虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/07/25(水)19:31:53 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1532514713680.jpg 18/07/25(水)19:31:53 No.521323282

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/07/25(水)19:32:43 No.521323468

B級ホラーでさえそんな例見たことないから 一切同意できない…

2 18/07/25(水)19:32:52 No.521323507

外人の演技なんて分かんねーよ

3 18/07/25(水)19:33:24 No.521323636

書き込みをした人によって削除されました

4 18/07/25(水)19:34:06 No.521323790

シュワちゃんとか相当大根らしいな

5 18/07/25(水)19:34:11 No.521323805

シュワは大根過ぎて吹き替えじゃないと駄目だ

6 18/07/25(水)19:35:09 No.521324017

芸人や女優使ってる吹き替えのほうがズコーってなるけど…

7 18/07/25(水)19:35:31 No.521324103

監督が声優やるカトゥーンとか

8 18/07/25(水)19:36:16 No.521324291

英語あまり出来なくてもヘイデン・クリステンセンがへっぽこ演技してるのは何となく分かった

9 18/07/25(水)19:36:20 No.521324310

シュワちゃんは大根だけどオーストラリアなまりが味あるし…

10 18/07/25(水)19:37:15 No.521324506

州知事は大根だからこそバーバリアンとか殺人ロボが似合った

11 18/07/25(水)19:38:05 No.521324705

男前な吹き替えだと思ったら原語では以外と高い声だったことは何度もある

12 18/07/25(水)19:38:07 No.521324710

ジャックニコルソンは字幕で見たくなる

13 18/07/25(水)19:38:16 No.521324741

次長課長の井上が吹き替えしてたやつなんだっけ あれひどすぎたな

14 18/07/25(水)19:40:55 No.521325386

吹き替えだと体格の良いおっさんが大ベテランの骨太ボイス出してるのに 原語だとなんか体格に全然見合わないすごいフニャフニャした喋りしてるのいいよね…

15 18/07/25(水)19:41:13 No.521325436

>外人の演技なんて分かんねーよ そう考えると凄いニッチなネタだな 昔住んでたレベルじゃないと解りにくい

16 18/07/25(水)19:41:49 No.521325574

外人の演技とかはよく分からんけど海外の映画で日本語が出てくるとキツい 大体カタコト

17 18/07/25(水)19:41:53 No.521325587

英語圏ネイティブじゃない役者さんの英語ってすごく聞き取りやすいから 多分あれ大根なんだろうな

18 18/07/25(水)19:43:32 No.521325969

B級クソ洋画のいいところは大根だらけでも演技の巧拙がそこまで気にならないし大根とわかっても流せるところ 言葉の壁万歳

19 18/07/25(水)19:43:42 No.521326018

字幕版をよく見るようになって訛りはなんとなくわかるようになった

20 18/07/25(水)19:43:58 No.521326089

スレ画が何の作品か気になる

21 18/07/25(水)19:44:00 No.521326093

ドイツ訛りとかロシア訛りとかが吹き替えでキレイな日本語になってるの嫌い

22 18/07/25(水)19:44:18 No.521326151

1クールで打ち切りのアメリカドラマでもこういうケースある

23 18/07/25(水)19:44:36 No.521326223

聞き取りやすさと演技力は違うぞ

24 18/07/25(水)19:45:17 No.521326371

大阪弁なのに標準語イントネーション これは萎える

25 18/07/25(水)19:45:19 No.521326376

シュワちゃんが大根役者呼ばわりされてた事思い出した

26 18/07/25(水)19:46:08 No.521326572

ヴァンダムが自伝映画で自虐してたけど自分は訛りがキツかったから成功できなかったみたいなこと言っててつらかった

27 18/07/25(水)19:46:10 No.521326590

マクレーンとか吹き替えじゃないと結構ダウナーだからな

28 18/07/25(水)19:46:43 No.521326723

外人の演技なんて上手いか棒かなんてわかんなくね

29 18/07/25(水)19:47:14 No.521326836

トニージャーの英語は堅くはないけどこれタイ訛りバリバリだな…?って 伝わってきたな…

30 18/07/25(水)19:47:18 No.521326850

ワイルド・スピードX3の日本語は実にニヤニヤできた

31 18/07/25(水)19:48:22 No.521327115

>次長課長の井上が吹き替えしてたやつなんだっけ スーパーナチュラル?

32 18/07/25(水)19:48:36 No.521327170

シュワちゃんは大根じゃねえよ シュワちゃんなんだよ 大根ってのはヴァンダムみたいなのを言うんだ

33 18/07/25(水)19:48:40 No.521327195

>ドイツ訛りとかロシア訛りとかが吹き替えでキレイな日本語になってるの嫌い 名古屋弁とかに置換できないものか

34 18/07/25(水)19:49:22 No.521327358

インド訛り英語いいよね

35 18/07/25(水)19:49:29 No.521327383

日本語を日本語で吹き替えされて更に自分でも吹き替えする広末

36 18/07/25(水)19:49:33 No.521327396

原語版だとめっちゃキーキー声なスタースクリーム

37 18/07/25(水)19:49:46 No.521327454

最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた

38 18/07/25(水)19:49:58 No.521327496

ジャッキーとシュワちゃんは本人の声を知らない

39 18/07/25(水)19:50:30 No.521327647

ヴァンダムは表情の演技不器用そうだな…ってサドンデスあたりで特に感じた

40 18/07/25(水)19:50:35 No.521327663

英語とかそれなりに慣れてる言葉ならともかくインドネシア語とかだと流石にわからん

41 18/07/25(水)19:50:46 No.521327702

>最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた ブリティッシュイングリッシュ強制はいろんなめんどくさいとこが騒ぐようになったから…

42 18/07/25(水)19:51:22 No.521327846

スタローンのもごもごした喋り方きらいじゃないわ

43 18/07/25(水)19:51:42 No.521327937

クリスチャンベールのバットマン何いってんのかわかんねえ

44 18/07/25(水)19:52:10 No.521328067

>最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた なんちゃらメソッドとかいうやつだけど海外で演技習って帰ってきた役者さんが日本のドラマでると棒俳優呼ばわりされる

45 18/07/25(水)19:52:37 No.521328174

コロンボとか字幕と吹き替えで結構イメージ違った

46 18/07/25(水)19:52:41 No.521328188

シュワちゃん大根ってよく聞くけどそれなのにあんなスターになれるってすごいな

47 18/07/25(水)19:52:42 No.521328191

女優なんか日本の新人グラビアアイドルを笑えないレベルのがいる

48 18/07/25(水)19:53:10 No.521328311

舞台声優特撮ドラマ大河でフォーマット違うからね本邦は

49 18/07/25(水)19:53:13 No.521328328

>>最近のハリウッドではあんまり抑揚を付けずに台詞を読むのが流行りだとか聞いた >ブリティッシュイングリッシュ強制はいろんなめんどくさいとこが騒ぐようになったから… なんかそんなんばっかだな…

50 18/07/25(水)19:53:27 No.521328378

ウルヴァリンの人とか剣の所長以外考えられなくなってしまった

51 18/07/25(水)19:54:06 No.521328540

>スタローンのもごもごした喋り方きらいじゃないわ スタローンは顔面に神経障害持ってて特に舌が回らないからもごもごせざるをえないのだ

52 18/07/25(水)19:54:10 No.521328554

>なんちゃらメソッドとかいうやつだけど海外で演技習って帰ってきた役者さんが日本のドラマでると棒俳優呼ばわりされる その国に合わせられないのは棒呼ばわりされて当然 どこの国でも笑い者だ

53 18/07/25(水)19:54:20 No.521328611

だからって東欧訛りを名古屋弁にするのはどうかと思いますよわたしゃ

54 18/07/25(水)19:54:30 No.521328661

華も役者の一要素でシュワやヴァンダムもそこはがっつり持ち合わせてると思うよ

55 18/07/25(水)19:54:39 No.521328686

>クリスチャンベールのバットマン何いってんのかわかんねえ なでおでをごろぞうどずるんだぁ!?

56 18/07/25(水)19:54:47 No.521328719

ゲームオブスローンズの誰かが大根役者扱いらしいが マジで誰のことなのか分からない

57 18/07/25(水)19:55:09 No.521328828

>なんかそんなんばっかだな… 聞き取りやすさでいうとブリティッシュイングリッシュが一番なんだけどね… まあ流行である程度変わる部分もあるからそれだけじゃないが

58 18/07/25(水)19:55:33 No.521328920

GoTは演技が迫真過ぎてガチで嫌われる奴とかばっかだからな

59 18/07/25(水)19:56:02 No.521329031

ポワロの吹き替えの人はあまりにもポワロ過ぎるが ポワロを演じる俳優さんは基本的にみんな名優なので問題なかった

60 18/07/25(水)19:56:39 No.521329169

シュワちゃんは声荒げるシーンだろってシーンでぐわっ!て声出せてないから大根言われるのもわかる

61 18/07/25(水)19:56:58 No.521329246

山ちゃんの吹き替え映画は原語で見ても山ちゃんが英語で喋ってるようにしか聞こえない…

62 18/07/25(水)19:57:11 No.521329314

王。かな>大根 あれはむしろ少年の背伸びと求められる責任が歪んで変になってると思っているけど

63 18/07/25(水)19:57:28 No.521329390

武器人間は吹き替えだと違和感ないけど 字幕だとナチスもソ連兵も全員英語喋ってるんだよな

64 18/07/25(水)19:57:59 No.521329520

アメリカでなぜバカにされてるか解らないアメリカコンプの人は多い

65 18/07/25(水)19:58:13 No.521329579

アクションメインの映画の吹替は激しい動きの直後の息上がってるシーンが若干浮いて聞こえる

66 18/07/25(水)19:58:19 No.521329615

オーイオイオイオイ一体だれが棒演技だって? あんたいつだってそうだそうやって誰かを小馬鹿にしてりゃ賢く見えるもんな!

67 18/07/25(水)19:58:43 No.521329727

��戸田奈津子

68 18/07/25(水)19:59:14 No.521329847

時々英語の訛りキャラを吹き替えで東北弁とか関西弁にすることがあるが あれは違うと思うだど

69 18/07/25(水)19:59:18 No.521329863

>オーイオイオイオイ一体だれが棒演技だって? >あんたいつだってそうだそうやって誰かを小馬鹿にしてりゃ賢く見えるもんな! それ以上言ってみろ そのよく動く舌に鉛玉をブチ込んでやる!

70 18/07/25(水)19:59:45 No.521329968

>オーイオイオイオイ一体だれが棒演技だって? >あんたいつだってそうだそうやって誰かを小馬鹿にしてりゃ賢く見えるもんな! エディマーフィを棒演技って言う奴は流石にいねえよ!

71 18/07/25(水)19:59:46 No.521329972

アナキンは吹き替えでイケメン度倍ぐらいになってるとは聞いた

72 18/07/25(水)20:00:06 No.521330103

ビバリーヒルズ・コップとかは吹き替えの面白いって思っちゃう 山ちゃんのエディ・マーフィに慣れすぎて

73 18/07/25(水)20:00:19 No.521330155

フランスとかのヨーロッパだと俳優やその国の母語ではなく英語で映画を撮ることが増えてるのは自国の文化的にどうなんだろう…という声があるのを以前どこかで読んだのを思い出した まあ英語とそれ以外の言語とじゃ市場が段違いだもんな…

74 18/07/25(水)20:01:04 No.521330365

ホットショットはTVはバージョンが好き トラウマ発現シーンが時事ネタ過ぎて逆に笑う

75 18/07/25(水)20:01:22 No.521330444

>ビバリーヒルズ・コップとかは吹き替えの面白いって思っちゃう >山ちゃんのエディ・マーフィに慣れすぎて 字幕版も好きだよ

76 18/07/25(水)20:01:30 No.521330476

そりゃコトだ

77 18/07/25(水)20:01:33 No.521330492

広東語映画が滅んだり復活したりしてる香港みたいだ

78 18/07/25(水)20:01:51 No.521330557

ビバリーヒルズコップ見た後はコマンドー見るととっても楽しい 逆でもいい

79 18/07/25(水)20:01:51 No.521330558

だ上未じ

80 18/07/25(水)20:02:14 No.521330646

これが判断できるくらい原語がわかれば映画見るのもより楽しくはなるんだろうな

81 18/07/25(水)20:02:20 No.521330672

おいおい森の魔物だってさ! 嘘つき「」ーがまたホラを吹いてるぜ!

82 18/07/25(水)20:02:47 No.521330801

棒じゃないけど真っ先に頭に浮かんたのはビーストウォーズリターンズ

83 18/07/25(水)20:04:03 No.521331144

戸田奈津子

84 18/07/25(水)20:04:28 No.521331251

地の利を得たぞ!って吹き替えだとどうなってんの

85 18/07/25(水)20:04:32 No.521331269

>棒じゃないけど真っ先に頭に浮かんたのはビーストウォーズリターンズ あれアドリブ芸で面白く出来てたけど真面目に見るとつまんなかったろうなって思う まずキャラデザがやばい

86 18/07/25(水)20:04:51 No.521331389

どうして日本語字幕と吹き替え声優さんの喋りが別なのですか?

87 18/07/25(水)20:05:08 No.521331471

>��戸田奈津子 ジュラシック・ワールドは吹き替え平田勝茂字幕戸田奈津子のせいで演技どうこう以前に字幕を見る気がしなかった

88 18/07/25(水)20:05:42 No.521331632

字幕はクソ

89 18/07/25(水)20:05:42 No.521331633

>どうして日本語字幕と吹き替え声優さんの喋りが別なのですか? 吹き替えと字幕が違うのは気になるよね

90 18/07/25(水)20:05:51 No.521331684

>地の利を得たぞ!って吹き替えだとどうなってんの まんま森川が血糊を得たぞ!って言ってる

91 18/07/25(水)20:06:59 No.521331998

歌の部分だけ他の人に歌ってもらうミュージカル恥ずかしくないの

92 18/07/25(水)20:07:03 No.521332012

雰囲気優先の翻訳とリップシンクが噛み合ってるのは翻訳者の頭の良さを感じる

93 18/07/25(水)20:07:18 No.521332084

戸田奈津子は言うほど悪くねえよ! むしろ言葉全部意訳しない方がクソ字幕率は高くなる 口調統一してないとかだとさらにドン

94 18/07/25(水)20:08:00 No.521332302

>シュワちゃんは大根だけどオーストラリアなまりが味あるし… オーストリアーー!!

95 18/07/25(水)20:08:35 No.521332463

多少の齟齬はあっても方言を採用するのは優秀だと思うよ 結果的に楽しめればいいんだよ

96 18/07/25(水)20:08:44 No.521332503

日本の作品を訳したのだって日本語のニュアンス訳しきれてない部分とかあるしある程度はしょうがないと思う

97 18/07/25(水)20:10:23 No.521332959

>日本の作品を訳したのだって日本語のニュアンス訳しきれてない部分とかあるしある程度はしょうがないと思う アグレッシブ烈子のデスバレしましたー!がDeath Metal Forever!になってたりする

98 18/07/25(水)20:10:27 No.521332970

演技じゃないけど米倉さんとスカーレットヨハンソンの声がめっちゃそっくりでびっくりした

99 18/07/25(水)20:11:15 No.521333164

なっちは複雑な設定とか専門用語とか造語とかある作品やらせなければまあ…

100 18/07/25(水)20:11:34 No.521333245

吹き替えですごかったのはスーパーナチュラル あまりにも酷すぎて冗談かと思う

101 18/07/25(水)20:12:22 No.521333457

ブラックパンサー字幕で観た時は独特のアフリカ訛りがなんか面白かった

102 18/07/25(水)20:13:30 No.521333760

コマンドーとかのセンスある翻訳だと吹き替えがすごく楽しい

103 18/07/25(水)20:15:32 No.521334307

英語の演技そんなにわかんないから大根って言われてるような俳優でも まあハリウッドの金かかった映画に出られるようなのは上澄みの中の相対的大根なんだろうな―と思ってる すごいお安く撮ってる映画は知らない

104 18/07/25(水)20:16:11 No.521334476

>コマンドーとかのセンスある翻訳だと吹き替えがすごく楽しい 玄田哲章版に慣れると屋良有作版の無難な翻訳が物足りなくなるよね…

105 18/07/25(水)20:16:37 No.521334613

まあ英語はわからないが自称欧米映画通って多いからね 解りにくい話だとは思う

106 18/07/25(水)20:16:49 No.521334675

字幕だと聞いても台詞がわからないというよりわからないから聞いてないって人も多そう

107 18/07/25(水)20:16:49 No.521334676

アナキンの原語版は頭が足りないアホっぽさが凄かった

108 18/07/25(水)20:16:50 No.521334683

Z級と言われてるような映画を見れば英語の大根演技がどんなもんかわかる

109 18/07/25(水)20:17:26 No.521334844

字幕だとみんな声低過ぎるんだよ

110 18/07/25(水)20:17:31 No.521334868

>玄田哲章版に慣れると屋良有作版の無難な翻訳が物足りなくなるよね… でも「地獄に落ちろベネット!」はシンプルすぎるかなって…

111 18/07/25(水)20:17:50 No.521334982

>クリスチャンベールのバットマン何いってんのかわかんねえ やりたい事は分かるけど何言ってんのか分かんない!

112 18/07/25(水)20:18:08 No.521335076

吹き替えは役者の姿が映ってないと実際は喋ってないけど声優にセリフ言わせてたりする

113 18/07/25(水)20:18:59 No.521335299

演技はわかんないけどえっこんな声なの…はある

114 18/07/25(水)20:19:01 No.521335311

クリミナルマインドのモーガンが日本語の俺マジ声低いって言ってたな そんなにめちゃくちゃ違うとも思わないけど

115 18/07/25(水)20:20:14 No.521335688

やっぱ字幕で洋画見まくってると 外国人俳優の声の演技とか分かるようになるもんなの?

116 18/07/25(水)20:20:26 No.521335749

訳うまくやった翻訳と言えばマスク

117 18/07/25(水)20:23:01 No.521336451

パシフィック・リムは最高 気負いも何もなく質しか求めてない

118 18/07/25(水)20:23:30 No.521336565

>やっぱ字幕で洋画見まくってると >外国人俳優の声の演技とか分かるようになるもんなの? 分かるようになってるかは判断できんけど熱演してる人はやっぱ俳優本人の声が聴きたいとは思う 演技上手い人が声だけ棒ってのはまずないから

119 18/07/25(水)20:25:57 No.521337198

シュワルツネッガーは大根大根言われまくってるけど最近は流石に大分上手くなってきたし味のある演技できるようになってきた

120 18/07/25(水)20:27:23 No.521337546

シャーロックは吹き替えよりカンバーバッチの地声の方が変な奴感がよく出てる

121 18/07/25(水)20:27:50 No.521337669

海外ゲームの原語と吹き替えの比較とか考えたことなかったなあ

122 18/07/25(水)20:28:17 No.521337793

>戸田奈津子は言うほど悪くねえよ! よくねえよ翻訳して意味が変わったら本末転倒だよ

123 18/07/25(水)20:30:41 No.521338397

>>戸田奈津子は言うほど悪くねえよ! >よくねえよ翻訳して意味が変わったら本末転倒だよ そりゃ事だ

124 18/07/25(水)20:31:00 No.521338477

>やっぱ字幕で洋画見まくってると >外国人俳優の声の演技とか分かるようになるもんなの? 演技がわかるってのがよくわからんけどそこら変はセリフ内容とシーンでなんとなくわかると思う

↑Top