18/06/24(日)18:09:37 なんだ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1529831377326.jpg 18/06/24(日)18:09:37 No.514048016
なんだかんだ最近は吹き替えばっか見てるわ
1 18/06/24(日)18:11:24 No.514048467
母国語で聞いた方が細かなニュアンスが通じるとか言ってるけど知らない言語でそんなの通じるの
2 18/06/24(日)18:12:38 No.514048719
字幕だと映像全体を観ることができないから、他言語分からないなら吹き替えが一番 ニュアンスの違いは二週目以降に確認すればいい
3 18/06/24(日)18:12:52 No.514048761
英語だったらある程度は
4 18/06/24(日)18:13:30 No.514048890
アクションは絶対に吹き替え 静かなやつは字幕
5 18/06/24(日)18:14:35 No.514049186
最近はほぼ吹き替えだけどたまにメインキャストが聞いてられないくらい棒演技だったりするので そういう時は字幕になる
6 18/06/24(日)18:15:13 No.514049314
英語吹き替えのフランス映画を字幕で見せても誰も気付かないんでしょ
7 18/06/24(日)18:15:46 No.514049446
画面は激しいやつは吹き替えじゃないと字幕は見てられない
8 18/06/24(日)18:16:23 No.514049599
頭悪すぎて日本語吹替に日本語字幕つけてる
9 18/06/24(日)18:16:52 No.514049707
字幕の方がもともとの演者の声の調子とかがわかるという話を聞いたが 言語がわからないデメリットが勝つと思う
10 18/06/24(日)18:16:58 No.514049728
普通両方見るよね
11 18/06/24(日)18:17:26 No.514049875
>英語吹き替えのフランス映画を字幕で見せても誰も気付かないんでしょ 流石にそれは口の動きと音声の長さで分かる
12 18/06/24(日)18:18:00 No.514050035
>頭悪すぎて日本語吹替に日本語字幕つけてる これ面白いよね セリフと字幕の微妙な違いを楽しめる
13 18/06/24(日)18:18:46 No.514050221
字幕で見て吹き替えで見てその後スタッフコメンタリー付けて見る
14 18/06/24(日)18:19:52 No.514050497
レディプレイヤーワンは「ピーターパーカーとかブルースバナーとか」って部分が字幕版だと無かった
15 18/06/24(日)18:19:54 No.514050506
英語をそのまま聞いて理解する これ至高
16 18/06/24(日)18:19:59 No.514050529
バラエティ番組みたいに めっちゃテロップ出てくるスタイルの邦画ないのかな
17 18/06/24(日)18:20:28 No.514050672
>頭悪すぎて日本語吹替に日本語字幕つけてる 聞き取れなかったわって巻き戻すのが減るから俺も可能なら付けてるよ
18 18/06/24(日)18:20:43 No.514050732
吹き替えだと 漢字の文字を平仮名に変換→一度平仮名で全部読む→語句の意味を理解する って1列で3回読むのを全部脳内でしないと行けないのが辛い 作品によっては3回読む前に次のセリフ行くんで全然読めないし
19 18/06/24(日)18:22:59 No.514051316
子供の頃英語のビデオでよく見てて好きだった映画の吹き替えを最近になって見てみたら全くの別物で微妙な気分になったことがあったな
20 18/06/24(日)18:23:32 No.514051445
>英語をそのまま聞いて理解する >これ至高 これが出来たら苦労しない
21 18/06/24(日)18:23:49 No.514051519
吹き替え音声に字幕を付けて観る けっこう言ってることが違ってて面白いんだ
22 18/06/24(日)18:23:51 No.514051525
字幕で見てるけど 字幕ばっかり見てて画面ろくに見てねえなってことに気がついて もしかしてBGMとSEの付いた小説が最強なんじゃないかと思った
23 18/06/24(日)18:24:40 No.514051734
朝にやってる韓流ドラマとか日本語吹き替えなうえに日本語字幕出ててなんだこりゃって思ってたけど最近聞き逃すことが多くなってきたので俺もDVDみるときとかにそうしてるので韓流ばんざい!
24 18/06/24(日)18:24:51 No.514051781
演技の良しあしなんてほとんどわかんねえ
25 18/06/24(日)18:25:02 No.514051843
英語がちょっと聞き取れるようになってくると 喋ってることと日本語字幕との違いで気が散ってしょうがないぞ
26 18/06/24(日)18:25:17 No.514051913
>字幕で見てるけど >字幕ばっかり見てて画面ろくに見てねえなってことに気がついて >もしかしてBGMとSEの付いた小説が最強なんじゃないかと思った 今こそサウンドノベル復興の時ーーーー!!!!!
27 18/06/24(日)18:25:23 No.514051939
>字幕で見てるけど >字幕ばっかり見てて画面ろくに見てねえなってことに気がついて >もしかしてBGMとSEの付いた小説が最強なんじゃないかと思った それノベルゲームじゃね
28 18/06/24(日)18:25:24 No.514051943
役者そのものの演技より吹き替え声優の演技のほうが上手いんじゃないかとたまに思う
29 18/06/24(日)18:25:56 No.514052088
アバター見たときに字幕ばっか見てせっかくの映像見れてないと気付いた
30 18/06/24(日)18:25:56 No.514052089
>レディプレイヤーワンは「ピーターパーカーとかブルースバナーとか」って部分が字幕版だと無かった なかったっけ? 字幕でみたけど記憶あるぞ…
31 18/06/24(日)18:26:07 No.514052143
書き込みをした人によって削除されました
32 18/06/24(日)18:26:15 No.514052180
ファックだけは理解できるぞ!
33 18/06/24(日)18:26:15 No.514052181
ガヤとか放送みたいなのがが吹き替えされてないと吹き替えの意味ないじゃんってなることがよくある
34 18/06/24(日)18:26:17 No.514052189
英語音声に英語字幕と日本語字幕両方出したい
35 18/06/24(日)18:26:56 No.514052367
>ファックだけは理解できるぞ! ファックウルヴァリン
36 18/06/24(日)18:27:26 No.514052483
マジかよ最低だな戸田奈津子
37 18/06/24(日)18:27:33 No.514052521
>役者そのものの演技より吹き替え声優の演技のほうが上手いんじゃないかとたまに思う 役者は身振りと喋りのプロだけど 声優は喋りだけ専門なんだから 専門分野では勝ってても変じゃなかろ
38 18/06/24(日)18:27:44 No.514052576
>>英語をそのまま聞いて理解する >これが出来たら苦労しない 左様 字幕吹替どちらにせよこれ代替手段でしかないんだから あとは好みの問題で好きなほう聞けばいいんよ
39 18/06/24(日)18:27:47 No.514052595
配信サイトで字幕と吹き替え両方つけて見るとお話の理解度が深まることがわかった
40 18/06/24(日)18:27:48 No.514052604
「」のプッシー知らず!
41 18/06/24(日)18:27:49 No.514052611
シリアスは字幕で見るのが好きだけど コメディは字幕でカットされる情報が大きすぎて吹き替えのほうが良いってなる
42 18/06/24(日)18:27:54 No.514052636
>ファックだけは理解できるぞ! 日本語にするとファックもシットもマザーファッカーもジーザスもみんな「クソッ!」になってしまうのは欠点だな
43 18/06/24(日)18:28:00 No.514052660
そういや昔だと叫びとか呻きも吹き替えてた気がするんだけど 今だいたい元のままぽくて急に声変わるよね
44 18/06/24(日)18:28:06 No.514052695
邦画は撮影方式のせいでセリフが聞き取りづらいから 日本語字幕がある場合は字幕つけて見てる
45 18/06/24(日)18:28:19 No.514052748
マザー ファッ
46 18/06/24(日)18:28:37 No.514052820
MCUとかは吹き替えにする 元がアメコミだからか吹き替えでアニメ声の方がすんなり聞ける気がする 普通の映画は字幕の方がいいかな 海外ドラマも大体字幕の方が好きだけどPoIとかCSI:マイアミとかは吹き替えの方が好き
47 18/06/24(日)18:28:50 No.514052880
字幕なし派が通扱いなんです?
48 18/06/24(日)18:28:51 No.514052888
攻殻機動隊GISもインターナショナル版の字幕がよかった
49 18/06/24(日)18:29:21 No.514053008
レディプレイヤーワンで初めて吹き替えにしときゃ良かったと思ったよ
50 18/06/24(日)18:29:47 No.514053130
吹き替えでも字幕ナイト聞き取れないんだよね…
51 18/06/24(日)18:29:50 No.514053144
吹き替えでも字幕ないと話がよくわからない人です…
52 18/06/24(日)18:29:50 No.514053146
爆音で吹き替え映画見た時は失敗したなぁと思った 音で声が聞こえねぇ
53 18/06/24(日)18:29:51 No.514053153
>邦画は撮影方式のせいでセリフが聞き取りづらいから >日本語字幕がある場合は字幕つけて見てる 馬鹿みたいに音が小さいときがあるけど撮影方式のせいなの?
54 18/06/24(日)18:31:07 No.514053488
英語の方がなんかかっこいいから字幕で見てる
55 18/06/24(日)18:31:13 No.514053514
>馬鹿みたいに音が小さいときがあるけど撮影方式のせいなの? ハリウッド映画とかは音声をスタジオで別撮りして合わせる方式が多い 邦画は撮影時の音声をそのまま使う
56 18/06/24(日)18:32:09 No.514053728
どちらかと言えば字幕を選ぶほうが多いかな ただどっちが優れてるとかどっちがスタンダードとかは…ないよね
57 18/06/24(日)18:32:25 No.514053788
>>頭悪すぎて日本語吹替に日本語字幕つけてる >これ面白いよね >セリフと字幕の微妙な違いを楽しめる 親が見てた韓国ドラマは吹き替えに日本語字幕付いてたけどセリフと字幕の微妙な違いによる違和感で混乱したな…
58 18/06/24(日)18:32:26 No.514053795
声優の解釈押し付けられたくない
59 18/06/24(日)18:33:16 No.514053978
テレビで日本人が日本語喋ってるのに全字幕なのは誰向けなんだ
60 18/06/24(日)18:33:20 No.514053998
字幕のほうが大人っぽい吹き替えは子供向けみたいな色眼鏡で見てる人は少なくないと思う
61 18/06/24(日)18:33:34 No.514054053
この漫画買ったけど普通に面白いね
62 18/06/24(日)18:33:43 No.514054088
吹き替えは皆合ってりゃいいけどさぁ…イメージ違いが混ざってて最後まで慣れない時が辛いよ
63 18/06/24(日)18:34:12 No.514054198
日本人が聞いても棒っぽいな…と感じるシュワちゃんの演技
64 18/06/24(日)18:34:18 No.514054228
公式がそれでもいいよしたとしても パシリムのエルボーロケットはロケットパンチじゃない方が良かった
65 18/06/24(日)18:34:46 No.514054345
別に字幕で生の役者さんの演技がみたいんじゃなくて大塚明夫とか山ちゃんとかの声聞きたいんで…
66 18/06/24(日)18:34:59 No.514054391
>テレビで日本人が日本語喋ってるのに全字幕なのは誰向けなんだ 聾の人じゃね
67 18/06/24(日)18:35:05 No.514054410
SF映画とかは字幕じゃないと用語が理解できなくなる
68 18/06/24(日)18:35:50 No.514054590
山寺さんばっかでつらい時があるから…
69 18/06/24(日)18:36:00 No.514054622
>字幕翻訳家の言語センス押し付けられたくない
70 18/06/24(日)18:36:25 No.514054731
>日本人が聞いても聞き取りづらいな…と感じるスタローンの演技
71 18/06/24(日)18:36:39 No.514054784
画像でも言ってるけど字幕だと文字制限でつまんない簡略化した表現になってるからな シャーロックの「僕は変態じゃない!高機能社会不適合者だ!」が字幕だと 「社会病質者だ!」になっててイマイチだったし…
72 18/06/24(日)18:36:40 No.514054788
字幕嫌いになるのは大体あのお婆ちゃんが悪い
73 18/06/24(日)18:36:47 No.514054826
字幕だと脇のセリフとかが翻訳されないときがあったりするのが合わない
74 18/06/24(日)18:36:49 No.514054835
>江原正士ばっかでつらい時があるから…
75 18/06/24(日)18:37:32 No.514055008
>高木渉ばっかでつらい時があるから…
76 18/06/24(日)18:37:46 No.514055067
汚い言葉いっぱい出てくる映画は吹き替えだとちょっと損な気もする シットファックビッチの連発楽しい
77 18/06/24(日)18:37:47 No.514055073
ピーターラビットは吹き替えじゃないと脳が追いつけない
78 18/06/24(日)18:38:33 No.514055283
>田中敦子ばっかでつらくない
79 18/06/24(日)18:38:47 No.514055326
ファッキンジャップぐらい分かるよバカヤロウ
80 18/06/24(日)18:39:15 No.514055461
ボーンズ字幕で見たらボーンズの声に知性を感じなかったとか言ってた「」いたなあ 俺もブースはあの声じゃないと違和感あるかも
81 18/06/24(日)18:39:33 No.514055526
>吹替嫌いになるのは大体声優にアイドル起用が悪い
82 18/06/24(日)18:39:37 No.514055553
どちらにもそれぞれの良さがあるのでその拘らず都度好きな方を見ればいい と日和りたくなるが吹き替えで見た後に字幕版見ると「声たっか!!」となるのが悩ましい
83 18/06/24(日)18:39:38 No.514055555
年取ったせいか単純に文字を追うのが遅くなって…
84 18/06/24(日)18:39:39 No.514055562
アニメと一緒で声優のイメージが俳優の声と全然違う!ってことが多々あるので 完全に俺は字幕派だわ
85 18/06/24(日)18:40:08 No.514055701
舞台が日本だったりすると急に日本語で喋り出したりするから油断できない…
86 18/06/24(日)18:40:31 No.514055820
ささきいさお版のスタローンは雰囲気はいいんだけどたまに何言ってるか分かりづらい
87 18/06/24(日)18:40:41 No.514055867
外人の俳優さん全く覚えられないからよっぽど見た目と合ってないとかじゃなけりゃ吹き替えでいちかやあ
88 18/06/24(日)18:40:44 No.514055877
吹き替えは実際に喋ることもあって違和感のある表現が少ない印象がある 数見てないから完全に印象だけど
89 18/06/24(日)18:40:54 No.514055911
>>字幕で見てるけど >>字幕ばっかり見てて画面ろくに見てねえなってことに気がついて >>もしかしてBGMとSEの付いた小説が最強なんじゃないかと思った >今こそサウンドノベル復興の時ーーーー!!!!! >それノベルゲームじゃね もはやスレ違な話だけど今の多くのソシャゲが採用してる立ち絵+テキストウィンドウってベーシックなスタイルは画面あたりに表示できる文字数に限度があるからシナリオ長いとタップする回数多くてだるいのなんとかならないもんかなあ 映画の字幕なんかも画面あたりに表示できる文字数の制限は大変なんだろうね
90 18/06/24(日)18:41:05 No.514055949
>アニメと一緒で声優のイメージが俳優の声と全然違う!ってことが多々あるので >完全に俺は字幕派だわ ではここで山路和弘inステイサムを
91 18/06/24(日)18:41:14 No.514055991
>字幕翻訳家の言語センス押し付けられたくない 吹き替えの方翻訳家の言語センスは押し付けられてもいいのか…
92 18/06/24(日)18:41:28 No.514056062
>ささきいさお版のスタローンは雰囲気はいいんだけどたまに何言ってるか分かりづらい 大丈夫だ 元からスタローン何言ってるか分かりづらいから
93 18/06/24(日)18:41:38 No.514056109
知能が低いので字幕を読みながら映像を理解することができない 俺みたいな馬鹿には吹き替えが最善だ
94 18/06/24(日)18:41:58 No.514056220
単純に最初どっちで観たかだなあ 今更カンバーバッチ声のシャーロックも違和感あるし
95 18/06/24(日)18:42:05 No.514056237
映画館で見るときは字幕でも気にならないけど家で見る時は最近吹き替えが多い コクソンって映画はたどたどしい日本語のシーンが見たくて字幕で見たけど
96 18/06/24(日)18:42:09 No.514056252
2枚目半の主人公の声が吹き替えだと完全に2枚目のキャラになるのは正直頂けない
97 18/06/24(日)18:42:15 No.514056271
>日本語にするとファックもシットもマザーファッカーもジーザスもみんな「クソッ!」になってしまうのは欠点だな ちくしょうもなんてこったもどうしようもおいウソだろもみんなジーザス!だったりするし…
98 18/06/24(日)18:42:33 No.514056343
吹き替えって上映終了早くね?
99 18/06/24(日)18:42:56 No.514056416
英語が素で聞き取れたら下手かどうかもわかるんかな 某演技で有名なハリウッド俳優とか居る?
100 18/06/24(日)18:43:03 No.514056449
デップーのカナダがわからなかった
101 18/06/24(日)18:43:04 No.514056451
正直分からないし言葉の演技力なんて聴いても分からないし… 叫んでるかどうかは分かるけど
102 18/06/24(日)18:43:05 No.514056457
グラビティとかカメラワークで空間認識が混乱する宇宙空間を演出してる様な奴は 字幕だと強制的に方向を意識させられて台無しってなんかで言ってた
103 18/06/24(日)18:43:14 No.514056519
エクペクトパトーナム! エクッペットパットーナァーッ! 俺は下の方が良いから字幕を見る
104 18/06/24(日)18:43:17 No.514056542
英語ほぼわからんから役者の演技も何もわからないよ…
105 18/06/24(日)18:43:29 No.514056615
ステイサムめっちゃアニメ声と言うか声優っぽい声質だよね…
106 18/06/24(日)18:43:43 No.514056684
>もはやスレ違な話だけど今の多くのソシャゲが採用してる立ち絵+テキストウィンドウってベーシックなスタイルは画面あたりに表示できる文字数に限度があるからシナリオ長いとタップする回数多くてだるいのなんとかならないもんかなあ >映画の字幕なんかも画面あたりに表示できる文字数の制限は大変なんだろうね つまりサウンドノベルのように画面全体を文字で覆い尽くす字幕なら全ての問題を解決...!
107 18/06/24(日)18:43:47 No.514056705
LIFE!の吹き替えだけは絶対に許さない
108 18/06/24(日)18:43:53 No.514056733
吹替えだと固有名詞もジャパングリッシュというかカタカナになるからな
109 18/06/24(日)18:44:03 No.514056774
ダークナイトで誤訳やってるせいで吹き替えのがまだマシとは言われてたな
110 18/06/24(日)18:45:19 No.514057128
下手くそな有名俳優を声優に使うって風習早く廃れろ
111 18/06/24(日)18:45:40 No.514057193
大河俳優!
112 18/06/24(日)18:45:43 No.514057208
>2枚目半の主人公の声が吹き替えだと完全に2枚目のキャラになるのは正直頂けない スタークやロキやミスタードクターが完全な二枚目ってイメージまったくないなあ
113 18/06/24(日)18:45:50 No.514057245
吹き替えは声優次第 スタンダードは字幕
114 18/06/24(日)18:46:16 No.514057418
ファイトクラブなんかは絶対に吹き替え派だな… 山ちゃんの演技がブラピに負けてない
115 18/06/24(日)18:46:17 No.514057423
迫真の「ファァァァァアック!」が 味気ない「何でだよ!」にまで下げらたのには悲しかった
116 18/06/24(日)18:46:29 No.514057492
グレイテストショーマンの字幕の歌詞て英語の曲がかっこよすぎて何度もみてる
117 18/06/24(日)18:46:35 No.514057522
一回邦画を英語にして最翻訳してみてほしい 善なるものの同盟者だ!!!みたいにならないかな
118 18/06/24(日)18:46:35 No.514057523
レオンの吹き替えはカッコ良すぎてなんか違うって言ってる友達いたなあ
119 18/06/24(日)18:46:36 No.514057528
ゆうて吹き替えで見れるのは有名作品だけやしな
120 18/06/24(日)18:46:53 No.514057616
なにその関西弁
121 18/06/24(日)18:46:55 No.514057641
どっちに慣れているかによるだろ 昔から字幕で見てたから自然と吹き替えで見る気はしなくなった
122 18/06/24(日)18:47:07 No.514057738
>グレイテストショーマンの字幕の歌詞て英語の曲がかっこよすぎて何度もみてる そういえばああいうミュージカル風の奴って歌のシーンはオリジナルで台詞は吹替え?
123 18/06/24(日)18:47:10 No.514057752
動画配信サイトでテンプレ探してるだけじゃ知れない 日本語字幕すらない作品の数々であった
124 18/06/24(日)18:47:15 No.514057788
つまり両方見れば良いってことだな
125 18/06/24(日)18:47:51 No.514057982
X-MENのマツケン演じるアポカリプスは納得の貫禄だったらしいが最強のミュータントのはずなのに脳内に暴れん坊チラつく不思議な体験だったと聞く
126 18/06/24(日)18:47:53 No.514057997
>デップーのカナダがわからなかった カナダの国歌のタイトルがO CanadaでOh!っていう叫びとOをかけてオーカナダって繋げたダジャレ 日本語吹き替えで意訳するなら痛っ!リア!みたいな感じかなぁ
127 18/06/24(日)18:48:27 No.514058120
本人より玄田哲章の方がシュワっぽい声
128 18/06/24(日)18:48:35 No.514058147
NCISを字幕で見てしっくりこなくて若干申し訳ない気になった
129 18/06/24(日)18:49:53 No.514058462
>英語がちょっと聞き取れるようになってくると >喋ってることと日本語字幕との違いで気が散ってしょうがないぞ これ本当に気になる... 字幕をより楽しめると思って英会話通ったのはいいけど気が散って仕方ない
130 18/06/24(日)18:50:03 No.514058495
吹き替えか吹き替えに字幕しかみないから近所で字幕しかやってないレディプレイヤー見れなかったのが心残りだ
131 18/06/24(日)18:50:15 No.514058533
スーパーヒーロー着地かスーパーヒーローランディングか
132 18/06/24(日)18:50:16 No.514058535
吹き替えの人の印象が強すぎると目にしてる映画のキャラとズレを感じちゃうのは問題かもな
133 18/06/24(日)18:50:30 No.514058592
独特の調子で印象的なセリフがあったとして吹き替えだとそういうのは伝わらないから 外国の人があのセリフのあの言い方が好きなんだと言ってきても共有できないんだ
134 18/06/24(日)18:50:30 No.514058593
吹き替えと全然テンション違うのはちょっと気になるな
135 18/06/24(日)18:50:31 No.514058596
>カナダの国歌のタイトルがO CanadaでOh!っていう叫びとOをかけてオーカナダって繋げたダジャレ >日本語吹き替えで意訳するなら痛っ!リア!みたいな感じかなぁ 劇場で見たとき前の方に座ってた外人がめっちゃ笑ってて俺は笑いどころわかんなかったんだけど 英語圏じゃないと絶対わからない笑いどころだな…
136 18/06/24(日)18:50:51 No.514058693
>吹き替えの人の印象が強すぎると目にしてる映画のキャラとズレを感じちゃうのは問題かもな 池田秀一でよくあるなそれ…
137 18/06/24(日)18:51:09 No.514058753
ゲームオブスローンズは吹き替えで見た
138 18/06/24(日)18:51:10 No.514058756
>吹き替えだと >漢字の文字を平仮名に変換→一度平仮名で全部読む→語句の意味を理解する >って1列で3回読むのを全部脳内でしないと行けないのが辛い >作品によっては3回読む前に次のセリフ行くんで全然読めないし え?ちょっと理解できないんだけど ここに書かれてる文章とかも一々ひらがなに変換して読んでるの?
139 18/06/24(日)18:51:13 No.514058771
ディズニーとかアニメは吹き替え
140 18/06/24(日)18:51:20 No.514058792
ミュージカルに関しては吹き替えだと歌う時が不自然になるから駄目だな ディズニー映画みたいに吹き替えも日本語で歌えばいいけど
141 18/06/24(日)18:53:03 No.514059194
アクションは吹き替えの方が良いんだろうけどスクリーンだとどうしても字幕にしてしまう
142 18/06/24(日)18:53:19 No.514059258
>池田秀一でよくあるなそれ… よく言われてるけど、俺そこまでガンダムに傾倒してないからあまり気にならないなあ…
143 18/06/24(日)18:53:32 No.514059307
吹き替えに力入れてて向こうの制作会社からしてそういうのに気を使う所と そういうのに大して興味なくてタレントに吹き替えさせて客を呼ぶぞ!みたいに考えてる所とあるから一概には言えない
144 18/06/24(日)18:54:06 No.514059421
>吹き替えだと >漢字の文字を平仮名に変換→一度平仮名で全部読む→語句の意味を理解する >って1列で3回読むのを全部脳内でしないと行けないのが辛い >作品によっては3回読む前に次のセリフ行くんで全然読めないし それは字幕では
145 18/06/24(日)18:54:10 No.514059437
字幕のほうに視線が行っちゃうので他の部分あまり見れない
146 18/06/24(日)18:54:13 No.514059452
字幕で見てる人は視聴時間のうち3~4割くらい字幕を読んでて画面見れてないらしい
147 18/06/24(日)18:54:30 No.514059503
追うのが大変だから字幕は無理って人はたまにいるね
148 18/06/24(日)18:54:32 No.514059511
字幕どうこうってより漢字や熟語を知らないだけじゃねえかなそれは…
149 18/06/24(日)18:54:33 No.514059518
字幕だと映像ちゃんと見れてないみたいな記事見たけどそりゃそうだわとしか思えなかった
150 18/06/24(日)18:54:37 No.514059530
作業しながら配信サイト見るようになって字幕版は全く見なくなったな
151 18/06/24(日)18:55:01 No.514059620
映像がすごい!って推してる映画で字幕で見ちゃうと映像見るリソース字幕に取られちゃうのがもったいなくて
152 18/06/24(日)18:55:40 No.514059774
基本吹き替えで見るけど 固有名詞がたくさん出る作品は聞き取れなかったりして辛い
153 18/06/24(日)18:55:42 No.514059780
英語だとわからりづらい部分を見るくらいだしそんなに
154 18/06/24(日)18:55:45 No.514059793
>吹替えだと固有名詞もジャパングリッシュというかカタカナになるからな 先日黒豹字幕で見たら「あれっ?ヴィブラニウムなんて発音じゃなくね…?」ってなった
155 18/06/24(日)18:56:05 No.514059904
結局ガチで映画観ようと思ったら外国語修得するしかないということか…
156 18/06/24(日)18:56:42 No.514060026
書き込みをした人によって削除されました
157 18/06/24(日)18:56:59 No.514060088
文字数の制限は吹き替えも無関係ではないし字幕の方が無難ではあると思う
158 18/06/24(日)18:57:17 No.514060173
ミッションインポッシブルのフォールアウト楽しみですよね
159 18/06/24(日)18:57:53 No.514060322
画面に集中したいなら吹き替えになるわな
160 18/06/24(日)18:57:59 No.514060336
バラエティは字幕に限る 外人のリアクションがそのままってのが良い
161 18/06/24(日)18:58:17 No.514060393
>結局ガチで映画観ようと思ったら外国語修得するしかないということか… ではこの『アポカリプト(全員古代マヤ語)』を
162 18/06/24(日)18:58:25 No.514060431
right?→wrong!(ズドン と OK?→OK!(ズドン のどっちがいいか答えてみろ!
163 18/06/24(日)18:58:47 No.514060510
>結局ガチで映画観ようと思ったら外国語修得するしかないということか… そこまでする人は本物の映画好きだと思う
164 18/06/24(日)18:59:08 No.514060593
映画館行った時に上映時間が早い方で観てるな
165 18/06/24(日)19:00:02 No.514060797
スターウォーズのアナキン役が演技が下手糞だからコアなファンからは微妙な評価とか 吹き替えか見てなかったから知らなかったよ
166 18/06/24(日)19:00:14 No.514060844
キングコングはこれぞダメな俳優吹き替えって感じで良かったよ
167 18/06/24(日)19:00:40 No.514060964
この画像だけ見るとグラサンの意見がずいぶん苦しくない?
168 18/06/24(日)19:00:48 No.514061007
やっぱ聞いてても誰も解らない字幕も出ない ピング―方式が一番だな!
169 18/06/24(日)19:03:01 No.514061591
右の例で地の利が出てるけど今の字幕は修正されてるから地の利したければ吹き替えなんだよな
170 18/06/24(日)19:03:21 No.514061691
ソフトで見る時は吹き替えに日本語字幕入れると同じ日本語ナノニ言い回しが微妙に違っててちょっと新鮮
171 18/06/24(日)19:03:54 No.514061885
吹き替えは役者さん次第とは言うが元とは別物に微妙になってるとも言えるからなぁ
172 18/06/24(日)19:04:02 No.514061926
ハイグラウンドで有利でいいのか高所取ったぞなのか分かる日本人はほとんどいない
173 18/06/24(日)19:04:22 No.514062020
なぜかわからんが香港映画だけは字幕で見るほうが楽しかった
174 18/06/24(日)19:04:34 No.514062078
吹き替えは護送船団だから 一人でもクズがいると全部台無しになる
175 18/06/24(日)19:05:17 No.514062261
中国語はしゃべりのリズムがなんか面白いからな
176 18/06/24(日)19:05:28 No.514062336
吹き替えは原語の言葉遊び系はバッサリいかれるから そのへん拾えると楽しいよね
177 18/06/24(日)19:05:32 No.514062364
英語ある程度ヒアリング出来る自身あるけどシュワちゃんは不可能だった
178 18/06/24(日)19:05:45 No.514062440
訳者の声とだいぶ違う声優当てられるとすごいイメージ変わるのがなあ パシリム2のこくじんとかコミカルな声だと思ったら字幕見たら普通にかっちょいい声だし
179 18/06/24(日)19:06:29 No.514062682
>吹き替えは護送船団だから >一人でもクズがいると全部台無しになる ニュアンスや演技目的で字幕見てるなら外人の演技もクソだったら全部台無しだし…
180 18/06/24(日)19:06:44 No.514062772
逆に日本語の同音異義語使った言葉遊びとか 英訳するの苦労しそうだな…
181 18/06/24(日)19:07:26 No.514062943
シュワちゃんとかの一部俳優の喋りはこっちでいうとドラゴン藤波とか天龍とかが喋ってるようなもんだって聞く
182 18/06/24(日)19:07:30 No.514062975
引用系のネタだと訳してる人が気づかなかったりで吹き替えでも字幕でもうまく伝わらないことが割とある
183 18/06/24(日)19:08:52 No.514063319
英語と日本語は聞いて分かるから原語で観る 流石に全く知らない言語の娯楽映画なら吹き替えの方が良いけど そんなもん見る機会中国語くらいしか無いしな