19/02/16(土)20:37:33 翻訳が... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1550317053580.jpg 19/02/16(土)20:37:33 No.569942060
翻訳が微妙な人って途中で自分で気づかないもんなの?
1 19/02/16(土)20:39:38 No.569942579
でも海外SFあるあるじゃないですか読みづらい翻訳
2 19/02/16(土)20:40:27 No.569942785
文章が下手な人も自分じゃ気が付かないもんでしょ
3 19/02/16(土)20:43:02 No.569943443
~ちゃうって訛りの表現なのかな…
4 19/02/16(土)20:45:02 No.569944003
>でも海外SFあるあるじゃないですか読みづらい翻訳 海外のしかもSFって売れないから暇な翻訳者に仕事あてがわれるからね
5 19/02/16(土)20:46:00 No.569944254
昔の推理小説翻訳も大概だったな
6 19/02/16(土)20:46:23 No.569944365
SFが人気だった時代もあるから一概には言えないんじゃないか
7 19/02/16(土)20:48:38 No.569944994
>SFが人気だった時代もあるから一概には言えないんじゃないか 人気出たから専門にやってたりや大手以外の出版社も参入するようになって2流3流それ以下が増えた
8 19/02/16(土)20:50:10 No.569945408
ハリポタは現代訳してほしい
9 19/02/16(土)20:52:00 No.569945904
そして誰も居なくなったの再翻訳版で疲れたって記載を しんどいって訳されてたのは結構辛かった
10 19/02/16(土)20:55:59 No.569946943
精一杯やって微妙ならまあしゃあないかなと諦めるけど 特にかかってもいない変な当て字あてるのはやめてください
11 19/02/16(土)20:58:38 No.569947684
>そして誰も居なくなったの再翻訳版で疲れたって記載を >しんどいって訳されてたのは結構辛かった そこだけ聞くとさほど問題でもない気がする
12 19/02/16(土)20:58:38 No.569947685
口語を訳する時は訳者の普段の口語が基準になるから合わないときはほんと合わない
13 19/02/16(土)20:59:00 No.569947774
翻訳してると「原文より翻訳の俺の方が文章のセンスあるのでは?」ってなって いらん当て字とか意訳とかをつけちゃう翻訳者いるよね…
14 19/02/16(土)20:59:46 No.569947974
だいたい大学の非常勤講師レベルの人が小遣い稼ぎにやってるもんだから仕方ないんだ
15 19/02/16(土)21:00:11 No.569948093
指輪物語の翻訳はもはや日本向けローカナイズとして完成しきってる感あってすごい
16 19/02/16(土)21:02:10 No.569948641
SFもミステリーもファンタジーも全部ひどいんですね結局
17 19/02/16(土)21:02:33 No.569948740
>翻訳してると「原文より翻訳の俺の方が文章のセンスあるのでは?」ってなって >いらん当て字とか意訳とかをつけちゃう翻訳者いるよね… その当て字や意訳がいるかいらないかは結局やってみないとわからないから… そのまま訳したせいで不自然でわかりにくいなんてのも普通にある
18 19/02/16(土)21:04:29 No.569949324
>そこだけ聞くとさほど問題でもない気がする 作品自体は1900年代前半の時代背景なのに表現が若すぎてどうにも気持ち悪かったんだ
19 19/02/16(土)21:05:32 No.569949670
>その当て字や意訳がいるかいらないかは結局やってみないとわからないから… >そのまま訳したせいで不自然でわかりにくいなんてのも普通にある その辺のバランス感覚は英語よりは日本語の作品にどれだけ触れてるかじゃねえかな…
20 19/02/16(土)21:06:32 No.569949996
実はエンダーのゲームはパイロット版の短編しか読んだことなくてすまない… それで十分かなとか思っちゃっててもっとすまない…
21 19/02/16(土)21:08:20 No.569950566
ちょっと違うけど「たった一つの冴えたやり方」はキツかった 少女視点の一人称小説なんだけど言葉遣いが30年くらい前のギャル言葉みたいな感じだった
22 19/02/16(土)21:08:25 No.569950589
実際画像のは再翻訳されたの?
23 19/02/16(土)21:11:16 No.569951497
翻訳元まで読んでどうこう言ってる人はほとんどいないと思う
24 19/02/16(土)21:11:21 No.569951526
>その辺のバランス感覚は英語よりは日本語の作品にどれだけ触れてるかじゃねえかな… そう だからやってみないとわからない しかも指輪物語の訳ですらファンタジーにかっこよさを求める層からは不評だから 読み手が何を求めるかによってもいい訳かどうかは変わってくる
25 19/02/16(土)21:11:28 No.569951555
指輪の瀬田訳を気に食わないという人の事を理解できない
26 19/02/16(土)21:11:51 No.569951666
>30年くらい前のギャル言葉 ざっくり言うと 「チョベリバー」とか言ってた頃か
27 19/02/16(土)21:12:28 No.569951844
ゴーレム100は全体的に面倒くさい他作品からの引用をちゃんと訳せてすげえってなったけど ロリっ娘の語尾が「でちゅわ」なのは流石にどうかと思った
28 19/02/16(土)21:12:51 No.569951984
とあるSFの翻訳で「鉄の雌犬」ってのが出てきて 元々は「Iron Bitch」だったんだろうなあって思った
29 19/02/16(土)21:13:09 No.569952085
絵でも歌でも自分で下手と気づかない人いるだろう
30 19/02/16(土)21:14:02 No.569952402
つらぬき丸とかみつき丸は忠実な訳だっけ
31 19/02/16(土)21:14:06 No.569952431
一旦自分の感性と訳がズレると目が滑り出すから辛い
32 19/02/16(土)21:14:41 No.569952627
>「チョベリバー」とか言ってた頃か それはもうちょっと後じゃないかな
33 19/02/16(土)21:14:42 No.569952636
翻訳読んで思うのはフィート表記が全くしっくりこない 訳ならいっそメートルにでも直してくれ意味ないし
34 19/02/16(土)21:15:04 No.569952746
瀬田訳は20年くらい前に読んだけど 当時既に古典って言われてたしそういうもんだろうと思って別に気にならなかったな
35 19/02/16(土)21:15:12 No.569952789
おじぎをするのだ!!
36 19/02/16(土)21:15:29 No.569952882
私キャラが若者だからって時代設定考えずに若者言葉使う訳者嫌い!
37 19/02/16(土)21:15:39 No.569952948
オールドスポーツ
38 19/02/16(土)21:16:09 No.569953112
>それはもうちょっと後じゃないかな >1995年頃から使われ出したが、1996年にテレビドラマの『ロングバケーション』で使われて知名度が上がりこの年の新語・流行語大賞のベストテンを受賞した。 24年前くらいか
39 19/02/16(土)21:16:16 No.569953144
>だからやってみないとわからない 上手い人がベストを尽くすにしても完璧にならないってのは真なんだけど その段階にも至れてない単純に物を知らない人っているし…
40 19/02/16(土)21:16:49 No.569953329
ラブクラフトも創元版以外の訳だと読みやすくなっていたりもするしなあ
41 19/02/16(土)21:17:05 No.569953431
指輪物語の瀬田訳は単語が独特なだけで全体的に読みやすい訳だしな
42 19/02/16(土)21:17:11 No.569953466
でもそれ言い出したら翻訳どころか元の小説自体言葉が古い100年前の本とか読めなくない?
43 19/02/16(土)21:17:11 No.569953471
何だよアラゴルンを韋駄天って! 馳夫だろうが!
44 19/02/16(土)21:18:20 No.569953852
文化女中器の元イメージ文字で粉砕してくる感じはすごい
45 19/02/16(土)21:18:21 No.569953860
ドストエフスキーでは 「へ!へ!」の多さが気になって仕方なかった
46 19/02/16(土)21:18:43 No.569953985
直訳だからなのか美味しいご飯号みたいなよくわかんねー船の名前が出てくる
47 19/02/16(土)21:19:03 No.569954094
血糊を得たぞ!
48 19/02/16(土)21:19:37 No.569954300
>つらぬき丸とかみつき丸は忠実な訳だっけ 「俺的にはあの世界の本を英語訳しましたという体でいきたいから 翻訳してもいいけど英語の固有名詞はそのまま使うなよ絶対君らの国の言葉にしろよ」 って話だったような
49 19/02/16(土)21:19:41 No.569954325
○○フィートの大きさとか分かんね!!
50 19/02/16(土)21:19:59 No.569954440
ばぁっ!
51 19/02/16(土)21:20:08 No.569954489
翻訳はちゃんとした翻訳家がやるにしても読みやすさや小説らしさを取るか原語の意味あいを大事にするかでも変わってくる
52 19/02/16(土)21:20:21 No.569954566
10フィート棒の長さを実はよく知らない
53 19/02/16(土)21:21:01 No.569954818
そいつはコトだ
54 19/02/16(土)21:21:39 No.569955069
>翻訳はちゃんとした翻訳家がやるにしても読みやすさや小説らしさを取るか原語の意味あいを大事にするかでも変わってくる 読みやすさをとった結果既存の訳がある専門用語を意訳しまくって意味不明な文章が出来上がるって寸法よ
55 19/02/16(土)21:21:55 No.569955187
しんどいとか若者言葉じゃん!っていう感覚の人と普通の言葉じゃんって人がいるんだと思う
56 19/02/16(土)21:22:08 No.569955261
ロシア文学は米川正夫の訳が好き
57 19/02/16(土)21:22:53 No.569955514
フィートとかは訳注を入れてくれるなら俺は好き
58 19/02/16(土)21:23:01 No.569955560
>って話だったような そんなこと言われたらどうしようもないような… うまいやり方あるんだろうか
59 19/02/16(土)21:23:11 No.569955620
>○○フィートの大きさとか分かんね!! 長さと金の単位関係はそれこそ注釈で日本人にも実感できる数字入れといてよってなるよね… 親切な訳者はちゃんとその辺も手が届いてるんだけど
60 19/02/16(土)21:23:15 No.569955644
字幕と比べられる映画翻訳はともかく 小説の翻訳って原語版理解できないとわからなくないか? そこまで出来る人間相手そんなにいないだろう
61 19/02/16(土)21:23:38 No.569955772
>「俺的にはあの世界の本を英語訳しましたという体でいきたいから >翻訳してもいいけど英語の固有名詞はそのまま使うなよ絶対君らの国の言葉にしろよ」 かっこいい… やっぱりロールプレイは大事ね
62 19/02/16(土)21:23:41 No.569955792
>「俺的にはあの世界の本を英語訳しましたという体でいきたいから >翻訳してもいいけど英語の固有名詞はそのまま使うなよ絶対君らの国の言葉にしろよ」 >って話だったような この辺は有名な話ではあるんだけどあくまで製作側の事情だから知らない人は知らないのと 今世の中に溢れてるファンタジーはカタカナ語だらけ だからそこに違和感を覚える人は多い スターウォーズは逆に昔はライトセーバーを光線剣フォースを理力とか 訳してたこともあったけど今はカタカナ語で統一されたし
63 19/02/16(土)21:24:10 No.569955996
英語という言語の特徴なのか関係代名詞をを躊躇せずバンバンつかうので入れ子の文章になりがち
64 19/02/16(土)21:24:10 No.569956000
そういうのが味に感じることもあるし一概に悪いとは言えないよね 気に入らなかったら原語版読めばいい
65 19/02/16(土)21:24:13 No.569956016
ひどい文章だなと思うことはあるけど 外国語出来ないから翻訳が誤ってるかはよくわからないんだぜ
66 19/02/16(土)21:24:18 No.569956046
アイスウィンドサーガの児童書再刊翻訳版でのげんこつますって翻訳はグッドだった まぁ全体的には微妙だったが…
67 19/02/16(土)21:24:26 No.569956078
日本のイソップ童話は明治時代にギリシャ文学やってる人がギリシャ語出来るのに何故か原語版では無く英語版を日本語訳したからセミがキリギリスに変わってる
68 19/02/16(土)21:24:59 No.569956268
堅物言語学者は超綺麗な造語生むからそっちの方が耳にも目にも良いのにおめぇのとこの古語で頼むな!って言う
69 19/02/16(土)21:25:11 No.569956342
ナイトウォッチを冥夜の守り人って訳すのはやめて欲しかった新訳版
70 19/02/16(土)21:25:19 No.569956386
翻訳者がお爺ちゃんでローリングストーンズを知らなくて 慣用句の方で訳してた時は誰か教えてやれよって思った
71 19/02/16(土)21:25:44 No.569956531
ウィッチャーの小説でウィッチャーを魔法剣士って訳した語と ウィッチャーって単語がそのままカタカナで並立して存在してるせいでややこしいみたいなのも近い問題な気がする
72 19/02/16(土)21:26:12 No.569956687
>外国語出来ないから翻訳が誤ってるかはよくわからないんだぜ ハリポタの日本語版はすごい誤訳の量だってのは昔ネットで見たな… そうなんだーって結構ガッカリした
73 19/02/16(土)21:26:26 No.569956764
>ナイトウォッチを冥夜の守り人って訳すのはやめて欲しかった新訳版 新刊いつ出るの?
74 19/02/16(土)21:26:47 No.569956872
アメコミとかRPGとか現地のオタクカルチャーが出てくる小説で それが何を意味してるのか分かってないからそのまま訳しちゃうとかあるから翻訳は大変
75 19/02/16(土)21:26:50 No.569956892
>うまいやり方あるんだろうか 背景を知ってる人は馳夫やつらぬき丸を上手いやり方だと感じているのだ
76 19/02/16(土)21:27:20 No.569957037
>>外国語出来ないから翻訳が誤ってるかはよくわからないんだぜ >ハリポタの日本語版はすごい誤訳の量だってのは昔ネットで見たな… >そうなんだーって結構ガッカリした 逆に言うとそれまで普通に読んでたんだから別に悪いことじゃないんじゃないのとも思う なっちとかもそうだけど
77 19/02/16(土)21:27:33 No.569957114
羊たちの沈黙の最初の翻訳のゴミっぷりはみんなに知ってほしい
78 19/02/16(土)21:27:57 No.569957233
エンダーの野口訳は意図的に直訳にしているやつなんですごく読みづらいね
79 19/02/16(土)21:28:03 No.569957270
>逆に言うとそれまで普通に読んでたんだから別に悪いことじゃないんじゃないのとも思う >なっちとかもそうだけど いや悪いことだと思う……
80 19/02/16(土)21:28:13 No.569957320
>ウィッチャーって単語がそのままカタカナで並立して存在してるせいでややこしいみたいなのも近い問題な気がする ウィッチャーはポーランド語版を英語に訳したものの転用だからさらにややこしい ポーランド語の相当する単語をそのままカタカナにするとヴィディミンとかになる
81 19/02/16(土)21:28:14 No.569957323
>実際画像のは再翻訳されたの? タイトルでぐぐったら再翻訳されたみたいだな
82 19/02/16(土)21:28:35 No.569957438
文化女中器とかメイドロボにしようぜ!
83 19/02/16(土)21:28:39 [sage] No.569957473
ニューロマンサーの黒丸文体は最初何だこれダセェ!って思ったけど癖になった 指輪物語のStinger→つらぬき丸は今でも納得いかない
84 19/02/16(土)21:28:40 No.569957477
最近の海外小説が凄まじく読みにくかったら原作が悪いのか訳者が悪いのか気になることもある いきなり主人公がヒロインを文脈にないところでチンカスとか呼び出して驚いたり
85 19/02/16(土)21:28:42 No.569957487
>エンダーの野口訳は意図的に直訳にしているやつなんですごく読みづらいね 何で意図的にそんな事すんの!?
86 19/02/16(土)21:28:51 No.569957533
>ナイトウォッチを冥夜の守り人って訳すのはやめて欲しかった新訳版 ドラマだと字幕いれつつ両方使ってたなぁ 冥夜の守り人の字面好きだけど語呂は悪いかもね
87 19/02/16(土)21:28:58 No.569957570
氷と炎の歌はドラマ版の方は今年で大団円だけど 原作はマーティン死ぬまでにちゃんと完結するだろうか…
88 19/02/16(土)21:29:30 No.569957742
エンダーの新訳版はすごく読みやすい
89 19/02/16(土)21:29:55 No.569957867
翻訳には賞味期限があるってたしか柴田元幸が言ってたと思うけど本当その通りだわ 昔のは名訳でも今読むとイマイチだったりするからどんどん新訳出して欲しい
90 19/02/16(土)21:29:55 No.569957872
でも独特の味があるよね
91 19/02/16(土)21:29:57 No.569957888
やっぱ英文ぐらいは読めんといかんか…
92 19/02/16(土)21:30:03 No.569957927
つらぬき丸は一周回って格好いいだろ 未だに文句言ってるのはちょっとアレ
93 19/02/16(土)21:30:06 No.569957945
ニューロマンサーはこれで挫折した
94 19/02/16(土)21:30:13 No.569957983
ニューロマンサーの漢字とルビを多様するスタイルは嫌いじゃないけど「?」を全部「…」に変えやがったことは許せない
95 19/02/16(土)21:30:35 No.569958087
エンダーは短編で完結してる話ではあるけど 長編の方はその後のエンダーたちの物語で色々続編が出てるからな…
96 19/02/16(土)21:30:38 No.569958103
なんでも良いから原著読んでみろや そういう訳になるのもやむ無しなのが山ほどあるぞ
97 19/02/16(土)21:30:39 No.569958112
日本の漫画の外国語への翻訳で意味が全然通らなくなってるのは見た 増長しおって! → 俺は曹長になる! いよっ、曹長 → いよっ、村長
98 19/02/16(土)21:30:48 No.569958150
きれいに終わらせれば終わらせるほど小説版書くのが辛いという なんともチェックメイトなグラサンデブだ
99 19/02/16(土)21:30:50 No.569958160
オリジナルの語感を大事にしたいのと上手いこと訳してやったみたいなのが入り交じる
100 19/02/16(土)21:30:50 No.569958161
でもトムは俺様っていうしお辞儀をするのだって言うよ多分
101 19/02/16(土)21:31:03 No.569958219
前に読んだ翻訳SFでどう見ても食事を持ってくるタイミングで薬を持ってきた登場人物が居て うn…?って思って調べたらamazonでも翻訳で低評価食らってた supplyあたりを誤訳したのかね
102 19/02/16(土)21:31:13 No.569958278
時代にあった訳しなおしは欲しい 出たとして面倒な人がけおってぐちぐちいうのは予想できるけどほしい
103 19/02/16(土)21:31:16 No.569958293
ニューロマンサーは読みにくさが凄すぎてこれは訳のせいなのか本当に…ってなる あれは富野の小説並に目が滑る…
104 19/02/16(土)21:31:19 No.569958306
ハリポタは1巻の瓶の謎が原本だとちゃんと解けるようになってるって聞いてびっくりした
105 19/02/16(土)21:31:22 No.569958315
堀口大学訳で苦しみを味わえ
106 19/02/16(土)21:31:28 No.569958339
そもそも正座した状態で足固めてそれで訓練戦うって… 訓練だから有効な手段だけど実践じゃ使えませんよね…
107 19/02/16(土)21:31:44 No.569958422
指輪物語すげー読みにくかった 特に「いとしいしと」とかいうの
108 19/02/16(土)21:32:01 No.569958507
>やっぱ英文ぐらいは読めんといかんか… 日本語訳されない中国SFも英語なら読めたりするからな…
109 19/02/16(土)21:32:05 No.569958530
闇の帝王はダークロードの役としてあれでいいんじゃないかな 魔王て言われるともう人間でもないみたいだし
110 19/02/16(土)21:32:11 No.569958553
>特に「いとしいしと」とかいうの 舌が回らない人の表現じゃねーか!
111 19/02/16(土)21:32:14 No.569958563
文化女中器がメイドロボの事だってわかるまでに読後数か月かかった
112 19/02/16(土)21:32:25 No.569958627
児童小説だとダレンシャンとかバーティミアスはスッと入ってくる訳だった チャイルド44とかは日本語訳も雰囲気とあってていい
113 19/02/16(土)21:32:38 No.569958694
名著だから読もうと思ったマーク・トウェイン作品が読みにくい…
114 19/02/16(土)21:32:46 No.569958745
>>ナイトウォッチを冥夜の守り人って訳すのはやめて欲しかった新訳版 夜警団でまあいいよね
115 19/02/16(土)21:32:49 No.569958759
逆パターンで覚悟のススメのOVAで >ときめくな俺の心 >揺れるな俺の心 >恋は覚悟を鈍らせる の英語字幕が「俺は彼女のことを好きなのかもしれない」になってた時は本当に腹が立ったな
116 19/02/16(土)21:32:50 No.569958764
浅倉役いいよね… 時々ばあって言うけど
117 19/02/16(土)21:33:12 No.569958905
>オリジナルの語感を大事にしたいのと上手いこと訳してやったみたいなのが入り交じる 所詮別の国の言語だから原作の語感の再現なんて無理って割り切るしかないのに…
118 19/02/16(土)21:33:15 No.569958926
いま18禁ラノベにも異世界ブームが来て色々出てるんだけど 元々官能小説の中でもレベル低い作家だらけの界隈な上に エロ文章書く人達であって他の実力あるわけじゃないので 異世界無双部分が酷くて読むと非常にIQが下がる 翻訳も翻訳スキルと文章力は別だよなぁ
119 19/02/16(土)21:33:23 No.569958982
いとしいしとがダメに感じたら訳がどうこうの問題じゃねーんじゃねーかな
120 19/02/16(土)21:33:42 No.569959093
つらぬき丸とかはオーク語なのでそもそもダサい名前なんじゃなかったっけ かっこいいのはグラムドリングとか
121 19/02/16(土)21:33:48 No.569959127
ハリーポッター読んでた頃は翻訳が悪いとかいう概念すら持ってなかったけど 後で翻訳が糞と知った時にめちゃくちゃ納得したわなんか読みにくかったもん
122 19/02/16(土)21:33:56 No.569959165
海外の正規販売翻訳なのか単にファンが勝手に翻訳してるのか色々あるからな日本語作品の流通
123 19/02/16(土)21:34:25 No.569959324
>の英語字幕が「俺は彼女のことを好きなのかもしれない」になってた時は本当に腹が立ったな すげえ適当な訳だな… というかよく通ったな 絵と全然合わない気がするんだけど
124 19/02/16(土)21:35:13 No.569959581
let's fuck
125 19/02/16(土)21:35:24 No.569959655
瀬田ゴクリは原作のキャラ設定をしっかり踏まえつつ日本語でも雰囲気を出せている名訳じゃないかな…
126 19/02/16(土)21:35:24 No.569959657
どろぼう!どろぼう! にくむぅ!にくむぅ!バギンズ! のおどろおどろしさ好きなんだけどなあ
127 19/02/16(土)21:36:33 No.569960020
旧ソーサリーの翻訳むちゃくちゃだったもんなぁ 新でかなりマシになったけど
128 19/02/16(土)21:36:43 No.569960074
>かっこいいのはグラムドリングとか それも敵殺しとかそんな意味の創作言語をそのまま読んでるだけだから意味としてはかっこよくない