18/06/16(土)04:39:27 海外サ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1529091567007.jpg 18/06/16(土)04:39:27 No.512045089
海外サイトの記事読んでたらとある単語が目について、英語でも異世界はisekaiなんだ…って妙に感動した
1 18/06/16(土)04:41:53 No.512045257
日本のオタクコンテンツ発祥だとまんまローマ字になる事多いよね
2 18/06/16(土)04:42:39 No.512045306
ジャンルを表す単語として便利なんやね
3 18/06/16(土)04:43:09 No.512045348
senpaiはそれでいいの…?ってなる
4 18/06/16(土)04:43:15 No.512045360
ANOTHER WORLDとかじゃなくて?
5 18/06/16(土)04:43:24 No.512045375
海外には異世界ないもんな
6 18/06/16(土)04:43:27 No.512045383
hentaiとかbukkakeも通じるのは結構有名
7 18/06/16(土)04:44:42 No.512045507
んんん?右上みたいなやつまで輸出されてんの!?
8 18/06/16(土)04:45:13 No.512045632
sensei!
9 18/06/16(土)04:46:15 No.512045731
>ANOTHER WORLDとかじゃなくて? 昔からのファンタジーにも異世界転移あるけどサブジャンルってほどじゃないしな
10 18/06/16(土)04:46:33 No.512045755
海外のエッセイコミック読んでみたいな…
11 18/06/16(土)04:48:13 No.512045874
kawaii!
12 18/06/16(土)04:48:34 No.512045891
>んんん?右上みたいなやつまで輸出されてんの!? これ結構売れてるからな…
13 18/06/16(土)04:49:03 No.512045927
Onii-chan!
14 18/06/16(土)04:50:50 No.512046061
英語圏に先輩って概念あるのかな 儒教的なアレよね
15 18/06/16(土)04:51:54 No.512046136
頑張って読んだのに単なる作品紹介だった悔しい
16 18/06/16(土)04:51:54 No.512046137
ブラムストーカーのドラキュラをこうお出しされると日本で出た表紙なのか向こうで変えた表紙なのかわからんな
17 18/06/16(土)04:52:16 No.512046164
真ん中の奴スライム=最弱モンスターって日本でしか通用しない前提知ってないと題名だけ見てなんだこれってなりそう…
18 18/06/16(土)04:53:12 No.512046263
原作の雰囲気が伝わるようにそのままにしてあんじゃないの
19 18/06/16(土)04:53:58 No.512046339
それこそドラクエの弱いスライム知ってるgaijinの方が多いんじゃないの 特にオタクなら
20 18/06/16(土)04:54:52 No.512046415
WIZのスライムだろぉ
21 18/06/16(土)04:55:03 No.512046427
>ANOTHER WORLDとかじゃなくて? サブジャンルを指す語としてのisekaiと作品のタイトル名はまた別だろう とりあえず検索した限りでは異世界と付くタイトルの作品が英訳版だとアナザーワールドやパラレルワールドになってるのは確認できた
22 18/06/16(土)04:55:18 No.512046448
kan-kore
23 18/06/16(土)04:56:03 No.512046498
>WIZのスライムだろぉ 今の若いライトオタクがwizやD&Dやってるのかな…
24 18/06/16(土)04:57:12 No.512046566
>hentaiとかbukkakeも通じるのは結構有名 bukkakeがhentai用語として認識されてるから 日本に来てうどん屋でぶっかけぶっかけ聞いてると恥ずかしいと言う
25 18/06/16(土)04:57:20 No.512046579
NANI?
26 18/06/16(土)04:58:38 No.512046670
あんま意識してなかったけど アニメとかだと原因不明の病気で登場人物が都合よく死ぬことが多いから 4chanでJapanese cold(日本風邪)とか病名がつけられててダメだった
27 18/06/16(土)04:59:34 No.512046731
そういやisekaiならアニメ中止になっていいよみたいなGAIJINNのレスをどこかで見かけたな
28 18/06/16(土)04:59:59 No.512046752
>アニメとかだと原因不明の病気で登場人物が都合よく死ぬことが多いから >4chanでJapanese cold(日本風邪)とか病名がつけられててダメだった スペイン風邪より凶悪すぎる…
29 18/06/16(土)05:01:18 No.512046850
FAKKUみたいなのも通じるというかFuckのHENTAI寄りの言葉として通じるらしいな
30 18/06/16(土)05:01:54 No.512046885
senpaiは大好きだけど私の好意に気付いてくれない年上のつれない人みたいなニュアンスで理解されてるそうな…
31 18/06/16(土)05:02:02 No.512046894
最近びっくりしたのは男の娘を「traps」って呼んでるやつかな
32 18/06/16(土)05:02:14 No.512046904
雑魚スライムの元祖はWizなんでおっさんなら分かるだろう 子供はそもそも読まないかと…
33 18/06/16(土)05:02:20 No.512046909
オリエンタリズム的な魅力ってのもあるんだろうけど割と特異な国に住んでるんだなとたまに思う
34 18/06/16(土)05:02:42 No.512046937
wifeじゃなくてわざわざwaifuと言うからな
35 18/06/16(土)05:03:01 No.512046956
>あんま意識してなかったけど >アニメとかだと原因不明の病気で登場人物が都合よく死ぬことが多いから >4chanでJapanese cold(日本風邪)とか病名がつけられててダメだった この髪型の母親もだいたい死ぬから Hair of Deathって言われてるのちょっと好き su2445000.jpg
36 18/06/16(土)05:03:04 No.512046960
変態性癖=ローマ字なのか
37 18/06/16(土)05:04:14 No.512047023
そもそも日本の漫画がmangaだしな
38 18/06/16(土)05:04:53 No.512047062
>Hair of Death ひどい だいたいあってるのがさらにひどい
39 18/06/16(土)05:05:05 No.512047082
>su2445000.jpg ああ…サナトリウムっぽいやつか こういうの浸かってる方は全く意識しないな
40 18/06/16(土)05:05:12 No.512047089
>FAKKUみたいなのも通じるというかFuckのHENTAI寄りの言葉として通じるらしいな ぐぐったらそういう海外輸出エロ漫画出版社が出た
41 18/06/16(土)05:06:02 No.512047127
futaとかpyu pyuとか通じる
42 18/06/16(土)05:06:23 No.512047141
>su2445000.jpg トトロくらいからかな…このイメージ
43 18/06/16(土)05:07:03 No.512047184
>senpaiは大好きだけど私の好意に気付いてくれない年上のつれない人みたいなニュアンスで理解されてるそうな… 理解度たけえなGAIJIN…
44 18/06/16(土)05:07:55 No.512047224
futanariっていうジャンルになってるけどたまにshemaleとごっちゃになってることがある
45 18/06/16(土)05:08:39 No.512047257
学年が上の人間を表す適当な単語が存在しないとかそういうわけではないのか
46 18/06/16(土)05:09:30 No.512047302
女キャラのシーメール化とふたなり化は区別がつきにくいからな… 日本だと9割ふたなり化なんだけど
47 18/06/16(土)05:09:38 No.512047314
>futanariっていうジャンルになってるけどたまにshemaleとごっちゃになってることがある それは日本でも同じだ たまに理解していないやつが居る
48 18/06/16(土)05:09:40 No.512047316
>学年が上の人間を表す適当な単語が存在しないとかそういうわけではないのか 無いよ
49 18/06/16(土)05:09:56 No.512047325
>英語圏に先輩って概念あるのかな >儒教的なアレよね Newbieがあるなら先輩的な概念あっても良さそうなのに
50 18/06/16(土)05:10:09 No.512047332
年齢の上下関係がないからな
51 18/06/16(土)05:10:32 No.512047360
アヘ顔もAhegaoだ
52 18/06/16(土)05:10:47 No.512047374
>学年が上の人間を表す適当な単語が存在しないとかそういうわけではないのか 単なる上級生ならsenior studentでいい
53 18/06/16(土)05:10:55 No.512047384
>学年が上の人間を表す適当な単語が存在しないとかそういうわけではないのか 一般語の借用じゃなくてmanga関連の用語だかんな だからニュアンスも決まってる
54 18/06/16(土)05:11:35 No.512047413
兄弟や姉妹の呼び方から一人称まで 日本語だとバリエーションが多すぎて翻訳が物理的に無理なパターンも多い
55 18/06/16(土)05:12:34 No.512047471
newbieはベテランと対なんじゃ 先輩後輩は技術関係なく年次だけの関係だからちょっと違うんだろ
56 18/06/16(土)05:12:36 No.512047472
シスタープリンセスはちゃんと使い分けしてたよね
57 18/06/16(土)05:12:42 No.512047479
シスタープリンセスどうしてんだろうな
58 18/06/16(土)05:13:04 No.512047507
>兄弟や姉妹の呼び方から一人称まで >日本語だとバリエーションが多すぎて翻訳が物理的に無理なパターンも多い そこに創作物なら役割語も入れて最強に見えるのが日本語だ 言い回しでのキャラ付けなんて難解すぎる…
59 18/06/16(土)05:13:42 No.512047543
「」は""になるのかな
60 18/06/16(土)05:13:53 No.512047555
即座にシスプリで並列化するあたり「」の高齢化は著しいな…
61 18/06/16(土)05:14:06 No.512047571
あいつら兄弟姉妹名前呼び捨てだよな
62 18/06/16(土)05:14:33 No.512047584
>この髪型の母親もだいたい死ぬから >Hair of Deathって言われてるのちょっと好き >su2445000.jpg それに近い意味の英語の言葉だとグリーン・ランタンの恋人が殺されて冷蔵庫に詰め込まれたエピソードに由来する「冷蔵庫の中の女性」とかは最近知ったな 男性ヒーローの物語を進める上で女性キャラがいかに殺されてるかっていう
63 18/06/16(土)05:14:36 No.512047588
敬語だけど小生意気な感じなキャラをどう訳してるのか気になってる アニメなら演じ方でどうとでもなるんだろうけど
64 18/06/16(土)05:14:37 No.512047591
一人称が過剰に多彩なのはシスプリが定番だしなあ
65 18/06/16(土)05:15:22 No.512047627
男性向けショタもyaoiに分類されるのが気になる
66 18/06/16(土)05:16:19 No.512047673
訳するのが難しいだけで別に日本語だけバリエーションが多いわけではないと思うが
67 18/06/16(土)05:18:35 No.512047802
>日本語だとバリエーションが多すぎて翻訳が物理的に無理なパターンも多い 頑張った例 可憐お兄ちゃん big brother 花穂お兄ちゃま brother 衛あにぃbig bro 咲耶お兄様dear brother 雛子おにいたま bro-bro 鞠絵兄上様brother mine 白雪にいさま elder brother 鈴凛アニキbro 千影兄くんbrother darling 春歌兄君さま beloved brother 四葉兄チャマ brother dearest 亞里亞兄や mon frère[ 眞深あんちゃん bud
68 18/06/16(土)05:18:37 No.512047805
こっちでいう英語をカタカナでまんま使ってるのに近いんだろうか
69 18/06/16(土)05:19:37 No.512047858
英語になったらどうなるか気になる語尾とか特徴的な喋り方のキャラは多いんだけど 1番気になってるのはマイク・Oのセリフをどう訳してるのかだ
70 18/06/16(土)05:19:55 No.512047882
>elder brother 力強い…
71 18/06/16(土)05:20:00 No.512047887
>亞里亞兄や mon frère まさかの英語じゃないという選択肢
72 18/06/16(土)05:20:05 No.512047892
>可憐お兄ちゃん big brother なんかこう違う意味に見える…
73 18/06/16(土)05:20:47 No.512047930
>訳するのが難しいだけで別に日本語だけバリエーションが多いわけではないと思うが 英語の一人称ってIとWeしかないぞ…
74 18/06/16(土)05:21:20 No.512047963
もう兄関連のボキャブラリーはローマ字だけで通じるんじゃなかろうか
75 18/06/16(土)05:22:20 No.512048020
基本はbroとbrotherなのか 可愛い妹というよりこくじんに呼ばれてるみたいな…
76 18/06/16(土)05:22:27 No.512048027
>英語の一人称ってIとWeしかないぞ… 翻訳モノの続編で俺って言ってた主人公が僕になったりワシが私になったりめっちゃ違和感あるよな…
77 18/06/16(土)05:22:35 No.512048035
けもフレもfulensだかhurenzuだかの表記がアノニーに作られてたな
78 18/06/16(土)05:22:51 No.512048053
お兄ちゃん is watching you
79 18/06/16(土)05:22:52 No.512048057
>1番気になってるのはマイク・Oのセリフをどう訳してるのかだ of the worldとかin the worldを適当につけまくればいいんじゃないだろうか 日本語のセリフの時点でよく分からないし
80 18/06/16(土)05:24:38 No.512048138
翻訳だと西尾維新がやばいとは聞く
81 18/06/16(土)05:24:41 No.512048141
su2445016.jpg マイク・Oの口癖は英語だと自然に見えるのは意外と知られていない
82 18/06/16(土)05:25:38 No.512048197
>英語の一人称ってIとWeしかないぞ… 一人称ではなくて本質的には口語での特徴の使い分けのバリエーションの話でしょ
83 18/06/16(土)05:25:57 No.512048220
特殊なセリフ翻訳と言えばギアッチョと海藤
84 18/06/16(土)05:26:06 No.512048224
>翻訳だと西尾維新がやばいとは聞く めっちゃ言葉遊びが作風だしね…
85 18/06/16(土)05:26:09 No.512048231
>翻訳だと西尾維新がやばいとは聞く ダジャレと同じでただの音での言葉遊びだから直訳するだけじゃ意味が変わるからね…
86 18/06/16(土)05:26:45 No.512048264
>Hair of Death 牛版のナルサスもこの髪形じゃねーか!
87 18/06/16(土)05:27:32 No.512048306
itadakimasuをどう翻訳するかは毎度問題になってて定番ネタになってる 最近のやつだとサターニャのいただきますを "through the dark lord, amen"って訳してた
88 18/06/16(土)05:28:05 No.512048325
そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが 今でも日本語って難度の高い言語扱いなの?
89 18/06/16(土)05:28:27 No.512048340
>through the dark lord, amen 邪心に祈ってるー!?
90 18/06/16(土)05:28:30 No.512048343
>>英語の一人称ってIとWeしかないぞ… >一人称ではなくて本質的には口語での特徴の使い分けのバリエーションの話でしょ 役割語と呼びかけ語も翻訳きついな
91 18/06/16(土)05:28:41 No.512048357
ジョジョだと肉の芽のくだらねー洒落が budを抜いてbuddiesになった と表現されてたね
92 18/06/16(土)05:28:43 No.512048365
>itadakimasuをどう翻訳するかは毎度問題になってて定番ネタになってる >最近のやつだとサターニャのいただきますを "through the dark lord, amen"って訳してた やっぱお祈り的な物と解釈されるのか…手合わせるもんな
93 18/06/16(土)05:28:46 No.512048367
翻訳の仕方じゃないけどかみちゅが注釈の嵐だったのは何かで見た
94 18/06/16(土)05:29:11 No.512048382
>そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが >今でも日本語って難度の高い言語扱いなの? 日本人だって外国作品については同じようなものだろ
95 18/06/16(土)05:29:19 No.512048389
ファンサブとかだと本当にテキトーな翻訳がされてるところもある
96 18/06/16(土)05:29:22 No.512048392
>そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが 全方位射撃やめろよ…
97 18/06/16(土)05:29:24 No.512048397
例えばYouにあたる使い分けはwikipediaにある分だけでもこんだけあるので別に少ないというわけではない su2445018.jpg
98 18/06/16(土)05:29:26 No.512048401
>マイク・Oの口癖は英語だと自然に見えるのは意外と知られていない わかんね
99 18/06/16(土)05:29:30 No.512048404
>そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが >今でも日本語って難度の高い言語扱いなの? 英語圏の出版物で日本語表記されても困るだろ
100 18/06/16(土)05:29:32 No.512048408
>そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが >今でも日本語って難度の高い言語扱いなの? 俺だって洋ゲー好きだけど英語全然覚えられないし気持ちはわかる
101 18/06/16(土)05:29:38 No.512048412
>そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが >今でも日本語って難度の高い言語扱いなの? 日常生活送るくらいならそこまで難しいわけでもないよ 違和感が全てを台無しにするせいでカンペキが求められる創作物になるとめちゃ超難易度になるだけで
102 18/06/16(土)05:30:11 No.512048436
母国語版だとダジャレが効いてる名前なんだけど海外版になると普通になるってのはゲームとかでもよくあるパターン
103 18/06/16(土)05:30:19 No.512048447
洋ゲーやるとファンタジーの時代かかった言い回しを覚えることになるぞ
104 18/06/16(土)05:30:25 No.512048456
いただきます、は感謝であって祈りとはまた別だと思うんだけど 海外的には祈りにしか見えんのかな
105 18/06/16(土)05:30:33 No.512048461
>例えばYouにあたる使い分けはwikipediaにある分だけでもこんだけあるので別に少ないというわけではない >su2445018.jpg ほとんどyouの派生か崩した表現にしか見えない…
106 18/06/16(土)05:30:38 No.512048467
翻訳あるあるスレ http://boards.4chan.org/a/thread/174208887/character-says-nice-idea-subs-say-great-idea
107 18/06/16(土)05:31:31 No.512048512
>ほとんどyouの派生か崩した表現にしか見えない… ここのお兄ちゃんどうこうも兄の派生じゃん……
108 18/06/16(土)05:31:59 No.512048542
>ほとんどyouの派生か崩した表現にしか見えない… それはここで言われているシスプリも変わらないのでは…
109 18/06/16(土)05:32:11 No.512048553
日本語に英語ルビを振るような技名や二つ名は海外ではどう訳してるんだろう
110 18/06/16(土)05:32:21 No.512048560
>そこまでこねくり回すなら素直に日本語覚えろよって思うが >今でも日本語って難度の高い言語扱いなの? たまたま日英で訳しづらい話になってるだけで翻訳問題なんて英日でも起きてる だからってじゃあ日本人が全員原典読めるようになれるか?って話で
111 18/06/16(土)05:32:36 No.512048571
>例えばYouにあたる使い分けはwikipediaにある分だけでもこんだけあるので別に少ないというわけではない >su2445018.jpg やだよこんなヒスパニックみたいな訛りの妹!
112 18/06/16(土)05:33:24 No.512048619
>http://boards.4chan.org/a/thread/174208887/character-says-nice-idea-subs-say-great-idea > >Character says "nice idea", subs say "great idea" スレ文からダメだった
113 18/06/16(土)05:34:17 No.512048663
ズートピアでナマケモノの名前がフラッシュなのもギャグだけど 日本語だとピンとこないしなあ
114 18/06/16(土)05:34:20 No.512048668
>>ほとんどyouの派生か崩した表現にしか見えない… >ここのお兄ちゃんどうこうも兄の派生じゃん…… この場合日本語の二人称とyouを比べるべきなのでは
115 18/06/16(土)05:34:26 No.512048671
宗教に関わってくる言葉は翻訳大変だろうな
116 18/06/16(土)05:34:50 No.512048696
>お兄ちゃん is watching you エロ漫画みたいだな
117 18/06/16(土)05:35:28 No.512048734
どうあがいても翻訳できない文章ってあるみたいね 何年か前に読んだヘミングウェイの短編集でも明らかに文法のおかしい文章があって 英語から日本語への変換で苦労したんだろうなと察した
118 18/06/16(土)05:35:34 No.512048738
>character says "tanuki", subs say "monkey" タヌキは猿やったんや…
119 18/06/16(土)05:36:18 No.512048774
いただきますはちょっと日本語詳しい外人はもちろん日本人ですら「食べ物への感謝」だと思ってるからな 本来そんな意味ひとつもないのに
120 18/06/16(土)05:37:02 No.512048811
>いただきます、は感謝であって祈りとはまた別だと思うんだけど 食材の霊へ感謝してるなら祈りに近いんじゃないかな
121 18/06/16(土)05:37:48 No.512048844
>本来そんな意味ひとつもないのに いやもう定着してると思うよ 語源とか関係なく
122 18/06/16(土)05:38:12 No.512048857
バカをIdiotって訳すのはちょっと語気が強すぎるな
123 18/06/16(土)05:38:13 No.512048858
遊戯王とポケモンは唸るような名訳が結構ある
124 18/06/16(土)05:38:32 No.512048866
>character says nigero while running away >they arent being chased by a black guy ニガー
125 18/06/16(土)05:39:07 No.512048887
書き込みをした人によって削除されました
126 18/06/16(土)05:39:20 No.512048893
いただきますに関しては日本人も何も考えず言ってるからなあ とはいえ今から食べますとか宣言だと変だし
127 18/06/16(土)05:39:50 No.512048921
>Character who speaks Japanese says an English word, English subs use a Spanish word なるほどなー
128 18/06/16(土)05:40:12 No.512048938
本来も何もここ50年ぐらいに定着した用語でしょいただきます
129 18/06/16(土)05:40:17 No.512048941
この手の話をする時は言葉の意味なんて移り変わるもを言い出したらキリが無い事くらい分かれ…分かってくれ…
130 18/06/16(土)05:40:20 No.512048943
>この場合日本語の二人称とyouを比べるべきなのでは そもそも日本語は一般的な人称代名詞が存在しないからyouと比べられないぞ
131 18/06/16(土)05:40:27 No.512048949
>character says nigero while running away >they arent being chased by a black guy このコーヒー苦いって言っちゃうとヘイトスピーチでリンチされちゃうんだ…
132 18/06/16(土)05:40:53 No.512048960
悪魔博士が名古屋弁になるのと同じ感じだろう
133 18/06/16(土)05:41:57 No.512049000
http://i0.kym-cdn.com/photos/images/facebook/000/831/395/5ad.jpg Hair of Deathでググッて見つけた副産物
134 18/06/16(土)05:42:08 No.512049008
>バカをIdiotって訳すのはちょっと語気が強すぎるな stupidとかfoolishとかsillyとかjerkとかdumbとかmoronとか色々あるそうだな
135 18/06/16(土)05:42:48 No.512049033
>character says “Ohio” >subs translate it as “good morning”
136 18/06/16(土)05:43:44 No.512049068
「いただきます」っていうただのマナーにあとづけで変な解釈入れるのは 単に言葉の意味が変わるとかじゃなくて江戸しぐさみたいな問題だよ 日本人が昔から食材に感謝してたことになってる
137 18/06/16(土)05:43:58 No.512049082
>バカをIdiotって訳すのはちょっと語気が強すぎるな suckerなんかもよく聞くね バカって日本でもガチ罵倒と捉える地域と軽い冗談で使う地域があるし 現代の英語でどの単語が適切かはぜんぜんわからん… 大笑いのlolはもうクソダサだとか
138 18/06/16(土)05:44:01 No.512049083
江戸しぐさっぽいよね
139 18/06/16(土)05:44:06 No.512049087
>>バカをIdiotって訳すのはちょっと語気が強すぎるな >stupidとかfoolishとかsillyとかjerkとかdumbとかmoronとか色々あるそうだな あの…もうちょっと喧嘩にならない感じの単語は…
140 18/06/16(土)05:44:07 No.512049088
Idiotは愚鈍くらいのニュアンスはある
141 18/06/16(土)05:44:58 No.512049122
>stupidとかfoolishとかsillyとかjerkとかdumbとかmoronとか色々あるそうだな ゲームのチャットでよく見るのはretardedだな 強いか弱いかわからん
142 18/06/16(土)05:44:59 No.512049123
>大笑いのlolはもうクソダサだとか 壺のプゲラとかああいう感じか
143 18/06/16(土)05:45:18 No.512049135
>「いただきます」っていうただのマナーにあとづけで変な解釈入れるのは >単に言葉の意味が変わるとかじゃなくて江戸しぐさみたいな問題だよ >日本人が昔から食材に感謝してたことになってる だから「いただきます」のあいさつ自体が昭和から広まった風習なんだって
144 18/06/16(土)05:45:25 No.512049141
いただきますは色んなニュアンス含んだ感謝なのは事実じゃないかなあ 作った人にとか食える状況そのものにとか 飯誰かに作ってもらったら言うでしょ?
145 18/06/16(土)05:45:28 No.512049144
>大笑いのlolはもうクソダサだとか このスレで一番ショックな情報だ…
146 18/06/16(土)05:45:41 No.512049149
>>stupidとかfoolishとかsillyとかjerkとかdumbとかmoronとか色々あるそうだな >ゲームのチャットでよく見るのはretardedだな >強いか弱いかわからん 知恵遅れの事だから放送禁止用語
147 18/06/16(土)05:46:03 No.512049163
>大笑いのlolはもうクソダサだとか うそだろ…
148 18/06/16(土)05:46:26 No.512049185
LMAO
149 18/06/16(土)05:46:50 No.512049201
相手を罵倒する単語はどこの国でも大量にあるんだろうなあ…
150 18/06/16(土)05:47:17 No.512049219
まあ今の4chanでlolはまず見ないな
151 18/06/16(土)05:48:27 No.512049256
youtubeでlol書き込んでるのは流行に疎い海外のおっさんなのかな
152 18/06/16(土)05:48:37 No.512049264
10年くらい前のMMOじゃlolとかすげー見たけどROFLとかも使ってないのかな…
153 18/06/16(土)05:48:46 No.512049268
>Idiotは愚鈍くらいのニュアンスはある 暴力ヒロインが主人公に言うくらいでちょうどいいね
154 18/06/16(土)05:49:42 No.512049310
>江戸しぐさっぽいよね 全然違うよ
155 18/06/16(土)05:49:55 No.512049318
>相手を罵倒する単語はどこの国でも大量にあるんだろうなあ… どうでもいいけど日本語は罵倒する語はあんまりないけど言い方や使い方次第で幾らでも罵倒できるから便利 ってイギリス人の言語学者が言ってたのを思い出した
156 18/06/16(土)05:50:07 No.512049327
映画やゲームの翻訳が大変なのは文章だけ送られてきてその場面がどういったシーンなのかわからないことが多いからだそうな
157 18/06/16(土)05:50:31 No.512049349
お命頂戴とか推して参るとかはどう訳されてるんだろう
158 18/06/16(土)05:50:36 No.512049355
笑い系はimaoとかも言われる気がする
159 18/06/16(土)05:50:45 No.512049363
>映画やゲームの翻訳が大変なのは文章だけ送られてきてその場面がどういったシーンなのかわからないことが多いからだそうな いやー酷い事をする/されるところもあるもんだなあぜにあじ
160 18/06/16(土)05:51:29 No.512049395
>映画やゲームの翻訳が大変なのは文章だけ送られてきてその場面がどういったシーンなのかわからないことが多いからだそうな ゲームの解析防止に順番が入り乱れて会話の流れがさっぱり分からない文字データ!!
161 18/06/16(土)05:51:45 No.512049402
>どうでもいいけど日本語は罵倒する語はあんまりないけど言い方や使い方次第で幾らでも罵倒できるから便利 >ってイギリス人の言語学者が言ってたのを思い出した この○○!! って語気強めにいうだけで大体罵倒になる気がする
162 18/06/16(土)05:52:19 No.512049425
>って語気強めにいうだけで大体罵倒になる気がする このイケメン!!
163 18/06/16(土)05:52:49 No.512049447
>youtubeでlol書き込んでるのは流行に疎い海外のおっさんなのかな あそこは一般人のおっさんやおばちゃんも書き込むところだから世代間のレイヤーで言葉が分かれててもあまり気にされない そういうのが小馬鹿にされたり嫌がられたりするのは流行というよりも 若造にしろおっさんにしろある程度以上世代層が固まってるとこころで 言い換えると閉鎖的な所だ
164 18/06/16(土)05:52:57 No.512049457
>って語気強めにいうだけで大体罵倒になる気がする この「」!!!!
165 18/06/16(土)05:53:09 No.512049463
>この○○!! >って語気強めにいうだけで大体罵倒になる気がする この「」!!
166 18/06/16(土)05:53:16 No.512049471
>この「」!!!! そこまで言うことないだろ…
167 18/06/16(土)05:53:18 No.512049472
最近は敬称の理解も進んでるみたいだ ~君~さん~ちゃんの違いとか
168 18/06/16(土)05:53:47 No.512049496
この派遣社員!
169 18/06/16(土)05:54:03 No.512049508
この石川啄木!!!!!
170 18/06/16(土)05:54:07 No.512049515
この啄木!!!
171 18/06/16(土)05:54:22 No.512049527
この並列!!!!!
172 18/06/16(土)05:54:30 No.512049536
>お命頂戴とか推して参るとかはどう訳されてるんだろう 時代がかった言い回しはあっちの中世騎士道的な時代の言い回し使えるけどそれはそれで読み手に教養が必要になるな
173 18/06/16(土)05:54:51 No.512049552
この並列化!
174 18/06/16(土)05:55:21 No.512049575
このハゲ…しょうがないんだからもう…ってヒロイン台詞はどんな感じに翻訳されて受け取られるのかな
175 18/06/16(土)05:55:35 No.512049585
世界中で時代劇的なものはあるから問題なかろう
176 18/06/16(土)05:56:00 No.512049608
>このイケメン!! イケメンは逝けメンってことで今では良くない意味のほうが強いらしいぞ
177 18/06/16(土)05:56:02 No.512049611
このロリコンどもめ!!
178 18/06/16(土)05:57:35 No.512049693
nani!? が流行ってるとも聞いたな
179 18/06/16(土)06:00:53 No.512049861
中国人のあいやーに当たる各国の聞いてみたい言葉ってなんだろう アメリカだとファック連呼の話し言葉聞いてみたい
180 18/06/16(土)06:01:49 No.512049904
DBの戦闘力の数値が海外で微妙に変わるのも語感のせいなのかな
181 18/06/16(土)06:02:08 No.512049917
>nani!? が流行ってるとも聞いたな ワッザ!?
182 18/06/16(土)06:05:47 No.512050085
ハラショー
183 18/06/16(土)06:05:55 No.512050088
wtf
184 18/06/16(土)06:11:59 No.512050338
啄木の並列でだめだった
185 18/06/16(土)06:17:30 No.512050606
>nani!? が流行ってるとも聞いたな kansei dorifto?
186 18/06/16(土)06:18:53 No.512050655
>日本語に英語ルビを振るような技名や二つ名は海外ではどう訳してるんだろう ハンターハンターでは二つ表示してたな エンペラータイム!アブソリュートタイム!みたいな
187 18/06/16(土)06:24:52 No.512050944
男の娘の英訳はTrapなのが笑える 検索すると淫ピから何からずらりと出てくるよ
188 18/06/16(土)06:26:35 No.512051031
she is heなんて言われりゃそりゃtrapだわ
189 18/06/16(土)06:26:39 No.512051039
この娘かわいいね!って思ったら男でNooooooooo!ってなるのは仕方ないよね ちんちんついててお得!ってなるのは「」とかみたいな人くらいなのかもしれないな…
190 18/06/16(土)06:28:14 No.512051102
ハンターの能力表記はTUBE(イナムラ)がわけ分からなすぎると思う 日本でも混乱するのに海外だとなおさら
191 18/06/16(土)06:34:09 No.512051411
>ハンターの能力表記はTUBE(イナムラ)がわけ分からなすぎると思う >日本でも混乱するのに海外だとなおさら サーファーの波乗り能力だから映画化されたサザンの稲村ジェーン(*)が出てくるのと 季節感的に夏っぽいからTUBEも混ぜたという意味不明さよ *大波を待つサーファーの出てくる映画だけどほぼサザンのPVでいざ大波が来たら怖くて乗れないとか言い出す作品
192 18/06/16(土)06:34:13 No.512051417
>大笑いのlolはもうクソダサだとか 日本で言う(笑)くらいの位置なのかな…
193 18/06/16(土)06:34:29 No.512051430
iwaraでたまにtrapって見たけどそういう意味だったのか…
194 18/06/16(土)06:36:04 No.512051505
ちんちんで喜ぶのは一般的にホモ
195 18/06/16(土)06:37:35 No.512051579
俺が英語圏のネットに関わるのはYouTubeのコメントだけだな…
196 18/06/16(土)06:37:43 No.512051589
ITとかプログラム関係の書籍を探してるとあれこれ無理矢理翻訳しながら英語版読んだ方がわかりやすいし早いのではってなることがよくある 翻訳は文化とかニュアンスの違いとかをどう表現するのかも楽しみの一つだと思う
197 18/06/16(土)06:40:07 No.512051721
trapでぐぐったら捏造トラップが出てきた
198 18/06/16(土)06:42:18 No.512051834
>男の娘の英訳はTrapなのが笑える >検索すると淫ピから何からずらりと出てくるよ 淫ピに引っかかって知らずにTSさせた淫ピのエロ絵を描いちゃった人元気にしてるかな…
199 18/06/16(土)06:44:05 No.512051944
男の娘がtrapsなのは宗教的な意味も有るのかな…
200 18/06/16(土)06:44:39 No.512051980
デザインだけはマジで可愛いのが腹立つ淫ピ
201 18/06/16(土)06:46:24 No.512052097
銀魂同人誌におけるヅラトラップみたいな使われ方でいいんじゃないの? 可愛い子だなと思ったらこいつヅラか!!クッソ!!…みたいな
202 18/06/16(土)06:47:21 No.512052161
ヅラトラップは割と海外のtrapに近い用法だよね
203 18/06/16(土)06:52:25 No.512052474
ふりがなに変な言葉当てはめるのってディープフリガナって名前つけられてなかったっけ
204 18/06/16(土)06:54:08 No.512052587
だめっ♡銀時っ♡あっあっ♡
205 18/06/16(土)06:56:01 No.512052709
あーヅラトラップか…なるほど
206 18/06/16(土)06:57:45 No.512052803
引っかかって抜け出せなくなるまでが罠 まさにtrap
207 18/06/16(土)06:59:58 No.512052946
海外はショタホモ多いイメージだけどな…
208 18/06/16(土)07:05:26 No.512053400
>海外はショタホモ多いイメージだけどな… 線が細いだけのホモと女装して偽装までするホモはジャンルが違う そのジャンルに興味ない人からしたら後者はトラップでしかないからtrapって呼ばれもする
209 18/06/16(土)07:09:07 No.512053704
アニメのアストルフォにショック受けてたGAIJINいたなそういや…