ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
18/05/22(火)23:30:03 No.506662645
たまにこれはこれであじのあるやつが出てくる
1 18/05/22(火)23:31:40 No.506663058
インディーゲーのカオス翻訳はたまに腹筋を破壊してくる
2 18/05/22(火)23:33:16 No.506663467
てにをはがだいぶおかしい
3 18/05/22(火)23:34:03 No.506663678
軍事力→エネルギー
4 18/05/22(火)23:34:45 No.506663878
この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! ドラゴンに殺されろって言うの?
5 18/05/22(火)23:35:08 No.506663965
首都の国会議員だ!
6 18/05/22(火)23:35:09 No.506663974
ロシア人だ殺せ
7 18/05/22(火)23:35:50 No.506664120
改行がおかしい
8 18/05/22(火)23:35:51 No.506664127
アワビ
9 18/05/22(火)23:36:01 No.506664168
主人公が男キャラなのに何故か女口調
10 18/05/22(火)23:36:23 No.506664251
ウィッチャー3は翻訳良かったな
11 18/05/22(火)23:37:05 No.506664418
>主人公が男キャラなのに何故か女口調 攻略可能ヒロインが翻訳でたまに男言葉になってて激萎えしたことあるわ
12 18/05/22(火)23:37:54 No.506664625
されるだけまし
13 18/05/22(火)23:38:01 No.506664644
LZ is too hot!→着陸地点が熱すぎる!
14 18/05/22(火)23:38:06 No.506664667
>ウィッチャー3は翻訳良かったな su2407509.jpg
15 18/05/22(火)23:38:13 No.506664709
会話のつじつまが合わなくなる誤訳も結構あるよね
16 18/05/22(火)23:38:38 No.506664807
スリーピングライオンをつっつい
17 18/05/22(火)23:38:39 No.506664812
改行もなんか変な感じ
18 18/05/22(火)23:38:46 No.506664844
シャンティはマジで英語版そのまま日本で出してくれ インターグロー滅びろ
19 18/05/22(火)23:39:02 No.506664913
TCGだけどMtGは割と… たまに名訳もあるんだがね
20 18/05/22(火)23:39:29 No.506665022
>su2407509.jpg これマジで原語版どうなってんの
21 18/05/22(火)23:39:38 No.506665068
>ウィッチャー3は翻訳良かったな そりゃ最初からずっと関わってるぐらいだし 翻訳した人があまりにも良かったせいで開発会社からオファー来て移籍したぐらいだし
22 18/05/22(火)23:39:48 No.506665109
ベセスダゲーはゼニアジのせいなのかな
23 18/05/22(火)23:40:09 No.506665189
remotheredっていうゲームが凄くいいのに翻訳が残念だ 主人公が敵を突き飛ばす体力が無い時に電力が足りないようだって表示される
24 18/05/22(火)23:40:18 No.506665231
前は垂直だったのに、何でだ?
25 18/05/22(火)23:40:34 No.506665293
明らかに血の気の多い戦士もゴツいオークも優しそうなおばあちゃんも全員敬語なの良いよね…
26 18/05/22(火)23:40:38 No.506665319
フォールアウト3で公共施設って言うから建物ずっと探してたのに地下水路のことだった
27 18/05/22(火)23:40:54 No.506665378
スパチュンとかハチノヨンみたいな良質なローカライズしてくれる企業は本当にありがたい
28 18/05/22(火)23:42:11 No.506665686
原語が気になるのはいい翻訳
29 18/05/22(火)23:42:16 No.506665709
>改行もなんか変な感じ 原語でスペース合わせてあると変に余ったり寸足らずだった りね
30 18/05/22(火)23:42:16 No.506665711
さいなんかいせん
31 18/05/22(火)23:42:31 No.506665779
フライハイワークスいいよね…アークもいい…
32 18/05/22(火)23:42:51 No.506665887
二枚舌の豚野郎
33 18/05/22(火)23:43:10 No.506665972
吹き替え結構すき 普段アニメアニメした声優の演技が生き生きしてる気がする
34 18/05/22(火)23:43:29 No.506666050
さいなんかいせん
35 18/05/22(火)23:44:02 No.506666187
ストッピングパワー!
36 18/05/22(火)23:44:42 No.506666353
なんで孤児院「希望の園」とかにしなかったの…
37 18/05/22(火)23:44:59 No.506666409
ドン勝ってキャッチーなフレーズに訳した人はえらいと思う
38 18/05/22(火)23:45:04 No.506666421
こいつローカライズの話になると https://topics.nintendo.co.jp/c/article/8ab41ee3-51c4-11e8-b311-063b7ac45a6d.html
39 18/05/22(火)23:45:18 No.506666463
>吹き替え結構すき >普段アニメアニメした声優の演技が生き生きしてる気がする いかにも洋ゲーな外見に影響されてるのかアニメではやらない様な誇張薄めの演技が見れて面白いよね 映画の吹き替えとか主にしてる声優が沢山出る傾向にあるのもいい
40 18/05/22(火)23:45:32 No.506666521
たまにおもしろ翻訳のせいで電力不足になるキャラとか出てくるのが腹筋に悪い
41 18/05/22(火)23:45:52 No.506666590
ゲーム自体は面白いのに https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m
42 18/05/22(火)23:46:19 No.506666691
英語の歌詞を日本語訳して吹き替えた結果 メロディーに合わせるため無茶苦茶な早口になっちゃったりも
43 18/05/22(火)23:46:24 No.506666718
>たまにおもしろ翻訳のせいで至高のオーバーロードになるキャラとか出てくるのが腹筋に悪い
44 18/05/22(火)23:47:07 No.506666892
あまり語られないがHL2とPortalの翻訳はすごかったと思う オカマ言葉の件はナシで
45 18/05/22(火)23:47:27 No.506666973
古くはDia2が評判悪かった
46 18/05/22(火)23:47:28 No.506666977
>なんで孤児院「希望の園」とかにしなかったの… オナホールのことか
47 18/05/22(火)23:47:28 No.506666978
ヘ スカイリム
48 18/05/22(火)23:47:29 No.506666982
ドラゴンに殺されろっていうの!?
49 18/05/22(火)23:47:31 No.506667006
>ベセスダゲーはゼニアジのせいなのかな ネタバレ防止のためにシチュエーションの説明無しに文章だけお出しされてこれ翻訳してってやらされる
50 18/05/22(火)23:47:52 No.506667074
じゅうびょおおおおおお!!
51 18/05/22(火)23:47:53 [きれいな水] No.506667080
きれいな水
52 18/05/22(火)23:48:08 No.506667134
>ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!
53 18/05/22(火)23:48:08 No.506667136
>ゲーム自体は面白いのに >https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m 大分会話が無茶苦茶になってる上に声優も…
54 18/05/22(火)23:48:10 No.506667146
>英語の歌詞を日本語訳して吹き替えた結果 >メロディーに合わせるため無茶苦茶な早口になっちゃったりも かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~
55 18/05/22(火)23:48:34 No.506667255
声優さんに脚本を渡す時点で誰かこの翻訳おかしいでしょと言わないのか
56 18/05/22(火)23:48:36 No.506667266
基本的にローカライズは制作現場に入れるかどうかで大分変わるからな
57 18/05/22(火)23:49:21 No.506667454
>声優さんに脚本を渡す時点で誰かこの翻訳おかしいでしょと言わないのか 言葉だけ渡されて翻訳するだけなのでどうしようもない
58 18/05/22(火)23:49:24 No.506667470
>かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~ どの国の人間も自国版の吟遊詩人だけ酷い!って言ってるらしいな
59 18/05/22(火)23:50:01 No.506667630
世界中の萎縮した政府に対するノガリ法人の絶対性を覆すため、山湖秘伝隊に雇われたエリート傭兵こだま分隊の一員としてノガリ島を蹴散らそう
60 18/05/22(火)23:50:03 No.506667634
>大分会話が無茶苦茶になってる上に声優も… https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44 ラスボス戦はもっと凄いぞ!
61 18/05/22(火)23:50:04 No.506667637
>https://youtu.be/SIPyn5zO3cs?t=7m だいぶ声優と音響も悪いよこれは!
62 18/05/22(火)23:50:45 No.506667777
赤のラグナルはロシア語がめっちゃカッコ良かった覚えがある
63 18/05/22(火)23:51:10 No.506667878
オマエニタノミガアル
64 18/05/22(火)23:51:52 No.506668032
あなたはこの襟をご覧ください。
65 18/05/22(火)23:51:58 No.506668058
いいや、ないよ
66 18/05/22(火)23:52:16 No.506668116
>>かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやってきた~ >どの国の人間も自国版の吟遊詩人だけ酷い!って言ってるらしいな 吟遊詩人めっちゃ評判わるいけど実は俺日本語化されてる方の歌も嫌いじゃないんだ… そもそもがそのへんで聞くはやりの歌とかではないんだしあんなノリでもいいんじゃねえかなって…
67 18/05/22(火)23:52:33 No.506668172
>https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44 >ラスボス戦はもっと凄いぞ! 演技が酷いタイミングがおかしい翻訳もおかしいで理想的なクソローカライズだな…!
68 18/05/22(火)23:52:55 No.506668273
ウタレタワー
69 18/05/22(火)23:53:00 No.506668294
日本語でいうと「川田町」みたいな単語をタマチ・リバーなどと訳す おかしいだろ…画面見れば分かるだろ…
70 18/05/22(火)23:53:05 No.506668307
>赤のラグナルはロシア語がめっちゃカッコ良かった覚えがある わかんない言語だとそう感じるだけなんじゃって気も
71 18/05/22(火)23:53:34 No.506668401
最初の仲間といっぱいいる海賊船
72 18/05/22(火)23:53:43 No.506668430
お前と甘い言葉のことを聞いた
73 18/05/22(火)23:53:51 No.506668458
>日本語でいうと「川田町」みたいな単語をタマチ・リバーなどと訳す >おかしいだろ…画面見れば分かるだろ… 翻訳係が画面見れるとは限らんのだ
74 18/05/22(火)23:54:14 No.506668555
称号とか明らかに向こうの文化圏の小ネタで絶対に伝わらない奴
75 18/05/22(火)23:54:16 No.506668561
あっちのスラングを本当にそのまま翻訳してお出ししてくる
76 18/05/22(火)23:54:31 No.506668621
ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う
77 18/05/22(火)23:54:54 No.506668698
お前の行先で地面が揺れりゃいい
78 18/05/22(火)23:55:17 No.506668772
>おかしいだろ…画面見れば分かるだろ… 基本的に画面なんて見ずに翻訳するだろうしなあ メーカーによっちゃそもそも翻訳するとこを信用してなくて文脈すらわからないような形で翻訳させたりもするし…
79 18/05/22(火)23:55:32 No.506668825
ネトゲとかのアップデートで翻訳の境目があって 突然おかしな事言い出したりするのは腹筋に悪い
80 18/05/22(火)23:55:33 No.506668828
>ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う オープンワールドのシナリオ基本的に唐突だからね…
81 18/05/22(火)23:55:49 No.506668884
スカイリムは俺の理解力が足りないのか翻訳のせいなのか判断付かないまま雰囲気でふんわり話を読んでる
82 18/05/22(火)23:56:14 ZI6gFF56 No.506668962
翻訳漏れどころか吹き替え漏れで急に英語喋り出す
83 18/05/22(火)23:56:15 No.506668963
>ベゼスダたぶんオリジナルから既に言葉が怪しいと思う 少なくとも翻訳の難度が高い言い回しは多用してるし地獄をオブリビオンに言い換えるみたいな独自用語も多用してるからね
84 18/05/22(火)23:56:21 No.506668983
スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね
85 18/05/22(火)23:56:38 No.506669040
まあネタバレの温床にはなるよな
86 18/05/22(火)23:56:39 No.506669041
>基本的に画面なんて見ずに翻訳するだろうしなあ >メーカーによっちゃそもそも翻訳するとこを信用してなくて文脈すらわからないような形で翻訳させたりもするし… ラベルを 見ろ
87 18/05/22(火)23:56:43 No.506669057
そんなこと言ってきちんとミレルーク・ケーキって翻訳されても???みたいな香りしてるじゃない!
88 18/05/22(火)23:56:58 No.506669095
じゅううううううううびょおおおおおお!!
89 18/05/22(火)23:57:20 ZI6gFF56 No.506669160
会話の中で急にテンション変わって変なこと言い出すのは英語音声聞いてると元々なんじゃねえかなあって疑惑
90 18/05/22(火)23:57:20 No.506669163
ファックマンに足向けて寝られん
91 18/05/22(火)23:57:24 No.506669182
かにニッパ
92 18/05/22(火)23:57:27 No.506669194
>スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね 「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった
93 18/05/22(火)23:57:36 No.506669223
起きろ連邦!
94 18/05/22(火)23:57:39 No.506669244
スカイリムはポテマあたりが本当にひどかった
95 18/05/22(火)23:57:41 No.506669250
公式で日本語化されてないゲームの日本語MOD作ってる有志たちも苦労してるんだろうな…
96 18/05/22(火)23:58:10 No.506669357
>スカイリムまでは酷かったけどFO4だとだいぶ謎翻訳減ったよね いや両方やったけどどっこいどっこいだったぞ…
97 18/05/22(火)23:58:23 No.506669410
アンチャーテッドの翻訳の悪口聞いたことない
98 18/05/22(火)23:58:27 No.506669430
>公式で日本語化されてないゲームの日本語MOD作ってる有志たちも苦労してるんだろうな… 通貨が猫になったりな…
99 18/05/22(火)23:58:59 No.506669540
いくら画面見られなくても「hellyeah!」を「地獄だ、やぁ!」はないと思うんすよ
100 18/05/22(火)23:59:16 No.506669616
FO4は選択肢をどれを選ぶとどういう反応するかすら読めない
101 18/05/22(火)23:59:29 No.506669662
あなたはこの襟をご覧ください。このカラーは、私が見るようにあなたが見てみましょう。それはあなたが私が欲しいもの欲しいようになる。
102 18/05/22(火)23:59:37 No.506669694
機械翻訳かけてチェックしてない疑惑はある
103 18/05/22(火)23:59:39 No.506669705
>アンチャーテッドの翻訳の悪口聞いたことない SIEは大体なんでもちゃんとやる
104 18/05/22(火)23:59:59 No.506669761
>首都の国会議員だ! 調べたらセネタースのもじりって…これはしかたないよね
105 18/05/23(水)00:00:36 No.506669895
デッドライジングの初代は字幕が小さくて参った
106 18/05/23(水)00:00:40 ZI6gFF56 No.506669913
FO4の「」パ「」マは選択肢が曖昧な上に基本的にむっちゃ口悪いから高確率でち、違私そんなつもりじゃ…ってなる
107 18/05/23(水)00:00:50 No.506669953
アンチャーテッドは吹き替えの面子含めて文句の付け所が無い
108 18/05/23(水)00:00:55 No.506669974
赤のラグナルはド下手な吹き替えだと思ったら 英語でもド下手で笑った
109 18/05/23(水)00:01:05 No.506670010
某インディーゲーを公式ページから買ったら 日本語訳を2社に頼んだけどどっちのが好み?みたいなメールもらったことある サンプル読んだけど片方はひどかった…
110 18/05/23(水)00:01:33 No.506670099
謎解き系は翻訳も含めて謎になってることがよくある
111 18/05/23(水)00:01:48 No.506670150
地獄だ、やぁ!は敵レイダーが女性か男性かとか 強キャラか雑魚ボイスかなどで本当に無駄にバリエーションがある地獄だ
112 18/05/23(水)00:01:53 No.506670166
ディスティニーなんかは普段使わないような単語とか言い回しが出てくるんで 日本語と英語喋れる中国人が翻訳してるんじゃないかって言われてるな
113 18/05/23(水)00:02:04 No.506670202
多少原文に忠実じゃなくても日本語のセリフや文脈として自然なほうがありがたい
114 18/05/23(水)00:02:11 No.506670234
あまり英語に詳しくないアルバイトにやらせたんじゃない?
115 18/05/23(水)00:02:26 No.506670287
ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する
116 18/05/23(水)00:03:03 No.506670428
ハリーポッターのスマホゲーが凄い事になってると聞く
117 18/05/23(水)00:03:05 No.506670439
怪しい日本語翻訳大好き
118 18/05/23(水)00:03:15 ZI6gFF56 No.506670478
>ディスティニーなんかは普段使わないような単語とか言い回しが出てくるんで >日本語と英語喋れる中国人が翻訳してるんじゃないかって言われてるな 実際英日翻訳の下請けって台湾とかじゃねえの
119 18/05/23(水)00:03:40 No.506670567
>ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する このせいで >会話の中で急にテンション変わって変なこと言い出すのは英語音声聞いてると元々なんじゃねえかなあって疑惑 こうなるんだろうなって…
120 18/05/23(水)00:03:41 No.506670574
地味に以下と未満の取り違えとかがうっとおしい
121 18/05/23(水)00:03:42 No.506670578
今だったら発売後にアップデートで誤訳部分の修正とかできないのかね
122 18/05/23(水)00:04:36 No.506670766
おかしな倒置法みたいになってる翻訳とかふふってなる
123 18/05/23(水)00:04:50 No.506670815
当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は 深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう という意味合いらしいが分かるかそんなもん
124 18/05/23(水)00:05:07 No.506670862
>今だったら発売後にアップデートで誤訳部分の修正とかできないのかね 声入ってると音声から撮り直しだし…
125 18/05/23(水)00:05:19 No.506670907
GTAは翻訳はいいけどWEBサイトとか全部原語のままなのが…
126 18/05/23(水)00:05:59 No.506671060
>当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は >深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう >という意味合いらしいが分かるかそんなもん いやそれわからないのはちょっと行間読めなさすぎじゃないか
127 18/05/23(水)00:06:06 No.506671093
>当ててやろうか?誰かにスイートロールを盗まれたんだろ!は >深刻な顔をされていますが貴方の悩みなんて所詮はお菓子を取られて困ってる程度のものですよ、明るくいきましょう >という意味合いらしいが分かるかそんなもん これに関しては明らかにTES世界特有の慣用句だからわかんなくても仕方ないし誤訳とかでもないと思う
128 18/05/23(水)00:06:24 No.506671153
スカイリムで英語のMODを単語辞書片手にツールで翻訳して いざ起動してみるとうーん…ってなる
129 18/05/23(水)00:06:29 No.506671173
スイートロールはなんかバカにされてるんだな…くらいは分かるだろ
130 18/05/23(水)00:06:32 No.506671186
首都の国会議員とかは国家なんてズタボロになった世界で まだ過去の権威を主張する狂人というシチュエーションにある程度の説得力があるのがいけない
131 18/05/23(水)00:06:57 No.506671249
>ベセスダはイベントや会話の順序とか一切示さずに台詞のデータだけ渡すらしいので翻訳会社にちょっと同情する E3でFallout4発表!の時もメインテーマの作曲依頼からリークされたし神経質になるのもしょうがない
132 18/05/23(水)00:07:38 No.506671379
へスカイリム
133 18/05/23(水)00:07:59 No.506671458
行間 行間って何だ
134 18/05/23(水)00:08:00 No.506671461
全体の流れ知らなきゃそりゃ違和感ある文章になるよな…
135 18/05/23(水)00:08:02 No.506671469
SIEAはそれだけで食ってるんじゃないかぐらい翻訳頑張ってるからな 角川やファルコム、スクエニも海外版出す際にここの翻訳頼りにやってるし
136 18/05/23(水)00:08:05 No.506671479
翻訳100点満点の基準がボーダーランズ2とギアーズオブウォーのシリーズ
137 18/05/23(水)00:08:15 No.506671517
FO4は声優さんの熱演で多少はごまかせてる気はする スカイリムもDLCは悪くはなかったと思うけど
138 18/05/23(水)00:08:16 No.506671523
比類なきスタンランナーズ
139 18/05/23(水)00:08:32 No.506671572
>スイートロールはなんかバカにされてるんだな…くらいは分かるだろ バカにされてるのはすぐわかったけど慣用句的な意味合いはこのスレで初めて知ったぞ
140 18/05/23(水)00:08:41 No.506671601
あと洋ゲー特有のランダムアイテムとユニーク属性により 「☆至高の布のボロ切れ」という超レアアイテムが生成されるがこれはゲームシステムの問題だろう
141 18/05/23(水)00:08:44 No.506671610
クエスト進行に必要なキーワードなんかがおかしいと本当に困る…
142 18/05/23(水)00:08:54 No.506671632
殺せ ロシア人だ
143 18/05/23(水)00:08:55 No.506671634
ESOはかなりまともな翻訳になってるよ 敵の名前とかはどうしても無理矢理なものがあったりするけど
144 18/05/23(水)00:08:59 No.506671646
こんなのお出しするくらいならいっそ翻訳俺にやらせろ!ってのがたまにある やらないけど
145 18/05/23(水)00:09:05 No.506671669
こんにちは貴方をお待ちしておりました 貴様も早く座れ
146 18/05/23(水)00:09:07 No.506671679
>首都の国会議員とかは国家なんてズタボロになった世界で >まだ過去の権威を主張する狂人というシチュエーションにある程度の説得力があるのがいけない 「バットで武装した」に違和感ない世界だから余計混乱する
147 18/05/23(水)00:09:13 No.506671706
逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか 英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな…
148 18/05/23(水)00:09:22 No.506671724
スカリムだとなんか世界適当だからキーワードおかしいくらいじゃあんま気にならないんだよな ほんわかだ
149 18/05/23(水)00:09:22 No.506671728
>翻訳100点満点の基準がボーダーランズ2とギアーズオブウォーのシリーズ レゴシティも入れてくれ
150 18/05/23(水)00:09:35 No.506671777
日本人だって洋画のとんでもない翻訳するし…
151 18/05/23(水)00:09:35 No.506671779
伝説のナイフとか伝説の刀は分かるが 伝説のロケットランチャーってなんだそれ
152 18/05/23(水)00:10:14 No.506671922
世界が適当とは思わないが…
153 18/05/23(水)00:10:45 No.506672014
声優がどう演技していいのかわかんないからとりあえず緊迫してる感じで声だしてるのいいよね
154 18/05/23(水)00:10:50 No.506672029
>伝説のロケットランチャーってなんだそれ 神格の逸話ある宝貝でしょ たまたまロケランの形してるだけ
155 18/05/23(水)00:10:53 No.506672040
WBはゴミだよ アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る
156 18/05/23(水)00:11:01 No.506672058
洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな…
157 18/05/23(水)00:11:08 No.506672087
CD Projektはウィッチャー1の有志翻訳にもすごい協力的だったな 2は色々あったがサイフロが悪い
158 18/05/23(水)00:11:13 No.506672098
>伝説のナイフとか伝説の刀は分かるが >伝説のロケットランチャーってなんだそれ レジェンダリーロケットランチャーってことでしょ? ゲームシステム上の表記であって世界観的なものじゃないからそこは誤訳とかじゃないのでは
159 18/05/23(水)00:11:18 No.506672114
仕事で読まなきゃいけない声優さんも大変だよな…
160 18/05/23(水)00:11:21 No.506672130
>伝説のロケットランチャーってなんだそれ ブラックホークを落とした伝説の…!
161 18/05/23(水)00:11:25 No.506672141
>洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな… くっそ人足らずでアトラス「」が自分語りスレで愚痴ってたよ 俺はヤらないけど
162 18/05/23(水)00:12:00 No.506672245
ユニーク武器『過激な会話』は誤訳でも中々カッコいいと思う
163 18/05/23(水)00:12:05 No.506672261
>洋ゲーの翻訳のお仕事とか無いかな… たまに小説家に振られてるという噂を聞く
164 18/05/23(水)00:12:10 No.506672278
>逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… 関西弁はテキサス訛りにするみたいな話をどっかで読んだけどなにぶん昔の話だしタダの与太話かもしれない
165 18/05/23(水)00:12:13 No.506672290
>声優がどう演技していいのかわかんないからとりあえず緊迫してる感じで声だしてるのいいよね 同じキャラと知らされていないのかセリフの度に声のトーンが変化するのもいいよね
166 18/05/23(水)00:12:28 No.506672351
>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった 言い回しとしてはかなり古い代物なので向こうでも意味がピンと来ない連中多いと聞いて噴いた
167 18/05/23(水)00:12:32 No.506672362
>WBはゴミだよ >アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった >オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る あそこは金にならないものはやらないって徹底してるからなぁ DLCパスとかも第1弾の売り上げが悪かったから以後はやりませんとかやるし
168 18/05/23(水)00:12:33 No.506672366
いいですよね、ファルケンラスの貴族と破滅を導くもの
169 18/05/23(水)00:12:56 No.506672456
>WBはゴミだよ >アーカムナイトに当初日本語吹き替えしか搭載しなかったのに数ヶ月後に出たDLCは吹き替えが全く搭載されてなかった >オープンワールドだから特定のエリアにさしかかると英語音声で通信が入る バットマンだけやたらクオリティアレなんだよな… アーカム・シティの時は「息の根を止めてやる」とかバットマンに言わせちゃったし…
170 18/05/23(水)00:13:29 No.506672581
>日本人だって洋画のとんでもない翻訳するし… 特定の一人指してない…?
171 18/05/23(水)00:13:30 No.506672586
日本語なのに意味がよく分からないダークソウルやッボのアイテムテキストがあるんですよ!
172 18/05/23(水)00:13:33 No.506672602
フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は!
173 18/05/23(水)00:13:40 No.506672624
>逆に関西弁とか地方なまりのキャラとか >英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… 何のドラマだったか忘れたけど南部出身のキャラが関西弁になってたな
174 18/05/23(水)00:13:45 No.506672641
ウィッチャ3とかほとんどソロ活らしくて あの完成度を他に求めちゃうユーザーって悪魔だとは思った
175 18/05/23(水)00:14:14 No.506672745
意味不明の改行と中央揃え!
176 18/05/23(水)00:14:22 No.506672765
>日本語なのに意味がよく分からないダークソウルやッボのアイテムテキストがあるんですよ! あれは意味深って言うんだろうがよ!
177 18/05/23(水)00:14:25 No.506672779
インディーズゲーの翻訳やろうぜ!
178 18/05/23(水)00:14:47 No.506672844
>英語ではみんな標準的な喋りになってるのかな… よその言語でもどこそこの訛りとかはあるからそういうのに置き換えられるよ
179 18/05/23(水)00:14:48 No.506672851
主役級は日本語吹き替えなのに通行民は英語だ・・・
180 18/05/23(水)00:15:05 No.506672918
>あれは意味深って言うんだろうがよ! まあガチで都合悪かったクソ2とかインベントリ改竄したから許して
181 18/05/23(水)00:15:12 No.506672938
>あそこは金にならないものはやらないって徹底してるからなぁ アーカムナイト冒頭のダイナーの吹き替えとかシャドウオブウォーとかが徹底してるのは認める
182 18/05/23(水)00:15:18 No.506672959
ウィッチャー翻訳の人は世界初クリア達成マンでもある
183 18/05/23(水)00:15:27 No.506672992
フォントはなんか言語化できないのだけど 明らかに素人が見てもダサいやつあるよな…
184 18/05/23(水)00:15:28 No.506672993
>主役級は日本語吹き替えなのに通行民は関西弁だ・・・
185 18/05/23(水)00:15:40 No.506673029
>>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった >言い回しとしてはかなり古い代物なので向こうでも意味がピンと来ない連中多いと聞いて噴いた そこはレトロフューチャーだからな…
186 18/05/23(水)00:15:51 No.506673067
>フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする >なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は! 日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… アルファベットだと文字数超少ないからバンバンオリジナルフォント作れるんだけど
187 18/05/23(水)00:15:51 No.506673069
あっゴシック体!
188 18/05/23(水)00:16:05 No.506673112
>ウィッチャ3とかほとんどソロ活らしくて >あの完成度を他に求めちゃうユーザーって悪魔だとは思った 比喩じゃなく一生分山路さんの声を聞いたと思う でもまたドラマで聞けるのかなー嬉しい
189 18/05/23(水)00:16:06 No.506673115
>フォントのセンスが無いのも地味にしょんぼりする >なんだその世界観に合わないかっちりとしたゴシック体は! CODBO3やってて「登録」とか「保存」とかがUIにいつも出てきて萎えた記憶が…
190 18/05/23(水)00:16:11 No.506673130
>フォントはなんか言語化できないのだけど >明らかに素人が見てもダサいやつあるよな… たいていグーグルのやつ
191 18/05/23(水)00:16:18 No.506673151
フライハイワークスの翻訳は同じゲームでもフライハイワークスがswitch版だけ担当しててクオリティ高くて凄い
192 18/05/23(水)00:16:21 No.506673160
ステータス画面とかの文字なんかもフェントださいと萎えるよね…
193 18/05/23(水)00:16:24 No.506673168
確かにドラマでまた聞けんなあれ…
194 18/05/23(水)00:16:29 No.506673183
フリーの日本語フォントとかあるのかな
195 18/05/23(水)00:16:47 No.506673237
HM1の最初の翻訳あれはあれで味があって好きなんだよね
196 18/05/23(水)00:16:53 No.506673253
hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 あの後変わったとは聞いたが
197 18/05/23(水)00:17:05 No.506673296
日本語だと声優さんが同じなのでこの顔の見えないモニター越しの謎の男と 親切にしてくれる兄が同一人物だこれなどとバレてしまう悲劇
198 18/05/23(水)00:17:25 No.506673356
>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった 意訳するとしたら何にしたらいいかな 古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある?
199 18/05/23(水)00:17:33 No.506673384
了解!明朝体!
200 18/05/23(水)00:17:40 No.506673405
ガンジョンはテキスト滅茶苦茶多いのにフレーバー満点過ぎてびっくりしたよアレ
201 18/05/23(水)00:18:07 No.506673494
ウルフェンとか適当にナチは殺せとか描いておけば正解だから楽でいいよな
202 18/05/23(水)00:18:14 No.506673513
>hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 >あの後変わったとは聞いたが だいぶしっかりした翻訳とフォントになってるよ
203 18/05/23(水)00:18:43 No.506673597
>>「シャツは着たままで」が誤訳じゃないと知ったときはちょっとしたショックだった >意訳するとしたら何にしたらいいかな >古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある? 藻前らマターリ汁!
204 18/05/23(水)00:18:54 No.506673629
vault81のクエストは微妙翻訳のオンパレードでキュリーに会いに行くのが苦痛になる
205 18/05/23(水)00:18:57 No.506673647
su2407609.jpg 最近のだとこれがツボった
206 18/05/23(水)00:19:05 No.506673666
>hotline miamiは最初あまりにもセンス皆無な翻訳だった記憶 ローカライズはMAGES.がやってます!→実は開発側が担当してて自社は一切絡んでないので私たちのせいじゃありません!は酷いと思った
207 18/05/23(水)00:19:15 No.506673701
ンがソになってたりね
208 18/05/23(水)00:19:31 No.506673753
>フライハイワークスの翻訳は同じゲームでもフライハイワークスがswitch版だけ担当しててクオリティ高くて凄い もとは任天堂のやつもあるからな!
209 18/05/23(水)00:19:37 No.506673776
>古めかしい言葉で落ち着けみたいな単語なにかある? 紳士たれとか矜持を持てとかでいいと思う
210 18/05/23(水)00:19:57 No.506673849
翻訳の仕事って実務経験かTOEIC900以上とかなのかな
211 18/05/23(水)00:20:06 No.506673872
>日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… しかも完全に日本人にしか需要無いからPCゲーが売れない日本に向けてそれだけの事をする価値が無いときた
212 18/05/23(水)00:20:20 No.506673921
体験版やったけどデトロイト凄いよね 気合が違うわ
213 18/05/23(水)00:20:28 No.506673942
ほんとありがたいね…翻訳してくれるのは…
214 18/05/23(水)00:20:30 No.506673951
そりゃおま国されるわ…
215 18/05/23(水)00:20:32 No.506673957
フォントに変に凝ったせいで読みづらいというケースもある
216 18/05/23(水)00:21:09 No.506674076
だからこそそこに力入れてくれる会社は絶賛しなければ…
217 18/05/23(水)00:21:13 No.506674093
>>日本語フォントは文字数膨大なせいで種類は少ないわ使用料は高いわの二重苦なのだ… >しかも完全に日本人にしか需要無いからPCゲーが売れない日本に向けてそれだけの事をする価値が無いときた メイリオでいいじゃないですかメイリオで!
218 18/05/23(水)00:21:14 No.506674097
TOEIC900がやるような仕事じゃない
219 18/05/23(水)00:21:19 No.506674108
翻訳で進行が難しくなるゲームって記憶で一番古いのだとwiz5だな… 謎解きの出題文自体がズレてくる
220 18/05/23(水)00:21:45 No.506674168
>体験版やったけどデトロイト凄いよね >気合が違うわ SIEjaは唯一翻訳だけは仕事してると思う
221 18/05/23(水)00:21:51 No.506674190
>TOEIC900がやるような仕事じゃない やっぱ10回受けて10回990みたいな人じゃないと務まらないの?
222 18/05/23(水)00:22:04 No.506674244
完璧な翻訳ってゲームを舐めるようにプレイできてないと無理だから基礎的読解の他には根気とかになっちゃうと思うわ悲しいけど
223 18/05/23(水)00:22:04 No.506674250
※そもそもゲームが2バイト文字に対応してない
224 18/05/23(水)00:22:21 No.506674300
翻訳直ってるかなと思ってスカイリムswitch版買った まぁそのままだよね…
225 18/05/23(水)00:22:26 No.506674308
違うそうじゃない toeic900超えるようなひとは他の仕事やるって意味だ
226 18/05/23(水)00:22:49 No.506674383
そもそも日本語は2バイト文字なのでシステム的にもかなりめんどくさい
227 18/05/23(水)00:22:59 No.506674417
最近のゲームって本当に映画だからさ 翻訳の重要さが日に日に増していってる
228 18/05/23(水)00:23:00 No.506674426
>>体験版やったけどデトロイト凄いよね >>気合が違うわ >SIEjaは唯一翻訳だけは仕事してると思う 広報とかもちゃんとやってる方だと思うよ 今日もデトロイトのショートムービーがちゃんと訳されて上がってた
229 18/05/23(水)00:23:11 No.506674460
エキサイト翻訳みたいな翻訳ツール使いながらの仕事でしょ? 学術的や歴史的価値があるわけでないし手作業でいちいち翻訳するとは思えない
230 18/05/23(水)00:23:17 No.506674476
あーデトロイト良かったなあれ
231 18/05/23(水)00:23:21 No.506674483
>完璧な翻訳ってゲームを舐めるようにプレイできてないと無理だから基礎的読解の他には根気とかになっちゃうと思うわ悲しいけど そのゲームにしかない用語とかそのゲームでは違う意味で通ってる単語とかあるだろうしね
232 18/05/23(水)00:23:31 No.506674520
もう英語覚えちまった方が早いんじゃねぇかな…
233 18/05/23(水)00:23:35 No.506674536
>翻訳の仕事って実務経験かTOEIC900以上とかなのかな そんな能力がある人はゲームなんぞに関わらず論文やらなんやらをやる ゲームはまず人手が足りてないしお金かけられないから素人を雇う
234 18/05/23(水)00:24:06 No.506674636
論文翻訳もやってる「」見たことあるんだよな
235 18/05/23(水)00:25:41 No.506674943
翻訳した人の意訳たっぷりな文章いいよね 意訳すぎてもはや意味が違ってる…
236 18/05/23(水)00:25:42 No.506674949
翻訳良くて感動したのはバイオショックかなぁ 初めて洋ゲーに触れ始めた頃でシナリオも面白かったし翻訳こんな凄いのかと勘違いした
237 18/05/23(水)00:26:04 No.506675013
RWBYのアクションゲームは日本語おかしかったな
238 18/05/23(水)00:26:34 No.506675099
Fable2の翻訳は全体的に良かったと思う
239 18/05/23(水)00:27:30 No.506675270
>そもそも日本語は2バイト文字なのでシステム的にもかなりめんどくさい steamで和訳文の文頭1文字だけ消えてる事があるのもその辺の違いなのかな