18/06/17(日)19:00:37 toeicと... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
18/06/17(日)19:00:37 No.512426380
toeicとかは出来たんだけど仕事で仕様書とか定款の翻訳することになったんだけど全然出来ないよぅ...コツとかあったら教えて「」!
1 18/06/17(日)19:01:23 No.512426648
そういうのは上司に聞け
2 18/06/17(日)19:03:47 No.512427384
日→英は難しかったけど英→日はそんな難しくないよ 他社の両方あるやつを読みまくれば大体わかる
3 18/06/17(日)19:07:37 No.512428723
>そういうのは上司に聞け そりゃそうだけど自分でもなんか出来ないかなって...
4 18/06/17(日)19:08:31 No.512428994
>他社の両方あるやつを読みまくれば大体わかる マジか明日聞いてみよう
5 18/06/17(日)19:11:22 No.512430030
「」の言うこと信じるなんてそんな…
6 18/06/17(日)19:13:29 No.512430915
大人になってから英文法の本読むと面白いよね
7 18/06/17(日)19:13:52 No.512431073
自分で解らない事があったら人に聞くのは基本だし...
8 18/06/17(日)19:14:56 No.512431494
標準契約書とか見るのも参考になるかもね
9 18/06/17(日)19:15:42 No.512431775
>自分で解らない事があったら人に聞くのは基本だし... 「」は人か?
10 18/06/17(日)19:17:04 No.512432286
きさまそれはヘイトスピーチだぞ!
11 18/06/17(日)19:20:13 No.512433561
まずは過去に翻訳された奴とか探してみたりすればいい
12 18/06/17(日)19:20:45 No.512433782
TOEICってなんかめっちゃ癖があってあんまり実用と結びついてないイメージある
13 18/06/17(日)19:21:19 No.512434060
>TOEICってなんかめっちゃ癖があってあんまり実用と結びついてないイメージある 今役だって無いからまあ...
14 18/06/17(日)19:22:05 No.512434374
>まずは過去に翻訳された奴とか探してみたりすればいい 自社のやつはまだ無いから他社の探さないと...
15 18/06/17(日)19:22:56 No.512434704
6ページ訳すのに1日かけたりしてしまった
16 18/06/17(日)19:25:07 No.512435488
TOEICは何点取ったらできたと言えるんだ
17 18/06/17(日)19:26:10 No.512435830
google翻訳でいいんだよー
18 18/06/17(日)19:28:23 No.512436602
>TOEICは何点取ったらできたと言えるんだ 900くらいじゃね
19 18/06/17(日)19:29:27 No.512436992
>google翻訳でいいんだよー いいわけがないだろう…仕様書と定款の翻訳だぞ?
20 18/06/17(日)19:29:38 No.512437056
英訳なら訳した後不安なとこをgoogleに""つきで検索掛けて間違ってるならろくにヒットしないからそれで調べる
21 18/06/17(日)19:30:35 No.512437401
>いいわけがないだろう…仕様書と定款の翻訳だぞ? そんな大切なもんだって自覚があるなら何故ここで「」に聞いたんだすぎる…
22 18/06/17(日)19:30:58 No.512437541
できればちゃんとした校正会社に依頼しろよ 相性あるからちゃんと選べよ 相性悪いとこに頼むと金のムダだからな
23 18/06/17(日)19:31:23 No.512437674
Google翻訳みたいなしょうもない(仕様)翻訳じゃいかん(定款)ぞってことね
24 18/06/17(日)19:31:39 No.512437785
>そんな大切なもんだって自覚があるなら何故ここで「」に聞いたんだすぎる… いやおれはスレ「」じゃないんだけども
25 18/06/17(日)19:33:44 No.512438519
使えないつってもスコアと現実に乖離があったら信頼性が疑われるだろ
26 18/06/17(日)19:33:54 No.512438573
日本語への直訳なんてものは意味がないし存在しないと気付けるかどうか
27 18/06/17(日)19:35:58 No.512439277
具体的に引っ掛かってる所だしてよ
28 18/06/17(日)19:39:37 No.512440585
適当に翻訳サイトに突っ込んでニュアンス掴むのはやってるなぁ 時間が無限にあるなら辞書片手にやればいいし
29 18/06/17(日)19:41:41 No.512441275
英語の翻訳なら割とマジで適当に突っ込んでそこから修正する方が早い
30 18/06/17(日)19:44:49 No.512442345
匿名掲示板で相談風自分語りすると何が満たされるの?
31 18/06/17(日)19:46:26 No.512442934
自尊心に決まってんだろ
32 18/06/17(日)19:47:28 No.512443290
上司に聞かずにこんなとこでどうしようか聞く物が大事なものであるわけないだろ
33 18/06/17(日)19:50:30 No.512444369
社内用とかなら微妙な部分の横に注釈つけときゃいいだろう
34 18/06/17(日)19:53:44 No.512445609
スレ「」に聞いておきたいことがあるんだけど 英訳した文章を最終チェックする係はいるの?