.590731129
GAIZIN顔で日本語しゃべるってのが違和感ありすぎてその場で失禁しかねないから字幕だ俺
36 19/05/12(日)17:41:19 No.590731143
>映画館で見るなら字幕だな >吹き替えみたいならテレビでやる時に見ればいいし むしろ映画館のときこそ映像を完璧に楽しみたいから字幕が邪魔だなって感じる
37 19/05/12(日)17:41:28 No.590731187
クソ字幕もクソ吹き替えもある以上適宜変更すればいい
38 19/05/12(日)17:42:04 No.590731328
海外作品で見るのはアニメばかりなので吹替えに抵抗がない
39 19/05/12(日)17:42:27 No.590731419
両方!!
40 19/05/12(日)17:42:43 No.590731478
脳筋映画は断然吹き替えが良い
41 19/05/12(日)17:43:22 No.590731620
吹き替えで観たいけど映画館の時点で吹き替えあるのは大作だけだからな
42 19/05/12(日)17:43:56 No.590731773
名探偵ピカチュウは吹き替え選んで正解だった
43 19/05/12(日)17:44:01 No.590731794
>吹き替えの映画ばっか見てた人がこの俳優日本語が一段と上手くなったねと言ってたのを思い出す
44 19/05/12(日)17:44:27 No.590731897
字幕向きの映画と吹き替え向きの映画があるのでその都度変えるべき
45 19/05/12(日)17:44:30 No.590731906
コメディの字幕はジョークが分かりづらいという難点が
46 19/05/12(日)17:44:41 No.590731956
俺はガンダムで行く!とか吹き替えだとどうなってんの?
47 19/05/12(日)17:45:11 No.590732055
吹き替えでながら見してると英語喋らないキャラは字幕のままみたいな仕様の映画わりとあって困る
48 19/05/12(日)17:45:41 No.590732194
クリントの日本語
49 19/05/12(日)17:45:54 No.590732236
なっちは色々言われやすいけど基本はとても読みやすいいい翻訳だよ ホントのクソ翻訳は途中で頭が参ってきて見るの中断したりするよ
50 19/05/12(日)17:46:38 No.590732411
英語圏のキャラは英語で吹き替えしてくれたら吹き替えでもいいかなって…
51 19/05/12(日)17:47:03 No.590732516
話題作りに下手な芸能人の吹き替え…
52 19/05/12(日)17:47:06 No.590732537
ガチな誤訳は言われるほど無いと思うけどまあ翻訳は翻訳 意味が99%失われてると言っていいのもある
53 19/05/12(日)17:47:31 No.590732666
映像美見るべきところで字幕チラ見はもったいないな
54 19/05/12(日)17:47:49 No.590732734
スパイダーバースの吹き替え良かったよ
55 19/05/12(日)17:47:57 No.590732771
地の利を得たぞ!は正直あれしか纏める言葉が無かったと思う
56 19/05/12(日)17:48:46 No.590732970
俳優の演技を見てるんだと言われても字幕じゃ上手いのか下手なのかも分からん チームアメリカでマットデイモンをすげー馬鹿にしてたけど演技が下手だから馬鹿にされてたのかどうかも分からん
57 19/05/12(日)17:49:21 No.590733108
字幕だと制作者の意図とは違う画面の見方しちゃってるよなとは思うことある 目線が画面の下の方に集まっちゃうわけだし
58 19/05/12(日)17:50:01 No.590733272
ネイティブレベルで英会話ができるのでなければ字幕の英語は効果音と変わらん 逆にクソ演技でもよくわからんから普通に見れるという利点もあるけど
59 19/05/12(日)17:50:03 No.590733281
>地の利を得たぞ!は正直あれしか纏める言葉が無かったと思う 他がおかしな訳だらけだったが別にそこは突っ込むとこじゃねえだろと今だに思う
60 19/05/12(日)17:50:05 No.590733292
シュワちゃん超大根らしいから感情無いロボット役が最大のハマり役という
61 19/05/12(日)17:50:14 No.590733334
最近のアクションCGばりばりで動き過ぎて字幕だと目が追い付かない
62 19/05/12(日)17:50:15 No.590733338
字幕で二行びっちり書かれてるのが続いたりすると流石に映画見てる気分じゃなくなる 専門用語まで入れられたりするとさらにドン
63 19/05/12(日)17:50:18 No.590733353
俳優の声と演技セットで見たい
64 19/05/12(日)17:50:33 No.590733407
>チームアメリカでマットデイモンをすげー馬鹿にしてたけど演技が下手だから馬鹿にされてたのかどうかも分からん 見た目や演技含めてイモゴリラって弄られてた時期はあったのは確か 今は知らん
65 19/05/12(日)17:50:37 No.590733426
>GAIZIN顔で日本語しゃべるってのが違和感ありすぎてその場で失禁しかねないから字幕だ俺 へ…ヘイトスピーチ…
66 19/05/12(日)17:50:50 No.590733469
あくまで個人の好みだけど声優声も苦手だから字幕だなあ… 俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある…
67 19/05/12(日)17:51:43 No.590733711
吹き替えと元の声ってあんまり寄せないよね ジャックスパロウというかジョ二デは平田ボイスの余裕ある感じとは全然違うんだなって思った
68 19/05/12(日)17:51:52 No.590733744
最近吹き替えもありでわざわざ字幕で見たのレディプレイヤー1かな あれはほんとよかった
69 19/05/12(日)17:52:04 No.590733782
親友がインド映画フリークで時折同好の士たちと上映会やってるんだが英語字幕版を流して楽しんでるそうで意識高いな…となった
70 19/05/12(日)17:52:05 No.590733784
ピカチュウは字幕の3D見た後吹き替えの4DX見た
71 19/05/12(日)17:52:12 No.590733810
家で携帯いじりながら観るときは吹き替えだけど劇場では字幕
72 19/05/12(日)17:52:16 No.590733825
まあケースバイケースで基本は字幕が正しいって事か
73 19/05/12(日)17:52:20 No.590733849
一応まあその場の大意としては伝えられてはいても 含みのある部分とか伏線とか相手の言葉に対する返報としての言い回しのニュアンスとかは無いこと多いから やっぱこの辺は自分でその国の言葉が分からない人間には限界あるなって思う
74 19/05/12(日)17:52:26 No.590733873
昔は吹き替えよく見てたけどプロじゃない素人が吹き替えに必ず入ってくるようになってから字幕派になった いや昔も俺が知らないだけで下手くそもいたとは思うけどね
75 19/05/12(日)17:52:27 No.590733877
ジャッキーは英語へたなのが弄られることがあるので字幕で見るようになったな 石丸さんも好きだけど確かに字幕でみるとジャッキーの英語の発音変だなーってなった
76 19/05/12(日)17:52:50 No.590733963
>チームアメリカでマットデイモンをすげー馬鹿にしてたけど演技が下手だから馬鹿にされてたのかどうかも分からん 見た目 インテリだけどゴリラ顔だからマットデイモンしか言えないアホになった
77 19/05/12(日)17:53:16 No.590734087
>俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある… 発声が大分違うからな 実写系はこうボヤっとしてて アニメ系は硬いというかここからここまでは伝えるみたいなまとまりがある
78 19/05/12(日)17:53:42 No.590734202
ジムキャリーの山ちゃんはかなり寄せてると思う
79 19/05/12(日)17:53:54 No.590734263
アイドル声優は子供の頃から聞き続けたから逆に慣れちゃって5分も見ればだいだい違和感なくなるようになったな そりゃ上手いほうがいいけど
80 19/05/12(日)17:53:58 No.590734280
アメリカ人も外国映画は吹き替えがスタンダードだったりする
81 19/05/12(日)17:54:00 No.590734287
アニメは声質が重要だから吹き替えだと違うってのが多い
82 19/05/12(日)17:54:03 No.590734307
>シュワちゃん超大根らしいから感情無いロボット役が最大のハマり役という ムービープラスはコマンドーの字幕版ばかりやるけど英語よくわかんないけど朴訥としたら喋り方に聞こえるシュワちゃん
83 19/05/12(日)17:54:06 No.590734312
たまに英語音声英語字幕で見る 学生時代英語真面目にやってなかったけどこういうのだけは好き
84 19/05/12(日)17:54:08 No.590734320
>まあケースバイケースで基本は字幕が正しいって事か 字幕はかなり情報を意訳や省略してる 悪いとかじゃなく喋ってることをそのまま訳して画面に載せても観客が読みきれないんだ
85 19/05/12(日)17:54:11 No.590734329
そこまでこだわるなら元の言語で見ろ過ぎる…
86 19/05/12(日)17:55:09 No.590734577
>俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある… アニメ声ってわけではないけど 洋画吹き替えメインでやってる人の独特の声質みたいなやつはやっぱあるよね
87 19/05/12(日)17:55:12 No.590734598
稀にあるクソ翻訳とクソ声優のコンボ
88 19/05/12(日)17:55:47 No.590734766
>ジャッキーは英語へたなのが弄られることがあるので字幕で見るようになったな >石丸さんも好きだけど確かに字幕でみるとジャッキーの英語の発音変だなーってなった ジャッキーは蛇拳とかだと字幕選ぶとしゃべってる言葉がシーンごとに中国語と英語切り替わって混乱したりする
89 19/05/12(日)17:55:59 No.590734828
当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい
90 19/05/12(日)17:56:05 No.590734850
>俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある… 分かる…最近宣伝にまで吹き替え声優が誰だのどうのと言い出してつらい 出来る限り映画製作者以外の人間が考えた文脈が存在して欲しくないんだよなあ
91 19/05/12(日)17:56:16 No.590734891
アクションだと字幕見てる暇無いから吹き替えが好き ロマンスとか人情劇みたいのはどっちでもいい 吹き替えが糞とか前評判あったらキャスト調べて場合によっては字幕
92 19/05/12(日)17:56:23 No.590734931
中国人って本当にアイヤーって言うんだな
93 19/05/12(日)17:56:36 No.590734994
>最近吹き替えもありでわざわざ字幕で見たのレディプレイヤー1かな >あれはほんとよかった 吹き替えで見たけど作品のハイライトが Thank you for (your) playingだったんだろうなと思うと そこは訳さないで良いと思った
94 19/05/12(日)17:56:43 No.590735027
両方見てから良かった方をもう一回見る
95 19/05/12(日)17:56:45 No.590735037
花さんのおっぱいみたい…
96 19/05/12(日)17:56:52 No.590735069
>アメリカ人も外国映画は吹き替えがスタンダードだったりする アニメはサブ派と吹替え派の対立が激しかった
97 19/05/12(日)17:56:59 No.590735090
映画は字幕で見るけど海外ドラマは吹き替えで見ること多い 海外ドラマは深夜に放送してるのを見てることが多かったからか配信とかでもなんか吹き替えで見ちゃう
98 19/05/12(日)17:57:24 No.590735178
>当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい シュワちゃんなんか玄田さんじゃないと違和感あるわ
99 19/05/12(日)17:57:58 No.590735323
アメリカ人はめっちゃリップシンク気にするイメージがある
100 19/05/12(日)17:58:03 No.590735339
>当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい シュワちゃんは吹き替えじゃないと無理だわ
101 19/05/12(日)17:58:05 No.590735349
海外が吹き替え主流なのは識字率の都合じゃないかな
102 19/05/12(日)17:58:09 No.590735371
学生の時は英語本当に苦手だったけど字幕で映画見まくってたら少しは聞き取れるようになってきた
103 19/05/12(日)17:58:38 No.590735500
>海外ドラマは吹き替えで見ること多い まあ疲れないからね
104 19/05/12(日)17:59:13 No.590735618
>>海外ドラマは吹き替えで見ること多い >まあ疲れないからね 吹き替えの方が優れてるからでしょ
105 19/05/12(日)17:59:21 No.590735647
関係ないけど渡辺謙とか自分が出演した作品の吹き替えもやってるけど 自分の演技を自分で吹き替えるってどういう心境なんかなって思った
106 19/05/12(日)17:59:41 No.590735722
書いてる通り情報量は字幕の方が圧倒的に限られるから忠実度は字幕担当の腕次第になるな
107 19/05/12(日)18:00:09 No.590735829
やややけったいな
108 19/05/12(日)18:00:10 No.590735830
いや画面に集中して字を読むの疲れるから
109 19/05/12(日)18:00:14 No.590735847
字幕も吹き替えも平気で演技や演出変える訳ぶっぱしてきてヤバい時あるから やっぱり原語が一番だと思う つまり字幕と吹き替え両方見るのが一番だ
110 19/05/12(日)18:00:15 No.590735849
気に入ったら両方観るからあまり気にしない
111 19/05/12(日)18:00:22 No.590735889
たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの!
112 19/05/12(日)18:00:25 No.590735899
どっちでもいいけどスーパーナチュラルみたいなクソ吹替はまじで観る気失せるから勘弁してほしい
113 19/05/12(日)18:00:33 No.590735922
ひどかったね浅野忠信(CV浅野忠信)
114 19/05/12(日)18:00:38 No.590735938
>当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい スタローン「ヴォ!!!」
115 19/05/12(日)18:00:57 No.590736014
吹き替えの台本の訳で字幕やってほしい 字数制限とかそもそもアドリブとかあるんだろうけど
116 19/05/12(日)18:01:00 No.590736032
海外ドラマはマジで連続で見てると何十時間と絞られるので吹き替え派だな 字幕と違ってながら見がしやすいんだよね
117 19/05/12(日)18:01:05 No.590736047
>たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの! スラングや現地特有の言い回しが多くて?になったりするパターンもなくない?
118 19/05/12(日)18:01:08 No.590736066
>どっちでもいいけどスーパーナチュラルみたいなクソ吹替はまじで観る気失せるから勘弁してほしい クソ吹き替えでも別に見づらい字幕を選ぶ理由がないし
119 19/05/12(日)18:01:39 No.590736194
字幕版見に行って字幕見ずに原語聞くのが一番いい
120 19/05/12(日)18:01:39 No.590736195
声が合わないんだよね いやそんなナヨナヨしたショタ声じゃねぇよ!
121 19/05/12(日)18:01:46 No.590736228
>たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの! ? ? ……フ●ック!
122 19/05/12(日)18:01:50 No.590736243
>スラングや現地特有の言い回しが多くて?になったりするパターンもなくない? なくないというか連続だし時代性ってのもよくわかるぞ
123 19/05/12(日)18:02:34 No.590736417
>声が合わないんだよね >いやそんなナヨナヨしたショタ声じゃねぇよ! 逆もあるからおもしれえんだよ 吹き替えの声渋いなー、からの なにこの俳優、声質が割と高っ!
124 19/05/12(日)18:02:41 No.590736442
>吹き替えの台本の訳で字幕やってほしい 大半の観客は字幕読みきる前に次の字幕出てきてふざけんあ!!ってなるだろうな
125 19/05/12(日)18:02:54 No.590736478
DVDで吹き替え設定あったから見てみたらミュージカルものわざわざ他人の声で聞く意味ねーな!ってなった
126 19/05/12(日)18:03:06 No.590736515
>たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの! ファック!
127 19/05/12(日)18:03:17 No.590736567
ハリーポッターなんかは声変わりした後も数作は高い声で吹き替えてた気がする
128 19/05/12(日)18:03:49 No.590736687
>スラングや現地特有の言い回しが多くて?になったりするパターンもなくない? 英語字幕で見るけど余りにも酷いのは無いよ 日本のテレビが本格的に方言が無いみたいに
129 19/05/12(日)18:04:04 No.590736742
>クソ吹き替えでも別に見づらい字幕を選ぶ理由がないし お前の主義主張に異を唱えるつもりはないけどあれはマジで一回観た方がいいわ どんなものにも例外というものが存在するって理解できるぞ
130 19/05/12(日)18:04:08 No.590736763
日本語吹き替え+日本語字幕で観るよ その方が情報量が多いから得でしょ みんなそうだと思ってたよ
131 19/05/12(日)18:04:09 No.590736767
>当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい この人渋くて格好良い顔してるのに声高いな…吹き替えの方が合ってるわってなる事ある
132 19/05/12(日)18:04:19 No.590736802
>時代性ってのもよくわかるぞ 極端な話「~で候」みたいな言い方みたいなことか
133 19/05/12(日)18:04:31 No.590736838
>声が合わないんだよね >いやそんなナヨナヨしたショタ声じゃねぇよ! ナヨナヨしてるわけじゃないけどキャプテンアメリカの中村声が苦手だった 今は大丈夫だけど
134 19/05/12(日)18:04:31 No.590736840
トイストーリーだけは吹き替えが圧倒的多数だと思う
135 19/05/12(日)18:04:33 No.590736852
英語の発音は好きだから基本字幕派だけど 中国とかインドの発音はなんか変に聞こえるので その辺の外国映画は吹替えの方が楽しい
136 19/05/12(日)18:04:38 No.590736878
マジで英語を寸分違いなくリスニング出来るなら絶対それが一番いい さらにそれで訛りとか演技の上手下手とか文化背景とかスラングが分かればもっといい でもそこまで英語出来たら多分俺この国にいないわ
137 19/05/12(日)18:04:54 No.590736942
吹き替えはモブ声みたいなのも割と吹き替えてくれるのが有り難い…
138 19/05/12(日)18:05:14 No.590737026
繰り返し見る作品は英語字幕日本語吹き替えで見たりする
139 19/05/12(日)18:05:35 No.590737115
>コマンドーだけは吹き替えが圧倒的多数だと思う
140 19/05/12(日)18:06:06 No.590737256
>日本語吹き替え+日本語字幕で観るよ >その方が情報量が多いから得でしょ 最初それで見た結果何違うこと言ってんだコイツラ…ってなって 英語字幕表示したら自分の翻訳力ですらその2つ合わせた以上の情報が得れたから それから英語字幕表示してるわ
141 19/05/12(日)18:06:09 No.590737270
>コマンドーだけは吹き替えが圧倒的多数だと思う コマンドーは吹き替え云々じゃなくて コマンドーというジャンルだと思うの
142 19/05/12(日)18:06:18 No.590737332
>極端な話「~で候」みたいな言い方みたいなことか そっちはよほど時代物で考証もちゃんとしてるのくらいで 流行語やらもそうなんだけど慣用句とかそういう言い回し表現が顕著 字幕で見ると時代によって何となく違いがあるアレよアレ
143 19/05/12(日)18:06:23 No.590737348
>ジャッキー映画だけは吹き替えが圧倒的多数だと思う
144 19/05/12(日)18:06:29 No.590737373
字幕を完全に見るんじゃなくて程々に聞き取りつつ補助として目の片隅に入れる感じで観てるな ゲームなんかでもそんな感じ
145 19/05/12(日)18:06:46 No.590737449
字幕出しながら吹き替えで見てると こんなに台詞削られてたの…? ってなったので吹き替え一択になった 細かなニュアンスとかやっぱり吹き替えの方が丁寧に拾えてると思う
146 19/05/12(日)18:07:10 No.590737536
>それから英語字幕表示してるわ これもっと普及してほしいわ
147 19/05/12(日)18:07:11 No.590737538
ネイティブ並に聞き取れる訳じゃないけど…というか全然わからんけど 言葉の端々に出てくる知ってる単語とかよく出てくる単語とか好きだから字幕派 香港映画見てると殴られるたびに本当にアイヤ!アイヤァーとかいうよね あと(こっち来い!)をライァライァって言うのも香港映画で知った 海外旅行気分というかなんとなく音まで含めていつもの生活と違うものに触れるの楽しい 中国語独特の溜める抑揚とか、ハトみたいなフランス語とか、ロシア語の巻き舌とか、聞き取れなくてもそれだけでキャラ立つし… 世界を駆け回って悪と戦うみたいな映画だとなおのこと例えみんな英語しゃべっても地域ごと雰囲気違うし… いってる意味は俺には聞き取れないけどさ
148 19/05/12(日)18:07:24 No.590737585
ダイハードが一番別れると思う字幕派か吹き替え派か
149 19/05/12(日)18:07:36 No.590737637
双方の評判見て選択するのが一番だと思ってる
150 19/05/12(日)18:07:39 No.590737645
テレビ番組で見たけど字幕で映画見てる人は視聴時間のうち平均3~4割を字幕読むのに当ててる つまりその分映像を見れてない
151 19/05/12(日)18:08:14 No.590737797
吹き替えだと声のイメージに引っ張られちゃうから字幕が好き 情報量が多すぎる映画は吹き替えじゃないと追えない
152 19/05/12(日)18:08:24 No.590737832
アメリカだと字幕ってだけで誰も見てくれないからわざわざリメイクで英語版作っちゃう監督もいる
153 19/05/12(日)18:09:27 No.590738074
ゲームとかだとBGMやらSEの都合か字幕ないと進行理解度ガタ落ちするな たぶん視聴に操作って作業もふえるからだろうけど
154 19/05/12(日)18:10:00 No.590738200
基本吹き替えだけど日本人とか日本が出てくるのは字幕派
155 19/05/12(日)18:10:10 No.590738235
>情報量が多すぎる映画は吹き替えじゃないと追えない なんか専門的な用語が出てくると吹替えでも 今の単語どういう字で書くの…ってなるよね
156 19/05/12(日)18:10:21 No.590738262
>ダイハードが一番別れると思う字幕派か吹き替え派か 吹き替えのイピカイエーが好きすぎるので吹き替え
157 19/05/12(日)18:10:30 No.590738298
>テレビ番組で見たけど字幕で映画見てる人は視聴時間のうち平均3~4割を字幕読むのに当ててる >つまりその分映像を見れてない 映像と字幕って同時に見るものじゃないの…?
158 19/05/12(日)18:10:46 No.590738367
吹替で看板とかメモが日本語変換されてると何か嬉しくなる
159 19/05/12(日)18:10:47 No.590738377
>基本吹き替えだけど日本人とか日本が出てくるのは字幕派 聞き取れないローニン
160 19/05/12(日)18:10:53 No.590738398
吹き替えの帝王とかで複数のテレビ局のバージョンとDVD用で取ったバージョンとか聞き比べるの面白い
161 19/05/12(日)18:11:14 No.590738480
>映像と字幕って同時に見るものじゃないの…? 絶対同時には見られないよ
162 19/05/12(日)18:11:52 No.590738630
>コマンドーは吹き替え云々じゃなくて >コマンドーというジャンルだと思うの ごめん意味わからん 上手いこと言おうとして失敗した感じ
163 19/05/12(日)18:11:54 No.590738638
そんな漫画は絵と台詞別れてるから読み方わからない部長みたいな
164 19/05/12(日)18:12:40 No.590738786
>絶対同時には見られないよ じゃあ映像で顔見てたら体は見てないって事にならない?
165 19/05/12(日)18:13:03 No.590738864
3Dで字幕は苦行
166 19/05/12(日)18:13:08 No.590738884
登場人物は字幕付けてほしいな 最後まで名前覚えてない事割とある
167 19/05/12(日)18:13:22 No.590738936
吹替だとどうしても作中の人が言語の壁にぶつかるシーンが感覚的には再現できないから原語に字幕で見てる 英語話者の主人公と中国語話者の相棒が中国の組織と接触したときの英語話者マンの疎外感とか… 吹替だとみんな日本語になっちゃって普通に会話できるじゃん!ってなっちゃうので…
168 19/05/12(日)18:13:48 No.590739025
シュワちゃんとかジャッキーは子供の頃の刷り込みのせいで 本人の声をもうそう認識しないだけだろう
169 19/05/12(日)18:14:07 No.590739091
吹き替えの声含めて一つの作品ってなら分かるが コマンドーってジャンルって言うのはわからんな
170 19/05/12(日)18:14:08 No.590739096
なっちは抜きで
171 19/05/12(日)18:14:12 No.590739109
日本人出てる洋画を字幕で見ると まず間違いなくお前絶対日本人じゃないやんけ!って日本語なのでおつらい
172 19/05/12(日)18:14:39 No.590739211
たまに声優に初挑戦じゃない俳優が初挑戦ってことにされる・・・
173 19/05/12(日)18:15:14 No.590739336
吹き替えなのに更に第三国の言語を字幕で出される敗北感
174 19/05/12(日)18:15:18 No.590739354
>じゃあ映像で顔見てたら体は見てないって事にならない? 映像の離れ具合にもよる
175 19/05/12(日)18:15:26 No.590739403
英語だと迷うけど他の言語だと全然わからんから吹き替えでいいやってなる ジャッキーチェンは吹き替えじゃないと違和感があって映画どころじゃなかった でも香港映画の掛け声は好きだからたまに字幕で見たくなる
176 19/05/12(日)18:15:32 No.590739441
字幕派の存在は分かる なっちの擁護は分からない
177 19/05/12(日)18:15:40 No.590739471
>まず間違いなくお前絶対日本人じゃないやんけ!って日本語なのでおつらい 演技と英語がハリウッドの視聴に耐える日本人が少ないのでしゃーない
178 19/05/12(日)18:16:01 No.590739554
映像と一緒に見てるつもりでいるでしょ? でも実は字幕に4割は意識をとられてるんだなあ… と言われたらそうなのかーって思うけど 逆に言えば指摘されない限り映像と一緒に見てるつもりでいる程度には楽しめてるんだからまあいいかなって これでた、たしかに…俺字幕見ててヒロインの顔覚えてない…髪の色何色だっけ…犯人も覚えてない!男だっけ?女!?とかなったらさすがに字幕はダメだなって言うけどそうじゃないし
179 19/05/12(日)18:16:11 No.590739600
そう言えば二次大戦の戦争映画で米兵とドイツ兵が交渉する時は ドイツ人はドイツ語話してるらしいね 一緒にいる兵隊は何もしてないんじゃなくて通訳してると
180 19/05/12(日)18:16:49 No.590739749
渡辺謙の吹き替えの渡辺謙の話しした?
181 19/05/12(日)18:16:52 No.590739770
なっち批判はなんとなく空気で叩いてないかなーって部分もあるから苦手 叩いときゃいいと思っとりゃせんか的な…
182 19/05/12(日)18:17:35 No.590739991
タミル語 日本語 タミル?
183 19/05/12(日)18:17:42 No.590740026
世界中の言語を日本語に統一したら解決するしない
184 19/05/12(日)18:17:45 No.590740038
>なっち批判はなんとなく空気で叩いてないかなーって部分もあるから苦手 >叩いときゃいいと思っとりゃせんか的な… いや普通に訳滅茶苦茶だから