18/07/25(水)19:31:53 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1532514713680.jpg 18/07/25(水)19:31:53 No.521323282
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/07/25(水)19:32:43 No.521323468
B級ホラーでさえそんな例見たことないから 一切同意できない…
2 18/07/25(水)19:32:52 No.521323507
外人の演技なんて分かんねーよ
3 18/07/25(水)19:33:24 No.521323636
書き込みをした人によって削除されました
4 18/07/25(水)19:34:06 No.521323790
シュワちゃんとか相当大根らしいな
5 18/07/25(水)19:34:11 No.521323805
シュワは大根過ぎて吹き替えじゃないと駄目だ
6 18/07/25(水)19:35:09 No.521324017
芸人や女優使ってる吹き替えのほうがズコーってなるけど…
7 18/07/25(水)19:35:31 No.521324103
監督が声優やるカトゥーンとか
8 18/07/25(水)19:36:16 No.521324291
英語あまり出来なくてもヘイデン・クリステンセンがへっぽこ演技してるのは何となく分かった
9 18/07/25(水)19:36:20 No.521324310
シュワちゃんは大根だけどオーストラリアなまりが味あるし…
10 18/07/25(水)19:37:15 No.521324506
州知事は大根だからこそバーバリアンとか殺人ロボが似合った
11 18/07/25(水)19:38:05 No.521324705
男前な吹き替えだと思ったら原語では以外と高い声だったことは何度もある
12 18/07/25(水)19:38:07 No.521324710
ジャックニコルソンは字幕で見たくなる
13 18/07/25(水)19:38:16 No.521324741
次長課長の井上が吹き替えしてたやつなんだっけ あれひどすぎたな
14 18/07/25(水)19:40:55 No.521325386
吹き替えだと体格の良いおっさんが大ベテランの骨太ボイス出してるのに 原語だとなんか体格に全然見合わないすごいフニャフニャした喋りしてるのいいよね…
15 18/07/25(水)19:41:13 No.521325436
>外人の演技なんて分かんねーよ そう考えると凄いニッチなネタだな 昔住んでたレベルじゃないと解りにくい
16 18/07/25(水)19:41:49 No.521325574
外人の演技とかはよく分からんけど海外の映画で日本語が出てくるとキツい 大体カタコト
17 18/07/25(水)19:41:53 No.521325587
英語圏ネイティブじゃない役者さんの英語ってすごく聞き取りやすいから 多分あれ大根なんだろうな
18 18/07/25(水)19:43:32 No.521325969
B級クソ洋画のいいところは大根だらけでも演技の巧拙がそこまで気にならないし大根とわかっても流せるところ 言葉の壁万歳
19 18/07/25(水)19:43:42 No.521326018
字幕版をよく見るようになって訛りはなんとなくわかるようになった
20 18/07/25(水)19:43:58 No.521326089
スレ画が何の作品か気になる
21 18/07/25(水)19:44:00 No.521326093
ドイツ訛りとかロシア訛りとかが吹き替えでキレイな日本語になってるの嫌い
22 18/07/25(水)19:44:18 No.521326151
1クールで打ち切りのアメリカドラマでもこういうケースある
23 18/07/25(水)19:44:36 No.521326223
聞き取りやすさと演技力は違うぞ
24 18/07/25(水)19:45:17 No.521326371
大阪弁なのに標準語イントネーション これは萎える
25 18/07/25(水)19:45:19 No.521326376
シュワちゃんが大根役者呼ばわりされてた事思い出した
26 18/07/25(水)19:46:08 No.521326572
ヴァンダムが自伝映画で自虐してたけど自分は訛りがキツかったから成功できなかったみたいなこと言っててつらかった
27 18/07/25(水)19:46:10 No.521326590
マクレーンとか吹き替えじゃないと結構ダウナーだからな
28 18/07/25(水)19:46:43 No.521326723
外人の演技なんて上手いか棒かなんてわかんなくね
29 18/07/25(水)19:47:14 No.521326836
トニージャーの英語は堅くはないけどこれタイ訛りバリバリだな…?って 伝わってきたな…
30 18/07/25(水)19:47:18 No.521326850
ワイルド・スピードX3の日本語は実にニヤニヤできた
31 18/07/25(水)19:48:22 No.521327115
>次長課長の井上が吹き替えしてたやつなんだっけ スーパーナチュラル?
32 18/07/25(水)19:48:36 No.521327170
シュワちゃんは大根じゃねえよ シュワちゃんなんだよ 大根ってのはヴァンダムみたいなのを言うんだ
33 18/07/25(水)19:48:40 No.521327195
>ドイツ訛りとかロシア訛りとかが吹き替えでキレイな日本語になってるの嫌い 名古屋弁とかに置換できないものか
34 18/07/25(水)19:49:22 No.521327358
インド訛り英語いいよね
35 18/07/25(水)19:49:29 No.521327383
日本語を日本語で吹き替えされて更に自分でも吹き替えする広末
36 18/07/25(水)19:49:33 No.521327396
原語版だとめっちゃキーキー声なスタースクリーム
37 18/07/25(水)19:49:46 No.521327454
最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた
38 18/07/25(水)19:49:58 No.521327496
ジャッキーとシュワちゃんは本人の声を知らない
39 18/07/25(水)19:50:30 No.521327647
ヴァンダムは表情の演技不器用そうだな…ってサドンデスあたりで特に感じた
40 18/07/25(水)19:50:35 No.521327663
英語とかそれなりに慣れてる言葉ならともかくインドネシア語とかだと流石にわからん
41 18/07/25(水)19:50:46 No.521327702
>最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた ブリティッシュイングリッシュ強制はいろんなめんどくさいとこが騒ぐようになったから…
42 18/07/25(水)19:51:22 No.521327846
スタローンのもごもごした喋り方きらいじゃないわ
43 18/07/25(水)19:51:42 No.521327937
クリスチャンベールのバットマン何いってんのかわかんねえ
44 18/07/25(水)19:52:10 No.521328067
>最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた なんちゃらメソッドとかいうやつだけど海外で演技習って帰ってきた役者さんが日本のドラマでると棒俳優呼ばわりされる
45 18/07/25(水)19:52:37 No.521328174
コロンボとか字幕と吹き替えで結構イメージ違った
46 18/07/25(水)19:52:41 No.521328188
シュワちゃん大根ってよく聞くけどそれなのにあんなスターになれるってすごいな
47 18/07/25(水)19:52:42 No.521328191
女優なんか日本の新人グラビアアイドルを笑えないレベルのがいる
48 18/07/25(水)19:53:10 No.521328311
舞台声優特撮ドラマ大河でフォーマット違うからね本邦は
49 18/07/25(水)19:53:13 No.521328328
>>最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた >ブリティッシュイングリッシュ強制はいろんなめんどくさいとこが騒ぐようになったから… なんかそんなんばっかだな…
50 18/07/25(水)19:53:27 No.521328378
ウルヴァリンの人とか剣の所長以外考えられなくなってしまった
51 18/07/25(水)19:54:06 No.521328540
>スタローンのもごもごした喋り方きらいじゃないわ スタローンは顔面に神経障害持ってて特に舌が回らないからもごもごせざるをえないのだ
52 18/07/25(水)19:54:10 No.521328554
>なんちゃらメソッドとかいうやつだけど海外で演技習って帰ってきた役者さんが日本のドラマでると棒俳優呼ばわりされる その国に合わせられないのは棒呼ばわりされて当然 どこの国でも笑い者だ
53 18/07/25(水)19:54:20 No.521328611
だからって東欧訛りを名古屋弁にするのはどうかと思いますよわたしゃ
54 18/07/25(水)19:54:30 No.521328661
華も役者の一要素でシュワやヴァンダムもそこはがっつり持ち合わせてると思うよ
55 18/07/25(水)19:54:39 No.521328686
>クリスチャンベールのバットマン何いってんのかわかんねえ なでおでをごろぞうどずるんだぁ!?
56 18/07/25(水)19:54:47 No.521328719
ゲームオブスローンズの誰かが大根役者扱いらしいが マジで誰のことなのか分からない
57 18/07/25(水)19:55:09 No.521328828
>なんかそんなんばっかだな… 聞き取りやすさでいうとブリティッシュイングリッシュが一番なんだけどね… まあ流行である程度変わる部分もあるからそれだけじゃないが
58 18/07/25(水)19:55:33 No.521328920
GoTは演技が迫真過ぎてガチで嫌われる奴とかばっかだからな
59 18/07/25(水)19:56:02 No.521329031
ポワロの吹き替えの人はあまりにもポワロ過ぎるが ポワロを演じる俳優さんは基本的にみんな名優なので問題なかった
60 18/07/25(水)19:56:39 No.521329169
シュワちゃんは声荒げるシーンだろってシーンでぐわっ!て声出せてないから大根言われるのもわかる
61 18/07/25(水)19:56:58 No.521329246
山ちゃんの吹き替え映画は原語で見ても山ちゃんが英語で喋ってるようにしか聞こえない…
62 18/07/25(水)19:57:11 No.521329314
王。かな>大根 あれはむしろ少年の背伸びと求められる責任が歪んで変になってると思っているけど
63 18/07/25(水)19:57:28 No.521329390
武器人間は吹き替えだと違和感ないけど 字幕だとナチスもソ連兵も全員英語喋ってるんだよな
64 18/07/25(水)19:57:59 No.521329520
アメリカでなぜバカにされてるか解らないアメリカコンプの人は多い
65 18/07/25(水)19:58:13 No.521329579
アクションメインの映画の吹替は激しい動きの直後の息上がってるシーンが若干浮いて聞こえる
66 18/07/25(水)19:58:19 No.521329615
オーイオイオイオイ一体だれが棒演技だって? あんたいつだってそうだそうやって誰かを小馬鹿にしてりゃ賢く見えるもんな!
67 18/07/25(水)19:58:43 No.521329727
戸田奈津子
68 18/07/25(水)19:59:14 No.521329847
時々英語の訛りキャラを吹き替えで東北弁とか関西弁にすることがあるが あれは違うと思うだど
69 18/07/25(水)19:59:18 No.521329863
>オーイオイオイオイ一体だれが棒演技だって? >あんたいつだってそうだそうやって誰かを小馬鹿にしてりゃ賢く見えるもんな! それ以上言ってみろ そのよく動く舌に鉛玉をブチ込んでやる!
70 18/07/25(水)19:59:45 No.521329968
>オーイオイオイオイ一体だれが棒演技だって? >あんたいつだってそうだそうやって誰かを小馬鹿にしてりゃ賢く見えるもんな! エディマーフィを棒演技って言う奴は流石にいねえよ!
71 18/07/25(水)19:59:46 No.521329972
アナキンは吹き替えでイケメン度倍ぐらいになってるとは聞いた
72 18/07/25(水)20:00:06 No.521330103
ビバリーヒルズ・コップとかは吹き替えの面白いって思っちゃう 山ちゃんのエディ・マーフィに慣れすぎて
73 18/07/25(水)20:00:19 No.521330155
フランスとかのヨーロッパだと俳優やその国の母語ではなく英語で映画を撮ることが増えてるのは自国の文化的にどうなんだろう…という声があるのを以前どこかで読んだのを思い出した まあ英語とそれ以外の言語とじゃ市場が段違いだもんな…
74 18/07/25(水)20:01:04 No.521330365
ホットショットはTVはバージョンが好き トラウマ発現シーンが時事ネタ過ぎて逆に笑う
75 18/07/25(水)20:01:22 No.521330444
>ビバリーヒルズ・コップとかは吹き替えの面白いって思っちゃう >山ちゃんのエディ・マーフィに慣れすぎて 字幕版も好きだよ
76 18/07/25(水)20:01:30 No.521330476
そりゃコトだ
77 18/07/25(水)20:01:33 No.521330492
広東語映画が滅んだり復活したりしてる香港みたいだ
78 18/07/25(水)20:01:51 No.521330557
ビバリーヒルズコップ見た後はコマンドー見るととっても楽しい 逆でもいい
79 18/07/25(水)20:01:51 No.521330558
だ上未じ
80 18/07/25(水)20:02:14 No.521330646
これが判断できるくらい原語がわかれば映画見るのもより楽しくはなるんだろうな
81 18/07/25(水)20:02:20 No.521330672
おいおい森の魔物だってさ! 嘘つき「」ーがまたホラを吹いてるぜ!
82 18/07/25(水)20:02:47 No.521330801
棒じゃないけど真っ先に頭に浮かんたのはビーストウォーズリターンズ
83 18/07/25(水)20:04:03 No.521331144
戸田奈津子
84 18/07/25(水)20:04:28 No.521331251
地の利を得たぞ!って吹き替えだとどうなってんの
85 18/07/25(水)20:04:32 No.521331269
>棒じゃないけど真っ先に頭に浮かんたのはビーストウォーズリターンズ あれアドリブ芸で面白く出来てたけど真面目に見るとつまんなかったろうなって思う まずキャラデザがやばい
86 18/07/25(水)20:04:51 No.521331389
どうして日本語字幕と吹き替え声優さんの喋りが別なのですか?
87 18/07/25(水)20:05:08 No.521331471
>戸田奈津子 ジュラシック・ワールドは吹き替え平田勝茂字幕戸田奈津子のせいで演技どうこう以前に字幕を見る気がしなかった
88 18/07/25(水)20:05:42 No.521331632
字幕はクソ
89 18/07/25(水)20:05:42 No.521331633
>どうして日本語字幕と吹き替え声優さんの喋りが別なのですか? 吹き替えと字幕が違うのは気になるよね
90 18/07/25(水)20:05:51 No.521331684
>地の利を得たぞ!って吹き替えだとどうなってんの まんま森川が血糊を得たぞ!って言ってる
91 18/07/25(水)20:06:59 No.521331998
歌の部分だけ他の人に歌ってもらうミュージカル恥ずかしくないの
92 18/07/25(水)20:07:03 No.521332012
雰囲気優先の翻訳とリップシンクが噛み合ってるのは翻訳者の頭の良さを感じる
93 18/07/25(水)20:07:18 No.521332084
戸田奈津子は言うほど悪くねえよ! むしろ言葉全部意訳しない方がクソ字幕率は高くなる 口調統一してないとかだとさらにドン
94 18/07/25(水)20:08:00 No.521332302
>シュワちゃんは大根だけどオーストラリアなまりが味あるし… オーストリアーー!!
95 18/07/25(水)20:08:35 No.521332463
多少の齟齬はあっても方言を採用するのは優秀だと思うよ 結果的に楽しめればいいんだよ
96 18/07/25(水)20:08:44 No.521332503
日本の作品を訳したのだって日本語のニュアンス訳しきれてない部分とかあるしある程度はしょうがないと思う
97 18/07/25(水)20:10:23 No.521332959
>日本の作品を訳したのだって日本語のニュアンス訳しきれてない部分とかあるしある程度はしょうがないと思う アグレッシブ烈子のデスバレしましたー!がDeath Metal Forever!になってたりする
98 18/07/25(水)20:10:27 No.521332970
演技じゃないけど米倉さんとスカーレットヨハンソンの声がめっちゃそっくりでびっくりした
99 18/07/25(水)20:11:15 No.521333164
なっちは複雑な設定とか専門用語とか造語とかある作品やらせなければまあ…
100 18/07/25(水)20:11:34 No.521333245
吹き替えですごかったのはスーパーナチュラル あまりにも酷すぎて冗談かと思う
101 18/07/25(水)20:12:22 No.521333457
ブラックパンサー字幕で観た時は独特のアフリカ訛りがなんか面白かった
102 18/07/25(水)20:13:30 No.521333760
コマンドーとかのセンスある翻訳だと吹き替えがすごく楽しい
103 18/07/25(水)20:15:32 No.521334307
英語の演技そんなにわかんないから大根って言われてるような俳優でも まあハリウッドの金かかった映画に出られるようなのは上澄みの中の相対的大根なんだろうな―と思ってる すごいお安く撮ってる映画は知らない
104 18/07/25(水)20:16:11 No.521334476
>コマンドーとかのセンスある翻訳だと吹き替えがすごく楽しい 玄田哲章版に慣れると屋良有作版の無難な翻訳が物足りなくなるよね…
105 18/07/25(水)20:16:37 No.521334613
まあ英語はわからないが自称欧米映画通って多いからね 解りにくい話だとは思う
106 18/07/25(水)20:16:49 No.521334675
字幕だと聞いても台詞がわからないというよりわからないから聞いてないって人も多そう
107 18/07/25(水)20:16:49 No.521334676
アナキンの原語版は頭が足りないアホっぽさが凄かった
108 18/07/25(水)20:16:50 No.521334683
Z級と言われてるような映画を見れば英語の大根演技がどんなもんかわかる
109 18/07/25(水)20:17:26 No.521334844
字幕だとみんな声低過ぎるんだよ
110 18/07/25(水)20:17:31 No.521334868
>玄田哲章版に慣れると屋良有作版の無難な翻訳が物足りなくなるよね… でも「地獄に落ちろベネット!」はシンプルすぎるかなって…
111 18/07/25(水)20:17:50 No.521334982
>クリスチャンベールのバットマン何いってんのかわかんねえ やりたい事は分かるけど何言ってんのか分かんない!
112 18/07/25(水)20:18:08 No.521335076
吹き替えは役者の姿が映ってないと実際は喋ってないけど声優にセリフ言わせてたりする
113 18/07/25(水)20:18:59 No.521335299
演技はわかんないけどえっこんな声なの…はある
114 18/07/25(水)20:19:01 No.521335311
クリミナルマインドのモーガンが日本語の俺マジ声低いって言ってたな そんなにめちゃくちゃ違うとも思わないけど
115 18/07/25(水)20:20:14 No.521335688
やっぱ字幕で洋画見まくってると 外国人俳優の声の演技とか分かるようになるもんなの?
116 18/07/25(水)20:20:26 No.521335749
訳うまくやった翻訳と言えばマスク
117 18/07/25(水)20:23:01 No.521336451
パシフィック・リムは最高 気負いも何もなく質しか求めてない
118 18/07/25(水)20:23:30 No.521336565
>やっぱ字幕で洋画見まくってると >外国人俳優の声の演技とか分かるようになるもんなの? 分かるようになってるかは判断できんけど熱演してる人はやっぱ俳優本人の声が聴きたいとは思う 演技上手い人が声だけ棒ってのはまずないから
119 18/07/25(水)20:25:57 No.521337198
シュワルツネッガーは大根大根言われまくってるけど最近は流石に大分上手くなってきたし味のある演技できるようになってきた
120 18/07/25(水)20:27:23 No.521337546
シャーロックは吹き替えよりカンバーバッチの地声の方が変な奴感がよく出てる
121 18/07/25(水)20:27:50 No.521337669
海外ゲームの原語と吹き替えの比較とか考えたことなかったなあ
122 18/07/25(水)20:28:17 No.521337793
>戸田奈津子は言うほど悪くねえよ! よくねえよ翻訳して意味が変わったら本末転倒だよ
123 18/07/25(水)20:30:41 No.521338397
>>戸田奈津子は言うほど悪くねえよ! >よくねえよ翻訳して意味が変わったら本末転倒だよ そりゃ事だ
124 18/07/25(水)20:31:00 No.521338477
>やっぱ字幕で洋画見まくってると >外国人俳優の声の演技とか分かるようになるもんなの? 演技がわかるってのがよくわからんけどそこら変はセリフ内容とシーンでなんとなくわかると思う