虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

18/06/17(日)19:00:37 toeicと... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

18/06/17(日)19:00:37 No.512426380

toeicとかは出来たんだけど仕事で仕様書とか定款の翻訳することになったんだけど全然出来ないよぅ...コツとかあったら教えて「」!

1 18/06/17(日)19:01:23 No.512426648

そういうのは上司に聞け

2 18/06/17(日)19:03:47 No.512427384

日→英は難しかったけど英→日はそんな難しくないよ 他社の両方あるやつを読みまくれば大体わかる

3 18/06/17(日)19:07:37 No.512428723

>そういうのは上司に聞け そりゃそうだけど自分でもなんか出来ないかなって...

4 18/06/17(日)19:08:31 No.512428994

>他社の両方あるやつを読みまくれば大体わかる マジか明日聞いてみよう

5 18/06/17(日)19:11:22 No.512430030

「」の言うこと信じるなんてそんな…

6 18/06/17(日)19:13:29 No.512430915

大人になってから英文法の本読むと面白いよね

7 18/06/17(日)19:13:52 No.512431073

自分で解らない事があったら人に聞くのは基本だし...

8 18/06/17(日)19:14:56 No.512431494

標準契約書とか見るのも参考になるかもね

9 18/06/17(日)19:15:42 No.512431775

>自分で解らない事があったら人に聞くのは基本だし... 「」は人か?

10 18/06/17(日)19:17:04 No.512432286

きさまそれはヘイトスピーチだぞ!

11 18/06/17(日)19:20:13 No.512433561

まずは過去に翻訳された奴とか探してみたりすればいい

12 18/06/17(日)19:20:45 No.512433782

TOEICってなんかめっちゃ癖があってあんまり実用と結びついてないイメージある

13 18/06/17(日)19:21:19 No.512434060

>TOEICってなんかめっちゃ癖があってあんまり実用と結びついてないイメージある 今役だって無いからまあ...

14 18/06/17(日)19:22:05 No.512434374

>まずは過去に翻訳された奴とか探してみたりすればいい 自社のやつはまだ無いから他社の探さないと...

15 18/06/17(日)19:22:56 No.512434704

6ページ訳すのに1日かけたりしてしまった

16 18/06/17(日)19:25:07 No.512435488

TOEICは何点取ったらできたと言えるんだ

17 18/06/17(日)19:26:10 No.512435830

google翻訳でいいんだよー

18 18/06/17(日)19:28:23 No.512436602

>TOEICは何点取ったらできたと言えるんだ 900くらいじゃね

19 18/06/17(日)19:29:27 No.512436992

>google翻訳でいいんだよー いいわけがないだろう…仕様書と定款の翻訳だぞ?

20 18/06/17(日)19:29:38 No.512437056

英訳なら訳した後不安なとこをgoogleに""つきで検索掛けて間違ってるならろくにヒットしないからそれで調べる

21 18/06/17(日)19:30:35 No.512437401

>いいわけがないだろう…仕様書と定款の翻訳だぞ? そんな大切なもんだって自覚があるなら何故ここで「」に聞いたんだすぎる…

22 18/06/17(日)19:30:58 No.512437541

できればちゃんとした校正会社に依頼しろよ 相性あるからちゃんと選べよ 相性悪いとこに頼むと金のムダだからな

23 18/06/17(日)19:31:23 No.512437674

Google翻訳みたいなしょうもない(仕様)翻訳じゃいかん(定款)ぞってことね

24 18/06/17(日)19:31:39 No.512437785

>そんな大切なもんだって自覚があるなら何故ここで「」に聞いたんだすぎる… いやおれはスレ「」じゃないんだけども

25 18/06/17(日)19:33:44 No.512438519

使えないつってもスコアと現実に乖離があったら信頼性が疑われるだろ

26 18/06/17(日)19:33:54 No.512438573

日本語への直訳なんてものは意味がないし存在しないと気付けるかどうか

27 18/06/17(日)19:35:58 No.512439277

具体的に引っ掛かってる所だしてよ

28 18/06/17(日)19:39:37 No.512440585

適当に翻訳サイトに突っ込んでニュアンス掴むのはやってるなぁ 時間が無限にあるなら辞書片手にやればいいし

29 18/06/17(日)19:41:41 No.512441275

英語の翻訳なら割とマジで適当に突っ込んでそこから修正する方が早い

30 18/06/17(日)19:44:49 No.512442345

匿名掲示板で相談風自分語りすると何が満たされるの?

31 18/06/17(日)19:46:26 No.512442934

自尊心に決まってんだろ

32 18/06/17(日)19:47:28 No.512443290

上司に聞かずにこんなとこでどうしようか聞く物が大事なものであるわけないだろ

33 18/06/17(日)19:50:30 No.512444369

社内用とかなら微妙な部分の横に注釈つけときゃいいだろう

34 18/06/17(日)19:53:44 No.512445609

スレ「」に聞いておきたいことがあるんだけど 英訳した文章を最終チェックする係はいるの?

↑Top