虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • たまに... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/05/22(火)23:30:03 No.506662645

    たまにこれはこれであじのあるやつが出てくる

    1 18/05/22(火)23:31:40 No.506663058

    インディーゲーのカオス翻訳はたまに腹筋を破壊してくる

    2 18/05/22(火)23:33:16 No.506663467

    てにをはがだいぶおかしい

    3 18/05/22(火)23:34:03 No.506663678

    軍事力→エネルギー

    4 18/05/22(火)23:34:45 No.506663878

    この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! ドラゴンに殺されろって言うの?

    5 18/05/22(火)23:35:08 No.506663965

    首都の国会議員だ!

    6 18/05/22(火)23:35:09 No.506663974

    ロシア人だ殺せ

    7 18/05/22(火)23:35:50 No.506664120

    改行がおかしい

    8 18/05/22(火)23:35:51 No.506664127

    アワビ

    9 18/05/22(火)23:36:01 No.506664168

    主人公が男キャラなのに何故か女口調

    10 18/05/22(火)23:36:23 No.506664251

    ウィッチャー3は翻訳良かったな

    11 18/05/22(火)23:37:05 No.506664418

    >主人公が男キャラなのに何故か女口調 攻略可能ヒロインが翻訳でたまに男言葉になってて激萎えしたことあるわ

    12 18/05/22(火)23:37:54 No.506664625

    されるだけまし

    13 18/05/22(火)23:38:01 No.506664644

    LZ is too hot!→着陸地点が熱すぎる!

    14 18/05/22(火)23:38:06 No.506664667

    >ウィッチャー3は翻訳良かったな su2407509.jpg

    15 18/05/22(火)23:38:13 No.506664709

    会話のつじつまが合わなくなる誤訳も結構あるよね

    16 18/05/22(火)23:38:38 No.506664807

    スリーピングライオンをつっつい

    17 18/05/22(火)23:38:39 No.506664812

    改行もなんか変な感じ

    18 18/05/22(火)23:38:46 No.506664844

    シャンティはマジで英語版そのまま日本で出してくれ インターグロー滅びろ

    19 18/05/22(火)23:39:02 No.506664913

    TCGだけどMtGは割と… たまに名訳もあるんだがね

    20 18/05/22(火)23:39:29 No.506665022

    >su2407509.jpg これマジで原語版どうなってんの

    21 18/05/22(火)23:39:38 No.506665068

    >ウィッチャー3は翻訳良かったな そりゃ最初からずっと関わってるぐらいだし 翻訳した人があまりにも良かったせいで開発会社からオファー来て移籍したぐらいだし

    22 18/05/22(火)23:39:48 No.506665109

    ベセスダゲーはゼニアジのせいなのかな

    23 18/05/22(火)23:40:09 No.506665189

    remotheredっていうゲームが凄くいいのに翻訳が残念だ 主人公が敵を突き飛ばす体力が無い時に電力が足りないようだって表示される

    24 18/05/22(火)23:40:18 No.506665231

    前は垂直だったのに、何でだ?

    25 18/05/22(火)23:40:34 No.506665293

    明らかに血の気の多い戦士もゴツいオークも優しそうなおばあちゃんも全員敬語なの良いよね…

    26 18/05/22(火)23:40:38 No.506665319

    フォールアウト3で公共施設って言うから建物ずっと探してたのに地下水路のことだった

    27 18/05/22(火)23:40:54 No.506665378

    スパチュンとかハチノヨンみたいな良質なローカライズしてくれる企業は本当にありがたい

    28 18/05/22(火)23:42:11 No.506665686

    原語が気になるのはいい翻訳

    29 18/05/22(火)23:42:16 No.506665709

    >改行もなんか変な感じ 原語でスペース合わせてあると変に余ったり寸足らずだった りね

    30 18/05/22(火)23:42:16 No.506665711

    さいなんかいせん

    31 18/05/22(火)23:42:31 No.506665779

    フライハイワークスいいよね…アークもいい…

    32 18/05/22(火)23:42:51 No.506665887

    二枚舌の豚野郎

    33 18/05/22(火)23:43:10 No.506665972

    吹き替え結構すき 普段アニメアニメした声優の演技が生き生きしてる気がする

    34 18/05/22(火)23:43:29 No.506666050

    さいなんかいせん

    35 18/05/22(火)23:44:02 No.506666187

    ストッピングパワー!

    36 18/05/22(火)23:44:42 No.506666353

    なんで孤児院「希望の園」とかにしなかったの…

    37 18/05/22(火)23:44:59 No.506666409

    ドン勝ってキャッチーなフレーズに訳した人はえらいと思う

    38 18/05/22(火)23:45:04 No.506666421

    こいつローカライズの話になると https://topics.nintendo.co.jp/c/article/8ab41ee3-51c4-11e8-b311-063b7ac45a6d.html

    39 18/05/22(火)23:45:18 No.506666463

    >吹き替え結構すき >普段アニメアニメした声優の演技が生き生きしてる気がする いかにも洋ゲーな外見に影響されてるのかアニメではやらない様な誇張薄めの演技が見れて面白いよね 映画の吹き替えとか主にしてる声優が沢山出る傾向にあるのもいい

    40 18/05/22(火)23:45:32 No.506666521

    たまにおもしろ翻訳のせいで電力不足になるキャラとか出てくるのが腹筋に悪い

    41 18/05/22(火)23:45:52 No.506666590

    ゲーム自体は面白いのに https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m

    42 18/05/22(火)23:46:19 No.506666691

    英語の歌詞を日本語訳して吹き替えた結果 メロディーに合わせるため無茶苦茶な早口になっちゃったりも

    43 18/05/22(火)23:46:24 No.506666718

    >たまにおもしろ翻訳のせいで至高のオーバーロードになるキャラとか出てくるのが腹筋に悪い

    44 18/05/22(火)23:47:07 No.506666892

    あまり語られないがHL2とPortalの翻訳はすごかったと思う オカマ言葉の件はナシで

    45 18/05/22(火)23:47:27 No.506666973

    古くはDia2が評判悪かった

    46 18/05/22(火)23:47:28 No.506666977

    >なんで孤児院「希望の園」とかにしなかったの… オナホールのことか

    47 18/05/22(火)23:47:28 No.506666978

    ヘ スカイリム

    48 18/05/22(火)23:47:29 No.506666982

    ドラゴンに殺されろっていうの!?

    49 18/05/22(火)23:47:31 No.506667006

    >ベセスダゲーはゼニアジのせいなのかな ネタバレ防止のためにシチュエーションの説明無しに文章だけお出しされてこれ翻訳してってやらされる

    50 18/05/22(火)23:47:52 No.506667074

    じゅうびょおおおおおお!!

    51 18/05/22(火)23:47:53 [きれいな水] No.506667080

    きれいな水

    52 18/05/22(火)23:48:08 No.506667134

    >ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!

    53 18/05/22(火)23:48:08 No.506667136

    >ゲーム自体は面白いのに >https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m 大分会話が無茶苦茶になってる上に声優も…

    54 18/05/22(火)23:48:10 No.506667146

    >英語の歌詞を日本語訳して吹き替えた結果 >メロディーに合わせるため無茶苦茶な早口になっちゃったりも かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~

    55 18/05/22(火)23:48:34 No.506667255

    声優さんに脚本を渡す時点で誰かこの翻訳おかしいでしょと言わないのか

    56 18/05/22(火)23:48:36 No.506667266

    基本的にローカライズは制作現場に入れるかどうかで大分変わるからな

    57 18/05/22(火)23:49:21 No.506667454

    >声優さんに脚本を渡す時点で誰かこの翻訳おかしいでしょと言わないのか 言葉だけ渡されて翻訳するだけなのでどうしようもない

    58 18/05/22(火)23:49:24 No.506667470

    >かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~ どの国の人間も自国版の吟遊詩人だけ酷い!って言ってるらしいな

    59 18/05/22(火)23:50:01 No.506667630

    世界中の萎縮した政府に対するノガリ法人の絶対性を覆すため、山湖秘伝隊に雇われたエリート傭兵こだま分隊の一員としてノガリ島を蹴散らそう

    60 18/05/22(火)23:50:03 No.506667634

    >大分会話が無茶苦茶になってる上に声優も… https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44 ラスボス戦はもっと凄いぞ!

    61 18/05/22(火)23:50:04 No.506667637

    >https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m だいぶ声優と音響も悪いよこれは!

    62 18/05/22(火)23:50:45 No.506667777

    赤のラグナルはロシア語がめっちゃカッコ良かった覚えがある

    63 18/05/22(火)23:51:10 No.506667878

    オマエニタノミガアル

    64 18/05/22(火)23:51:52 No.506668032

    あなたはこの襟をご覧ください。

    65 18/05/22(火)23:51:58 No.506668058

    いいや、ないよ

    66 18/05/22(火)23:52:16 No.506668116

    >>かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~ >どの国の人間も自国版の吟遊詩人だけ酷い!って言ってるらしいな 吟遊詩人めっちゃ評判わるいけど実は俺日本語化されてる方の歌も嫌いじゃないんだ… そもそもがそのへんで聞くはやりの歌とかではないんだしあんなノリでもいいんじゃねえかなって…

    67 18/05/22(火)23:52:33 No.506668172

    >https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44 >ラスボス戦はもっと凄いぞ! 演技が酷いタイミングがおかしい翻訳もおかしいで理想的なクソローカライズだな…!

    68 18/05/22(火)23:52:55 No.506668273

    ウタレタワー

    69 18/05/22(火)23:53:00 No.506668294

    日本語でいうと「川田町」みたいな単語をタマチ・リバーなどと訳す おかしいだろ…画面見れば分かるだろ…

    70 18/05/22(火)23:53:05 No.506668307

    >赤のラグナルはロシア語がめっちゃカッコ良かった覚えがある わかんない言語だとそう感じるだけなんじゃって気も

    71 18/05/22(火)23:53:34 No.506668401

    最初の仲間といっぱいいる海賊船

    72 18/05/22(火)23:53:43 No.506668430

    お前と甘い言葉のことを聞いた

    73 18/05/22(火)23:53:51 No.506668458

    >日本語でいうと「川田町」みたいな単語をタマチ・リバーなどと訳す >おかしいだろ…画面見れば分かるだろ… 翻訳係が画面見れるとは限らんのだ

    74 18/05/22(火)23:54:14 No.506668555

    称号とか明らかに向こうの文化圏の小ネタで絶対に伝わらない奴

    75 18/05/22(火)23:54:16 No.506668561

    あっちのスラングを本当にそのまま翻訳してお出ししてくる

    76 18/05/22(火)23:54:31 No.506668621

    ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う

    77 18/05/22(火)23:54:54 No.506668698

    お前の行先で地面が揺れりゃいい

    78 18/05/22(火)23:55:17 No.506668772

    >おかしいだろ…画面見れば分かるだろ… 基本的に画面なんて見ずに翻訳するだろうしなあ メーカーによっちゃそもそも翻訳するとこを信用してなくて文脈すらわからないような形で翻訳させたりもするし…

    79 18/05/22(火)23:55:32 No.506668825

    ネトゲとかのアップデートで翻訳の境目があって 突然おかしな事言い出したりするのは腹筋に悪い

    80 18/05/22(火)23:55:33 No.506668828

    >ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う オープンワールドのシナリオ基本的に唐突だからね…

    81 18/05/22(火)23:55:49 No.506668884

    スカイリムは俺の理解力が足りないのか翻訳のせいなのか判断付かないまま雰囲気でふんわり話を読んでる

    82 18/05/22(火)23:56:14 ZI6gFF56 No.506668962

    翻訳漏れどころか吹き替え漏れで急に英語喋り出す

    83 18/05/22(火)23:56:15 No.506668963

    >ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う 少なくとも翻訳の難度が高い言い回しは多用してるし地獄をオブリビオンに言い換えるみたいな独自用語も多用してるからね

    84 18/05/22(火)23:56:21 No.506668983

    スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね

    85 18/05/22(火)23:56:38 No.506669040

    まあネタバレの温床にはなるよな

    86 18/05/22(火)23:56:39 No.506669041

    >基本的に画面なんて見ずに翻訳するだろうしなあ >メーカーによっちゃそもそも翻訳するとこを信用してなくて文脈すらわからないような形で翻訳させたりもするし… ラベルを 見ろ

    87 18/05/22(火)23:56:43 No.506669057

    そんなこと言ってきちんとミレルーク・ケーキって翻訳されても???みたいな香りしてるじゃない!

    88 18/05/22(火)23:56:58 No.506669095

    じゅううううううううびょおおおおおお!!

    89 18/05/22(火)23:57:20 ZI6gFF56 No.506669160

    会話の中で急にテンション変わって変なこと言い出すのは英語音声聞いてると元々なんじゃねえかなあって疑惑

    90 18/05/22(火)23:57:20 No.506669163

    ファックマンに足向けて寝られん

    91 18/05/22(火)23:57:24 No.506669182

    かにニッパ

    92 18/05/22(火)23:57:27 No.506669194

    >スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね 「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった

    93 18/05/22(火)23:57:36 No.506669223

    起きろ連邦!

    94 18/05/22(火)23:57:39 No.506669244

    スカイリムはポテマあたりが本当にひどかった

    95 18/05/22(火)23:57:41 No.506669250

    公式で日本語化されてないゲームの日本語MOD作ってる有志たちも苦労してるんだろうな…

    96 18/05/22(火)23:58:10 No.506669357

    >スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね いや両方やったけどどっこいどっこいだったぞ…

    97 18/05/22(火)23:58:23 No.506669410

    アンチャーテッドの翻訳の悪口聞いたことない

    98 18/05/22(火)23:58:27 No.506669430

    >公式で日本語化されてないゲームの日本語MOD作ってる有志たちも苦労してるんだろうな… 通貨が猫になったりな…

    99 18/05/22(火)23:58:59 No.506669540

    いくら画面見られなくても「hellyeah!」を「地獄だ、やぁ!」はないと思うんすよ

    100 18/05/22(火)23:59:16 No.506669616

    FO4は選択肢をどれを選ぶとどういう反応するかすら読めない

    101 18/05/22(火)23:59:29 No.506669662

    あなたはこの襟をご覧ください。このカラーは、私が見るようにあなたが見てみましょう。それはあなたが私が欲しいもの欲しいようになる。

    102 18/05/22(火)23:59:37 No.506669694

    機械翻訳かけてチェックしてない疑惑はある

    103 18/05/22(火)23:59:39 No.506669705

    >アンチャーテッドの翻訳の悪口聞いたことない SIEは大体なんでもちゃんとやる

    104 18/05/22(火)23:59:59 No.506669761

    >首都の国会議員だ! 調べたらセネタースのもじりって…これはしかたないよね

    105 18/05/23(水)00:00:36 No.506669895

    デッドライジングの初代は字幕が小さくて参った

    106 18/05/23(水)00:00:40 ZI6gFF56 No.506669913

    FO4の「」パ「」マは選択肢が曖昧な上に基本的にむっちゃ口悪いから高確率でち、違私そんなつもりじゃ…ってなる

    107 18/05/23(水)00:00:50 No.506669953

    アンチャーテッドは吹き替えの面子含めて文句の付け所が無い

    108 18/05/23(水)00:00:55 No.506669974

    赤のラグナルはド下手な吹き替えだと思ったら 英語でもド下手で笑った

    109 18/05/23(水)00:01:05 No.506670010

    某インディーゲーを公式ページから買ったら 日本語訳を2社に頼んだけどどっちのが好み?みたいなメールもらったことある サンプル読んだけど片方はひどかった…

    110 18/05/23(水)00:01:33 No.506670099

    謎解き系は翻訳も含めて謎になってることがよくある

    111 18/05/23(水)00:01:48 No.506670150

    地獄だ、やぁ!は敵レイダーが女性か男性かとか 強キャラか雑魚ボイスかなどで本当に無駄にバリエーションがある地獄だ

    112 18/05/23(水)00:01:53 No.506670166

    ディスティニーなんかは普段使わないような単語とか言い回しが出てくるんで 日本語と英語喋れる中国人が翻訳してるんじゃないかって言われてるな

    113 18/05/23(水)00:02:04 No.506670202

    多少原文に忠実じゃなくても日本語のセリフや文脈として自然なほうがありがたい

    114 18/05/23(水)00:02:11 No.506670234

    あまり英語に詳しくないアルバイトにやらせたんじゃない?

    115 18/05/23(水)00:02:26 No.506670287

    ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する

    116 18/05/23(水)00:03:03 No.506670428

    ハリーポッターのスマホゲーが凄い事になってると聞く

    117 18/05/23(水)00:03:05 No.506670439

    怪しい日本語翻訳大好き

    118 18/05/23(水)00:03:15 ZI6gFF56 No.506670478

    >ディスティニーなんかは普段使わないような単語とか言い回しが出てくるんで >日本語と英語喋れる中国人が翻訳してるんじゃないかって言われてるな 実際英日翻訳の下請けって台湾とかじゃねえの

    119 18/05/23(水)00:03:40 No.506670567

    >ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する このせいで >会話の中で急にテンション変わって変なこと言い出すのは英語音声聞いてると元々なんじゃねえかなあって疑惑 こうなるんだろうなって…

    120 18/05/23(水)00:03:41 No.506670574

    地味に以下と未満の取り違えとかがうっとおしい

    121 18/05/23(水)00:03:42 No.506670578

    今だったら発売後にアップデートで誤訳部分の修正とかできないのかね

    122 18/05/23(水)00:04:36 No.506670766

    おかしな倒置法みたいになってる翻訳とかふふってなる

    123 18/05/23(水)00:04:50 No.506670815

    当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は 深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう という意味合いらしいが分かるかそんなもん

    124 18/05/23(水)00:05:07 No.506670862

    >今だったら発売後にアップデートで誤訳部分の修正とかできないのかね 声入ってると音声から撮り直しだし…

    125 18/05/23(水)00:05:19 No.506670907

    GTAは翻訳はいいけどWEBサイトとか全部原語のままなのが…

    126 18/05/23(水)00:05:59 No.506671060

    >当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は >深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう >という意味合いらしいが分かるかそんなもん いやそれわからないのはちょっと行間読めなさすぎじゃないか

    127 18/05/23(水)00:06:06 No.506671093

    >当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は >深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう >という意味合いらしいが分かるかそんなもん これに関しては明らかにTES世界特有の慣用句だからわかんなくても仕方ないし誤訳とかでもないと思う

    128 18/05/23(水)00:06:24 No.506671153

    スカイリムで英語のMODを単語辞書片手にツールで翻訳して いざ起動してみるとうーん…ってなる

    129 18/05/23(水)00:06:29 No.506671173

    スイートロールはなんかバカにされてるんだな…くらいは分かるだろ

    130 18/05/23(水)00:06:32 No.506671186

    首都の国会議員とかは国家なんてズタボロになった世界で まだ過去の権威を主張する狂人というシチュエーションにある程度の説得力があるのがいけない

    131 18/05/23(水)00:06:57 No.506671249

    >ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する E3でFallout4発表!の時もメインテーマの作曲依頼からリークされたし神経質になるのもしょうがない

    132 18/05/23(水)00:07:38 No.506671379

    へスカイリム

    133 18/05/23(水)00:07:59 No.506671458

    行間 行間って何だ

    134 18/05/23(水)00:08:00 No.506671461

    全体の流れ知らなきゃそりゃ違和感ある文章になるよな…

    135 18/05/23(水)00:08:02 No.506671469

    SIEAはそれだけで食ってるんじゃないかぐらい翻訳頑張ってるからな 角川やファルコム、スクエニも海外版出す際にここの翻訳頼りにやってるし

    136 18/05/23(水)00:08:05 No.506671479

    翻訳100点満点の基準がボーダーランズ2とギアーズオブウォーのシリーズ

    137 18/05/23(水)00:08:15 No.506671517

    FO4は声優さんの熱演で多少はごまかせてる気はする スカイリムもDLCは悪くはなかったと思うけど

    138 18/05/23(水)00:08:16 No.506671523

    比類なきスタンランナーズ

    139 18/05/23(水)00:08:32 No.506671572

    >スイートロールはなんかバカにされてるんだな…くらいは分かるだろ バカにされてるのはすぐわかったけど慣用句的な意味合いはこのスレで初めて知ったぞ

    140 18/05/23(水)00:08:41 No.506671601

    あと洋ゲー特有のランダムアイテムとユニーク属性により 「☆至高の布のボロ切れ」という超レアアイテムが生成されるがこれはゲームシステムの問題だろう

    141 18/05/23(水)00:08:44 No.506671610

    クエスト進行に必要なキーワードなんかがおかしいと本当に困る…

    142 18/05/23(水)00:08:54 No.506671632

    殺せ ロシア人だ

    143 18/05/23(水)00:08:55 No.506671634

    ESOはかなりまともな翻訳になってるよ 敵の名前とかはどうしても無理矢理なものがあったりするけど

    144 18/05/23(水)00:08:59 No.506671646

    こんなのお出しするくらいならいっそ翻訳俺にやらせろ!ってのがたまにある やらないけど

    145 18/05/23(水)00:09:05 No.506671669

    こんにちは貴方をお待ちしておりました 貴様も早く座れ

    146 18/05/23(水)00:09:07 No.506671679

    >首都の国会議員とかは国家なんてズタボロになった世界で >まだ過去の権威を主張する狂人というシチュエーションにある程度の説得力があるのがいけない 「バットで武装した」に違和感ない世界だから余計混乱する

    147 18/05/23(水)00:09:13 No.506671706

    逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか 英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな…

    148 18/05/23(水)00:09:22 No.506671724

    スカリムだとなんか世界適当だからキーワードおかしいくらいじゃあんま気にならないんだよな ほんわかだ

    149 18/05/23(水)00:09:22 No.506671728

    >翻訳100点満点の基準がボーダーランズ2とギアーズオブウォーのシリーズ レゴシティも入れてくれ

    150 18/05/23(水)00:09:35 No.506671777

    日本人だって洋画のとんでもない翻訳するし…

    151 18/05/23(水)00:09:35 No.506671779

    伝説のナイフとか伝説の刀は分かるが 伝説のロケットランチャーってなんだそれ

    152 18/05/23(水)00:10:14 No.506671922

    世界が適当とは思わないが…

    153 18/05/23(水)00:10:45 No.506672014

    声優がどう演技していいのかわかんないからとりあえず緊迫してる感じで声だしてるのいいよね

    154 18/05/23(水)00:10:50 No.506672029

    >伝説のロケットランチャーってなんだそれ 神格の逸話ある宝貝でしょ たまたまロケランの形してるだけ

    155 18/05/23(水)00:10:53 No.506672040

    WBはゴミだよ アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る

    156 18/05/23(水)00:11:01 No.506672058

    洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな…

    157 18/05/23(水)00:11:08 No.506672087

    CD Projektはウィッチャー1の有志翻訳にもすごい協力的だったな 2は色々あったがサイフロが悪い

    158 18/05/23(水)00:11:13 No.506672098

    >伝説のナイフとか伝説の刀は分かるが >伝説のロケットランチャーってなんだそれ レジェンダリーロケットランチャーってことでしょ? ゲームシステム上の表記であって世界観的なものじゃないからそこは誤訳とかじゃないのでは

    159 18/05/23(水)00:11:18 No.506672114

    仕事で読まなきゃいけない声優さんも大変だよな…

    160 18/05/23(水)00:11:21 No.506672130

    >伝説のロケットランチャーってなんだそれ ブラックホークを落とした伝説の…!

    161 18/05/23(水)00:11:25 No.506672141

    >洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな… くっそ人足らずでアトラス「」が自分語りスレで愚痴ってたよ 俺はヤらないけど

    162 18/05/23(水)00:12:00 No.506672245

    ユニーク武器『過激な会話』は誤訳でも中々カッコいいと思う

    163 18/05/23(水)00:12:05 No.506672261

    >洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな… たまに小説家に振られてるという噂を聞く

    164 18/05/23(水)00:12:10 No.506672278

    >逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… 関西弁はテキサス訛りにするみたいな話をどっかで読んだけどなにぶん昔の話だしタダの与太話かもしれない

    165 18/05/23(水)00:12:13 No.506672290

    >声優がどう演技していいのかわかんないからとりあえず緊迫してる感じで声だしてるのいいよね 同じキャラと知らされていないのかセリフの度に声のトーンが変化するのもいいよね

    166 18/05/23(水)00:12:28 No.506672351

    >「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった 言い回しとしてはかなり古い代物なので向こうでも意味がピンと来ない連中多いと聞いて噴いた

    167 18/05/23(水)00:12:32 No.506672362

    >WBはゴミだよ >アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった >オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る あそこは金にならないものはやらないって徹底してるからなぁ DLCパスとかも第1弾の売り上げが悪かったから以後はやりませんとかやるし

    168 18/05/23(水)00:12:33 No.506672366

    いいですよね、ファルケンラスの貴族と破滅を導くもの

    169 18/05/23(水)00:12:56 No.506672456

    >WBはゴミだよ >アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった >オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る バットマンだけやたらクオリティアレなんだよな… アーカム・シティの時は「息の根を止めてやる」とかバットマンに言わせちゃったし…

    170 18/05/23(水)00:13:29 No.506672581

    >日本人だって洋画のとんでもない翻訳するし… 特定の一人指してない…?

    171 18/05/23(水)00:13:30 No.506672586

    日本語なのに意味がよく分からないダークソウルやッボのアイテムテキストがあるんですよ!

    172 18/05/23(水)00:13:33 No.506672602

    フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は!

    173 18/05/23(水)00:13:40 No.506672624

    >逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… 何のドラマだったか忘れたけど南部出身のキャラが関西弁になってたな

    174 18/05/23(水)00:13:45 No.506672641

    ウィッチャ3とかほとんどソロ活らしくて あの完成度を他に求めちゃうユーザーって悪魔だとは思った

    175 18/05/23(水)00:14:14 No.506672745

    意味不明の改行と中央揃え!

    176 18/05/23(水)00:14:22 No.506672765

    >日本語なのに意味がよく分からないダークソウルやッボのアイテムテキストがあるんですよ! あれは意味深って言うんだろうがよ!

    177 18/05/23(水)00:14:25 No.506672779

    インディーズゲーの翻訳やろうぜ!

    178 18/05/23(水)00:14:47 No.506672844

    >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… よその言語でもどこそこの訛りとかはあるからそういうのに置き換えられるよ

    179 18/05/23(水)00:14:48 No.506672851

    主役級は日本語吹き替えなのに通行民は英語だ・・・

    180 18/05/23(水)00:15:05 No.506672918

    >あれは意味深って言うんだろうがよ! まあガチで都合悪かったクソ2とかインベントリ改竄したから許して

    181 18/05/23(水)00:15:12 No.506672938

    >あそこは金にならないものはやらないって徹底してるからなぁ アーカムナイト冒頭のダイナーの吹き替えとかシャドウオブウォーとかが徹底してるのは認める

    182 18/05/23(水)00:15:18 No.506672959

    ウィッチャー翻訳の人は世界初クリア達成マンでもある

    183 18/05/23(水)00:15:27 No.506672992

    フォントはなんか言語化できないのだけど 明らかに素人が見てもダサいやつあるよな…

    184 18/05/23(水)00:15:28 No.506672993

    >主役級は日本語吹き替えなのに通行民は関西弁だ・・・

    185 18/05/23(水)00:15:40 No.506673029

    >>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった >言い回しとしてはかなり古い代物なので向こうでも意味がピンと来ない連中多いと聞いて噴いた そこはレトロフューチャーだからな…

    186 18/05/23(水)00:15:51 No.506673067

    >フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする >なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は! 日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… アルファベットだと文字数超少ないからバンバンオリジナルフォント作れるんだけど

    187 18/05/23(水)00:15:51 No.506673069

    あっゴシック体!

    188 18/05/23(水)00:16:05 No.506673112

    >ウィッチャ3とかほとんどソロ活らしくて >あの完成度を他に求めちゃうユーザーって悪魔だとは思った 比喩じゃなく一生分山路さんの声を聞いたと思う でもまたドラマで聞けるのかなー嬉しい

    189 18/05/23(水)00:16:06 No.506673115

    >フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする >なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は! CODBO3やってて「登録」とか「保存」とかがUIにいつも出てきて萎えた記憶が…

    190 18/05/23(水)00:16:11 No.506673130

    >フォントはなんか言語化できないのだけど >明らかに素人が見てもダサいやつあるよな… たいていグーグルのやつ

    191 18/05/23(水)00:16:18 No.506673151

    フライハイワークスの翻訳は同じゲームでもフライハイワークスがswitch版だけ担当しててクオリティ高くて凄い

    192 18/05/23(水)00:16:21 No.506673160

    ステータス画面とかの文字なんかもフェントださいと萎えるよね…

    193 18/05/23(水)00:16:24 No.506673168

    確かにドラマでまた聞けんなあれ…

    194 18/05/23(水)00:16:29 No.506673183

    フリーの日本語フォントとかあるのかな

    195 18/05/23(水)00:16:47 No.506673237

    HM1の最初の翻訳あれはあれで味があって好きなんだよね

    196 18/05/23(水)00:16:53 No.506673253

    hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 あの後変わったとは聞いたが

    197 18/05/23(水)00:17:05 No.506673296

    日本語だと声優さんが同じなのでこの顔の見えないモニター越しの謎の男と 親切にしてくれる兄が同一人物だこれなどとバレてしまう悲劇

    198 18/05/23(水)00:17:25 No.506673356

    >「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった 意訳するとしたら何にしたらいいかな 古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある?

    199 18/05/23(水)00:17:33 No.506673384

    了解!明朝体!

    200 18/05/23(水)00:17:40 No.506673405

    ガンジョンはテキスト滅茶苦茶多いのにフレーバー満点過ぎてびっくりしたよアレ

    201 18/05/23(水)00:18:07 No.506673494

    ウルフェンとか適当にナチは殺せとか描いておけば正解だから楽でいいよな

    202 18/05/23(水)00:18:14 No.506673513

    >hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 >あの後変わったとは聞いたが だいぶしっかりした翻訳とフォントになってるよ

    203 18/05/23(水)00:18:43 No.506673597

    >>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった >意訳するとしたら何にしたらいいかな >古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある? 藻前らマターリ汁!

    204 18/05/23(水)00:18:54 No.506673629

    vault81のクエストは微妙翻訳のオンパレードでキュリーに会いに行くのが苦痛になる

    205 18/05/23(水)00:18:57 No.506673647

    su2407609.jpg 最近のだとこれがツボった

    206 18/05/23(水)00:19:05 No.506673666

    >hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 ローカライズはMAGES.がやってます!→実は開発側が担当してて自社は一切絡んでないので私たちのせいじゃありません!は酷いと思った

    207 18/05/23(水)00:19:15 No.506673701

    ンがソになってたりね

    208 18/05/23(水)00:19:31 No.506673753

    >フライハイワークスの翻訳は同じゲームでもフライハイワークスがswitch版だけ担当しててクオリティ高くて凄い もとは任天堂のやつもあるからな!

    209 18/05/23(水)00:19:37 No.506673776

    >古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある? 紳士たれとか矜持を持てとかでいいと思う

    210 18/05/23(水)00:19:57 No.506673849

    翻訳の仕事って実務経験かTOEIC900以上とかなのかな

    211 18/05/23(水)00:20:06 No.506673872

    >日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… しかも完全に日本人にしか需要無いからPCゲーが売れない日本に向けてそれだけの事をする価値が無いときた

    212 18/05/23(水)00:20:20 No.506673921

    体験版やったけどデトロイト凄いよね 気合が違うわ

    213 18/05/23(水)00:20:28 No.506673942

    ほんとありがたいね…翻訳してくれるのは…

    214 18/05/23(水)00:20:30 No.506673951

    そりゃおま国されるわ…

    215 18/05/23(水)00:20:32 No.506673957

    フォントに変に凝ったせいで読みづらいというケースもある

    216 18/05/23(水)00:21:09 No.506674076

    だからこそそこに力入れてくれる会社は絶賛しなければ…

    217 18/05/23(水)00:21:13 No.506674093

    >>日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… >しかも完全に日本人にしか需要無いからPCゲーが売れない日本に向けてそれだけの事をする価値が無いときた メイリオでいいじゃないですかメイリオで!

    218 18/05/23(水)00:21:14 No.506674097

    TOEIC900がやるような仕事じゃない

    219 18/05/23(水)00:21:19 No.506674108

    翻訳で進行が難しくなるゲームって記憶で一番古いのだとwiz5だな… 謎解きの出題文自体がズレてくる

    220 18/05/23(水)00:21:45 No.506674168

    >体験版やったけどデトロイト凄いよね >気合が違うわ SIEjaは唯一翻訳だけは仕事してると思う

    221 18/05/23(水)00:21:51 No.506674190

    >TOEIC900がやるような仕事じゃない やっぱ10回受けて10回990みたいな人じゃないと務まらないの?

    222 18/05/23(水)00:22:04 No.506674244

    完璧な翻訳ってゲームを舐めるようにプレイできてないと無理だから基礎的読解の他には根気とかになっちゃうと思うわ悲しいけど

    223 18/05/23(水)00:22:04 No.506674250

    ※そもそもゲームが2バイト文字に対応してない

    224 18/05/23(水)00:22:21 No.506674300

    翻訳直ってるかなと思ってスカイリムswitch版買った まぁそのままだよね…

    225 18/05/23(水)00:22:26 No.506674308

    違うそうじゃない toeic900超えるようなひとは他の仕事やるって意味だ

    226 18/05/23(水)00:22:49 No.506674383

    そもそも日本語は2バイト文字なのでシステム的にもかなりめんどくさい

    227 18/05/23(水)00:22:59 No.506674417

    最近のゲームって本当に映画だからさ 翻訳の重要さが日に日に増していってる

    228 18/05/23(水)00:23:00 No.506674426

    >>体験版やったけどデトロイト凄いよね >>気合が違うわ >SIEjaは唯一翻訳だけは仕事してると思う 広報とかもちゃんとやってる方だと思うよ 今日もデトロイトのショートムービーがちゃんと訳されて上がってた

    229 18/05/23(水)00:23:11 No.506674460

    エキサイト翻訳みたいな翻訳ツール使いながらの仕事でしょ? 学術的や歴史的価値があるわけでないし手作業でいちいち翻訳するとは思えない

    230 18/05/23(水)00:23:17 No.506674476

    あーデトロイト良かったなあれ

    231 18/05/23(水)00:23:21 No.506674483

    >完璧な翻訳ってゲームを舐めるようにプレイできてないと無理だから基礎的読解の他には根気とかになっちゃうと思うわ悲しいけど そのゲームにしかない用語とかそのゲームでは違う意味で通ってる単語とかあるだろうしね

    232 18/05/23(水)00:23:31 No.506674520

    もう英語覚えちまった方が早いんじゃねぇかな…

    233 18/05/23(水)00:23:35 No.506674536

    >翻訳の仕事って実務経験かTOEIC900以上とかなのかな そんな能力がある人はゲームなんぞに関わらず論文やらなんやらをやる ゲームはまず人手が足りてないしお金かけられないから素人を雇う

    234 18/05/23(水)00:24:06 No.506674636

    論文翻訳もやってる「」見たことあるんだよな

    235 18/05/23(水)00:25:41 No.506674943

    翻訳した人の意訳たっぷりな文章いいよね 意訳すぎてもはや意味が違ってる…

    236 18/05/23(水)00:25:42 No.506674949

    翻訳良くて感動したのはバイオショックかなぁ 初めて洋ゲーに触れ始めた頃でシナリオも面白かったし翻訳こんな凄いのかと勘違いした

    237 18/05/23(水)00:26:04 No.506675013

    RWBYのアクションゲームは日本語おかしかったな

    238 18/05/23(水)00:26:34 No.506675099

    Fable2の翻訳は全体的に良かったと思う

    239 18/05/23(水)00:27:30 No.506675270

    >そもそも日本語は2バイト文字なのでシステム的にもかなりめんどくさい steamで和訳文の文頭1文字だけ消えてる事があるのもその辺の違いなのかな