虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/01/02(水)19:25:06 海外の... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1546424706816.jpg 19/01/02(水)19:25:06 No.559078347

海外のゲームするとき翻訳どうしてる?

1 19/01/02(水)19:26:19 No.559078688

単価安いし納期も厳しいから引き受けないようにしてる

2 19/01/02(水)19:26:41 No.559078781

仏教に限らずキリスト教関連の言い回しとかオマージュとかでも分かんなくなるときある…

3 19/01/02(水)19:27:12 No.559078911

文化の違いは大変よね

4 19/01/02(水)19:27:18 No.559078939

手抜きできない仕事だし手抜きしない人だと大変だな

5 19/01/02(水)19:27:36 No.559079008

ひどい…

6 19/01/02(水)19:27:58 No.559079098

MODの翻訳程度で精一杯です

7 19/01/02(水)19:27:58 No.559079101

SCPとかの翻訳でも似たようなことが起こる

8 19/01/02(水)19:28:04 No.559079136

>仏教に限らずキリスト教関連の言い回しとかオマージュとかでも分かんなくなるときある… 現代の話に突然紫色のローブ着込んだおっさんが出てきたり

9 19/01/02(水)19:28:24 No.559079213

日本のを海外に訳される時も 日本神話とか日本史とか関連は地獄なんじゃねえの?とは思う

10 19/01/02(水)19:28:25 No.559079215

最初はいけると思ったんだろうな… 蓋を開けたら絶望の宇宙に吹き荒れる嵐だったけど…

11 19/01/02(水)19:28:41 No.559079291

訳しても正確に伝わらない物は適当な言葉に変えればいいの

12 19/01/02(水)19:29:05 No.559079397

台湾って仏教系強いのか

13 19/01/02(水)19:29:16 No.559079453

バトル物とかそんなんだろうか

14 19/01/02(水)19:29:33 No.559079522

どんなギャルゲだよ

15 19/01/02(水)19:29:35 No.559079530

翻訳作業にヤク使っちゃダメだよ!

16 19/01/02(水)19:29:44 No.559079574

戦いに疲れ果て

17 19/01/02(水)19:30:26 No.559079732

消費者などいない

18 19/01/02(水)19:30:48 No.559079821

翻訳はありがたいけどそれはそれとして別に日本語のままでもそれなりにわかるよ層が広がってきている

19 19/01/02(水)19:30:48 No.559079822

了解!哲学書から引用!

20 19/01/02(水)19:31:04 No.559079876

>日本のを海外に訳される時も >日本神話とか日本史とか関連は地獄なんじゃねえの?とは思う ローカル土着宗教のくせに三貴子とかフィクションに出まくるから畜生!

21 19/01/02(水)19:31:15 No.559079920

本棚の存在を知らないような奴に翻訳できるとも思えないけどな

22 19/01/02(水)19:31:35 No.559080002

去年だとスリービルボードがまんま全篇聖書の一ストーリーのオマージュなのに全然わからなくて後から考察聞いてようやく分かったとかある…

23 19/01/02(水)19:31:50 No.559080059

女子人気の高い作品で俺はあいつを気に入ってるって台詞をI love himに訳してるの見たときは最悪な気分になった

24 19/01/02(水)19:31:59 No.559080102

軍事用語使ってもいいかな?

25 19/01/02(水)19:32:01 No.559080113

今年初めて笑ったわ

26 19/01/02(水)19:32:02 No.559080117

海外でシリーズもののRPGの有志邦訳バージョンを見たら 過去作の知識がなくて珍妙な訳になってたの思い出した 固有名詞とかわからんよな…

27 19/01/02(水)19:32:12 No.559080163

>訳しても正確に伝わらない物は適当な言葉に変えればいいの そういうのは訳さず注釈つけるのが一番妥当な気がする

28 19/01/02(水)19:32:47 No.559080294

だから日蓮宗にしとけって 南無妙法蓮華経だけなんだから

29 19/01/02(水)19:33:10 No.559080377

本当に酷くてだめだった

30 19/01/02(水)19:33:37 No.559080501

世界中の文章が正確に日本語で翻訳されてるから日本語さえ読み書きできるようになればいいとかってどっかで聞いたけど その分苦労してる人は多いんだろうな

31 19/01/02(水)19:33:40 No.559080516

let's fuck

32 19/01/02(水)19:33:59 No.559080602

情熱のプレイ!受難劇だよバカ!

33 19/01/02(水)19:34:00 No.559080604

ミッションスクール通ってたのに後からああアレ聖書オマージュだったのか…ってなるくらい向こうはサラッと聖書ネタ入れてこっちはピンと来ない

34 19/01/02(水)19:34:05 No.559080628

>日本のを海外に訳される時も >日本神話とか日本史とか関連は地獄なんじゃねえの?とは思う アニメ魍魎の函のもうりょうの起源を語る回は用語の注釈で画面が埋まってた 注釈に注釈がつく

35 19/01/02(水)19:34:23 No.559080699

FGOを海外用に翻訳してって言うのと同じくらい難易度高いよね

36 19/01/02(水)19:34:28 No.559080724

妙法蓮華経が根幹に関わってるギャルゲなのかな…

37 19/01/02(水)19:34:30 No.559080727

宗教系とか間違えるとぜったいめんどくさい…

38 19/01/02(水)19:34:44 No.559080783

聖書引用とかは普通にあるもんな

39 19/01/02(水)19:34:45 No.559080788

ヒで聖句バトルした人らのやり取りで聖書の何章何行目だけでやり取りしてるとか ああいうのすげえってなるけどマジ分からない 英語だと別の暗喩や隠喩になる事もあると聞いて戦慄した

40 19/01/02(水)19:34:47 No.559080791

>軍事用語使ってもいいかな? 陸軍由来の階級と海軍由来の階級の混線でカオス化する有志翻訳

41 19/01/02(水)19:34:50 No.559080806

日本語正確に理解するって相当ハードル高いんじゃ

42 19/01/02(水)19:35:09 No.559080877

ウラキ少尉へのオーダーも大概無茶ぶりだから大体あってるのが酷い

43 19/01/02(水)19:35:09 No.559080878

>妙法蓮華経が根幹に関わってるギャルゲなのかな… ギャルゲに妙な蘊蓄語りは付き物じゃねえかな

44 19/01/02(水)19:35:18 No.559080920

>だから日蓮宗にしとけって 日蓮宗も顕正会も草加も駄目だぞムダに金をかっさわれてしまうぞ

45 19/01/02(水)19:35:24 No.559080946

海外ゲー翻訳で一番よく困るのは意味はわかってるんだけど適切な日本語が出てこない語彙不足で その次に困るのが外人ダブルミーニング好きすぎ問題 慣用表現やスラングと引っ掛けた固有名詞勘弁してよ!

46 19/01/02(水)19:35:34 No.559080996

>日本語正確に理解するって相当ハードル高いんじゃ 選ばれし者

47 19/01/02(水)19:36:22 No.559081185

DLsiteでエロ同人CG集出したとき英語版ページを作るかどうか聞かれるんだけど 説明文やタイトルの英訳してくれるんだけどアレ大変だろうとなと思う わけわからんエロ用語を解釈しなきゃいけないんだから

48 19/01/02(水)19:36:29 No.559081222

シェイクスピアの言い回しが日常会話でつかわれてたりすると 訳すの大変そうだな

49 19/01/02(水)19:36:33 No.559081243

>日本語正確に理解するって相当ハードル高いんじゃ どの言語でも正確な理解は難しいよ MGSVでもコードトーカーが言ってたじゃん

50 19/01/02(水)19:36:37 No.559081263

古典文語をちゃんと古典英語に訳してるの見るとすげーなってなる

51 19/01/02(水)19:36:44 No.559081283

日本語って文章はともかく話言葉はかなり簡単じゃない?

52 19/01/02(水)19:36:50 No.559081306

>日本語正確に理解するって相当ハードル高いんじゃ あれヤバいとか英語で表現できるのか?

53 19/01/02(水)19:37:00 No.559081353

>南無妙法蓮華経だけなんだから だけなわけないじゃん 南無するんだから当然全部読むよ

54 19/01/02(水)19:37:07 No.559081391

楽な仕事はないもんだな

55 19/01/02(水)19:37:16 No.559081426

>シェイクスピアの言い回しが日常会話でつかわれてたりすると >訳すの大変そうだな まあ翻訳やってる人は当然シェイクスピアは読んでないといけないだろうし…

56 19/01/02(水)19:37:16 No.559081431

その作品オリジナルの造語が出まくる作品で直訳した結果ものすごくダサいことになってるのは見た

57 19/01/02(水)19:37:24 No.559081450

裏ショップとはなにですか?

58 19/01/02(水)19:37:37 No.559081512

以下と未満間違ってるのはたまに見る

59 19/01/02(水)19:37:38 No.559081516

海外のサイバーパンク物だと日本企業の支配地域って設定で日本語と中国語と英語のピジン語で延々と会話が進むとこよがあって これを翻訳するやつはすごいや……ってなった

60 19/01/02(水)19:37:53 No.559081581

>日本語って文章はともかく話言葉はかなり簡単じゃない? 文脈によるところがめちゃくちゃ大きいと思う 他は英語とドイツ語しかしらんけど

61 19/01/02(水)19:37:58 No.559081603

聖書引用は数字だけで完結できるから怖い

62 19/01/02(水)19:37:59 No.559081606

声帯虫がばら撒かれたら日本人が一番起爆率が高そうだ

63 19/01/02(水)19:38:00 No.559081611

su2804209.jpg ユリシーズの訳は校正さんも大変だっただろうなって

64 19/01/02(水)19:38:05 No.559081630

何故一人称に種類が…?

65 19/01/02(水)19:38:09 No.559081646

>その次に困るのが外人ダブルミーニング好きすぎ問題 外人も日本のルビ文化ファックって言ってたよ 読みと文字が違うのマジで翻訳しにくいから止めろって

66 19/01/02(水)19:38:11 No.559081659

>その作品オリジナルの造語が出まくる作品で直訳した結果ものすごくダサいことになってるのは見た 読んでないけどハヤカワのヤキトリはどうかと思ってる

67 19/01/02(水)19:38:14 No.559081671

英訳された字幕とかところどころちげーよってなるし 翻訳は大変だよね

68 19/01/02(水)19:38:17 No.559081679

直訳ってのは存在しないよね

69 19/01/02(水)19:38:40 No.559081771

海外映画とかで文字を使わずに映像のみで神話モチーフ等を出してくる もちろん難解な映画扱いとなる

70 19/01/02(水)19:38:45 No.559081797

>その作品オリジナルの造語が出まくる作品で直訳した結果ものすごくダサいことになってるのは見た つらぬき丸とか酷いよね…

71 19/01/02(水)19:38:52 No.559081813

ドラゴンボールでさえ神様(宇宙人)が出てきてKAMISAMAってなってる辺り大変だなってなる

72 19/01/02(水)19:38:56 No.559081838

神咒神威神楽だって最後は無量大数VS八百万で英語圏には翻訳地獄に陥れるからあいこ!

73 19/01/02(水)19:38:58 No.559081844

>以下と未満間違ってるのはたまに見る 「それ以上でもそれ以下でもない」という用法の際は間違いではないって本当ですか?

74 19/01/02(水)19:39:06 No.559081877

関係あるのかわからないけど日本語訳するときに原語の発音でやるか日本語の発音でやるか英語の発音でやるか迷うときはある 最近は原語発音が流行ってる気がするからそれでやってるけど

75 19/01/02(水)19:39:27 No.559081960

>外人も日本のルビ文化ファックって言ってたよ >読みと文字が違うのマジで翻訳しにくいから止めろって さいじゃく 最強 みたいなのって大変そうね

76 19/01/02(水)19:39:28 No.559081967

>海外映画とかで文字を使わずに映像のみで神話モチーフ等を出してくる >もちろん難解な映画扱いとなる あのキューブリック野郎…

77 19/01/02(水)19:39:32 No.559081977

>>その作品オリジナルの造語が出まくる作品で直訳した結果ものすごくダサいことになってるのは見た >つらぬき丸とか酷いよね… あれはトールキンのオーダーなので…

78 19/01/02(水)19:39:44 No.559082024

>ドラゴンボールでさえ神様(宇宙人)が出てきてKAMISAMAってなってる辺り大変だなってなる あっちのむねのりは殺し合いに発展するから

79 19/01/02(水)19:39:45 No.559082030

>つらぬき丸とか酷いよね… 一周回って好きだよつらぬき丸

80 19/01/02(水)19:39:49 No.559082045

短歌とかそこら辺を英訳するのは無理だわアレって翻訳者の苦悩を見たことはある

81 19/01/02(水)19:39:53 No.559082072

やはり世界統一言語が必要…

82 19/01/02(水)19:40:05 No.559082103

つらぬき丸かっこいいだろうが!

83 19/01/02(水)19:40:15 No.559082152

>シェイクスピアの言い回しが日常会話でつかわれてたりすると >訳すの大変そうだな ゲーム中の会話でシェイクスピアからの引用(引用って書いてない)ときはほんと面倒臭かった ただの直訳だと変な文章になるからまず英語版シェイクスピアから該当文章探して 次に邦訳している日本語版シェイクスピアから該当部分を探して参考にして…

84 19/01/02(水)19:40:17 No.559082157

>>日本のを海外に訳される時も >>日本神話とか日本史とか関連は地獄なんじゃねえの?とは思う >アニメ魍魎の函のもうりょうの起源を語る回は用語の注釈で画面が埋まってた >注釈に注釈がつく 京極夏彦はいろいろ厳しそうだ…

85 19/01/02(水)19:40:23 No.559082182

>つらぬき丸とか酷いよね… あれは土着の言葉を使うオーダーだからいいんだ…

86 19/01/02(水)19:40:37 No.559082235

>外人も日本のルビ文化ファックって言ってたよ >読みと文字が違うのマジで翻訳しにくいから止めろって TWO-MIXの歌詞は日本人もやりすぎだと思ってるって謝っといて

87 19/01/02(水)19:40:39 No.559082240

台湾じゃ蓮華経一般教養なのか

88 19/01/02(水)19:40:40 No.559082242

>やはり世界統一言語が必要… よし声帯虫の出番だな!

89 19/01/02(水)19:40:42 No.559082249

アイザックの伝説とかも元ネタ聞くまでわからなかった俺はゴミだよ

90 19/01/02(水)19:40:43 No.559082255

虎よ虎よとか果てしない物語は大変そう

91 19/01/02(水)19:40:44 No.559082259

馳夫!

92 19/01/02(水)19:40:49 No.559082288

スーパーサイヤ人をスーパーサイアンになってるの知らなくて英語版グッズ見て何このパチモンって思ったことある

93 19/01/02(水)19:41:02 No.559082324

(日本語が完全サポートされていない)

94 19/01/02(水)19:41:04 No.559082330

仏教系のギャルゲかあ

95 19/01/02(水)19:41:13 No.559082359

ドラゴンボールの神様ってGODじゃだめなのか… 界王神とか破壊神もKAIOSHINやHAKAISHINになってるのか…

96 19/01/02(水)19:41:18 No.559082379

沈んだ悪魔の交差点とか霊的な引用とか至高のオーバーロードジャブスコとか

97 19/01/02(水)19:41:20 No.559082387

こういうの見ると工業系の翻訳は比較的楽だな…

98 19/01/02(水)19:41:24 No.559082405

ゴッドとデビルは絶対に使えないマン

99 19/01/02(水)19:41:27 No.559082420

キリスト教の聖句をなんかカッコイイこと言ってるだけだと思ってる人は見た事がある

100 19/01/02(水)19:41:33 No.559082446

なっちを見ろ! 独自の解釈で面白い言葉がいっぱい出てくるぞ!

101 19/01/02(水)19:41:36 No.559082459

>ドラゴンボールの神様ってGODじゃだめなのか… >界王神とか破壊神もKAIOSHINやHAKAISHINになってるのか… GODが何人もいちゃダメだよ!

102 19/01/02(水)19:41:41 No.559082478

>スーパーサイヤ人をスーパーサイアンになってるの知らなくて英語版グッズ見て何このパチモンって思ったことある でもしょっちゅうSSJって呼ばれる

103 19/01/02(水)19:41:43 No.559082490

>妙法蓮華経が根幹に関わってるギャルゲなのかな… 生活と宗教が結びついてるから宗教知識が無いと意味のわからない会話になるとか海外翻訳本だと良くある

104 19/01/02(水)19:41:49 No.559082508

困難に遭遇したら道化を殺せ

105 19/01/02(水)19:41:50 No.559082516

>何故一人称に種類が…? ファンがキャラクターの一人称でレスポンチしてて凄い情熱だと思った

106 19/01/02(水)19:41:53 No.559082525

>ドラゴンボールの神様ってGODじゃだめなのか… 名前を呼ぶのも畏れ多い存在を緑色の変な老人(しかもそんなに強くない)にするとか失礼すぎる

107 19/01/02(水)19:41:54 No.559082529

そもそも日本でいう神と聖書の神でメチャクチャ違うものといういつもの話になってしまう

108 19/01/02(水)19:41:55 No.559082534

やはりスカルフェイスは正しかった

109 19/01/02(水)19:42:02 No.559082576

日本語翻訳名訳ランキングがあるならアルジャーノンに花束をは一位狙える というか他の名訳を知らん

110 19/01/02(水)19:42:10 No.559082612

フラガラッハに対しての英訳がアンサラーで日本語訳が応答丸 どっちの訳も結構好きで困るタイプもあるよね

111 19/01/02(水)19:42:11 No.559082619

聖書引用とか困るよね

112 19/01/02(水)19:42:11 No.559082622

いいですよね、翻訳後の言語に無い単語があるの

113 19/01/02(水)19:42:18 No.559082643

GOD God

114 19/01/02(水)19:42:25 No.559082676

>外人も日本のルビ文化ファックって言ってたよ >読みと文字が違うのマジで翻訳しにくいから止めろって ハナ 許さない

115 19/01/02(水)19:42:27 No.559082688

星界の紋章ってどう訳すの?

116 19/01/02(水)19:42:30 No.559082701

むこうのGODを神と訳しちゃったのは日本のキリスト教最大の誤訳って言われるくらいだからな

117 19/01/02(水)19:42:42 No.559082757

日本人って神様の知識がキリスト仏教くらいなのに根本的な感覚はアミニズムで八百万なの面白いよね

118 19/01/02(水)19:42:56 No.559082820

>京極夏彦はいろいろ厳しそうだ… 延々設定語りやるけどほぼほぼ蘊蓄で話の本筋にはそこまで絡んでこない でもそこを理解しないとタイトルの意味とか話の本筋の外にあるニュアンスがわからない という最悪に厄介な話作りだからな…

119 19/01/02(水)19:42:58 No.559082832

禅銃だったかにコショウという役柄がでてきて小姓と訳すか虎将にするか、いや虚将もありだなと悩んだ訳者あとがきが好き

120 19/01/02(水)19:43:13 No.559082886

画像レスのセンスありそう

121 19/01/02(水)19:43:13 No.559082888

>つらぬき丸とか酷いよね… あれはトールキンが「英語(=中つ国の共通語)で書かれた文章を翻訳する場合あらゆる宗教的モチーフを省いた上で固有名詞以外はその地域の言葉に全て訳せ」って述べてるからそれに忠実なのであって ダサいと思う方の読み方に問題があるんだ

122 19/01/02(水)19:43:14 No.559082893

日本語も中国故事から派生した熟語やら仏教と土着信仰が混ざった宗教の成句とかバンバン出てくるので相当だと考えられる

123 19/01/02(水)19:43:25 No.559082924

海外だとゴッドガンダムがバーニングガンダムになってるのにタイトルがGガンダムのままで 事情知らないと大変混乱する

124 19/01/02(水)19:43:29 No.559082939

>むこうのGODを神と訳しちゃったのは日本のキリスト教最大の誤訳って言われるくらいだからな おかげで指輪物語読むまでGODの概念を正確にとらえらんなかったわ

125 19/01/02(水)19:43:36 No.559082958

>GODが何人もいちゃダメだよ! 多神教を理解できないわけじゃないだろう

126 19/01/02(水)19:43:40 No.559082977

訛りを訳すのもセンスが問われて難しい

127 19/01/02(水)19:43:40 No.559082978

向こうのゴッドとデウスは文脈からすると別物っぽく思えるんだがどうなんだろう 後者はヤハウェで前者は何となくな神様というか何というか

128 19/01/02(水)19:43:47 No.559083003

翻訳じゃないけどメモ帳に書いてた無機王って単語をノーライフキングって呼んだら何故かアンデットの代名詞みたいになったって話好き 翻訳でもそういうの多いよね

129 19/01/02(水)19:43:57 No.559083048

>ファンがキャラクターの一人称でレスポンチしてて凄い情熱だと思った 一人称俺のくたびれ系いいよね! 作者的には僕だよ えっ 公式日本語訳だとオイラだよ えっ

130 19/01/02(水)19:44:10 No.559083090

>むこうのGODを神と訳しちゃったのは日本のキリスト教最大の誤訳って言われるくらいだからな けど日本に唯一神という認識そのものがなかったんでしょ 他にどうしたら

131 19/01/02(水)19:44:16 No.559083123

故事成語になりきれてないけど文化の文脈ないと意味とれない奴とかめっちゃ困る

132 19/01/02(水)19:44:19 No.559083132

キリスト教の主を上帝って中国語訳したせいで2000万人死んだりしたぞ

133 19/01/02(水)19:44:22 No.559083141

>日本のルビ文化 あれ最初にやり出したのは誰なのかしら

134 19/01/02(水)19:44:25 No.559083155

四文字だって元ネタ探ればセム系の多神教の主神とからしいからセーフ!

135 19/01/02(水)19:44:30 No.559083171

>どんなギャルゲだよ こっちの作品で天照の逸話とか語りだすレベルじゃないかな…

136 19/01/02(水)19:44:33 No.559083190

>けど日本に唯一神という認識そのものがなかったんでしょ >他にどうしたら だ…大日…

137 19/01/02(水)19:44:33 No.559083191

I わし I わっち I 僕 I 我 I 拙者 I 拙僧

138 19/01/02(水)19:44:38 No.559083213

>「英語(=中つ国の共通語)で書かれた文章を翻訳する場合あらゆる宗教的モチーフを省いた上で固有名詞以外はその地域の言葉に全て訳せ」 >あらゆる宗教的モチーフを省いた上で ここ超難易度高くない?

139 19/01/02(水)19:44:40 No.559083227

向こうじゃ全部アイだからな 日本は男だけでも種類がありすぎる

140 19/01/02(水)19:44:41 No.559083229

>他にどうしたら 主は名訳だと思う

141 19/01/02(水)19:44:52 No.559083272

これsteam版がいつまで経っても出ないと思ってたらswitchで出るのが決まってたやつか

142 19/01/02(水)19:45:02 No.559083309

>海外のサイバーパンク物だと日本企業の支配地域って設定で日本語と中国語と英語のピジン語で延々と会話が進むとこよがあって >これを翻訳するやつはすごいや……ってなった 多分シャドウランかな?原文そのまま訳すとちょっと問題が… {You」のことを「オマエ」と呼んだり 俸給奴隷のことをサラリーマンて呼ぶんで日本語だと違和感なさすぎて未来感海外感薄れるのがつらい

143 19/01/02(水)19:45:16 No.559083364

>多神教を理解できないわけじゃないだろう 多神教の神をGODと表記するかどうかは向こうの荒れネタの一つだぞ それくらい向こうでのGODの表記マジセンシティブ なのでゴッドガンダムはバーニングガンダムにした

144 19/01/02(水)19:45:20 No.559083373

語尾とかもクソめんどくさそうだな… 翠星石はもう訳文の最後にDESUってつけられてたけど

145 19/01/02(水)19:45:21 No.559083381

依頼する側も消費者にも翻訳するだけでしょ?みたいに軽く見られてるけど 実際はもっと高度で難解なお仕事なんだよな…

146 19/01/02(水)19:45:26 No.559083400

>>他にどうしたら >だ…大日… スペインで出たザビエルの小説でそんなこと悩むシーンがあった

147 19/01/02(水)19:45:26 No.559083402

>訛りを訳すのもセンスが問われて難しい 関西弁を喋るメキシコから来たキャラクター

148 19/01/02(水)19:45:28 No.559083408

名訳かは知らんが好きなのは小笠原訳のプレヴェールとか脇功訳のブッツァーティとかだな

149 19/01/02(水)19:45:35 No.559083435

台湾ってそんなに仏教が身近な国なの? あんまりそんな印象なかった

150 19/01/02(水)19:45:42 No.559083460

>多神教を理解できないわけじゃないだろう そりゃそうだけど認めちゃいけない人だっているし 漫画を通じて誤った(主観)知識を広めようとしてるとか難癖つけられたら困るでしょ KAMISAMAでいいの

151 19/01/02(水)19:45:49 No.559083485

>ここ超難易度高くない? だから「馳夫」はOKで「韋駄天」はNGなんだ なんでかと言えば韋駄天は仏教用語で中つ国には仏教という概念がないから

152 19/01/02(水)19:45:49 No.559083487

大分昔に周辺の多神教宗教はぶっ潰したけども遠くのアジアとかだとまだ残っててそれが現代だと一神教と多神教文化が合体して面白い文化になってる気はする

153 19/01/02(水)19:45:51 No.559083500

>>京極夏彦はいろいろ厳しそうだ… >延々設定語りやるけどほぼほぼ蘊蓄で話の本筋にはそこまで絡んでこない >でもそこを理解しないとタイトルの意味とか話の本筋の外にあるニュアンスがわからない >という最悪に厄介な話作りだからな… 日本人でも読んでてホギ…?ってなるのにね…

154 19/01/02(水)19:45:52 No.559083501

>翠星石はもう訳文の最後にDESUってつけられてたけど 諦めるんじゃねえよ!と思うけどまあ仕方ないんだろうなって

155 19/01/02(水)19:45:55 No.559083514

神様がKAMIになっちゃうのは仕方ないにしても 最長老をGuruとか訳すのは違い過ぎると思うの一番年上の長老がナンデ教祖になっちゃうのよ

156 19/01/02(水)19:46:00 No.559083533

>I わし >I わっち 火種きたな

157 19/01/02(水)19:46:02 No.559083540

>あれ最初にやり出したのは誰なのかしら ガチで追ってったら漢字が輸入された頃まで遡ることになりそう

158 19/01/02(水)19:46:19 No.559083619

>ドラゴンボールの神様ってGODじゃだめなのか… >界王神とか破壊神もKAIOSHINやHAKAISHINになってるのか… まああくまで惑星神だしローカライズする上では文化的にもそぐわんと思う 神様の上の役職がわんさとあるしな だからカミサマで固有役職にするのはさほど悪くないと思う

159 19/01/02(水)19:46:21 No.559083632

>何故一人称に種類が…? あなたに12人の妹が出来ました お訳しくださいませ

160 19/01/02(水)19:46:32 No.559083669

デスノートでも海外の人はシニガミ…?シニガミってなに?ってなってて新鮮だったな

161 19/01/02(水)19:46:33 No.559083674

禁書とか艦これみたいな不自然な語尾はどうやって翻訳してるんだろう

162 19/01/02(水)19:46:35 No.559083681

天使族は妖精にするね・・・

163 19/01/02(水)19:46:41 No.559083711

別に海外でも多神教の神様出てくる創作いくらでもあるよ ただドラゴンボールの神様は宇宙人でもあるから確かに翻訳に困るかな… まあ言ってもマーベルのソーとかもそうだが…

164 19/01/02(水)19:46:43 No.559083715

芥川龍之介の神神の微笑いいよね… https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/68_15177.html

165 19/01/02(水)19:46:48 No.559083733

どさくさに紛れて戸田奈津子に火をつけるのやめろや!

166 19/01/02(水)19:46:49 No.559083743

>訛りを訳すのもセンスが問われて難しい いいですよね悪魔博士

167 19/01/02(水)19:46:54 No.559083768

日本とインドの多神教感覚は殲滅不可能な気がする

168 19/01/02(水)19:46:57 No.559083778

>禁書とか艦これみたいな不自然な語尾はどうやって翻訳してるんだろう poi

169 19/01/02(水)19:46:58 No.559083783

DECHI

170 19/01/02(水)19:46:59 No.559083786

一度でいいからめだかボックスの翻訳してた人の作業見たかったな

171 19/01/02(水)19:47:00 No.559083795

でもヤハウェだってたくさんいるデミウルゴスの一人悪神ヤルダバオトって話もあるし… それこそサウロンとガンダルフみたいに

172 19/01/02(水)19:47:03 No.559083810

シスプリ翻訳した人は天才だと思った

173 19/01/02(水)19:47:14 No.559083846

君の名はの翻訳でIの種類と用法に対応できねえ!ってなるのいいよね…

174 19/01/02(水)19:47:17 No.559083858

ドラゴンボールみたいな作品は低年齢層に売ることを考えてるので 宗教的要素はなるべく排除されるんだ

175 19/01/02(水)19:47:21 No.559083876

KEO

176 19/01/02(水)19:47:29 No.559083905

fuck poi

177 19/01/02(水)19:47:35 No.559083934

そういえば国内外を問わず現代文学でおかしな語尾で話す登場人物いねえな

178 19/01/02(水)19:47:37 No.559083943

>デスノートでも海外の人はシニガミ…?シニガミってなに?ってなってて新鮮だったな あれ?じゃあデスサイズってなんなの

179 19/01/02(水)19:47:39 No.559083951

「僕……女の子だよ?」みたいなよくあるセリフってどう訳すの?

180 19/01/02(水)19:47:50 No.559084003

>>ここ超難易度高くない? >だから「馳夫」はOKで「韋駄天」はNGなんだ >なんでかと言えば韋駄天は仏教用語で中つ国には仏教という概念がないから 俺は韋駄天はメタ的にアリだと思った 大乗仏教だってごちゃ混ぜだし

181 19/01/02(水)19:47:52 No.559084013

遊戯王GXとかマジで翻訳しようとしたらクソゲー過ぎる

182 19/01/02(水)19:47:58 No.559084030

>あれ?じゃあデスサイズってなんなの 造語

183 19/01/02(水)19:48:01 No.559084041

いうても聖人信仰は普通にあるから多神教の概念が全く消え去ってるわけじゃないと思うよキリスト教圏 日本で言う天照大神がめっちゃつよいってだけで

184 19/01/02(水)19:48:04 No.559084054

>デスノートでも海外の人はシニガミ…?シニガミってなに?ってなってて新鮮だったな ダンジョンズアンドドラゴンズでは普通に大鎌持った死の悪霊と 死を司る精霊のシニガミっていうのがそれぞれ別にいて「これ違う概念なんだ!」ってなったよ俺

185 19/01/02(水)19:48:05 No.559084058

かんなぎのナギ様みたいなのは欧米だと妖精にされちゃうんだろうか

186 19/01/02(水)19:48:12 No.559084101

君の名はがyour nameなのはどうかと思う

187 19/01/02(水)19:48:13 No.559084106

やんすは結構おかしい語尾なのでは ボブは訝しんだ

188 19/01/02(水)19:48:19 No.559084129

MtGで日本風の世界が出てきたときは神(Kami)でゲーム的には種族スピリット扱いで その後ギリシャ神話風の世界が出たときは神(God)でゲーム的にも種族神だったな

189 19/01/02(水)19:48:20 No.559084130

>遊戯王GXとかマジで翻訳しようとしたらクソゲー過ぎる 日本語にすら翻訳できてないでザウルス

190 19/01/02(水)19:48:21 No.559084135

書き込みをした人によって削除されました

191 19/01/02(水)19:48:22 No.559084144

ゴッドガンダムは、海外だとバーニングガンダムなんだぜ!

192 19/01/02(水)19:48:24 No.559084150

ギリシャ・ローマ圏の神々はなんて呼ばれてるんだろ

193 19/01/02(水)19:48:25 No.559084156

逆にハリポタはIを多様な日本語に訳していたな

194 19/01/02(水)19:48:27 No.559084165

そもそも男女で一人称一緒ってかなり不便では

195 19/01/02(水)19:48:31 No.559084180

DCだとギリシャ神とか日本神話の神とかはオールドゴッドという呼称だな まあオリジナル神話体系にニューゴッズがいるからだけどわりと好きな呼び名

196 19/01/02(水)19:48:43 No.559084228

>>あれ?じゃあデスサイズってなんなの >造語 つまり日本語…?

197 19/01/02(水)19:48:43 No.559084229

ウィッチャー3のゴウンターオーディム略してGODとか ポーランドのゲームなのによくやったな

198 19/01/02(水)19:48:55 No.559084280

(突然関西弁訳されるUBIゲームのキャラクター)

199 19/01/02(水)19:48:56 No.559084283

訳さずそのままSENPAIと表記するのがWABISABIスタイル

200 19/01/02(水)19:48:59 No.559084306

>何故一人称に種類が…? アメコミ原語版だと一人称が私っぽいなこの登場人物…と思ってたら いざ邦訳版出たら俺だったのでイメージが全然違う!ってなるのは時々ある

201 19/01/02(水)19:49:13 No.559084344

エースみたいでやんした…とかも訳すの大変そう ニュアンス残らないだろうな

202 19/01/02(水)19:49:16 No.559084359

su2804235.jpg brother

203 19/01/02(水)19:49:18 No.559084363

なんかこう…Iに適当な単語くっつけて個性持たしたりってのはできないんです?

204 19/01/02(水)19:49:20 No.559084374

「big brother」「brother」「big bro」「dear brother」「bro-bro」「brother mine」「elder brother」「bro」「brother darling」「beloved brother」「brother dearest」「mon frère」「bud」

205 19/01/02(水)19:49:28 No.559084406

え!?シニガミって黒い和服でヘンテコな日本刀持った奴らでしょ!?

206 19/01/02(水)19:49:33 No.559084427

>そもそも男女で一人称一緒ってかなり不便では そうしないと言語ルールがめちゃくちゃになるから…

207 19/01/02(水)19:49:38 No.559084447

>大分昔に周辺の多神教宗教はぶっ潰したけども オーディンとかトールを信仰してるヴァイキング達にキリスト教布教するとき 「もっと強いイエスっていう戦士がいるぞ!悪魔にも勝った!」って切り口で人気集めたって話聞いてダメだった 立川のロン毛が喜びそう

208 19/01/02(水)19:49:41 No.559084457

香港台湾は合理的だな…

209 19/01/02(水)19:49:46 No.559084476

そこでニュースピークの出番ですよ!

210 19/01/02(水)19:49:51 No.559084498

>ギリシャ・ローマ圏の神々はなんて呼ばれてるんだろ Godsと普通に言うけど文脈的にDeitiesと呼ばれる事も多い

211 19/01/02(水)19:49:54 No.559084516

まぁ世の中には文法的性が20個以上ある文化もあるし それに比べれば

212 19/01/02(水)19:49:54 No.559084519

>君の名はがyour nameなのはどうかと思う せめてワッチュアネーム?であるべきだよね

213 19/01/02(水)19:49:54 No.559084521

王虎ワンフーとか訳すのめんどくせえよ!

214 19/01/02(水)19:49:55 No.559084525

>I わし >I わっち >I 僕 >I 我 >I 拙者 >I 拙僧 シスプリの呼び掛け方の訳にエライ苦労した話思い出した

215 19/01/02(水)19:49:55 No.559084527

>ダンジョンズアンドドラゴンズでは普通に大鎌持った死の悪霊と うn >死を司る精霊のシニガミっていうのがそれぞれ別にいて「これ違う概念なんだ!」ってなったよ俺 日本の死神超マイナーなのになんで態々…

216 19/01/02(水)19:49:57 No.559084535

ビッグブラザーが不穏すぎる

217 19/01/02(水)19:49:57 No.559084536

たしかに男性名詞とかやまほどあるのにな

218 19/01/02(水)19:50:06 No.559084575

あなたセックス上手いのね 簡単さ野球の事考えてたからな! これ解説ないと意味わからんかったよ

219 19/01/02(水)19:50:08 No.559084580

Steamで完全日本語版のインジャスティス買ったらDLCキャラは出てからしばらく未翻訳なせいで 必殺技欄とか見たくても「未入力です」みたいになっててコマンドすら確認出来なかった時期があったな…

220 19/01/02(水)19:50:13 No.559084609

あっちだと日本語名の性別の違いもわからんし字幕でもshe表記だったせいでまさおが男だとわからないGAIJINが結構いたと聞いた ただトランスセクシャルは基本心の性別に習うのでネタバレを踏まえた上でもshe表記だろうからめっちゃめんどくさそう

221 19/01/02(水)19:50:18 No.559084631

日本語は語尾一つで性別と立場表せるから便利

222 19/01/02(水)19:50:19 No.559084637

>su2804235.jpg >brother ほとんどのやつらがラッパーみたいになってる…

223 19/01/02(水)19:50:27 No.559084667

>あなたセックス上手いのね >簡単さ野球の事考えてたからな! わからねえ!

224 19/01/02(水)19:50:27 No.559084669

俺にはまず妙法蓮華経がなんなのか分からない 坊さんがなんか言ってたな程度の記憶しかない

225 19/01/02(水)19:50:30 No.559084683

>su2804235.jpg >brother bro-broとbrother mineはいいかも

226 19/01/02(水)19:50:35 No.559084704

英語圏は俺と私くらい分けろや!

227 19/01/02(水)19:50:45 No.559084742

そこて女性用のようで両性対応な私の出番だ

228 19/01/02(水)19:50:48 No.559084753

英語は一人称が一つな分 他者との関係性を表す呼称が非常に多い どれくらい多いかというと翻訳時に9割カットされるくらい多い

229 19/01/02(水)19:50:52 No.559084774

男性名詞って文化が分からん 電話は男で携帯は女とかなんやねん

230 19/01/02(水)19:50:54 No.559084779

ねぷねぷとか死ぬほど訳難しそうなのに何故か海外で熱狂している

231 19/01/02(水)19:50:56 No.559084786

>エースみたいでやんした…とかも訳すの大変そう like a Ace

232 19/01/02(水)19:51:01 No.559084803

一瞬どんな作品だよと思うけど 日本の作品でも割と該当するの多いよね多分…

233 19/01/02(水)19:51:17 No.559084849

安心院さんのスキル全部訳したひとは頑張りすぎだとおもった

234 19/01/02(水)19:51:18 No.559084852

ローマ字形態で輸入するようになってきたしもうちょっとしたら収まり付くかもしれないこともない

235 19/01/02(水)19:51:19 No.559084860

グリムリーパーは死神じゃない別枠の死神っぽい何かなのか…

236 19/01/02(水)19:51:20 No.559084867

>あなたセックス上手いのね >簡単さ野球の事考えてたからな! >これ解説ないと意味わからんかったよ ノック?ヒット?あたりをかけてたとか?

237 19/01/02(水)19:51:21 No.559084874

ゴールデンボンバーのDT捨テルの歌詞を字訳したらどうなるのか見てみたい

238 19/01/02(水)19:51:27 No.559084897

鰤で「白哉…兄様…!」が「BYAKUYA…!」になってたのはさすがにちょっと

239 19/01/02(水)19:51:29 No.559084909

>いうても聖人信仰は普通にあるから多神教の概念が全く消え去ってるわけじゃないと思うよキリスト教圏 >日本で言う天照大神がめっちゃつよいってだけで そもそも奇跡みたいなのが聖霊でありキリストである神と同位体っていう三位一体論があるから日本でいう神様は全部唯一神の残したものだからみたいになってる

240 19/01/02(水)19:51:34 No.559084929

>男性名詞って文化が分からん >電話は男で携帯は女とかなんやねん それこそ語尾の変化とかに出てくるな

241 19/01/02(水)19:51:35 No.559084931

でもSENPAIって語彙はなかったらしいな 学業の関係じゃなくて憧れの対象だけどちょっと距離があるみたいなニュアンスの

242 19/01/02(水)19:51:38 No.559084952

こんな面倒だとゲームの翻訳でハブられるのも仕方ないかなと思えてくる

243 19/01/02(水)19:51:38 No.559084953

POMF

244 19/01/02(水)19:51:40 No.559084960

ドイツ語の男性女性中性名詞はどうして生み出したのか問い詰めたい どんな文化的な流れでそんな面倒なの生まれたんだ

245 19/01/02(水)19:51:46 No.559084986

一人称に種類がある言語ってほかにしらんな いやあるんだろうけどぱっとでない

246 19/01/02(水)19:51:54 No.559085020

ヤンデレとかツンデレとか中二病は もうそのまま海外で通じる

247 19/01/02(水)19:51:58 No.559085037

英語が普及してるからアイとかミー取り込んで使えるのって強いよね 逆だったらWATASHIとかBOKUとかCHINとか多分アウトな気がする

248 19/01/02(水)19:52:10 No.559085073

のじゃ口調の古英語で訳した話聞いたときはそこまで古くはねぇんじゃねぇか!?ってなった

249 19/01/02(水)19:52:11 No.559085077

>>あなたセックス上手いのね >>簡単さ野球の事考えてたからな! >わからねえ! セックスするときは野球のこと考えながらやると上手くいくという海外のジンクスらしい…

250 19/01/02(水)19:52:14 No.559085085

誰も訳してない英語ので主人公の一人称が日本語訳するとオチのネタバレになるような作品はどうやって訳すんだろって思った

251 19/01/02(水)19:52:16 No.559085094

日本のエロゲー翻訳しようとしたら日本刀の歴史学ぶところから始まった…

252 19/01/02(水)19:52:26 No.559085131

海外でSENPAIは敗北者と同義だった覚えがある

253 19/01/02(水)19:52:29 No.559085139

ちなみに英語も漫画だと字体とか発音に近い表記とかで色々喋り方の伝え方工夫してる

254 19/01/02(水)19:52:31 No.559085149

>ヤンデレとかツンデレとか中二病は >もうそのまま海外で通じる 総称してHENTAI

255 19/01/02(水)19:52:46 No.559085201

>日本の死神超マイナーなのになんで態々… あちらが見た資料のせいじゃねーかなあ 各国の神様英雄を紹介するサプリも何故か源頼光だし オーガ殺しだからかなあ…ジャイアントセンチピード殺しじゃショボかったのかなあ…

256 19/01/02(水)19:52:48 No.559085211

>セックスするときは野球のこと考えながらやると上手くいくという海外のジンクスらしい… まず背景にそれがあるのか…そりゃ分からんわ…

257 19/01/02(水)19:52:56 No.559085241

>せめてワッチュアネーム?であるべきだよね それも違うだろ あれ相手に問いかけてるんじゃなくて 喉元まで名前でかかってるというか思い出せそうみたいなニュアンスで「。」つけられてるんだし

258 19/01/02(水)19:53:09 No.559085271

>su2804235.jpg >brother bの発音の時点でなんか可愛くないな…

259 19/01/02(水)19:53:13 No.559085286

su2804241.jpg su2804245.jpg いいよねめだかボックス

260 19/01/02(水)19:53:31 No.559085361

ゴッド=天主 ヤフー=天主の本名だから 天皇をキングって訳すと日本人がけおるみたいなものだろう

261 19/01/02(水)19:53:34 No.559085373

>オーガ殺しだからかなあ…ジャイアントセンチピード殺しじゃショボかったのかなあ… いっそ桃太郎にしとけばいいのに…

262 19/01/02(水)19:53:42 No.559085409

>su2804241.jpg >su2804245.jpg >いいよねめだかボックス これ向こうの人読むの…?

263 19/01/02(水)19:53:42 No.559085410

>一瞬どんな作品だよと思うけど >日本の作品でも割と該当するの多いよね多分… 日本の作品で芥川龍之介の蜘蛛の糸が引用されたら右になるGAIJINいるだろうな

264 19/01/02(水)19:53:47 No.559085435

>天皇をキングって訳すと日本人がけおるみたいなものだろう エンペラーだよね

265 19/01/02(水)19:53:52 No.559085454

>もうそのまま海外で通じる 字幕全く出てないのに聞き取れるの凄いよね…

266 19/01/02(水)19:53:56 No.559085472

海外インテリなら知ってて当然みたいな文章の引用を急にされると理解できなくなってつらい

267 19/01/02(水)19:53:57 No.559085478

brother mineは ぶらざー・まいん!って書くとなんかタイトルっぽい

268 19/01/02(水)19:53:59 No.559085486

>su2804241.jpg >su2804245.jpg >いいよねめだかボックス やっぱ英語って冗長だよね

269 19/01/02(水)19:54:06 No.559085510

>いいよねめだかボックス 翻訳者がスレ画右の顔になるわコレ

270 19/01/02(水)19:54:22 No.559085579

「」に4ch経由で後輩だかなんだかが 敗北者の用法で使われるスラングになってると聞いたのは ミーム汚染でいいんだろうかとちょっと悩んだ

271 19/01/02(水)19:54:26 No.559085592

BUKKAKE

272 19/01/02(水)19:54:27 No.559085595

>これ向こうの人読むの…? 日本人でも全部はよまねえよ!

273 19/01/02(水)19:54:29 No.559085604

>これ向こうの人読むの…? 画像からの入力は母国語かそうじゃないかでだいぶ印象が違うと思う

274 19/01/02(水)19:54:33 No.559085614

>日本のエロゲー翻訳しようとしたらクトゥルフ神話学ぶところから始まった…

275 19/01/02(水)19:54:36 No.559085621

海外はエンペラーにしちゃうと他のエンペラーが思い浮かぶらしくmikadoが多い気がする

276 19/01/02(水)19:54:38 No.559085632

>海外インテリなら知ってて当然みたいな文章の引用を急にされると理解できなくなってつらい 海外のインテリだって塞翁が馬とかいわれてもわかんないし

277 19/01/02(水)19:54:38 No.559085633

東北弁がアイルランド訛りになったり薩摩弁が南部訛りになったり

278 19/01/02(水)19:54:47 No.559085659

>ぶらざー・まいん!って書くとなんかタイトルっぽい そういうエロゲーメーカーなかった?

279 19/01/02(水)19:54:47 No.559085662

>喉元まで名前でかかってるというか思い出せそうみたいなニュアンスで「。」つけられてるんだし じゃあYour name is で

280 19/01/02(水)19:54:49 No.559085667

ヤーさんが言語バラバラにしただけでバベルの塔が崩壊するのも納得である

281 19/01/02(水)19:54:49 No.559085668

遊戯王のギョッ!がOh F!sh!なのいいよね

282 19/01/02(水)19:54:49 No.559085675

>海外インテリなら知ってて当然みたいな文章の引用を急にされると理解できなくなってつらい 英語圏の人間がカッコつけたがるシーンて高確率でラテン語の慣用句出てくるよね

283 19/01/02(水)19:54:55 No.559085695

エンペラーでもなくねぇ?

284 19/01/02(水)19:55:06 No.559085745

Hentaiは中々いいまとめ方したなと思った

285 19/01/02(水)19:55:14 No.559085769

SENPAIは勝者でKOUHAIは敗北者のパターンは多いからな…

286 19/01/02(水)19:55:15 No.559085775

>海外はエンペラーにしちゃうと他のエンペラーが思い浮かぶらしくmikadoが多い気がする あの曲が頭の中で流れそう

287 19/01/02(水)19:55:20 No.559085800

冥土の土産って言葉が分からないっていうのはゲームの海外フォーラムで見た

288 19/01/02(水)19:55:22 No.559085807

死刑囚と学者先生と子供の口調がほぼ同じだと読んでてたまに困る あと地方ごとの訛りくれえは一目で分かるようにしてくれへんと困るさー

289 19/01/02(水)19:55:24 No.559085813

>海外はエンペラーにしちゃうと他のエンペラーが思い浮かぶらしくmikadoが多い気がする tycoonはいつ使うんだ?

290 19/01/02(水)19:55:29 No.559085835

>東北弁がアイルランド訛りになったり薩摩弁が南部訛りになったり 南部なまりを関西弁はちょっと待てよ!ってなった

291 19/01/02(水)19:55:30 No.559085844

hentaiはクソゲーの意 Steamより

292 19/01/02(水)19:55:32 No.559085849

昔リジェネシスって言う医療洋ドラが専門用語多すぎで翻訳がやたら苦労してたって話は昔聞いた

293 19/01/02(水)19:55:39 No.559085884

ダブルミーニングを訳すとき日本語だと最悪ルビを振ってもう一つの語義を当てるという手があるから便利だね

294 19/01/02(水)19:55:44 No.559085912

>SENPAI 外国だと「片思いの憧れの人」みたいなニュアンスになってるんだっけ

295 19/01/02(水)19:55:45 No.559085914

ダブルミーニングやその言語特有の駄洒落やジョークは翻訳きつそうだ

296 19/01/02(水)19:55:45 No.559085918

イギリスの田舎の訛りを意識して一人称を拙にしたのは可愛いと思う

297 19/01/02(水)19:55:46 No.559085922

>英語圏の人間がカッコつけたがるシーンて高確率でラテン語の慣用句出てくるよね わりと最近の流行りなので古典はそうでもない

298 19/01/02(水)19:55:46 No.559085926

舌ったらずを表現するためにうまく単語を書かないってよく考えたよな

299 19/01/02(水)19:55:48 No.559085930

>>日本のエロゲー翻訳しようとしたらクトゥルフ神話学ぶところから始まった… 普通に向こうのほうが多いだろ

300 19/01/02(水)19:55:50 No.559085936

全部は読まないだろうけど教室の背景の机みたいなもんでちゃんと仕事しないとダメな奴って面倒臭さ極まるな

301 19/01/02(水)19:55:51 No.559085941

文豪なんとかにはまった海外腐女子が推しの書いた文を翻訳通さずに読みたいって日本語勉強し始めたの見かけてなんかスゲーなって

302 19/01/02(水)19:55:52 No.559085944

無茶苦茶有名な妙法蓮華経を読んだ奴が殆ど居ない事が分かるスレ 大般若経も仏説阿弥陀経も聖書や古事記より読まれて無いだろう 俺も読んだことない

303 19/01/02(水)19:55:57 No.559085964

>海外はエンペラーにしちゃうと他のエンペラーが思い浮かぶらしくmikadoが多い気がする tenno表記も結構ある

304 19/01/02(水)19:56:01 No.559085979

>hentaiはクソゲーの意 >Steamより スカトロゲーって事か

305 19/01/02(水)19:56:08 No.559085998

zico soccer

306 19/01/02(水)19:56:13 No.559086017

最近D&Dでもオーガと鬼が別物になった

307 19/01/02(水)19:56:15 No.559086022

名だけとは言え明治以降は軍権も握る大元帥だからインペラトールでいいんじゃないの天皇

308 19/01/02(水)19:56:18 No.559086036

書いてあることを理解する上でクソの役にも立たない資本論のシェイクスピアからの引用

309 19/01/02(水)19:56:19 No.559086040

シンケンジャーの殿!がエンペラー!で訳されてたな

310 19/01/02(水)19:56:27 No.559086081

mtgの翻訳って実は上質なんじゃね?

311 19/01/02(水)19:56:31 No.559086106

突然聖書の一節諳んじるキャラとかがこういうのに該当する感じか

312 19/01/02(水)19:56:35 No.559086126

>「」はMIKADOにしちゃうと他のMIKADOが思い浮かぶらしく

313 19/01/02(水)19:56:38 No.559086136

FootballManagerっていうゲームの翻訳に携わった人が日本語版出なくなってからも翻訳wikiで思い出話とかしてたけど興味深かった 作業そのものよりも交渉とかスケジューリングがしんどいみたいで

314 19/01/02(水)19:56:44 No.559086169

Tour Guide From the Underworld 魔界発現世行きデスガイド

315 19/01/02(水)19:56:47 No.559086185

古典や聖書からの引用はカッコつけたがるというよりインテリづけるのに重要らしい ソ連ならスターリンから引用して説明すりゃ褒められるけど

316 19/01/02(水)19:56:47 No.559086186

>英語圏の人間がカッコつけたがるシーンて高確率でラテン語の慣用句出てくるよね こっちで横文字を使う感覚がラテン語だからな…特にアメリカ beverageってなんだよdrinkだろって日本で思ってたイギリス人がアメリカ行ったらマジでbeverageって書いててビックリしたらしいし

317 19/01/02(水)19:56:56 No.559086222

>tenno表記も結構ある 宇宙忍者がまず連想されるようになってしまった…

318 19/01/02(水)19:56:57 No.559086226

なんぼのもんじゃい!がHow much?になったりするらしいな

319 19/01/02(水)19:56:57 No.559086228

シェイクスピアの引用とかされても日本人的にはピンとこないのありそう 三国志ぐらいならまだ分かるのもあるが

320 19/01/02(水)19:57:07 No.559086283

スコットランド訛りが名古屋弁になるモンティパイソンには笑った

321 19/01/02(水)19:57:11 No.559086300

>シンケンジャーの殿!がエンペラー!で訳されてたな my lordくらいじゃないのか

322 19/01/02(水)19:57:14 No.559086318

日本の南と北ってキャラ付けでやっても標準語の人間にはわけわからない言葉だらけなるから ざっくり関西はまぁ

323 19/01/02(水)19:57:15 No.559086319

刀をsamurai swordって呼んだ人はイカしてる

324 19/01/02(水)19:57:17 No.559086331

>英語圏の人間がカッコつけたがるシーンて高確率でラテン語の慣用句出てくるよね そのせいで誤解する外人もいるのが面白い ラテン語で慣用句になってるから清書かな?違いました!ってクイズになってたり

325 19/01/02(水)19:57:24 No.559086364

殿とかはユアマジェスティ辺りでいい気がするよ

326 19/01/02(水)19:57:26 No.559086369

>「」はMIKADOにしちゃうと他のMIKADOが思い浮かぶらしく (軽快なユーロビート)

327 19/01/02(水)19:57:28 No.559086378

そもそも鬼に関しては中華と日本ですら意味合いが違うので…

328 19/01/02(水)19:57:43 No.559086422

洒落がきいてる造語とかどう翻訳してんだろうなとは気になる

329 19/01/02(水)19:57:52 No.559086459

大前提として俺は本当に日本語を理解してるのかってなる

330 19/01/02(水)19:57:55 No.559086475

俺は最近イギリスとアメリカと日本で フライドポテトが違う言葉と知ったマン!

331 19/01/02(水)19:57:57 No.559086487

日本語サポート有り確認!よし! …翻訳サイトにつっこんだだけの訳だこれ!

332 19/01/02(水)19:58:02 No.559086508

聖書引用は自衛隊では基本だし…

333 19/01/02(水)19:58:03 No.559086512

関西弁がウェスタン訛りになるのは知ってるんだけど京都弁は何訛りになるんだろう イギリス?

334 19/01/02(水)19:58:05 No.559086525

>なんぼのもんじゃい!がHow much?になったりするらしいな アイムスタイリッシュノーダメージ

335 19/01/02(水)19:58:08 No.559086545

サウスパークの劇場版はひどかった

336 19/01/02(水)19:58:10 No.559086546

ahegao

337 19/01/02(水)19:58:33 No.559086627

>関西弁がウェスタン訛りになる いいえNY弁です

338 19/01/02(水)19:58:41 No.559086665

GAIJINが書いた日本語の漫画で効果音のミイーイがなんなのか議論した結果おのれ!の再翻訳って結論になったのは笑った

339 19/01/02(水)19:58:47 No.559086701

>ahegao Tシャツにするね…

340 19/01/02(水)19:58:54 No.559086731

君主論読んだ時に注釈が全くなくて全然文意をくみ取れなかった事思い出した 先年〇〇領であった出来事のようにーだの〇〇氏の例を例えに出すまでもなくーみたいにもう何百年も前の時事ネタ振られてもわかんねえって!!

341 19/01/02(水)19:59:00 No.559086750

>シェイクスピアの引用とかされても日本人的にはピンとこないのありそう >三国志ぐらいならまだ分かるのもあるが 浸透しててわかりやすいのとかもあるじゃん 終わりよければすべてよしとか

342 19/01/02(水)19:59:01 No.559086754

遊戯王の翻訳とか日本語でも困難なのに海外翻訳とかどうしてるんだろう

343 19/01/02(水)19:59:12 No.559086799

翻訳 アナル男爵

344 19/01/02(水)19:59:16 No.559086815

シェイクスピアは戯曲知ってればわかるし日本の映画でも漫画でも引用多めだから意外と大丈夫だな 引用直後にマクベスか…とか脇のやつが良く言うし

345 19/01/02(水)19:59:16 No.559086816

ジョジョの海外版…ギアッチョとかどうすんの

346 19/01/02(水)19:59:20 No.559086820

二次創作か二次元かのエロネタ全部hentaiって呼ばれてない!? エロいけど日本では変態のカテゴリにはならなさそうな絵描いてアップしたらGAIJINNから「いいhentai girlだね!」ってコメントもらって戸惑った

347 19/01/02(水)19:59:25 No.559086847

>なんぼのもんじゃい!がHow much?になったりするらしいな 合ってはいるなあ…うん

348 19/01/02(水)19:59:25 No.559086848

>GAIJINが書いた日本語の漫画で効果音のミイーイがなんなのか議論した結果おのれ!の再翻訳って結論になったのは笑った meeeeeee!!!

349 19/01/02(水)19:59:26 No.559086857

スコットランド人自身がヒで言ったけど どんなジョークを言ってもスコットランド訛りというだけで全て台無しになると言ってた

350 19/01/02(水)19:59:43 No.559086924

>俺は最近イギリスとアメリカと日本で >フライドポテトが違う言葉と知ったマン! 日本の作品でイギリス人キャラがファックファック言うのを見て言わねえよ!っていぎりすじんがキレてたのを思い出した あとアメリカだと「アイスを食べる」で英国だと「アイスクリームを食べる」で どっちの英語が正しいかこれでわかるだろうって自信満々に言われた

351 19/01/02(水)19:59:47 No.559086938

くわばらくわばら

352 19/01/02(水)19:59:56 No.559086970

>>GAIJINが書いた日本語の漫画で効果音のミイーイがなんなのか議論した結果おのれ!の再翻訳って結論になったのは笑った >meeeeeee!!! あぁー…

353 19/01/02(水)19:59:57 No.559086972

>GAIJINが書いた日本語の漫画で効果音のミイーイがなんなのか議論した結果おのれ!の再翻訳って結論になったのは笑った べジータのやつ!?あれそういう事だったのか

354 19/01/02(水)20:00:01 No.559087004

「まるでオフェーリアのように」って言われても誰だよ!

355 19/01/02(水)20:00:03 No.559087011

>ジョジョの海外版…ギアッチョとかどうすんの 現地の諺に改編して全面改修されました…

356 19/01/02(水)20:00:10 No.559087055

>関西弁がウェスタン訛りになるのは知ってるんだけど京都弁は何訛りになるんだろう >イギリス? そもそも関西弁って京都の言葉や奈良の言葉が広がったんだからウェスタンがイギリス移民由来ならイギリスでは

357 19/01/02(水)20:00:12 No.559087061

>洒落がきいてる造語とかどう翻訳してんだろうなとは気になる MtGのフレイバーテキストでパングラム使ってる奴があるけど 意味含めてちゃんと翻訳してる傑作文だけどめちゃくちゃ大変だったろうなって思う

358 19/01/02(水)20:00:14 No.559087070

ひどいダメージを受けた人が「これがどれほどのものだというのだ!」って英語にしたらどうなるだろう

359 19/01/02(水)20:00:18 No.559087087

>サウスパークの劇場版はひどかった そろそろ再吹き替えのBDが出てもいい頃

360 19/01/02(水)20:00:20 No.559087090

>>海外はエンペラーにしちゃうと他のエンペラーが思い浮かぶらしくmikadoが多い気がする >tycoonはいつ使うんだ? そっち将軍のほうじゃない?

361 19/01/02(水)20:00:27 No.559087119

5部アニメで地味に罰の部分がイタリア語に直されててダメだった

362 19/01/02(水)20:00:30 No.559087130

俺はまず日本語を学ばなくては…ってなる

363 19/01/02(水)20:00:33 No.559087144

最近はアメリカ文化の影響でイギリスにもアメリカ語的用法が広まっているとか

364 19/01/02(水)20:00:37 No.559087162

>ジョジョの海外版…ギアッチョとかどうすんの 近いニュアンスのことわざに差し替えられてる

365 19/01/02(水)20:00:50 No.559087208

ではこの富野アニメを

366 19/01/02(水)20:00:57 No.559087235

>日本の作品でイギリス人キャラがファックファック言うのを見て言わねえよ!っていぎりすじんがキレてたのを思い出した えっでもイギリス王室って4ワード使いすぎで問題になってたぞ…

367 19/01/02(水)20:01:02 No.559087253

panzer vor means panzer vor

368 19/01/02(水)20:01:05 No.559087259

>俺はまず日本語を学ばなくては…ってなる そうだね 常用漢字覚えようね

369 19/01/02(水)20:01:05 No.559087261

「」も怪獣が出た時にさらっと聖書から引用して名前ぐらいつけられないとダメよ

370 19/01/02(水)20:01:06 No.559087262

>翻訳じゃないけどメモ帳に書いてた無機王って単語をノーライフキングって呼んだら何故かアンデットの代名詞みたいになったって話好き いとうせいこう懐かしいな!

371 19/01/02(水)20:01:15 No.559087307

>終わりよければすべてよしとか 名作の名言って元ネタ知らなくても残るのあるよね カサブランカの君の瞳に乾杯とか

372 19/01/02(水)20:01:16 No.559087311

>tycoonはいつ使うんだ? 大君は征夷大将軍こと家康に使う言葉だから…

373 19/01/02(水)20:01:18 No.559087324

ダッタン人の矢よりも速く!

374 19/01/02(水)20:01:41 No.559087426

ちょっと性的な絵は大体hentai

375 19/01/02(水)20:01:42 No.559087429

>えっでもイギリス王室って4ワード使いすぎで問題になってたぞ… それは赤毛がおかしいだけだ

376 19/01/02(水)20:01:46 No.559087461

Hentai=はもっと広義で日本アニメとか萌え絵(死語)くらいの感覚で使われてるときあって

377 19/01/02(水)20:01:54 No.559087496

いちいち言ってる「俺の骨の指にかけて」みたいなのどういう意味なんだ

378 19/01/02(水)20:01:59 No.559087526

「オルフェ」か「エノク」で悩んでるんですけどどっちで呼んだらいいと思います?

379 19/01/02(水)20:02:05 No.559087555

みんなを困惑させたたかり猫猿

380 19/01/02(水)20:02:06 No.559087558

今はもうないけどバトスピの日本人が考えた英語訳いいよね

381 19/01/02(水)20:02:25 [sage] No.559087642

海外に違法アップされたアニメでタクアンについて画面埋まる位注釈つけられたやつあったな…

382 19/01/02(水)20:02:30 No.559087660

>「オルフェ」か「エノク」で悩んでるんですけどどっちで呼んだらいいと思います? 「そんなのオルフェノクでいいじゃねーか」

383 19/01/02(水)20:02:31 No.559087662

ギアッチョのことなら名前の方も気になる 生ハムの兄貴とか氷とか冷菓だぞ

384 19/01/02(水)20:02:40 No.559087692

ジョジョ5部はもう開き直ってるよね完全に

385 19/01/02(水)20:02:49 No.559087722

アナグラム効きすぎてこの綴りの発音無理やりじゃない…?みたいな名前は訳がしにくそうだ

386 19/01/02(水)20:02:50 No.559087725

遊戯王のギョッ!って名前のカードがあるんだけどこれの翻訳はセンスあって良い 逆に海外カードに意味も無くデスを名称につける日本側が酷くて困る

387 19/01/02(水)20:02:52 No.559087734

>ギアッチョのことなら名前の方も気になる >生ハムの兄貴とか氷とか冷菓だぞ ジッパーマン!

388 19/01/02(水)20:02:52 No.559087736

講談社「化物語を英訳してくれ」 翻訳家「了解!タイトルはゴーストーリーで行く!」 FGO「テキスト英訳してね」 翻訳家「魔神柱…?デーモンゴッドピラーでいいや」

389 19/01/02(水)20:02:56 No.559087755

エロゲのローカライズをアメリカ人に頼んだら 桜をSAKURAにするかCherryblossomにするかでめっちゃ喧嘩してたってオーバードライブの社長が呟いてたな

390 19/01/02(水)20:03:02 No.559087782

>>終わりよければすべてよしとか >名作の名言って元ネタ知らなくても残るのあるよね >カサブランカの君の瞳に乾杯とか まあ終わりよければすべてよし自体はシェイクスピア有数の不人気作品だけどね 全然終わりよくないし

391 19/01/02(水)20:03:12 No.559087820

蜂の巣にするのか穴あきチーズにするのか それが問題だ

392 19/01/02(水)20:03:21 No.559087845

ジャイアントロボはざっくりしてたな 日本のアニメ訳してるのに中国古典や香港映画の台詞知識まで探られるとかありゃ翻訳者地獄だわ

393 19/01/02(水)20:03:22 No.559087851

街が一瞬で破壊されたらソドムとゴモラのみたいなこと言うやつか…

394 19/01/02(水)20:03:28 No.559087864

キルラキルも海外字幕版あったけど大変なことになってたよね

395 19/01/02(水)20:03:40 No.559087911

animeは日本の漫画アニメ風画風にも使われてる言葉で もう範囲広くてどこまでがanime絵でどこからがanime絵じゃないかで揉めたりもする でも最近の海外勢のanime絵も結構いやらしいのが多くて有り難い…ってなる

396 19/01/02(水)20:03:49 No.559087950

韓国人絵師のエロ絵に「正一」って書かれててあっちでも書くんだなーって思ってたら「日本のエロ絵にある意味はわからないけどエロい記号と思われてるんじゃないか…」ってレスを見てああってなった

397 19/01/02(水)20:03:55 No.559087982

398 19/01/02(水)20:04:05 No.559088011

ジョジョでたまにやるフキダシに顔ついてるやつは翻訳する人に受けが良さそう 保証 ok

399 19/01/02(水)20:04:09 No.559088028

>翻訳家「了解!タイトルはゴーストーリーで行く!」 マジですごいとおもった

400 19/01/02(水)20:04:10 No.559088033

というか他の国の文化ってやっぱ理解すんの難しいな

401 19/01/02(水)20:04:10 No.559088034

>ダッタン人の矢よりも速く! このフレーズ多分今の時代に翻訳されてたら普通に「タタール人」だったろうから昔に翻訳された文章いいよね…てなる時がある

402 19/01/02(水)20:04:12 No.559088042

イギリスじんが悪態つくときにはBloody Hell!とか言わせておけばいいんじゃないの

403 19/01/02(水)20:04:19 No.559088075

キリストっていうかユダヤの神も俺以外信仰すんなよってクソコテだったから他に居ないって感覚も違うんじゃないかと思うけどそうでもないんだろうか

404 19/01/02(水)20:04:30 No.559088126

地の利を得たぞ!

405 19/01/02(水)20:04:32 No.559088131

ゴールドエクスペリエンスがGolden Wind スティッキーフィンガーズがZipper Man エアロスミスがLi’l Bomber ムーディーブルースがMoody Jazz パープル・ヘイズがPurple Smoke セックスピストルズがSix Bullets このあたりは改変はセンスあるような… ないような…

406 19/01/02(水)20:04:34 No.559088138

ここ最近の海外字幕だとシンゴジラの注釈かな…

407 19/01/02(水)20:04:36 No.559088147

日本語は主語とか省いて会話の流れから察してくれってところあるよね

408 19/01/02(水)20:04:42 No.559088177

単行本コメントでサザエさんネタを書いたらフランス版にサザエさんの注釈を書かれるワンピース

409 19/01/02(水)20:04:43 No.559088179

>ギアッチョのことなら名前の方も気になる >生ハムの兄貴とか氷とか冷菓だぞ コードネームで呼び合ってるんだろうけど 何故彼らは食べ物の名前で呼び合ってるんだい? と尋ねたイタリアじんの質問でそういう解釈もあるのかってむしろ関心したよ俺…

410 19/01/02(水)20:04:44 No.559088182

>韓国人絵師のエロ絵に「正一」って書かれててあっちでも書くんだなーって思ってたら「日本のエロ絵にある意味はわからないけどエロい記号と思われてるんじゃないか…」ってレスを見てああってなった 韓国人絵師のめっちゃエロい絵描く人が正の字を竿役の顔に描いてて 違う…違うのだ…ってなった

411 19/01/02(水)20:04:51 No.559088212

漢字だからかっこよく思える英語だからかっこよく思える固有名詞とかは翻訳でなんか残念になるパターンが… FGOの宝具名とか北米版でめっちゃアレなのあったような

412 19/01/02(水)20:05:05 No.559088275

>の 台湾語きたな…

413 19/01/02(水)20:05:09 No.559088290

>このあたりは改変はセンスあるような… >ないような… それはまた違う話だろ!

414 19/01/02(水)20:05:12 No.559088307

>韓国人絵師のエロ絵に「正一」って書かれててあっちでも書くんだなーって思ってたら「日本のエロ絵にある意味はわからないけどエロい記号と思われてるんじゃないか…」ってレスを見てああってなった 正一エロかもしれん…

415 19/01/02(水)20:05:13 No.559088308

>講談社「化物語を英訳してくれ」 >翻訳家「了解!タイトルはゴーストーリーで行く!」 上手い翻訳だな…

416 19/01/02(水)20:05:28 No.559088369

>イギリスじんが悪態つくときにはBloody Hell!とか言わせておけばいいんじゃないの ファックに文句言ってたいぎりすじんもそう言ってたよ

417 19/01/02(水)20:05:30 No.559088378

北米のジョジョファンはどうせ元の名前も追ってるでしょ

418 19/01/02(水)20:05:37 No.559088419

>地の利を得たぞ! なっちは突っつかれるの仕方ないけど地の利を得たぞは地の利を得たぞが一番しっくりすると思うよ…

419 19/01/02(水)20:05:41 No.559088438

>韓国人絵師のめっちゃエロい絵描く人が正の字を竿役の顔に描いてて しゃぶったのか…

420 19/01/02(水)20:05:43 No.559088441

>キリストっていうかユダヤの神も俺以外信仰すんなよってクソコテだったから他に居ないって感覚も違うんじゃないかと思うけどそうでもないんだろうか それこそルネサンス時代からギリシャ神話なんかは代表的な創作ネタだから 本当の神ではない創作上に存在する神という感覚は根付いてるよ

421 19/01/02(水)20:05:46 No.559088464

草薙剣はグラスカッターもしくはグラスカッティングソードだぞ

422 19/01/02(水)20:05:46 No.559088465

>違う…違うのだ…ってなった だめだった

423 19/01/02(水)20:05:53 No.559088491

>韓国人絵師のめっちゃエロい絵描く人が正の字を竿役の顔に描いてて >違う…違うのだ…ってなった タダシ!なにやってんだよタダシ!

424 19/01/02(水)20:05:55 No.559088492

地の利を得たは実際地の利を得たとしか言えない気はするよ 少なくともガイアが俺にもっと輝けと言っているではない

425 19/01/02(水)20:05:56 No.559088495

>韓国人絵師のめっちゃエロい絵描く人が正の字を竿役の顔に描いてて >違う…違うのだ…ってなった 種付けおじさんお前…

426 19/01/02(水)20:06:03 No.559088511

異国人同士で寄り集まった会社も今では珍しくなくなったけど 翻訳業こそそうである方が相応しそうだとふと思った

427 19/01/02(水)20:06:06 No.559088521

逆転裁判は翻訳を通り越してるよね 誰だよこの知らない弁護士…何フェニックス・ライトって…

428 19/01/02(水)20:06:09 No.559088535

>>ギアッチョのことなら名前の方も気になる >>生ハムの兄貴とか氷とか冷菓だぞ >コードネームで呼び合ってるんだろうけど >何故彼らは食べ物の名前で呼び合ってるんだい? >と尋ねたイタリアじんの質問でそういう解釈もあるのかってむしろ関心したよ俺… そう解釈してたけdかっこわりいよなと思ってた

429 19/01/02(水)20:06:11 No.559088540

>animeは日本の漫画アニメ風画風にも使われてる言葉で animationとanimeで別物なのは日本語の感覚だとよくわからんよね 略して別の意味になるぐらいなら別の漢字当てるとか出来るもんなあ

430 19/01/02(水)20:06:12 No.559088546

>コードネームで呼び合ってるんだろうけど >何故彼らは食べ物の名前で呼び合ってるんだい? >と尋ねたイタリアじんの質問でそういう解釈もあるのかってむしろ関心したよ俺… その発想はなかった…

431 19/01/02(水)20:06:17 No.559088570

>翻訳家「魔神柱…?デーモンゴッドピラーでいいや」 神を一柱で数える単位の文化は訳せねえんじゃねえかな…

432 19/01/02(水)20:06:33 No.559088649

中国だとルビの部分は相当有名でもない限り翻訳あんまりしないって話で モードレッドの宝具がルビ無視で対我高貴父王的叛逆って翻訳されてるとはきいた

433 19/01/02(水)20:06:41 No.559088675

>キルラキル めっちゃ服や縫製関係の漢字使った言葉遊びどう訳したんだろうあれ…

434 19/01/02(水)20:06:42 No.559088676

>種付けおじさんお前… 俺はこんなにやられたから今度はお前の番だ!

435 19/01/02(水)20:06:44 No.559088684

翻訳家の力量で如実に面白くなったりつまんなくなったりするケースもあるからな ハリポタの翻訳家は独占契約破棄して他の人に書いてもらえマジで

436 19/01/02(水)20:06:50 No.559088724

でもコナンとか酒の名前で呼んでるし…

437 19/01/02(水)20:06:58 No.559088753

>ムーディーブルースがMoody Jazz ブルース・リーがモデルのキャラをロック・リーにするのと同じ発想だな

438 19/01/02(水)20:07:29 No.559088857

その正一は漂流した人が日数書くのと同じやつですとかまで言えば理解してくれそうだ…

439 19/01/02(水)20:07:41 No.559088901

アンダーテールの非公式翻訳はいい翻訳だったんだなぁと最近しみじみ思う

440 19/01/02(水)20:07:44 No.559088917

最近家でビデオに録画してたタートルズみたら サワキちゃんが隅田川にぶちこむぞ!とか言ってた アメリカですよね?

441 19/01/02(水)20:07:48 No.559088931

他のスタンドは良さげなのにジッパーマンの適当さ凄いな

442 19/01/02(水)20:07:50 No.559088942

>ハリポタの翻訳家は独占契約破棄して他の人に書いてもらえマジで なんか徹底的に突っ込んでるサイトあったな…

443 19/01/02(水)20:07:51 No.559088950

やーい!お前の名前正一ー!とか言われるんだ…

444 19/01/02(水)20:08:00 No.559088990

ムッシュムラムラ

445 19/01/02(水)20:08:20 No.559089083

Six Bulletsは普通にカッコいい

446 19/01/02(水)20:08:22 No.559089091

正の字の書き方から説明しなければならぬ…

447 19/01/02(水)20:08:26 No.559089112

>草薙剣はグラスカッターもしくはグラスカッティングソードだぞ 英国の推理ドラマを字幕で見てたら「クサナギソード」って言ってて やっぱりプロは違うなぁ…ってなった

448 19/01/02(水)20:08:34 No.559089153

>なんか徹底的に突っ込んでるサイトあったな… 有名な誤訳というと賢者の石のクイズだよね 解けなくなってる

449 19/01/02(水)20:08:37 No.559089177

トロピコの翻訳うまかったな やったの3だったかな

450 19/01/02(水)20:08:50 No.559089226

海外はなんかこんなん┼┼┼──使うんだっけか これもどこの文化圏なのか把握できてないが

451 19/01/02(水)20:08:51 No.559089234

「私がバカみたいじゃない」って文が英訳だと否定のニュアンスで訳されてたけど 実際は「まるで~のようだ」の解釈で難しい

452 19/01/02(水)20:08:51 No.559089238

法華経を引用されても、はあとしかならないんじゃないか 仏典て長々と勿体ぶった事を言って 結局肩透かしや煙にまくようなのが多い

453 19/01/02(水)20:08:56 No.559089266

海外名ジッパーマンは大不評だけどスタンド名に関しちゃ権利的にヤバイとこに特攻した荒木先生が悪いよなぁ…

454 19/01/02(水)20:08:59 No.559089286

向こうの正の字は|の線4本引いて斜めに引く線が五本目のだからなあ

455 19/01/02(水)20:09:00 No.559089289

>ハリポタの翻訳家は独占契約破棄して他の人に書いてもらえマジで なんか契約獲得までの流れテレビでやってて美談でまとめてたけどひどかった記憶

456 19/01/02(水)20:09:02 No.559089298

戸田奈津子とか批判も多いけど凄いよな

457 19/01/02(水)20:09:10 No.559089344

ゲームだとギアーズオブウォーはよかった

458 19/01/02(水)20:09:11 No.559089347

ややこしいときは固有名詞+その物の種類 みんな知っているね

459 19/01/02(水)20:09:25 No.559089408

書き込みをした人によって削除されました

460 19/01/02(水)20:09:26 No.559089413

>アンダーテールの非公式翻訳はいい翻訳だったんだなぁと最近しみじみ思う ああいう非公式は熱意あるファンがやるからそりゃあね

461 19/01/02(水)20:09:28 No.559089419

じゅうびょおおおお!!!!

462 19/01/02(水)20:09:29 No.559089424

>他のスタンドは良さげなのにジッパーマンの適当さ凄いな GAIJINの実況でも最悪のネーミングとして新しいスタンド出る度に引き合いに出されてる ジッパーマンよりはマシだな…とか今度のは悪く無いな!ジッパーマンと違って!とか

463 19/01/02(水)20:09:29 No.559089427

>韓国人絵師のエロ絵に「正一」って書かれててあっちでも書くんだなーって思ってたら「日本のエロ絵にある意味はわからないけどエロい記号と思われてるんじゃないか…」ってレスを見てああってなった 英訳エロ漫画で太ももに書かれてる「正」がちゃんと「卌」て書かれてておおーわかってる!て感心したの思い出した

464 19/01/02(水)20:09:30 No.559089437

ドイツ語訳のパンツァーフォーはパンツァーフォーだよでめっちゃ笑った

465 19/01/02(水)20:09:50 No.559089517

>でもサムライソードXはいいと思う 日本刀の武装錬金!

466 19/01/02(水)20:09:53 No.559089534

日本も中国の古典は日常会話レベルで引用するし仏教用語が普通の単語になってたりするよね

467 19/01/02(水)20:10:03 No.559089574

>ゲームだとギアーズオブウォーはよかった うるさいんです

468 19/01/02(水)20:10:16 No.559089621

隙あらばなっちに火をつけていく もしかして「」は戸田奈津子が好きかもだ

469 19/01/02(水)20:10:19 No.559089627

お経唱えるヒロインってなんだ…

470 19/01/02(水)20:10:21 No.559089631

海外のあのカウント方法はマジ漂流系のやつでしか見たことがない…

471 19/01/02(水)20:10:24 No.559089640

>英国の推理ドラマを字幕で見てたら「クサナギソード」って言ってて >やっぱりプロは違うなぁ…ってなった その辺は直で言って押し通す事多いよね MURASAMA BLADEとか

472 19/01/02(水)20:10:29 No.559089655

「めぐみ」は普通の名前だけど「めぐみん」は変な名前というニュアンスは翻訳難しそう スティーブとスティーブンソンとスティーブマックイーンのどれが変な名前かみたいなもんだろ

473 19/01/02(水)20:10:41 No.559089714

固有名詞を訳しちゃうのはあるある コールドライトは地名ですよ

474 19/01/02(水)20:10:42 No.559089718

ブチャラティがスタンド呼び出すたびにジッパーマン!はたしかにテンション下がりそう

475 19/01/02(水)20:10:48 No.559089740

>ややこしいときは固有名詞+その物の種類 >みんな知っているね 了解! MURASAMA BLADE!

476 19/01/02(水)20:10:51 No.559089754

>お経唱えるヒロインってなんだ… 寺の娘なんじゃないか

477 19/01/02(水)20:10:59 No.559089797

サイレントヒル!

478 19/01/02(水)20:11:04 No.559089824

>草薙剣はグラスカッターもしくはグラスカッティングソードだぞ 別段それでいいと思うけどな 叢雲で草薙払ったから草薙だし

479 19/01/02(水)20:11:09 No.559089845

返校の翻訳は見事だったと思う

480 19/01/02(水)20:11:11 No.559089856

>固有名詞を訳しちゃうのはあるある >コールドライトは地名ですよ フォールアウト4の連邦…

481 19/01/02(水)20:11:21 No.559089886

>戸田奈津子とか批判も多いけど凄いよな なっちは悪いといえるのは専門語で直訳かますとこだけだと思う いやそれだけでもかなり多いんだけど

482 19/01/02(水)20:11:21 No.559089890

>「めぐみ」は普通の名前だけど「めぐみん」は変な名前というニュアンスは翻訳難しそう 実際向こうでもなんで変な名前扱いになってるの?どこが変なの? みたいな意見されてたからな

483 19/01/02(水)20:11:23 No.559089899

マウントフジサン!

484 19/01/02(水)20:11:24 No.559089905

地の利は一見しなくても超訳なんだけど オビワンが言ってアナキンがキレるのはすごいしっくるくるから余計に困る

485 19/01/02(水)20:11:27 No.559089921

日常会話で中国の古典の引用とかする? 日本に住んでる中国人じゃなくて?

486 19/01/02(水)20:11:34 No.559089950

コマンドーの訳者さんは頑張ってる印象 ただしガンマパーティクルをガンマ分子って訳したのはどうかと思う ガンマ線でいいじゃん!

487 19/01/02(水)20:11:36 No.559089960

>固有名詞を訳しちゃうのはあるある >チークトワーガは地名ですよ

488 19/01/02(水)20:11:38 [至高のオーバーロード] No.559089971

至高のオーバーロード

489 19/01/02(水)20:11:39 No.559089973

ゲド戦記の原作版は日本のファンタジー翻訳で1,2を争う名翻訳だと思う ジブリの糞アニメのせいでタイトル知ってても原作まで読んでくれなくなったけど

490 19/01/02(水)20:11:54 No.559090021

ジョゼさんをマウントジョゼと訳したせいでジョゼ山が流行った

491 19/01/02(水)20:11:55 No.559090027

村雨丸と村正を悪魔合体させた剣にしてもいいんだ 何故逆になったSAMA…

492 19/01/02(水)20:11:58 No.559090044

>animationとanimeで別物なのは日本語の感覚だとよくわからんよね 携帯電話が略して携帯になって 携帯といえば電話を指す固有名詞になるとか 日本語でも割とあると思うが

493 19/01/02(水)20:11:58 No.559090049

>「めぐみ」は普通の名前だけど「めぐみん」は変な名前というニュアンスは翻訳難しそう 日本の命名規則分からないからめぐみんよりもDarknessなんて名前の方がおかしく感じる…ってなってた

494 19/01/02(水)20:12:01 No.559090066

ヒロインが巫女なら日本書紀とかそういうのを引用して話すだろ? あれと同じだよたぶん

495 19/01/02(水)20:12:04 No.559090077

>至高のオーバーロード これは内部メッセージが悪い…

496 19/01/02(水)20:12:09 No.559090101

>海外のあのカウント方法はマジ漂流系のやつでしか見たことがない… 小学校の頃のアメリカから来た英語教師がゲームの得点つけるときに使ってた

497 19/01/02(水)20:12:12 No.559090114

>草薙剣はグラスカッターもしくはグラスカッティングソードだぞ やっぱクラウディスカイブレード(あめのむらくものつるぎ)だよなー!

498 19/01/02(水)20:12:43 No.559090241

SUPERSAIYAJIN

499 19/01/02(水)20:12:43 No.559090242

>固有名詞を訳しちゃうのはあるある マイクロソフトのクソみたいなヘルプページでよく見かける…

500 19/01/02(水)20:12:43 No.559090243

>日常会話で中国の古典の引用とかする? >日本に住んでる中国人じゃなくて? 馬鹿と阿呆は中国の古典が出展だし…

501 19/01/02(水)20:12:43 No.559090246

神とネコ

502 19/01/02(水)20:12:45 No.559090252

>>戸田奈津子とか批判も多いけど凄いよな >なっちは悪いといえるのは専門語で直訳かますとこだけだと思う >いやそれだけでもかなり多いんだけど いや翻訳やってて聖書ネタ全くわからないのはちょっと酷いよ…英文学なら避けて通れないはずなのに

503 19/01/02(水)20:12:48 No.559090264

>村雨丸と村正を悪魔合体させた剣にしてもいいんだ >何故逆になったSAMA… ムラサマブレード!

504 19/01/02(水)20:12:50 No.559090278

>日常会話で中国の古典の引用とかする? ことわざや慣用句にはなってるかな 四面楚歌だの呉越同舟だの

505 19/01/02(水)20:12:53 No.559090294

あんまり変な翻訳だと馬鹿にしちゃいかんな…

506 19/01/02(水)20:13:02 No.559090334

書き込みをした人によって削除されました

507 19/01/02(水)20:13:05 No.559090348

無意識に使ってる道具名や言葉やことわざが実は宗教や大陸由来っての多いからなぁ日本語

508 19/01/02(水)20:13:09 No.559090362

四字熟語は翻訳難しそうだな…

509 19/01/02(水)20:13:10 No.559090367

>やっぱクラウディスカイブレード(あめのむらくものつるぎ)だよなー! か、かっこいい… い、いやなんでもない

510 19/01/02(水)20:13:10 No.559090368

>日常会話で中国の古典の引用とかする? >日本に住んでる中国人じゃなくて? 四面楚歌とか背水の陣とか 別に使わないな…

511 19/01/02(水)20:13:15 No.559090388

なっちはちょっとバカな感じの映画やらせると輝く 船が衝突しそうになった時の岩にキスするぜ!は直訳かもしれないけど大爆笑だった

512 19/01/02(水)20:13:17 No.559090396

>日常会話で中国の古典の引用とかする? >日本に住んでる中国人じゃなくて? 慣用表現や四字熟語ってほぼあっちの古典が大元では

513 19/01/02(水)20:13:22 No.559090426

グラスカッターだとホームセンターとかで売ってそうだし…

514 19/01/02(水)20:13:40 No.559090484

四字熟語とかどうやって訳してるんだろうな 口パクする時間と情報量が釣り合わないと辛そう

515 19/01/02(水)20:13:41 No.559090488

>>日常会話で中国の古典の引用とかする? >ことわざや慣用句にはなってるかな >四面楚歌だの呉越同舟だの 宗教用語の方が多いよね 挨拶とか

516 19/01/02(水)20:13:47 No.559090509

>SUPERSAIYAJIN Saiyanだから

517 19/01/02(水)20:13:55 No.559090542

ヤムヤムの宅配卵

518 19/01/02(水)20:13:58 No.559090555

四面楚歌は普通…でもないけど使う部類じゃないかなぁ

519 19/01/02(水)20:14:04 No.559090580

>村雨丸と村正を悪魔合体させた剣にしてもいいんだ >何故逆になったSAMA… ムラサメにしようとして間違えてムラサマになったのを 刀と言えば村正ですよね!って邦訳した

520 19/01/02(水)20:14:12 No.559090613

超訳でいいんだよ超訳で

521 19/01/02(水)20:14:16 No.559090633

日常で使う中国の古典なら矛盾とか杞憂とか?

522 19/01/02(水)20:14:18 No.559090640

>グラスカッターだとホームセンターとかで売ってそうだし… カシナートの剣の仲間か

523 19/01/02(水)20:14:21 No.559090648

マエリベリー・ハーンの綴りが未だにわからないとか聞いたことある

524 19/01/02(水)20:14:25 No.559090665

鈴鳴の太刀!

525 19/01/02(水)20:14:27 No.559090678

ひらがなにカタカナに漢字に英数字 ちと多くね?

526 19/01/02(水)20:14:28 No.559090681

軍事の元帥は元々は元帥明王から来てるんだっけ?

527 19/01/02(水)20:14:32 No.559090699

>ゲド戦記の原作版は日本のファンタジー翻訳で1,2を争う名翻訳だと思う はてみ丸は指輪物語に釣られたんだろうか…舟だからあんまり違和感ないけど

528 19/01/02(水)20:14:39 No.559090736

人間万事塞翁が馬とかどうするんだろうな 忍殺だとサイオーホースだったらしいけど

529 19/01/02(水)20:14:44 No.559090756

昔のアニメって「もはや袋のねずみだ」とか「ここが年貢の納めどき」とか「まさに飛んで火に入る夏の虫」とか慣用句めっちゃ使ってたよね

530 19/01/02(水)20:14:45 No.559090759

日本の剣なら全部カタナだろ?と思っている人はわりといる

531 19/01/02(水)20:14:48 No.559090772

サイヤ人もニュアンス的にはベジタブルマン入れ替えたらいいかもしれんけどな

532 19/01/02(水)20:14:49 No.559090778

翻訳と言えば境ホラを淡々と韓国語に訳してるあちらの翻訳家には頭が下がる

533 19/01/02(水)20:15:05 No.559090837

熟語や諺と言えばメタルギアソリッドのメイリンの無線ってどんな訳にされてたんだろ

534 19/01/02(水)20:15:08 No.559090856

eight fist sword

535 19/01/02(水)20:15:15 No.559090897

なっちは一見珍訳かますから突っ込まれやすいけど いろんな映画見てくごとになっちって読みやすいよなもしかしてレベル高いんじゃってなっていく

536 19/01/02(水)20:15:21 No.559090929

え?sistar(妹)を12通りに訳せ?

537 19/01/02(水)20:15:44 No.559091027

>昔のアニメって「もはや袋のねずみだ」とか「ここが年貢の納めどき」とか「まさに飛んで火に入る夏の虫」とか慣用句めっちゃ使ってたよね 今のアニメで使うと慣用句使うとかおばあちゃんかよなんて言われちゃうからな

538 19/01/02(水)20:15:49 No.559091052

おっさんたちが政治ドラマ繰り広げる洋ドラにGAIJINNの有志がわざわざ日本語字幕つけてくれたんだけど「嫌だ」が全部「やだ」になっててシリアスな駆け引きのシーンでおっさんが駄々こねまくっててダメだった でもなんで「嫌だ」はシリアスで「やだ」はCawaiiなんです!?って言われたら自分でも説明できない…

539 19/01/02(水)20:15:55 No.559091077

宇宙忍者ゴームズ… あれはあれで割とニュアンスは忠実らしいが

540 19/01/02(水)20:16:06 No.559091126

>熟語や諺と言えばメタルギアソリッドのメイリンの無線ってどんな訳にされてたんだろ それにしてもこの嵐の中で精子飛ばすなんて無茶ね

541 19/01/02(水)20:16:18 No.559091176

そういや僕っ娘とか俺っ娘とかの概念は海外だとどうなってるの?

542 19/01/02(水)20:16:25 No.559091214

とある作品にSkarsnik,Warlord of the Eight Peaksというゴブリンがいるんだけど まずWarlordにどんな称号を当てはめるか悩み 次にEight Peaksをそのまま横文字にするか八ヶ岳と意訳するかと二重に悩んで大変だと思ったわ

543 19/01/02(水)20:16:26 No.559091221

>なっちは一見珍訳かますから突っ込まれやすいけど >いろんな映画見てくごとになっちって読みやすいよなもしかしてレベル高いんじゃってなっていく そうかな…そんなことないな…

544 19/01/02(水)20:16:31 No.559091243

英語圏も漢字取り込めばいいのに

545 19/01/02(水)20:16:37 No.559091275

本人は望むところなのかもしれないが イーガンの翻訳者とかようやるわと思う 読んでるだけでも頭痛がしてくるのに

546 19/01/02(水)20:16:40 No.559091286

>いろんな映画見てくごとになっちって読みやすいよなもしかしてレベル高いんじゃってなっていく スカイフォールのopが凄い難解な歌詞になってたのはちょっと許せなかった

547 19/01/02(水)20:16:57 No.559091374

>宇宙忍者ゴームズ… >あれはあれで割とニュアンスは忠実らしいが じゃがいもの腐ったのダメ!

548 19/01/02(水)20:17:04 No.559091416

逆に兄弟や一人称みたいに日本語似は一つしかない表現って英語だとどんなのがあるの?

549 19/01/02(水)20:17:12 No.559091457

ゴームズはF4をハンナバーベラが魔改造した物の翻訳だから単体で見るとそうおかしくもない F4と比較したり東欧訛りが名古屋弁になってるのが気になってくるともうダメ

550 19/01/02(水)20:17:12 No.559091461

>いろんな映画見てくごとになっちって読みやすいよなもしかしてレベル高いんじゃってなっていく ううn…

551 19/01/02(水)20:17:17 No.559091478

年貢ってなんや?という質問に 年貢は中世日本の税収制度の単位の一つやでーつまりお前は税金を納める時が来たのだって言っとるんにゃ へー俺も脱税で捕まった時に似たような事言われたわ という外人のやり取りほほえましいよね

552 19/01/02(水)20:17:18 No.559091481

>でもなんで「嫌だ」はシリアスで「やだ」はCawaiiなんです!?って言われたら自分でも説明できない… ひらがなは元々女性が使うもんだ で説明できない?

553 19/01/02(水)20:17:22 No.559091498

>そういや僕っ娘とか俺っ娘とかの概念は海外だとどうなってるの? 最近はLGBTのクソ面倒臭い連中が寄ってくることがあるらしいぞ!やったね! よくない

554 19/01/02(水)20:17:26 No.559091513

>人間万事塞翁が馬とかどうするんだろうな 似たような慣用句に入れ替えたりしてたよ 今日は雨明日は晴れみたいな訳し方も見た

555 19/01/02(水)20:17:33 No.559091547

>英語圏も漢字取り込めばいいのに 文字数多すぎ!

556 19/01/02(水)20:17:39 No.559091570

鈴木土下座衛門(日)→Beholder(英)

557 19/01/02(水)20:17:41 No.559091578

>>いろんな映画見てくごとになっちって読みやすいよなもしかしてレベル高いんじゃってなっていく >そうかな…そんなことないな… いやでも字幕ってきっちりしっかりやられると字幕追ってたら画面変わってですっげえ疲れるもんができあがったりするぜ

558 19/01/02(水)20:17:48 No.559091608

アイマスのプロデューサーは海外だとマネージャーって訳されてるけどグッズはみんなPのままだから混乱するのかなと思ったら まあネット社会なんでその辺の事情は大体知られてたって話はなんか聞いたことある

559 19/01/02(水)20:17:50 No.559091612

先輩は先輩にあたる英単語がないからそのまんはsenpaiになっているとゆずのエロゲで知ったけど海外ドラマ見てると普通に先輩後輩の概念あるよなぁ なんで単語がないんだ…?

560 19/01/02(水)20:18:08 No.559091692

俺が前に読んだ火星のプリンセスだとウォーロードは「大元帥」って訳してたな 火星の大元帥!

561 19/01/02(水)20:18:29 No.559091799

北斗のラオウのあのページどうなるんだろう…

562 19/01/02(水)20:18:31 No.559091812

>鈴木土下座衛門(日)→Beholder(英) 因果が逆じゃねぇの!?

563 19/01/02(水)20:18:33 No.559091819

There Ain't No Justice.を「神も仏もいないのか」って訳すのはどうなんだろう…

564 19/01/02(水)20:18:44 No.559091886

アイマスのPは日本でも変だから…

565 19/01/02(水)20:18:51 No.559091922

>へー俺も脱税で捕まった時に似たような事言われたわ >という外人のやり取りほほえましいよね 面白ジョークすぎてダメだった

566 19/01/02(水)20:18:55 No.559091944

>鈴木土下座衛門(日)→Beholder(英) 今ビホルダーって言いました?

567 19/01/02(水)20:19:01 No.559091963

ウォーロードは戦君主とか元帥とかなってたりするな…

568 19/01/02(水)20:19:23 No.559092062

>アイマスのプロデューサーは海外だとマネージャーって訳されてるけどグッズはみんなPのままだから混乱するのかなと思ったら ちひろがあっちで名誉ユダヤ人扱いになってるのは吹いた 日本人にも金に汚いユダヤ人がいたって外人が

569 19/01/02(水)20:19:25 No.559092070

>とある作品にSkarsnik,Warlord of the Eight Peaksというゴブリンがいるんだけど 称号とかは訳そうとしないでカタカナ読みでやった方が すんなり飲み込めるとベセスダ語見ていつも思う

570 19/01/02(水)20:19:30 No.559092090

>There Ain't No Justice.を「神も仏もいないのか」って訳すのはどうなんだろう… まぁわかりやすいように…とか?

571 19/01/02(水)20:19:31 No.559092095

午後のロードショーでやってたジャッジドレッドだと 言語で「sir」なのが日本語だと「先輩」になってたな…

572 19/01/02(水)20:19:46 No.559092166

ユダヤジョークは危ないって!!

573 19/01/02(水)20:19:46 No.559092167

なっちは登場人物が出した有名人の名前丸々別人に変えるとかやるから 英語わからなくても???ってなるのあったしなぁ…

574 19/01/02(水)20:19:47 No.559092172

>There Ain't No Justice.を「神も仏もいないのか」って訳すのはどうなんだろう… ain't使ってる文にしちゃ綺麗すぎるな

575 19/01/02(水)20:19:52 No.559092190

>アイマスのPは日本でも変だから… まあ地下アイドルで社長がマネージャー業務やるようなとこだとPもマネも一緒よ 765もめちゃくちゃ小さいし

576 19/01/02(水)20:19:54 No.559092199

>今ビホルダーって言いました? デスアイです

577 19/01/02(水)20:20:00 No.559092222

>ちひろがあっちで名誉ユダヤ人扱いになってるのは吹いた >日本人にも金に汚いユダヤ人がいたって外人が 吹いた

578 19/01/02(水)20:20:00 No.559092226

星空を見上げる

579 19/01/02(水)20:20:07 No.559092266

ユ…ユダヤスピーチ…

580 19/01/02(水)20:20:08 No.559092268

先輩が先任という意味だとマスターがそれに該当すると思うが いちいち先輩にマスター某と言うのも堅苦しすぎる気がしないでもない

581 19/01/02(水)20:20:35 No.559092384

>逆に兄弟や一人称みたいに日本語似は一つしかない表現って英語だとどんなのがあるの? 兄弟姉妹関係全部ひっくるめたシブリングは便利な英単語よ

582 19/01/02(水)20:20:41 No.559092418

アズレンなんてもはやキャラ付けの8割くらいが訳者の捏造に近いぜ! 本体の方が日本語訳のキャラに合わせだしたからもう関係ない話だが

583 19/01/02(水)20:20:44 No.559092428

>ちひろがあっちで名誉ユダヤ人扱いになってるのは吹いた >日本人にも金に汚いユダヤ人がいたって外人が ユダヤは人種ではなく信仰だから日本人でユダヤ人もおかしくはないか…

584 19/01/02(水)20:20:49 No.559092454

いいえ先輩!がNo sir!になるのか…

585 19/01/02(水)20:21:06 No.559092534

ロックンロール、ベイビー!って最高にダサカッコいい決め台詞をキメるぜベイビー!って最高にダサカッコよくしたのは凄いな翻訳家

586 19/01/02(水)20:21:14 No.559092564

ウォーロードは大名だろ

587 19/01/02(水)20:21:17 No.559092575

>>今ビホルダーって言いました? >ゲイザーです

588 19/01/02(水)20:21:27 No.559092615

>いいえ先輩!がNo sir!になるのか… 戦争映画で見た

589 19/01/02(水)20:21:33 No.559092650

「先輩」をエルダーメンバーって言い回しもあったな

590 19/01/02(水)20:21:39 No.559092686

あっちに輸入される日本語ベースの英単語って大抵そういうのが多い エロしか知らんけどbukkakeとpaizuriとinseki

591 19/01/02(水)20:21:45 No.559092727

ニンジャスレイヤーはShurikenとSurikenが別の概念でKunai dartsは一つなのが混乱の元過ぎる… Ninjaの上位存在にNunjaを置くのもどうかと思うけど

592 19/01/02(水)20:22:00 No.559092805

>inseki うn?

593 19/01/02(水)20:22:13 No.559092862

たまにつべで見かけるファンサブついたアニメの断片は盛大に誤訳してるのけっこうあるな

594 19/01/02(水)20:22:18 No.559092887

senpai notice me

595 19/01/02(水)20:22:32 No.559092957

軍事用語なんかは素人が触ると無茶苦茶になる典型だし監修入ってる場合でも首ひねることよくある

596 19/01/02(水)20:22:35 No.559092974

hanchou(班長)も向こうに輸入されたらしい

597 19/01/02(水)20:22:37 No.559092980

幼女の言う宣誓!がせんせぇ(先生)!に略されたり

598 19/01/02(水)20:22:41 No.559093001

俺のドリルは天国を創るドリルになってたのはうn

599 19/01/02(水)20:23:01 No.559093086

なっちの翻訳で本当にダメと言えるのはオペラ座の怪人とアポロ13ぐらいだと思う

600 19/01/02(水)20:23:16 No.559093144

音声だと翻訳の前に聞き取りの問題があるからな…

601 19/01/02(水)20:23:27 No.559093198

もうみんな日本来て日本語覚えようよ 楽しいよ

602 19/01/02(水)20:23:40 No.559093255

字幕がないと分かりにくいからな

603 19/01/02(水)20:23:52 No.559093303

良いですよねシノビ・ニンジャ

↑Top