虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • キタ━━━━━... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    19/05/12(日)17:19:19 No.590725872

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    1 19/05/12(日)17:20:13 No.590726083

    なっち

    2 19/05/12(日)17:21:39 No.590726434

    剛力

    3 19/05/12(日)17:22:13 No.590726581

    なっち

    4 19/05/12(日)17:22:32 No.590726665

    3Dとかの映像が売りの作品だと字幕は画面の邪魔だなって感じる

    5 19/05/12(日)17:23:21 No.590726886

    なっち

    6 19/05/12(日)17:23:56 No.590727029

    吹き替え然り字幕然り通訳している人が誰かにもよりますわ

    7 19/05/12(日)17:25:04 No.590727331

    咄嗟に出る単語が二人ともそれかよ

    8 19/05/12(日)17:25:34 No.590727447

    シネこんのスレをやたら見かけるけどなんかあった?

    9 19/05/12(日)17:25:58 No.590727550

    ファックミープリーズ!

    10 19/05/12(日)17:26:03 No.590727578

    左の子の顔の位置おかしくない?

    11 19/05/12(日)17:27:12 No.590727849

    吹き替えの映画ばっか見てた人がこの人映画によって声が違うの凄いと言ってたのを思い出す

    12 19/05/12(日)17:27:17 No.590727872

    体験して分かる吹き替えの楽さ

    13 19/05/12(日)17:28:11 No.590728099

    吹き替え派なんだけど最近は必ず一人演技クソなのが何故か声優やってるンすよ なんなんすかアレ

    14 19/05/12(日)17:28:26 No.590728161

    BGVだと英語できないので吹き替え一択になる

    15 19/05/12(日)17:28:31 No.590728185

    都合のいい時間帯にやってる方を見る人です…

    16 19/05/12(日)17:28:52 No.590728265

    >シネこんのスレをやたら見かけるけどなんかあった? 3巻が出るとかじゃね

    17 19/05/12(日)17:29:29 No.590728406

    たまに字幕で見るとこの人の英語聞き取りやすいな!ってなったりする

    18 19/05/12(日)17:29:56 No.590728512

    >吹き替えの映画ばっか見てた人がこの人映画によって声が違うの凄いと言ってたのを思い出す ジャッキーチェンとか出せる声の幅狭すぎだよな

    19 19/05/12(日)17:30:33 No.590728668

    出ると言うか出てなかったっけ3巻

    20 19/05/12(日)17:31:47 No.590728950

    基本は字幕なんだけど規制のせいで吹き替えの方が過激さそのままよって聞いてデップーは吹き替え見たなあ 堅苦しいもんだなと思った

    21 19/05/12(日)17:32:57 No.590729245

    字幕は雑踏のシーンとかでモブの会話が翻訳されなかったりするから吹替派だな

    22 19/05/12(日)17:33:25 No.590729371

    発言は良くて文だとダメというのもわからん話だ

    23 19/05/12(日)17:33:55 No.590729483

    あの〇〇が吹き替え初挑戦!みたいな宣伝されるとちょっと敬遠しちゃう 最近は芸能人でもアフレコ上手い人いるのは分かるんだけど

    24 19/05/12(日)17:34:11 No.590729543

    ヒーロー映画は吹き替え

    25 19/05/12(日)17:35:00 No.590729725

    吹き替えの方が楽だな 年取るとスピードについていけん

    26 19/05/12(日)17:36:29 No.590730051

    BGVに字幕は合わないと最近気づいた

    27 19/05/12(日)17:36:42 No.590730091

    基本字幕だけどシュワ映画だけは吹替で観てる

    28 19/05/12(日)17:36:51 No.590730130

    トランスフォーマーは基本吹き替えだな

    29 19/05/12(日)17:37:25 No.590730258

    黒沢先輩ホントに絶壁ですごい

    30 19/05/12(日)17:38:21 No.590730457

    スパイダーバースで吹き替え行って後悔したからやっぱ字幕だなってなった

    31 19/05/12(日)17:39:26 No.590730718

    そういえば初めての吹き替えがデップーでそれから宗旨替えしたな

    32 19/05/12(日)17:39:47 No.590730797

    まあ吹き替えの方が圧倒的に利点多いと思う

    33 19/05/12(日)17:39:50 No.590730807

    映画館で見るなら字幕だな 吹き替えみたいならテレビでやる時に見ればいいし

    34 19/05/12(日)17:40:43 No.590731010

    吹き替えに英語字幕表示で見てる 英語の完璧なリスニングが不可能だからだけど 吹き替えや和訳字幕だけだと正直誤訳多すぎて全く信用出来ないわ

    35 19/05/12(日)17:41:16 No.590731129

    GAIZIN顔で日本語しゃべるってのが違和感ありすぎてその場で失禁しかねないから字幕だ俺

    36 19/05/12(日)17:41:19 No.590731143

    >映画館で見るなら字幕だな >吹き替えみたいならテレビでやる時に見ればいいし むしろ映画館のときこそ映像を完璧に楽しみたいから字幕が邪魔だなって感じる

    37 19/05/12(日)17:41:28 No.590731187

    クソ字幕もクソ吹き替えもある以上適宜変更すればいい

    38 19/05/12(日)17:42:04 No.590731328

    海外作品で見るのはアニメばかりなので吹替えに抵抗がない

    39 19/05/12(日)17:42:27 No.590731419

    両方!!

    40 19/05/12(日)17:42:43 No.590731478

    脳筋映画は断然吹き替えが良い

    41 19/05/12(日)17:43:22 No.590731620

    吹き替えで観たいけど映画館の時点で吹き替えあるのは大作だけだからな

    42 19/05/12(日)17:43:56 No.590731773

    名探偵ピカチュウは吹き替え選んで正解だった

    43 19/05/12(日)17:44:01 No.590731794

    >吹き替えの映画ばっか見てた人がこの俳優日本語が一段と上手くなったねと言ってたのを思い出す

    44 19/05/12(日)17:44:27 No.590731897

    字幕向きの映画と吹き替え向きの映画があるのでその都度変えるべき

    45 19/05/12(日)17:44:30 No.590731906

    コメディの字幕はジョークが分かりづらいという難点が

    46 19/05/12(日)17:44:41 No.590731956

    俺はガンダムで行く!とか吹き替えだとどうなってんの?

    47 19/05/12(日)17:45:11 No.590732055

    吹き替えでながら見してると英語喋らないキャラは字幕のままみたいな仕様の映画わりとあって困る

    48 19/05/12(日)17:45:41 No.590732194

    クリントの日本語

    49 19/05/12(日)17:45:54 No.590732236

    なっちは色々言われやすいけど基本はとても読みやすいいい翻訳だよ ホントのクソ翻訳は途中で頭が参ってきて見るの中断したりするよ

    50 19/05/12(日)17:46:38 No.590732411

    英語圏のキャラは英語で吹き替えしてくれたら吹き替えでもいいかなって…

    51 19/05/12(日)17:47:03 No.590732516

    話題作りに下手な芸能人の吹き替え…

    52 19/05/12(日)17:47:06 No.590732537

    ガチな誤訳は言われるほど無いと思うけどまあ翻訳は翻訳 意味が99%失われてると言っていいのもある

    53 19/05/12(日)17:47:31 No.590732666

    映像美見るべきところで字幕チラ見はもったいないな

    54 19/05/12(日)17:47:49 No.590732734

    スパイダーバースの吹き替え良かったよ

    55 19/05/12(日)17:47:57 No.590732771

    地の利を得たぞ!は正直あれしか纏める言葉が無かったと思う

    56 19/05/12(日)17:48:46 No.590732970

    俳優の演技を見てるんだと言われても字幕じゃ上手いのか下手なのかも分からん チームアメリカでマットデイモンをすげー馬鹿にしてたけど演技が下手だから馬鹿にされてたのかどうかも分からん

    57 19/05/12(日)17:49:21 No.590733108

    字幕だと制作者の意図とは違う画面の見方しちゃってるよなとは思うことある 目線が画面の下の方に集まっちゃうわけだし

    58 19/05/12(日)17:50:01 No.590733272

    ネイティブレベルで英会話ができるのでなければ字幕の英語は効果音と変わらん 逆にクソ演技でもよくわからんから普通に見れるという利点もあるけど

    59 19/05/12(日)17:50:03 No.590733281

    >地の利を得たぞ!は正直あれしか纏める言葉が無かったと思う 他がおかしな訳だらけだったが別にそこは突っ込むとこじゃねえだろと今だに思う

    60 19/05/12(日)17:50:05 No.590733292

    シュワちゃん超大根らしいから感情無いロボット役が最大のハマり役という

    61 19/05/12(日)17:50:14 No.590733334

    最近のアクションCGばりばりで動き過ぎて字幕だと目が追い付かない

    62 19/05/12(日)17:50:15 No.590733338

    字幕で二行びっちり書かれてるのが続いたりすると流石に映画見てる気分じゃなくなる 専門用語まで入れられたりするとさらにドン

    63 19/05/12(日)17:50:18 No.590733353

    俳優の声と演技セットで見たい

    64 19/05/12(日)17:50:33 No.590733407

    >チームアメリカでマットデイモンをすげー馬鹿にしてたけど演技が下手だから馬鹿にされてたのかどうかも分からん 見た目や演技含めてイモゴリラって弄られてた時期はあったのは確か 今は知らん

    65 19/05/12(日)17:50:37 No.590733426

    >GAIZIN顔で日本語しゃべるってのが違和感ありすぎてその場で失禁しかねないから字幕だ俺 へ…ヘイトスピーチ…

    66 19/05/12(日)17:50:50 No.590733469

    あくまで個人の好みだけど声優声も苦手だから字幕だなあ… 俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある…

    67 19/05/12(日)17:51:43 No.590733711

    吹き替えと元の声ってあんまり寄せないよね ジャックスパロウというかジョ二デは平田ボイスの余裕ある感じとは全然違うんだなって思った

    68 19/05/12(日)17:51:52 No.590733744

    最近吹き替えもありでわざわざ字幕で見たのレディプレイヤー1かな あれはほんとよかった

    69 19/05/12(日)17:52:04 No.590733782

    親友がインド映画フリークで時折同好の士たちと上映会やってるんだが英語字幕版を流して楽しんでるそうで意識高いな…となった

    70 19/05/12(日)17:52:05 No.590733784

    ピカチュウは字幕の3D見た後吹き替えの4DX見た

    71 19/05/12(日)17:52:12 No.590733810

    家で携帯いじりながら観るときは吹き替えだけど劇場では字幕

    72 19/05/12(日)17:52:16 No.590733825

    まあケースバイケースで基本は字幕が正しいって事か

    73 19/05/12(日)17:52:20 No.590733849

    一応まあその場の大意としては伝えられてはいても 含みのある部分とか伏線とか相手の言葉に対する返報としての言い回しのニュアンスとかは無いこと多いから やっぱこの辺は自分でその国の言葉が分からない人間には限界あるなって思う

    74 19/05/12(日)17:52:26 No.590733873

    昔は吹き替えよく見てたけどプロじゃない素人が吹き替えに必ず入ってくるようになってから字幕派になった いや昔も俺が知らないだけで下手くそもいたとは思うけどね

    75 19/05/12(日)17:52:27 No.590733877

    ジャッキーは英語へたなのが弄られることがあるので字幕で見るようになったな 石丸さんも好きだけど確かに字幕でみるとジャッキーの英語の発音変だなーってなった

    76 19/05/12(日)17:52:50 No.590733963

    >チームアメリカでマットデイモンをすげー馬鹿にしてたけど演技が下手だから馬鹿にされてたのかどうかも分からん 見た目 インテリだけどゴリラ顔だからマットデイモンしか言えないアホになった

    77 19/05/12(日)17:53:16 No.590734087

    >俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある… 発声が大分違うからな 実写系はこうボヤっとしてて アニメ系は硬いというかここからここまでは伝えるみたいなまとまりがある

    78 19/05/12(日)17:53:42 No.590734202

    ジムキャリーの山ちゃんはかなり寄せてると思う

    79 19/05/12(日)17:53:54 No.590734263

    アイドル声優は子供の頃から聞き続けたから逆に慣れちゃって5分も見ればだいだい違和感なくなるようになったな そりゃ上手いほうがいいけど

    80 19/05/12(日)17:53:58 No.590734280

    アメリカ人も外国映画は吹き替えがスタンダードだったりする

    81 19/05/12(日)17:54:00 No.590734287

    アニメは声質が重要だから吹き替えだと違うってのが多い

    82 19/05/12(日)17:54:03 No.590734307

    >シュワちゃん超大根らしいから感情無いロボット役が最大のハマり役という ムービープラスはコマンドーの字幕版ばかりやるけど英語よくわかんないけど朴訥としたら喋り方に聞こえるシュワちゃん

    83 19/05/12(日)17:54:06 No.590734312

    たまに英語音声英語字幕で見る 学生時代英語真面目にやってなかったけどこういうのだけは好き

    84 19/05/12(日)17:54:08 No.590734320

    >まあケースバイケースで基本は字幕が正しいって事か 字幕はかなり情報を意訳や省略してる 悪いとかじゃなく喋ってることをそのまま訳して画面に載せても観客が読みきれないんだ

    85 19/05/12(日)17:54:11 No.590734329

    そこまでこだわるなら元の言語で見ろ過ぎる…

    86 19/05/12(日)17:55:09 No.590734577

    >俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある… アニメ声ってわけではないけど 洋画吹き替えメインでやってる人の独特の声質みたいなやつはやっぱあるよね

    87 19/05/12(日)17:55:12 No.590734598

    稀にあるクソ翻訳とクソ声優のコンボ

    88 19/05/12(日)17:55:47 No.590734766

    >ジャッキーは英語へたなのが弄られることがあるので字幕で見るようになったな >石丸さんも好きだけど確かに字幕でみるとジャッキーの英語の発音変だなーってなった ジャッキーは蛇拳とかだと字幕選ぶとしゃべってる言葉がシーンごとに中国語と英語切り替わって混乱したりする

    89 19/05/12(日)17:55:59 No.590734828

    当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい

    90 19/05/12(日)17:56:05 No.590734850

    >俳優の声が酷い!ってよくいうけど声優の声も苦手な身には辛いものがある… 分かる…最近宣伝にまで吹き替え声優が誰だのどうのと言い出してつらい 出来る限り映画製作者以外の人間が考えた文脈が存在して欲しくないんだよなあ

    91 19/05/12(日)17:56:16 No.590734891

    アクションだと字幕見てる暇無いから吹き替えが好き ロマンスとか人情劇みたいのはどっちでもいい 吹き替えが糞とか前評判あったらキャスト調べて場合によっては字幕

    92 19/05/12(日)17:56:23 No.590734931

    中国人って本当にアイヤーって言うんだな

    93 19/05/12(日)17:56:36 No.590734994

    >最近吹き替えもありでわざわざ字幕で見たのレディプレイヤー1かな >あれはほんとよかった 吹き替えで見たけど作品のハイライトが Thank you for (your) playingだったんだろうなと思うと そこは訳さないで良いと思った

    94 19/05/12(日)17:56:43 No.590735027

    両方見てから良かった方をもう一回見る

    95 19/05/12(日)17:56:45 No.590735037

    花さんのおっぱいみたい…

    96 19/05/12(日)17:56:52 No.590735069

    >アメリカ人も外国映画は吹き替えがスタンダードだったりする アニメはサブ派と吹替え派の対立が激しかった

    97 19/05/12(日)17:56:59 No.590735090

    映画は字幕で見るけど海外ドラマは吹き替えで見ること多い 海外ドラマは深夜に放送してるのを見てることが多かったからか配信とかでもなんか吹き替えで見ちゃう

    98 19/05/12(日)17:57:24 No.590735178

    >当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい シュワちゃんなんか玄田さんじゃないと違和感あるわ

    99 19/05/12(日)17:57:58 No.590735323

    アメリカ人はめっちゃリップシンク気にするイメージがある

    100 19/05/12(日)17:58:03 No.590735339

    >当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい シュワちゃんは吹き替えじゃないと無理だわ

    101 19/05/12(日)17:58:05 No.590735349

    海外が吹き替え主流なのは識字率の都合じゃないかな

    102 19/05/12(日)17:58:09 No.590735371

    学生の時は英語本当に苦手だったけど字幕で映画見まくってたら少しは聞き取れるようになってきた

    103 19/05/12(日)17:58:38 No.590735500

    >海外ドラマは吹き替えで見ること多い まあ疲れないからね

    104 19/05/12(日)17:59:13 No.590735618

    >>海外ドラマは吹き替えで見ること多い >まあ疲れないからね 吹き替えの方が優れてるからでしょ

    105 19/05/12(日)17:59:21 No.590735647

    関係ないけど渡辺謙とか自分が出演した作品の吹き替えもやってるけど 自分の演技を自分で吹き替えるってどういう心境なんかなって思った

    106 19/05/12(日)17:59:41 No.590735722

    書いてる通り情報量は字幕の方が圧倒的に限られるから忠実度は字幕担当の腕次第になるな

    107 19/05/12(日)18:00:09 No.590735829

    やややけったいな

    108 19/05/12(日)18:00:10 No.590735830

    いや画面に集中して字を読むの疲れるから

    109 19/05/12(日)18:00:14 No.590735847

    字幕も吹き替えも平気で演技や演出変える訳ぶっぱしてきてヤバい時あるから やっぱり原語が一番だと思う つまり字幕と吹き替え両方見るのが一番だ

    110 19/05/12(日)18:00:15 No.590735849

    気に入ったら両方観るからあまり気にしない

    111 19/05/12(日)18:00:22 No.590735889

    たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの!

    112 19/05/12(日)18:00:25 No.590735899

    どっちでもいいけどスーパーナチュラルみたいなクソ吹替はまじで観る気失せるから勘弁してほしい

    113 19/05/12(日)18:00:33 No.590735922

    ひどかったね浅野忠信(CV浅野忠信)

    114 19/05/12(日)18:00:38 No.590735938

    >当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい スタローン「ヴォ!!!」

    115 19/05/12(日)18:00:57 No.590736014

    吹き替えの台本の訳で字幕やってほしい 字数制限とかそもそもアドリブとかあるんだろうけど

    116 19/05/12(日)18:01:00 No.590736032

    海外ドラマはマジで連続で見てると何十時間と絞られるので吹き替え派だな 字幕と違ってながら見がしやすいんだよね

    117 19/05/12(日)18:01:05 No.590736047

    >たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの! スラングや現地特有の言い回しが多くて?になったりするパターンもなくない?

    118 19/05/12(日)18:01:08 No.590736066

    >どっちでもいいけどスーパーナチュラルみたいなクソ吹替はまじで観る気失せるから勘弁してほしい クソ吹き替えでも別に見づらい字幕を選ぶ理由がないし

    119 19/05/12(日)18:01:39 No.590736194

    字幕版見に行って字幕見ずに原語聞くのが一番いい

    120 19/05/12(日)18:01:39 No.590736195

    声が合わないんだよね いやそんなナヨナヨしたショタ声じゃねぇよ!

    121 19/05/12(日)18:01:46 No.590736228

    >たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの! ? ? ……フ●ック!

    122 19/05/12(日)18:01:50 No.590736243

    >スラングや現地特有の言い回しが多くて?になったりするパターンもなくない? なくないというか連続だし時代性ってのもよくわかるぞ

    123 19/05/12(日)18:02:34 No.590736417

    >声が合わないんだよね >いやそんなナヨナヨしたショタ声じゃねぇよ! 逆もあるからおもしれえんだよ 吹き替えの声渋いなー、からの なにこの俳優、声質が割と高っ!

    124 19/05/12(日)18:02:41 No.590736442

    >吹き替えの台本の訳で字幕やってほしい 大半の観客は字幕読みきる前に次の字幕出てきてふざけんあ!!ってなるだろうな

    125 19/05/12(日)18:02:54 No.590736478

    DVDで吹き替え設定あったから見てみたらミュージカルものわざわざ他人の声で聞く意味ねーな!ってなった

    126 19/05/12(日)18:03:06 No.590736515

    >たぶん英語をちゃんと勉強するのが一番いいともうの! ファック!

    127 19/05/12(日)18:03:17 No.590736567

    ハリーポッターなんかは声変わりした後も数作は高い声で吹き替えてた気がする

    128 19/05/12(日)18:03:49 No.590736687

    >スラングや現地特有の言い回しが多くて?になったりするパターンもなくない? 英語字幕で見るけど余りにも酷いのは無いよ 日本のテレビが本格的に方言が無いみたいに

    129 19/05/12(日)18:04:04 No.590736742

    >クソ吹き替えでも別に見づらい字幕を選ぶ理由がないし お前の主義主張に異を唱えるつもりはないけどあれはマジで一回観た方がいいわ どんなものにも例外というものが存在するって理解できるぞ

    130 19/05/12(日)18:04:08 No.590736763

    日本語吹き替え+日本語字幕で観るよ その方が情報量が多いから得でしょ みんなそうだと思ってたよ

    131 19/05/12(日)18:04:09 No.590736767

    >当たり前なんだけど画面に映ってる人の声として本人の声質が一番しっくりくるからなるべく字幕がいい この人渋くて格好良い顔してるのに声高いな…吹き替えの方が合ってるわってなる事ある

    132 19/05/12(日)18:04:19 No.590736802

    >時代性ってのもよくわかるぞ 極端な話「~で候」みたいな言い方みたいなことか

    133 19/05/12(日)18:04:31 No.590736838

    >声が合わないんだよね >いやそんなナヨナヨしたショタ声じゃねぇよ! ナヨナヨしてるわけじゃないけどキャプテンアメリカの中村声が苦手だった 今は大丈夫だけど

    134 19/05/12(日)18:04:31 No.590736840

    トイストーリーだけは吹き替えが圧倒的多数だと思う

    135 19/05/12(日)18:04:33 No.590736852

    英語の発音は好きだから基本字幕派だけど 中国とかインドの発音はなんか変に聞こえるので その辺の外国映画は吹替えの方が楽しい

    136 19/05/12(日)18:04:38 No.590736878

    マジで英語を寸分違いなくリスニング出来るなら絶対それが一番いい さらにそれで訛りとか演技の上手下手とか文化背景とかスラングが分かればもっといい でもそこまで英語出来たら多分俺この国にいないわ

    137 19/05/12(日)18:04:54 No.590736942

    吹き替えはモブ声みたいなのも割と吹き替えてくれるのが有り難い…

    138 19/05/12(日)18:05:14 No.590737026

    繰り返し見る作品は英語字幕日本語吹き替えで見たりする

    139 19/05/12(日)18:05:35 No.590737115

    >コマンドーだけは吹き替えが圧倒的多数だと思う

    140 19/05/12(日)18:06:06 No.590737256

    >日本語吹き替え+日本語字幕で観るよ >その方が情報量が多いから得でしょ 最初それで見た結果何違うこと言ってんだコイツラ…ってなって 英語字幕表示したら自分の翻訳力ですらその2つ合わせた以上の情報が得れたから それから英語字幕表示してるわ

    141 19/05/12(日)18:06:09 No.590737270

    >コマンドーだけは吹き替えが圧倒的多数だと思う コマンドーは吹き替え云々じゃなくて コマンドーというジャンルだと思うの

    142 19/05/12(日)18:06:18 No.590737332

    >極端な話「~で候」みたいな言い方みたいなことか そっちはよほど時代物で考証もちゃんとしてるのくらいで 流行語やらもそうなんだけど慣用句とかそういう言い回し表現が顕著 字幕で見ると時代によって何となく違いがあるアレよアレ

    143 19/05/12(日)18:06:23 No.590737348

    >ジャッキー映画だけは吹き替えが圧倒的多数だと思う

    144 19/05/12(日)18:06:29 No.590737373

    字幕を完全に見るんじゃなくて程々に聞き取りつつ補助として目の片隅に入れる感じで観てるな ゲームなんかでもそんな感じ

    145 19/05/12(日)18:06:46 No.590737449

    字幕出しながら吹き替えで見てると こんなに台詞削られてたの…? ってなったので吹き替え一択になった 細かなニュアンスとかやっぱり吹き替えの方が丁寧に拾えてると思う

    146 19/05/12(日)18:07:10 No.590737536

    >それから英語字幕表示してるわ これもっと普及してほしいわ

    147 19/05/12(日)18:07:11 No.590737538

    ネイティブ並に聞き取れる訳じゃないけど…というか全然わからんけど 言葉の端々に出てくる知ってる単語とかよく出てくる単語とか好きだから字幕派 香港映画見てると殴られるたびに本当にアイヤ!アイヤァーとかいうよね あと(こっち来い!)をライァライァって言うのも香港映画で知った 海外旅行気分というかなんとなく音まで含めていつもの生活と違うものに触れるの楽しい 中国語独特の溜める抑揚とか、ハトみたいなフランス語とか、ロシア語の巻き舌とか、聞き取れなくてもそれだけでキャラ立つし… 世界を駆け回って悪と戦うみたいな映画だとなおのこと例えみんな英語しゃべっても地域ごと雰囲気違うし… いってる意味は俺には聞き取れないけどさ

    148 19/05/12(日)18:07:24 No.590737585

    ダイハードが一番別れると思う字幕派か吹き替え派か

    149 19/05/12(日)18:07:36 No.590737637

    双方の評判見て選択するのが一番だと思ってる

    150 19/05/12(日)18:07:39 No.590737645

    テレビ番組で見たけど字幕で映画見てる人は視聴時間のうち平均3~4割を字幕読むのに当ててる つまりその分映像を見れてない

    151 19/05/12(日)18:08:14 No.590737797

    吹き替えだと声のイメージに引っ張られちゃうから字幕が好き 情報量が多すぎる映画は吹き替えじゃないと追えない

    152 19/05/12(日)18:08:24 No.590737832

    アメリカだと字幕ってだけで誰も見てくれないからわざわざリメイクで英語版作っちゃう監督もいる

    153 19/05/12(日)18:09:27 No.590738074

    ゲームとかだとBGMやらSEの都合か字幕ないと進行理解度ガタ落ちするな たぶん視聴に操作って作業もふえるからだろうけど

    154 19/05/12(日)18:10:00 No.590738200

    基本吹き替えだけど日本人とか日本が出てくるのは字幕派

    155 19/05/12(日)18:10:10 No.590738235

    >情報量が多すぎる映画は吹き替えじゃないと追えない なんか専門的な用語が出てくると吹替えでも 今の単語どういう字で書くの…ってなるよね

    156 19/05/12(日)18:10:21 No.590738262

    >ダイハードが一番別れると思う字幕派か吹き替え派か 吹き替えのイピカイエーが好きすぎるので吹き替え

    157 19/05/12(日)18:10:30 No.590738298

    >テレビ番組で見たけど字幕で映画見てる人は視聴時間のうち平均3~4割を字幕読むのに当ててる >つまりその分映像を見れてない 映像と字幕って同時に見るものじゃないの…?

    158 19/05/12(日)18:10:46 No.590738367

    吹替で看板とかメモが日本語変換されてると何か嬉しくなる

    159 19/05/12(日)18:10:47 No.590738377

    >基本吹き替えだけど日本人とか日本が出てくるのは字幕派 聞き取れないローニン

    160 19/05/12(日)18:10:53 No.590738398

    吹き替えの帝王とかで複数のテレビ局のバージョンとDVD用で取ったバージョンとか聞き比べるの面白い

    161 19/05/12(日)18:11:14 No.590738480

    >映像と字幕って同時に見るものじゃないの…? 絶対同時には見られないよ

    162 19/05/12(日)18:11:52 No.590738630

    >コマンドーは吹き替え云々じゃなくて >コマンドーというジャンルだと思うの ごめん意味わからん 上手いこと言おうとして失敗した感じ

    163 19/05/12(日)18:11:54 No.590738638

    そんな漫画は絵と台詞別れてるから読み方わからない部長みたいな

    164 19/05/12(日)18:12:40 No.590738786

    >絶対同時には見られないよ じゃあ映像で顔見てたら体は見てないって事にならない?

    165 19/05/12(日)18:13:03 No.590738864

    3Dで字幕は苦行

    166 19/05/12(日)18:13:08 No.590738884

    登場人物は字幕付けてほしいな 最後まで名前覚えてない事割とある

    167 19/05/12(日)18:13:22 No.590738936

    吹替だとどうしても作中の人が言語の壁にぶつかるシーンが感覚的には再現できないから原語に字幕で見てる 英語話者の主人公と中国語話者の相棒が中国の組織と接触したときの英語話者マンの疎外感とか… 吹替だとみんな日本語になっちゃって普通に会話できるじゃん!ってなっちゃうので…

    168 19/05/12(日)18:13:48 No.590739025

    シュワちゃんとかジャッキーは子供の頃の刷り込みのせいで 本人の声をもうそう認識しないだけだろう

    169 19/05/12(日)18:14:07 No.590739091

    吹き替えの声含めて一つの作品ってなら分かるが コマンドーってジャンルって言うのはわからんな

    170 19/05/12(日)18:14:08 No.590739096

    なっちは抜きで

    171 19/05/12(日)18:14:12 No.590739109

    日本人出てる洋画を字幕で見ると まず間違いなくお前絶対日本人じゃないやんけ!って日本語なのでおつらい

    172 19/05/12(日)18:14:39 No.590739211

    たまに声優に初挑戦じゃない俳優が初挑戦ってことにされる・・・

    173 19/05/12(日)18:15:14 No.590739336

    吹き替えなのに更に第三国の言語を字幕で出される敗北感

    174 19/05/12(日)18:15:18 No.590739354

    >じゃあ映像で顔見てたら体は見てないって事にならない? 映像の離れ具合にもよる

    175 19/05/12(日)18:15:26 No.590739403

    英語だと迷うけど他の言語だと全然わからんから吹き替えでいいやってなる ジャッキーチェンは吹き替えじゃないと違和感があって映画どころじゃなかった でも香港映画の掛け声は好きだからたまに字幕で見たくなる

    176 19/05/12(日)18:15:32 No.590739441

    字幕派の存在は分かる なっちの擁護は分からない

    177 19/05/12(日)18:15:40 No.590739471

    >まず間違いなくお前絶対日本人じゃないやんけ!って日本語なのでおつらい 演技と英語がハリウッドの視聴に耐える日本人が少ないのでしゃーない

    178 19/05/12(日)18:16:01 No.590739554

    映像と一緒に見てるつもりでいるでしょ? でも実は字幕に4割は意識をとられてるんだなあ… と言われたらそうなのかーって思うけど 逆に言えば指摘されない限り映像と一緒に見てるつもりでいる程度には楽しめてるんだからまあいいかなって これでた、たしかに…俺字幕見ててヒロインの顔覚えてない…髪の色何色だっけ…犯人も覚えてない!男だっけ?女!?とかなったらさすがに字幕はダメだなって言うけどそうじゃないし

    179 19/05/12(日)18:16:11 No.590739600

    そう言えば二次大戦の戦争映画で米兵とドイツ兵が交渉する時は ドイツ人はドイツ語話してるらしいね 一緒にいる兵隊は何もしてないんじゃなくて通訳してると

    180 19/05/12(日)18:16:49 No.590739749

    渡辺謙の吹き替えの渡辺謙の話しした?

    181 19/05/12(日)18:16:52 No.590739770

    なっち批判はなんとなく空気で叩いてないかなーって部分もあるから苦手 叩いときゃいいと思っとりゃせんか的な…

    182 19/05/12(日)18:17:35 No.590739991

    タミル語 日本語 タミル?

    183 19/05/12(日)18:17:42 No.590740026

    世界中の言語を日本語に統一したら解決するしない

    184 19/05/12(日)18:17:45 No.590740038

    >なっち批判はなんとなく空気で叩いてないかなーって部分もあるから苦手 >叩いときゃいいと思っとりゃせんか的な… いや普通に訳滅茶苦茶だから