虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/05/22(火)23:30:03 たまに... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1526999403339.png 18/05/22(火)23:30:03 No.506662645

たまにこれはこれであじのあるやつが出てくる

1 18/05/22(火)23:31:40 No.506663058

インディーゲーのカオス翻訳はたまに腹筋を破壊してくる

2 18/05/22(火)23:33:16 No.506663467

てにをはがだいぶおかしい

3 18/05/22(火)23:34:03 No.506663678

軍事力→エネルギー

4 18/05/22(火)23:34:45 No.506663878

この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! ドラゴンに殺されろって言うの?

5 18/05/22(火)23:35:08 No.506663965

首都の国会議員だ!

6 18/05/22(火)23:35:09 No.506663974

ロシア人だ殺せ

7 18/05/22(火)23:35:50 No.506664120

改行がおかしい

8 18/05/22(火)23:35:51 No.506664127

アワビ

9 18/05/22(火)23:36:01 No.506664168

主人公が男キャラなのに何故か女口調

10 18/05/22(火)23:36:23 No.506664251

ウィッチャー3は翻訳良かったな

11 18/05/22(火)23:37:05 No.506664418

>主人公が男キャラなのに何故か女口調 攻略可能ヒロインが翻訳でたまに男言葉になってて激萎えしたことあるわ

12 18/05/22(火)23:37:54 No.506664625

されるだけまし

13 18/05/22(火)23:38:01 No.506664644

LZ is too hot!→着陸地点が熱すぎる!

14 18/05/22(火)23:38:06 No.506664667

>ウィッチャー3は翻訳良かったな su2407509.jpg

15 18/05/22(火)23:38:13 No.506664709

会話のつじつまが合わなくなる誤訳も結構あるよね

16 18/05/22(火)23:38:38 No.506664807

スリーピングライオンをつっつい

17 18/05/22(火)23:38:39 No.506664812

改行もなんか変な感じ

18 18/05/22(火)23:38:46 No.506664844

シャンティはマジで英語版そのまま日本で出してくれ インターグロー滅びろ

19 18/05/22(火)23:39:02 No.506664913

TCGだけどMtGは割と… たまに名訳もあるんだがね

20 18/05/22(火)23:39:29 No.506665022

>su2407509.jpg これマジで原語版どうなってんの

21 18/05/22(火)23:39:38 No.506665068

>ウィッチャー3は翻訳良かったな そりゃ最初からずっと関わってるぐらいだし 翻訳した人があまりにも良かったせいで開発会社からオファー来て移籍したぐらいだし

22 18/05/22(火)23:39:48 No.506665109

ベセスダゲーはゼニアジのせいなのかな

23 18/05/22(火)23:40:09 No.506665189

remotheredっていうゲームが凄くいいのに翻訳が残念だ 主人公が敵を突き飛ばす体力が無い時に電力が足りないようだって表示される

24 18/05/22(火)23:40:18 No.506665231

前は垂直だったのに、何でだ?

25 18/05/22(火)23:40:34 No.506665293

明らかに血の気の多い戦士もゴツいオークも優しそうなおばあちゃんも全員敬語なの良いよね…

26 18/05/22(火)23:40:38 No.506665319

フォールアウト3で公共施設って言うから建物ずっと探してたのに地下水路のことだった

27 18/05/22(火)23:40:54 No.506665378

スパチュンとかハチノヨンみたいな良質なローカライズしてくれる企業は本当にありがたい

28 18/05/22(火)23:42:11 No.506665686

原語が気になるのはいい翻訳

29 18/05/22(火)23:42:16 No.506665709

>改行もなんか変な感じ 原語でスペース合わせてあると変に余ったり寸足らずだった りね

30 18/05/22(火)23:42:16 No.506665711

さいなんかいせん

31 18/05/22(火)23:42:31 No.506665779

フライハイワークスいいよね…アークもいい…

32 18/05/22(火)23:42:51 No.506665887

二枚舌の豚野郎

33 18/05/22(火)23:43:10 No.506665972

吹き替え結構すき 普段アニメアニメした声優の演技が生き生きしてる気がする

34 18/05/22(火)23:43:29 No.506666050

さいなんかいせん

35 18/05/22(火)23:44:02 No.506666187

ストッピングパワー!

36 18/05/22(火)23:44:42 No.506666353

なんで孤児院「希望の園」とかにしなかったの…

37 18/05/22(火)23:44:59 No.506666409

ドン勝ってキャッチーなフレーズに訳した人はえらいと思う

38 18/05/22(火)23:45:04 No.506666421

こいつローカライズの話になると https://topics.nintendo.co.jp/c/article/8ab41ee3-51c4-11e8-b311-063b7ac45a6d.html

39 18/05/22(火)23:45:18 No.506666463

>吹き替え結構すき >普段アニメアニメした声優の演技が生き生きしてる気がする いかにも洋ゲーな外見に影響されてるのかアニメではやらない様な誇張薄めの演技が見れて面白いよね 映画の吹き替えとか主にしてる声優が沢山出る傾向にあるのもいい

40 18/05/22(火)23:45:32 No.506666521

たまにおもしろ翻訳のせいで電力不足になるキャラとか出てくるのが腹筋に悪い

41 18/05/22(火)23:45:52 No.506666590

ゲーム自体は面白いのに https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m

42 18/05/22(火)23:46:19 No.506666691

英語の歌詞を日本語訳して吹き替えた結果 メロディーに合わせるため無茶苦茶な早口になっちゃったりも

43 18/05/22(火)23:46:24 No.506666718

>たまにおもしろ翻訳のせいで至高のオーバーロードになるキャラとか出てくるのが腹筋に悪い

44 18/05/22(火)23:47:07 No.506666892

あまり語られないがHL2とPortalの翻訳はすごかったと思う オカマ言葉の件はナシで

45 18/05/22(火)23:47:27 No.506666973

古くはDia2が評判悪かった

46 18/05/22(火)23:47:28 No.506666977

>なんで孤児院「希望の園」とかにしなかったの… オナホールのことか

47 18/05/22(火)23:47:28 No.506666978

ヘ スカイリム

48 18/05/22(火)23:47:29 No.506666982

ドラゴンに殺されろっていうの!?

49 18/05/22(火)23:47:31 No.506667006

>ベセスダゲーはゼニアジのせいなのかな ネタバレ防止のためにシチュエーションの説明無しに文章だけお出しされてこれ翻訳してってやらされる

50 18/05/22(火)23:47:52 No.506667074

じゅうびょおおおおおお!!

51 18/05/22(火)23:47:53 [きれいな水] No.506667080

きれいな水

52 18/05/22(火)23:48:08 No.506667134

>ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!

53 18/05/22(火)23:48:08 No.506667136

>ゲーム自体は面白いのに >https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m 大分会話が無茶苦茶になってる上に声優も…

54 18/05/22(火)23:48:10 No.506667146

>英語の歌詞を日本語訳して吹き替えた結果 >メロディーに合わせるため無茶苦茶な早口になっちゃったりも かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~

55 18/05/22(火)23:48:34 No.506667255

声優さんに脚本を渡す時点で誰かこの翻訳おかしいでしょと言わないのか

56 18/05/22(火)23:48:36 No.506667266

基本的にローカライズは制作現場に入れるかどうかで大分変わるからな

57 18/05/22(火)23:49:21 No.506667454

>声優さんに脚本を渡す時点で誰かこの翻訳おかしいでしょと言わないのか 言葉だけ渡されて翻訳するだけなのでどうしようもない

58 18/05/22(火)23:49:24 No.506667470

>かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~ どの国の人間も自国版の吟遊詩人だけ酷い!って言ってるらしいな

59 18/05/22(火)23:50:01 No.506667630

世界中の萎縮した政府に対するノガリ法人の絶対性を覆すため、山湖秘伝隊に雇われたエリート傭兵こだま分隊の一員としてノガリ島を蹴散らそう

60 18/05/22(火)23:50:03 No.506667634

>大分会話が無茶苦茶になってる上に声優も… https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44 ラスボス戦はもっと凄いぞ!

61 18/05/22(火)23:50:04 No.506667637

>https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m だいぶ声優と音響も悪いよこれは!

62 18/05/22(火)23:50:45 No.506667777

赤のラグナルはロシア語がめっちゃカッコ良かった覚えがある

63 18/05/22(火)23:51:10 No.506667878

オマエニタノミガアル

64 18/05/22(火)23:51:52 No.506668032

あなたはこの襟をご覧ください。

65 18/05/22(火)23:51:58 No.506668058

いいや、ないよ

66 18/05/22(火)23:52:16 No.506668116

>>かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~ >どの国の人間も自国版の吟遊詩人だけ酷い!って言ってるらしいな 吟遊詩人めっちゃ評判わるいけど実は俺日本語化されてる方の歌も嫌いじゃないんだ… そもそもがそのへんで聞くはやりの歌とかではないんだしあんなノリでもいいんじゃねえかなって…

67 18/05/22(火)23:52:33 No.506668172

>https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44 >ラスボス戦はもっと凄いぞ! 演技が酷いタイミングがおかしい翻訳もおかしいで理想的なクソローカライズだな…!

68 18/05/22(火)23:52:55 No.506668273

ウタレタワー

69 18/05/22(火)23:53:00 No.506668294

日本語でいうと「川田町」みたいな単語をタマチ・リバーなどと訳す おかしいだろ…画面見れば分かるだろ…

70 18/05/22(火)23:53:05 No.506668307

>赤のラグナルはロシア語がめっちゃカッコ良かった覚えがある わかんない言語だとそう感じるだけなんじゃって気も

71 18/05/22(火)23:53:34 No.506668401

最初の仲間といっぱいいる海賊船

72 18/05/22(火)23:53:43 No.506668430

お前と甘い言葉のことを聞いた

73 18/05/22(火)23:53:51 No.506668458

>日本語でいうと「川田町」みたいな単語をタマチ・リバーなどと訳す >おかしいだろ…画面見れば分かるだろ… 翻訳係が画面見れるとは限らんのだ

74 18/05/22(火)23:54:14 No.506668555

称号とか明らかに向こうの文化圏の小ネタで絶対に伝わらない奴

75 18/05/22(火)23:54:16 No.506668561

あっちのスラングを本当にそのまま翻訳してお出ししてくる

76 18/05/22(火)23:54:31 No.506668621

ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う

77 18/05/22(火)23:54:54 No.506668698

お前の行先で地面が揺れりゃいい

78 18/05/22(火)23:55:17 No.506668772

>おかしいだろ…画面見れば分かるだろ… 基本的に画面なんて見ずに翻訳するだろうしなあ メーカーによっちゃそもそも翻訳するとこを信用してなくて文脈すらわからないような形で翻訳させたりもするし…

79 18/05/22(火)23:55:32 No.506668825

ネトゲとかのアップデートで翻訳の境目があって 突然おかしな事言い出したりするのは腹筋に悪い

80 18/05/22(火)23:55:33 No.506668828

>ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う オープンワールドのシナリオ基本的に唐突だからね…

81 18/05/22(火)23:55:49 No.506668884

スカイリムは俺の理解力が足りないのか翻訳のせいなのか判断付かないまま雰囲気でふんわり話を読んでる

82 18/05/22(火)23:56:14 ZI6gFF56 No.506668962

翻訳漏れどころか吹き替え漏れで急に英語喋り出す

83 18/05/22(火)23:56:15 No.506668963

>ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う 少なくとも翻訳の難度が高い言い回しは多用してるし地獄をオブリビオンに言い換えるみたいな独自用語も多用してるからね

84 18/05/22(火)23:56:21 No.506668983

スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね

85 18/05/22(火)23:56:38 No.506669040

まあネタバレの温床にはなるよな

86 18/05/22(火)23:56:39 No.506669041

>基本的に画面なんて見ずに翻訳するだろうしなあ >メーカーによっちゃそもそも翻訳するとこを信用してなくて文脈すらわからないような形で翻訳させたりもするし… ラベルを 見ろ

87 18/05/22(火)23:56:43 No.506669057

そんなこと言ってきちんとミレルーク・ケーキって翻訳されても???みたいな香りしてるじゃない!

88 18/05/22(火)23:56:58 No.506669095

じゅううううううううびょおおおおおお!!

89 18/05/22(火)23:57:20 ZI6gFF56 No.506669160

会話の中で急にテンション変わって変なこと言い出すのは英語音声聞いてると元々なんじゃねえかなあって疑惑

90 18/05/22(火)23:57:20 No.506669163

ファックマンに足向けて寝られん

91 18/05/22(火)23:57:24 No.506669182

かにニッパ

92 18/05/22(火)23:57:27 No.506669194

>スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね 「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった

93 18/05/22(火)23:57:36 No.506669223

起きろ連邦!

94 18/05/22(火)23:57:39 No.506669244

スカイリムはポテマあたりが本当にひどかった

95 18/05/22(火)23:57:41 No.506669250

公式で日本語化されてないゲームの日本語MOD作ってる有志たちも苦労してるんだろうな…

96 18/05/22(火)23:58:10 No.506669357

>スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね いや両方やったけどどっこいどっこいだったぞ…

97 18/05/22(火)23:58:23 No.506669410

アンチャーテッドの翻訳の悪口聞いたことない

98 18/05/22(火)23:58:27 No.506669430

>公式で日本語化されてないゲームの日本語MOD作ってる有志たちも苦労してるんだろうな… 通貨が猫になったりな…

99 18/05/22(火)23:58:59 No.506669540

いくら画面見られなくても「hellyeah!」を「地獄だ、やぁ!」はないと思うんすよ

100 18/05/22(火)23:59:16 No.506669616

FO4は選択肢をどれを選ぶとどういう反応するかすら読めない

101 18/05/22(火)23:59:29 No.506669662

あなたはこの襟をご覧ください。このカラーは、私が見るようにあなたが見てみましょう。それはあなたが私が欲しいもの欲しいようになる。

102 18/05/22(火)23:59:37 No.506669694

機械翻訳かけてチェックしてない疑惑はある

103 18/05/22(火)23:59:39 No.506669705

>アンチャーテッドの翻訳の悪口聞いたことない SIEは大体なんでもちゃんとやる

104 18/05/22(火)23:59:59 No.506669761

>首都の国会議員だ! 調べたらセネタースのもじりって…これはしかたないよね

105 18/05/23(水)00:00:36 No.506669895

デッドライジングの初代は字幕が小さくて参った

106 18/05/23(水)00:00:40 ZI6gFF56 No.506669913

FO4の「」パ「」マは選択肢が曖昧な上に基本的にむっちゃ口悪いから高確率でち、違私そんなつもりじゃ…ってなる

107 18/05/23(水)00:00:50 No.506669953

アンチャーテッドは吹き替えの面子含めて文句の付け所が無い

108 18/05/23(水)00:00:55 No.506669974

赤のラグナルはド下手な吹き替えだと思ったら 英語でもド下手で笑った

109 18/05/23(水)00:01:05 No.506670010

某インディーゲーを公式ページから買ったら 日本語訳を2社に頼んだけどどっちのが好み?みたいなメールもらったことある サンプル読んだけど片方はひどかった…

110 18/05/23(水)00:01:33 No.506670099

謎解き系は翻訳も含めて謎になってることがよくある

111 18/05/23(水)00:01:48 No.506670150

地獄だ、やぁ!は敵レイダーが女性か男性かとか 強キャラか雑魚ボイスかなどで本当に無駄にバリエーションがある地獄だ

112 18/05/23(水)00:01:53 No.506670166

ディスティニーなんかは普段使わないような単語とか言い回しが出てくるんで 日本語と英語喋れる中国人が翻訳してるんじゃないかって言われてるな

113 18/05/23(水)00:02:04 No.506670202

多少原文に忠実じゃなくても日本語のセリフや文脈として自然なほうがありがたい

114 18/05/23(水)00:02:11 No.506670234

あまり英語に詳しくないアルバイトにやらせたんじゃない?

115 18/05/23(水)00:02:26 No.506670287

ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する

116 18/05/23(水)00:03:03 No.506670428

ハリーポッターのスマホゲーが凄い事になってると聞く

117 18/05/23(水)00:03:05 No.506670439

怪しい日本語翻訳大好き

118 18/05/23(水)00:03:15 ZI6gFF56 No.506670478

>ディスティニーなんかは普段使わないような単語とか言い回しが出てくるんで >日本語と英語喋れる中国人が翻訳してるんじゃないかって言われてるな 実際英日翻訳の下請けって台湾とかじゃねえの

119 18/05/23(水)00:03:40 No.506670567

>ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する このせいで >会話の中で急にテンション変わって変なこと言い出すのは英語音声聞いてると元々なんじゃねえかなあって疑惑 こうなるんだろうなって…

120 18/05/23(水)00:03:41 No.506670574

地味に以下と未満の取り違えとかがうっとおしい

121 18/05/23(水)00:03:42 No.506670578

今だったら発売後にアップデートで誤訳部分の修正とかできないのかね

122 18/05/23(水)00:04:36 No.506670766

おかしな倒置法みたいになってる翻訳とかふふってなる

123 18/05/23(水)00:04:50 No.506670815

当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は 深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう という意味合いらしいが分かるかそんなもん

124 18/05/23(水)00:05:07 No.506670862

>今だったら発売後にアップデートで誤訳部分の修正とかできないのかね 声入ってると音声から撮り直しだし…

125 18/05/23(水)00:05:19 No.506670907

GTAは翻訳はいいけどWEBサイトとか全部原語のままなのが…

126 18/05/23(水)00:05:59 No.506671060

>当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は >深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう >という意味合いらしいが分かるかそんなもん いやそれわからないのはちょっと行間読めなさすぎじゃないか

127 18/05/23(水)00:06:06 No.506671093

>当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は >深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう >という意味合いらしいが分かるかそんなもん これに関しては明らかにTES世界特有の慣用句だからわかんなくても仕方ないし誤訳とかでもないと思う

128 18/05/23(水)00:06:24 No.506671153

スカイリムで英語のMODを単語辞書片手にツールで翻訳して いざ起動してみるとうーん…ってなる

129 18/05/23(水)00:06:29 No.506671173

スイートロールはなんかバカにされてるんだな…くらいは分かるだろ

130 18/05/23(水)00:06:32 No.506671186

首都の国会議員とかは国家なんてズタボロになった世界で まだ過去の権威を主張する狂人というシチュエーションにある程度の説得力があるのがいけない

131 18/05/23(水)00:06:57 No.506671249

>ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する E3でFallout4発表!の時もメインテーマの作曲依頼からリークされたし神経質になるのもしょうがない

132 18/05/23(水)00:07:38 No.506671379

へスカイリム

133 18/05/23(水)00:07:59 No.506671458

行間 行間って何だ

134 18/05/23(水)00:08:00 No.506671461

全体の流れ知らなきゃそりゃ違和感ある文章になるよな…

135 18/05/23(水)00:08:02 No.506671469

SIEAはそれだけで食ってるんじゃないかぐらい翻訳頑張ってるからな 角川やファルコム、スクエニも海外版出す際にここの翻訳頼りにやってるし

136 18/05/23(水)00:08:05 No.506671479

翻訳100点満点の基準がボーダーランズ2とギアーズオブウォーのシリーズ

137 18/05/23(水)00:08:15 No.506671517

FO4は声優さんの熱演で多少はごまかせてる気はする スカイリムもDLCは悪くはなかったと思うけど

138 18/05/23(水)00:08:16 No.506671523

比類なきスタンランナーズ

139 18/05/23(水)00:08:32 No.506671572

>スイートロールはなんかバカにされてるんだな…くらいは分かるだろ バカにされてるのはすぐわかったけど慣用句的な意味合いはこのスレで初めて知ったぞ

140 18/05/23(水)00:08:41 No.506671601

あと洋ゲー特有のランダムアイテムとユニーク属性により 「☆至高の布のボロ切れ」という超レアアイテムが生成されるがこれはゲームシステムの問題だろう

141 18/05/23(水)00:08:44 No.506671610

クエスト進行に必要なキーワードなんかがおかしいと本当に困る…

142 18/05/23(水)00:08:54 No.506671632

殺せ ロシア人だ

143 18/05/23(水)00:08:55 No.506671634

ESOはかなりまともな翻訳になってるよ 敵の名前とかはどうしても無理矢理なものがあったりするけど

144 18/05/23(水)00:08:59 No.506671646

こんなのお出しするくらいならいっそ翻訳俺にやらせろ!ってのがたまにある やらないけど

145 18/05/23(水)00:09:05 No.506671669

こんにちは貴方をお待ちしておりました 貴様も早く座れ

146 18/05/23(水)00:09:07 No.506671679

>首都の国会議員とかは国家なんてズタボロになった世界で >まだ過去の権威を主張する狂人というシチュエーションにある程度の説得力があるのがいけない 「バットで武装した」に違和感ない世界だから余計混乱する

147 18/05/23(水)00:09:13 No.506671706

逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか 英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな…

148 18/05/23(水)00:09:22 No.506671724

スカリムだとなんか世界適当だからキーワードおかしいくらいじゃあんま気にならないんだよな ほんわかだ

149 18/05/23(水)00:09:22 No.506671728

>翻訳100点満点の基準がボーダーランズ2とギアーズオブウォーのシリーズ レゴシティも入れてくれ

150 18/05/23(水)00:09:35 No.506671777

日本人だって洋画のとんでもない翻訳するし…

151 18/05/23(水)00:09:35 No.506671779

伝説のナイフとか伝説の刀は分かるが 伝説のロケットランチャーってなんだそれ

152 18/05/23(水)00:10:14 No.506671922

世界が適当とは思わないが…

153 18/05/23(水)00:10:45 No.506672014

声優がどう演技していいのかわかんないからとりあえず緊迫してる感じで声だしてるのいいよね

154 18/05/23(水)00:10:50 No.506672029

>伝説のロケットランチャーってなんだそれ 神格の逸話ある宝貝でしょ たまたまロケランの形してるだけ

155 18/05/23(水)00:10:53 No.506672040

WBはゴミだよ アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る

156 18/05/23(水)00:11:01 No.506672058

洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな…

157 18/05/23(水)00:11:08 No.506672087

CD Projektはウィッチャー1の有志翻訳にもすごい協力的だったな 2は色々あったがサイフロが悪い

158 18/05/23(水)00:11:13 No.506672098

>伝説のナイフとか伝説の刀は分かるが >伝説のロケットランチャーってなんだそれ レジェンダリーロケットランチャーってことでしょ? ゲームシステム上の表記であって世界観的なものじゃないからそこは誤訳とかじゃないのでは

159 18/05/23(水)00:11:18 No.506672114

仕事で読まなきゃいけない声優さんも大変だよな…

160 18/05/23(水)00:11:21 No.506672130

>伝説のロケットランチャーってなんだそれ ブラックホークを落とした伝説の…!

161 18/05/23(水)00:11:25 No.506672141

>洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな… くっそ人足らずでアトラス「」が自分語りスレで愚痴ってたよ 俺はヤらないけど

162 18/05/23(水)00:12:00 No.506672245

ユニーク武器『過激な会話』は誤訳でも中々カッコいいと思う

163 18/05/23(水)00:12:05 No.506672261

>洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな… たまに小説家に振られてるという噂を聞く

164 18/05/23(水)00:12:10 No.506672278

>逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… 関西弁はテキサス訛りにするみたいな話をどっかで読んだけどなにぶん昔の話だしタダの与太話かもしれない

165 18/05/23(水)00:12:13 No.506672290

>声優がどう演技していいのかわかんないからとりあえず緊迫してる感じで声だしてるのいいよね 同じキャラと知らされていないのかセリフの度に声のトーンが変化するのもいいよね

166 18/05/23(水)00:12:28 No.506672351

>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった 言い回しとしてはかなり古い代物なので向こうでも意味がピンと来ない連中多いと聞いて噴いた

167 18/05/23(水)00:12:32 No.506672362

>WBはゴミだよ >アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった >オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る あそこは金にならないものはやらないって徹底してるからなぁ DLCパスとかも第1弾の売り上げが悪かったから以後はやりませんとかやるし

168 18/05/23(水)00:12:33 No.506672366

いいですよね、ファルケンラスの貴族と破滅を導くもの

169 18/05/23(水)00:12:56 No.506672456

>WBはゴミだよ >アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった >オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る バットマンだけやたらクオリティアレなんだよな… アーカム・シティの時は「息の根を止めてやる」とかバットマンに言わせちゃったし…

170 18/05/23(水)00:13:29 No.506672581

>日本人だって洋画のとんでもない翻訳するし… 特定の一人指してない…?

171 18/05/23(水)00:13:30 No.506672586

日本語なのに意味がよく分からないダークソウルやッボのアイテムテキストがあるんですよ!

172 18/05/23(水)00:13:33 No.506672602

フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は!

173 18/05/23(水)00:13:40 No.506672624

>逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… 何のドラマだったか忘れたけど南部出身のキャラが関西弁になってたな

174 18/05/23(水)00:13:45 No.506672641

ウィッチャ3とかほとんどソロ活らしくて あの完成度を他に求めちゃうユーザーって悪魔だとは思った

175 18/05/23(水)00:14:14 No.506672745

意味不明の改行と中央揃え!

176 18/05/23(水)00:14:22 No.506672765

>日本語なのに意味がよく分からないダークソウルやッボのアイテムテキストがあるんですよ! あれは意味深って言うんだろうがよ!

177 18/05/23(水)00:14:25 No.506672779

インディーズゲーの翻訳やろうぜ!

178 18/05/23(水)00:14:47 No.506672844

>英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… よその言語でもどこそこの訛りとかはあるからそういうのに置き換えられるよ

179 18/05/23(水)00:14:48 No.506672851

主役級は日本語吹き替えなのに通行民は英語だ・・・

180 18/05/23(水)00:15:05 No.506672918

>あれは意味深って言うんだろうがよ! まあガチで都合悪かったクソ2とかインベントリ改竄したから許して

181 18/05/23(水)00:15:12 No.506672938

>あそこは金にならないものはやらないって徹底してるからなぁ アーカムナイト冒頭のダイナーの吹き替えとかシャドウオブウォーとかが徹底してるのは認める

182 18/05/23(水)00:15:18 No.506672959

ウィッチャー翻訳の人は世界初クリア達成マンでもある

183 18/05/23(水)00:15:27 No.506672992

フォントはなんか言語化できないのだけど 明らかに素人が見てもダサいやつあるよな…

184 18/05/23(水)00:15:28 No.506672993

>主役級は日本語吹き替えなのに通行民は関西弁だ・・・

185 18/05/23(水)00:15:40 No.506673029

>>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった >言い回しとしてはかなり古い代物なので向こうでも意味がピンと来ない連中多いと聞いて噴いた そこはレトロフューチャーだからな…

186 18/05/23(水)00:15:51 No.506673067

>フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする >なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は! 日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… アルファベットだと文字数超少ないからバンバンオリジナルフォント作れるんだけど

187 18/05/23(水)00:15:51 No.506673069

あっゴシック体!

188 18/05/23(水)00:16:05 No.506673112

>ウィッチャ3とかほとんどソロ活らしくて >あの完成度を他に求めちゃうユーザーって悪魔だとは思った 比喩じゃなく一生分山路さんの声を聞いたと思う でもまたドラマで聞けるのかなー嬉しい

189 18/05/23(水)00:16:06 No.506673115

>フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする >なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は! CODBO3やってて「登録」とか「保存」とかがUIにいつも出てきて萎えた記憶が…

190 18/05/23(水)00:16:11 No.506673130

>フォントはなんか言語化できないのだけど >明らかに素人が見てもダサいやつあるよな… たいていグーグルのやつ

191 18/05/23(水)00:16:18 No.506673151

フライハイワークスの翻訳は同じゲームでもフライハイワークスがswitch版だけ担当しててクオリティ高くて凄い

192 18/05/23(水)00:16:21 No.506673160

ステータス画面とかの文字なんかもフェントださいと萎えるよね…

193 18/05/23(水)00:16:24 No.506673168

確かにドラマでまた聞けんなあれ…

194 18/05/23(水)00:16:29 No.506673183

フリーの日本語フォントとかあるのかな

195 18/05/23(水)00:16:47 No.506673237

HM1の最初の翻訳あれはあれで味があって好きなんだよね

196 18/05/23(水)00:16:53 No.506673253

hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 あの後変わったとは聞いたが

197 18/05/23(水)00:17:05 No.506673296

日本語だと声優さんが同じなのでこの顔の見えないモニター越しの謎の男と 親切にしてくれる兄が同一人物だこれなどとバレてしまう悲劇

198 18/05/23(水)00:17:25 No.506673356

>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった 意訳するとしたら何にしたらいいかな 古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある?

199 18/05/23(水)00:17:33 No.506673384

了解!明朝体!

200 18/05/23(水)00:17:40 No.506673405

ガンジョンはテキスト滅茶苦茶多いのにフレーバー満点過ぎてびっくりしたよアレ

201 18/05/23(水)00:18:07 No.506673494

ウルフェンとか適当にナチは殺せとか描いておけば正解だから楽でいいよな

202 18/05/23(水)00:18:14 No.506673513

>hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 >あの後変わったとは聞いたが だいぶしっかりした翻訳とフォントになってるよ

203 18/05/23(水)00:18:43 No.506673597

>>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった >意訳するとしたら何にしたらいいかな >古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある? 藻前らマターリ汁!

204 18/05/23(水)00:18:54 No.506673629

vault81のクエストは微妙翻訳のオンパレードでキュリーに会いに行くのが苦痛になる

205 18/05/23(水)00:18:57 No.506673647

su2407609.jpg 最近のだとこれがツボった

206 18/05/23(水)00:19:05 No.506673666

>hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 ローカライズはMAGES.がやってます!→実は開発側が担当してて自社は一切絡んでないので私たちのせいじゃありません!は酷いと思った

207 18/05/23(水)00:19:15 No.506673701

ンがソになってたりね

208 18/05/23(水)00:19:31 No.506673753

>フライハイワークスの翻訳は同じゲームでもフライハイワークスがswitch版だけ担当しててクオリティ高くて凄い もとは任天堂のやつもあるからな!

209 18/05/23(水)00:19:37 No.506673776

>古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある? 紳士たれとか矜持を持てとかでいいと思う

210 18/05/23(水)00:19:57 No.506673849

翻訳の仕事って実務経験かTOEIC900以上とかなのかな

211 18/05/23(水)00:20:06 No.506673872

>日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… しかも完全に日本人にしか需要無いからPCゲーが売れない日本に向けてそれだけの事をする価値が無いときた

212 18/05/23(水)00:20:20 No.506673921

体験版やったけどデトロイト凄いよね 気合が違うわ

213 18/05/23(水)00:20:28 No.506673942

ほんとありがたいね…翻訳してくれるのは…

214 18/05/23(水)00:20:30 No.506673951

そりゃおま国されるわ…

215 18/05/23(水)00:20:32 No.506673957

フォントに変に凝ったせいで読みづらいというケースもある

216 18/05/23(水)00:21:09 No.506674076

だからこそそこに力入れてくれる会社は絶賛しなければ…

217 18/05/23(水)00:21:13 No.506674093

>>日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… >しかも完全に日本人にしか需要無いからPCゲーが売れない日本に向けてそれだけの事をする価値が無いときた メイリオでいいじゃないですかメイリオで!

218 18/05/23(水)00:21:14 No.506674097

TOEIC900がやるような仕事じゃない

219 18/05/23(水)00:21:19 No.506674108

翻訳で進行が難しくなるゲームって記憶で一番古いのだとwiz5だな… 謎解きの出題文自体がズレてくる

220 18/05/23(水)00:21:45 No.506674168

>体験版やったけどデトロイト凄いよね >気合が違うわ SIEjaは唯一翻訳だけは仕事してると思う

221 18/05/23(水)00:21:51 No.506674190

>TOEIC900がやるような仕事じゃない やっぱ10回受けて10回990みたいな人じゃないと務まらないの?

222 18/05/23(水)00:22:04 No.506674244

完璧な翻訳ってゲームを舐めるようにプレイできてないと無理だから基礎的読解の他には根気とかになっちゃうと思うわ悲しいけど

223 18/05/23(水)00:22:04 No.506674250

※そもそもゲームが2バイト文字に対応してない

224 18/05/23(水)00:22:21 No.506674300

翻訳直ってるかなと思ってスカイリムswitch版買った まぁそのままだよね…

225 18/05/23(水)00:22:26 No.506674308

違うそうじゃない toeic900超えるようなひとは他の仕事やるって意味だ

226 18/05/23(水)00:22:49 No.506674383

そもそも日本語は2バイト文字なのでシステム的にもかなりめんどくさい

227 18/05/23(水)00:22:59 No.506674417

最近のゲームって本当に映画だからさ 翻訳の重要さが日に日に増していってる

228 18/05/23(水)00:23:00 No.506674426

>>体験版やったけどデトロイト凄いよね >>気合が違うわ >SIEjaは唯一翻訳だけは仕事してると思う 広報とかもちゃんとやってる方だと思うよ 今日もデトロイトのショートムービーがちゃんと訳されて上がってた

229 18/05/23(水)00:23:11 No.506674460

エキサイト翻訳みたいな翻訳ツール使いながらの仕事でしょ? 学術的や歴史的価値があるわけでないし手作業でいちいち翻訳するとは思えない

230 18/05/23(水)00:23:17 No.506674476

あーデトロイト良かったなあれ

231 18/05/23(水)00:23:21 No.506674483

>完璧な翻訳ってゲームを舐めるようにプレイできてないと無理だから基礎的読解の他には根気とかになっちゃうと思うわ悲しいけど そのゲームにしかない用語とかそのゲームでは違う意味で通ってる単語とかあるだろうしね

232 18/05/23(水)00:23:31 No.506674520

もう英語覚えちまった方が早いんじゃねぇかな…

233 18/05/23(水)00:23:35 No.506674536

>翻訳の仕事って実務経験かTOEIC900以上とかなのかな そんな能力がある人はゲームなんぞに関わらず論文やらなんやらをやる ゲームはまず人手が足りてないしお金かけられないから素人を雇う

234 18/05/23(水)00:24:06 No.506674636

論文翻訳もやってる「」見たことあるんだよな

235 18/05/23(水)00:25:41 No.506674943

翻訳した人の意訳たっぷりな文章いいよね 意訳すぎてもはや意味が違ってる…

236 18/05/23(水)00:25:42 No.506674949

翻訳良くて感動したのはバイオショックかなぁ 初めて洋ゲーに触れ始めた頃でシナリオも面白かったし翻訳こんな凄いのかと勘違いした

237 18/05/23(水)00:26:04 No.506675013

RWBYのアクションゲームは日本語おかしかったな

238 18/05/23(水)00:26:34 No.506675099

Fable2の翻訳は全体的に良かったと思う

239 18/05/23(水)00:27:30 No.506675270

>そもそも日本語は2バイト文字なのでシステム的にもかなりめんどくさい steamで和訳文の文頭1文字だけ消えてる事があるのもその辺の違いなのかな

↑Top