18/04/19(木)17:35:26 有志翻... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1524126926095.jpg 18/04/19(木)17:35:26 No.498749940
有志翻訳版が質も更新速度も劣る公式ローカライズに駆逐される…
1 18/04/19(木)17:39:33 No.498750457
公式の日本語化なんてCS移植された時くらいで十分だよ
2 18/04/19(木)17:43:09 No.498750920
昨日画像をまさに体験したばかりだった
3 18/04/19(木)17:44:37 No.498751117
ホラーゲームの変な翻訳で笑わせてくるのだけは止めて欲しい
4 18/04/19(木)17:45:24 No.498751210
せめて誤訳とバグの修正はして…
5 18/04/19(木)17:45:38 No.498751244
😃あのコンシューマーゲームのPC版が発売 😭日本語対応なし
6 18/04/19(木)17:46:32 No.498751387
お前が有志になるんだよ!
7 18/04/19(木)17:46:37 No.498751401
日本語ローカライズはゼニマックス・アジア!
8 18/04/19(木)17:46:38 No.498751403
公式が機械翻訳レベル
9 18/04/19(木)17:48:12 No.498751584
😃公式ローカライズが有志翻訳を取り込む 😭公式ローカライズがどう見ても機械翻訳だらけ
10 18/04/19(木)17:49:42 No.498751766
なんで公式翻訳がボランティアでやってる人のよりクオリティ低くなるんですかね…
11 18/04/19(木)17:50:52 No.498751927
😃最初から公式ローカライズがあり誤訳もあるがそれも味になってる 😭最初から公式ローカライズがあるが誤訳がシステムやイベントを勘違いさせるレベルで深刻
12 18/04/19(木)17:51:53 No.498752055
日本語化MODの入れ方がわからない層や名詞の一つまでカタカナになっていないと遊ばない層もいるのだ
13 18/04/19(木)17:52:30 No.498752152
公式が質の良い物出してくれる場合も当然あるけどやくざな所に雑なローカライズさせるよりはそのゲームへの造詣が深くて熱心なユーザー集団の方がまぁ良い訳するよね…
14 18/04/19(木)17:53:44 No.498752324
公式の日本語がクソ
15 18/04/19(木)17:54:02 No.498752366
ローカライズ会社謳ってるくせに実際は派遣の翻訳バイトに丸投げで 固有名詞や諺のような言い回しすら直訳ってあるし
16 18/04/19(木)17:54:41 No.498752440
テキスト上は問題なくても実際ゲームやって微妙にニュアンスがおかしい所は直せるしな… 公式でお出しされると一々バグで報告するわけにもいかんし
17 18/04/19(木)17:55:27 No.498752536
playismとかはがんばっているように思える
18 18/04/19(木)17:55:49 No.498752582
2kのボーダーランズ2レベルのものはよほど愛がないと出来ない
19 18/04/19(木)17:56:28 No.498752669
実際のゲーム画面見ての翻訳と文章だけを見て翻訳じゃ違うしな…
20 18/04/19(木)17:56:46 No.498752715
UBIとかスパチュンのローカライズがしっかりしてるというか ゼニアジマジクソ
21 18/04/19(木)17:56:49 No.498752724
アンダーテールはどっちのほうがすき?
22 18/04/19(木)17:57:05 No.498752761
最近アイテムの翻訳テキストが全部一つズレてて 何一つとしてアイテム名と実際のものが一致してないのがあったな…
23 18/04/19(木)17:57:40 No.498752834
元が日本発で監修もしてるはずなのにローカライズが残念な出来だったロードス島オンライン…
24 18/04/19(木)17:57:53 No.498752857
UBIのローカライズあれ別会社の翻訳仕事もやってどんどんノウハウ溜まってるらしいしなー
25 18/04/19(木)17:57:56 No.498752864
ボランティアでやってる人はそのゲームが好きだからバックグラウンドまで理解して翻訳できるけど 仕事でやってると文字で読んだけなんで文字通りの意味にしか翻訳できなかったりする
26 18/04/19(木)17:58:03 No.498752888
アンテとか公式の訳こき下ろすのやめようよってなった
27 18/04/19(木)17:59:24 No.498753091
スクエニのヒットマン日本語の件に関しては未だにゆるしてねえからな
28 18/04/19(木)17:59:31 No.498753099
でもセラーナの吹き替えだけは最高の仕事したよゼニアジ
29 18/04/19(木)17:59:56 No.498753166
>ボランティアでやってる人はそのゲームが好きだからバックグラウンドまで理解して翻訳できるけど >仕事でやってると文字で読んだけなんで文字通りの意味にしか翻訳できなかったりする まあかけれる時間も違うからなあ…それでもあんまりな翻訳も多いが
30 18/04/19(木)18:00:09 No.498753193
2バイト対応してないので中華の改造exe経由
31 18/04/19(木)18:00:42 No.498753267
ゼニマックスアジアは本当にゴミだから潰れて欲しいとすら感じる 有志翻訳どころか素人が辞書片手にやったほうがましじゃね?ってレベルの誤訳すらある 機械翻訳通して終わりにしてない?レベルの
32 18/04/19(木)18:01:13 No.498753345
新ヒットマンは中途半端に売ったせいで日本だとGOTY版買えないんだっけ?
33 18/04/19(木)18:01:37 No.498753412
ロシア人だ殺せ
34 18/04/19(木)18:02:18 No.498753507
金もらってんだからもうちょっと頑張れよ!みたいなのもたまにある
35 18/04/19(木)18:02:35 No.498753544
私公式で翻訳しっかりしたの出したのにMODの方が良かったと騒ぐ人嫌い!
36 18/04/19(木)18:02:45 No.498753566
スカイリムみたいなタイプだと時系列もキャラもバラバラな台詞のテキストだけ渡されて翻訳作業になってそう
37 18/04/19(木)18:02:56 No.498753597
スカイリムは翻訳の有志修正パッチ出たね
38 18/04/19(木)18:03:13 No.498753646
有志翻訳の方が細かいアイテムまで対応してるのに公式がどうも一部自動翻訳っぽくて面白い単語で出来上がったりする
39 18/04/19(木)18:03:21 No.498753667
>実際のゲーム画面見ての翻訳と文章だけを見て翻訳じゃ違うしな… いやいやマトモな会社なら資料貰うのは当然として実際にプレイして適宜補足するチームも組むよ 翻訳業の体質で依頼する側が成果物=翻訳のチェックできる能力に欠けることが多くて雑でも数こなせる所に仕事が回って来やすいのが問題
40 18/04/19(木)18:03:35 No.498753694
シャドウオブウォーいいよね
41 18/04/19(木)18:03:38 No.498753707
>ゼニマックスアジアは本当にゴミだから潰れて欲しいとすら感じる 翻訳どころかアプデファイルの把握すらしてないわ 会社としてのアナウンスもまともにしないわ本当にひどい
42 18/04/19(木)18:04:10 No.498753800
音声収録の都合とか 出来るだけ発売日を遅らせないためとか そういう逃げ道を潰して完璧にこなしたウィッチャー3
43 18/04/19(木)18:04:33 No.498753865
ゲーム内の文字までローカライズするくらい気合い入れてくれるのも有難いっちゃ有難いんだけど ゲームの雰囲気ブチ壊しだから正直やって欲しくない
44 18/04/19(木)18:04:35 No.498753870
吹き替えとかでも同じダイアログなのに文が違うと明らかに直前のセリフとトーンが違ったりするのもあるから難しい
45 18/04/19(木)18:04:39 No.498753878
制作と同時並行だと作業期間が短かったりテキストのみの丸投げになりがちだから おのずと有志翻訳のがクオリティが高いって記事が上がってたような
46 18/04/19(木)18:04:59 No.498753927
至高のオーバーロード
47 18/04/19(木)18:05:10 No.498753958
>有志翻訳どころか素人が辞書片手にやったほうがましじゃね?ってレベルの誤訳すらある 実際素人が辞書片手にやってる気がする 疲れましたとかアワビとかプロの仕事じゃねえ
48 18/04/19(木)18:05:51 No.498754072
>ゲーム内の文字までローカライズするくらい気合い入れてくれるのも有難いっちゃ有難いんだけど >ゲームの雰囲気ブチ壊しだから正直やって欲しくない 看板が日本語になってるところと英語のままのところが混在してる…
49 18/04/19(木)18:06:52 No.498754202
大量の砂と土
50 18/04/19(木)18:07:05 No.498754228
うんぬ
51 18/04/19(木)18:07:16 No.498754257
ローカライズ外注しても制作はその翻訳が真面目な仕事だと信じるしかないし… インディーズでクソみたいな翻訳がありがちなのは分かるけどメジャーな企業でもそこそこ謎翻訳かますよね
52 18/04/19(木)18:07:21 No.498754271
最初の仲間
53 18/04/19(木)18:07:36 No.498754305
イルクハナテ
54 18/04/19(木)18:07:48 No.498754341
ボダランは2もプリシーも完璧だった 1もローカライズしてくれないかな
55 18/04/19(木)18:08:16 No.498754407
スカイリムは許さないよ
56 18/04/19(木)18:08:29 No.498754437
元の扱いが複雑とは言えノルド人の家名とかカタカナか称号みたいに訳されるか本当に統一されてない esoでも同じだった
57 18/04/19(木)18:08:31 No.498754444
「to Skyrim」を「へ スカイリム」
58 18/04/19(木)18:09:22 No.498754576
へ スカイリム
59 18/04/19(木)18:09:26 No.498754592
Skyrimに関しては原語のスペルを読み間違えて翻訳とかチェック一切してないようなのもあるし
60 18/04/19(木)18:09:40 No.498754626
ミニットメンをミニッツメンとか マジで翻訳者なの?
61 18/04/19(木)18:09:40 No.498754628
1枚の手紙の中でトムおじさんとアンクル・トムが混在するゲームもあった
62 18/04/19(木)18:09:56 No.498754680
>大量の砂と土 スカイリムから多少改善してくると思ったのにFO4も同レベルだったね…
63 18/04/19(木)18:09:58 No.498754685
>「to Skyrim」を「へ スカイリム」 それは多少仕方ない部分があるんだ
64 18/04/19(木)18:10:02 No.498754697
ゲームじゃないけど日本ディズニーって割と糞だよね
65 18/04/19(木)18:10:04 No.498754699
su2351079.jpg MMOだけどこんな珍訳とかどうやったら出てくるんだろうか これに限らず全体的にローカライズひどいけど
66 18/04/19(木)18:10:09 No.498754711
スカイリムはなんかもう逆にそういう方言みたいな領域になってるし…
67 18/04/19(木)18:10:57 [ETS2] No.498754865
※元々マニア向けシムだから日本のガチヲタの翻訳でなければどうにもならない…
68 18/04/19(木)18:11:22 No.498754931
ドラゴンに殺されろって言うの!? そうだ!
69 18/04/19(木)18:11:24 No.498754938
>>「to Skyrim」を「へ スカイリム」 >それは多少仕方ない部分があるんだ これに関しては文構造と表示スクリプトの違いから来るからやたら揶揄するのは正直わからない
70 18/04/19(木)18:11:34 No.498754964
実在の地名を翻訳してなんで直訳すら間違うんだ
71 18/04/19(木)18:11:45 No.498754989
ゲームプレイに支障が出る誤訳はやめろ!
72 18/04/19(木)18:11:49 No.498755007
>>>「to Skyrim」を「へ スカイリム」 >>それは多少仕方ない部分があるんだ >これに関しては文構造と表示スクリプトの違いから来るからやたら揶揄するのは正直わからない うるせえなんとかしろ
73 18/04/19(木)18:11:51 No.498755013
>ゲームじゃないけど日本ディズニーって割と糞だよね 看板とか背景は訳さなくていいよ…
74 18/04/19(木)18:12:02 No.498755039
フォールアウトはもう珍妙な翻訳がないと満足できなくなった PC版やってる人らはジャブスコでも笑えないし
75 18/04/19(木)18:12:41 No.498755140
>>ゲームじゃないけど日本ディズニーって割と糞だよね >看板とか背景は訳さなくていいよ… (やる気のないフォント)
76 18/04/19(木)18:12:42 No.498755141
>これに関しては文構造と表示スクリプトの違いから来るからやたら揶揄するのは正直わからない そこをなんとかするのがローカライズ会社の仕事で しかも他に訳しようがあっただろってことだよ
77 18/04/19(木)18:12:45 No.498755150
「へ」を表示しない方がいっそ自然
78 18/04/19(木)18:12:46 No.498755154
スパイクは公式でオブリの日本語化パッチ出しますとか言って露骨に潰しにかかってたな 案の定出さなかったしホントカスい
79 18/04/19(木)18:12:49 No.498755163
>ゲームプレイに支障が出る誤訳はやめろ! スキル効果の誤訳! そこに効果の設定ミスも追加だ!
80 18/04/19(木)18:12:51 No.498755170
英語分かるようになれば全部解決だぞ
81 18/04/19(木)18:12:52 No.498755175
シャンティは翻訳見直してくれるらしいから期待してるよ…
82 18/04/19(木)18:13:23 No.498755259
>これに関しては文構造と表示スクリプトの違いから来るからやたら揶揄するのは正直わからない いや文構造なんか他のあらゆる部分でそうだしそこだけ見逃すのはおかしいでしょ
83 18/04/19(木)18:13:33 No.498755288
>そこをなんとかするのがローカライズ会社の仕事で >しかも他に訳しようがあっただろってことだよ ゲームエンジンに関わる所はローカライズの仕事じゃないぞ 他に訳しようがあっただろってのはそのとおりだが
84 18/04/19(木)18:13:35 No.498755292
>>これに関しては文構造と表示スクリプトの違いから来るからやたら揶揄するのは正直わからない >そこをなんとかするのがローカライズ会社の仕事で >しかも他に訳しようがあっただろってことだよ しかも日本支社って扱いでこれだからな
85 18/04/19(木)18:13:39 No.498755298
>MMOだけどこんな珍訳とかどうやったら出てくるんだろうか それがどこのか知らんがMMOだと大抵元が韓国とかだから英語よりひどくなるんじゃなかろうか
86 18/04/19(木)18:13:51 No.498755333
翻訳家と言ってもいわゆる日常会話と教科書会話の知識だけだと 変に英語の自信あるせいか歴史的な用語とか出た時に誤訳しまくるよね
87 18/04/19(木)18:13:55 No.498755345
>スパイクは公式でオブリの日本語化パッチ出しますとか言って露骨に潰しにかかってたな >案の定出さなかったしホントカスい それ言ってたやつ今ゼニアジにいるからな カスや
88 18/04/19(木)18:14:13 No.498755389
>英語分かるようになれば全部解決だぞ 英語なら雰囲気でわかるよ ハングルはちょっと困る…
89 18/04/19(木)18:14:14 No.498755391
ディズニーですらクソダサフォント使うのは何なんだろう アルファベットにだってかっこいいフォントダサいフォント色々あるだろうに
90 18/04/19(木)18:14:26 No.498755423
to ○○を ○○へ にできない表示スクリプトってどういうこと?
91 18/04/19(木)18:14:45 No.498755481
ゲーム以外だとTFのアメコミの和訳も昔としあきが訳したバージョンの方がマシだったときく
92 18/04/19(木)18:14:48 No.498755491
スカイリムは日本語のために英版と互換性無い専用exe用意したのも背景と合わさって何か邪推してしまう 結局それは不要だったし
93 18/04/19(木)18:14:54 No.498755516
海外のスタッフが無理やり翻訳してへんてこな日本語になってるなら許すよ 日本の会社でローカライズが仕事で機械翻訳以下ってどういうこった
94 18/04/19(木)18:14:57 No.498755528
逆に翻訳凄かったのはウィッチャーくらいか
95 18/04/19(木)18:15:06 No.498755546
英語版に日本語ファイル突っ込んだらヘスカイリムだけど 日本語版だとちゃんとスカイリムへにならなかったっけ
96 18/04/19(木)18:15:09 No.498755555
しゃんたえちゃんのコンシューマ版どんな感じになるだろう
97 18/04/19(木)18:15:32 No.498755630
>(やる気のないフォント) なんでフォントがあんなに雑なんだろう…
98 18/04/19(木)18:15:35 No.498755638
>逆に翻訳凄かったのはウィッチャーくらいか UBIゲーもEAもちゃんとしてるよ
99 18/04/19(木)18:15:45 No.498755665
>そこをなんとかするのがローカライズ会社の仕事で >しかも他に訳しようがあっただろってことだよ toは固定でその後skyrimって部分はシステムが地名から持ってきてるから仮にスカイリムへってしようとすると全てのskyrimって単語がスカイリムへってなるからどうしようもない
100 18/04/19(木)18:15:48 No.498755674
FONVのOWBは有志版でも機械翻訳だらけだった まあどう考えても難しい内容だったから仕方ないんだけど
101 18/04/19(木)18:15:54 No.498755693
>にできない表示スクリプトってどういうこと? 日本語の文構造を判断して表示順変えろってこと? テキスト読み込みで表示してるだけなんだから
102 18/04/19(木)18:16:05 No.498755712
上のはメイプルストーリーだな そんなひどいところはそこまでないと思う
103 18/04/19(木)18:16:16 No.498755737
>>>ゲームじゃないけど日本ディズニーって割と糞だよね >>看板とか背景は訳さなくていいよ… >(やる気のないフォント) シュガー・ラッシュかなにかで看板の文字すげー浮いてたの思い出す
104 18/04/19(木)18:16:27 No.498755771
>to ○○を >○○へ >にできない表示スクリプトってどういうこと? せめて 移動 〇〇 とかにすればいいのにね
105 18/04/19(木)18:16:30 No.498755778
ペルソナは翻訳かなり頑張ってるらしい 海外でもヒットした要因の1つだと思う
106 18/04/19(木)18:16:38 No.498755797
>toは固定でその後skyrimって部分はシステムが地名から持ってきてるから仮にスカイリムへってしようとすると全てのskyrimって単語がスカイリムへってなるからどうしようもない その固定を「出る」とか「移動」にすればよかっただけじゃん
107 18/04/19(木)18:17:07 No.498755873
ダイイングライトは翻訳自体には問題なかったんだけど 日本語用のクライアントにバグがあって 数か月間ゲーム本編を進行不能な状態になっててひどかった
108 18/04/19(木)18:17:14 No.498755897
というか何も表示させんでいい
109 18/04/19(木)18:17:21 No.498755919
アンテは残念だったなあ 非公式MOD入りデータをもう消せない
110 18/04/19(木)18:17:59 No.498756020
>toは固定でその後skyrimって部分はシステムが地名から持ってきてるから仮にスカイリムへってしようとすると全てのskyrimって単語がスカイリムへってなるからどうしようもない どうしようもないっていうのは違うと思う 現に有志翻訳ではそこも改善されてるし
111 18/04/19(木)18:17:59 No.498756021
ネタバレ防止の為にあえて滅茶苦茶な翻訳をさせるって聞いた
112 18/04/19(木)18:18:01 No.498756028
「移動」とかでもいいし空白にしてもいいよね そういうゲーム実際にあるし
113 18/04/19(木)18:18:06 No.498756045
EAはMaddenNFLを全くローカライズせずに日本向けにも売ってるけどそんなに需要あんのかな… 買ったけど
114 18/04/19(木)18:18:19 No.498756087
>その固定を「出る」とか「移動」にすればよかっただけじゃん 出る スカイリム もへ スカイリムも同じぐらい不自然だ
115 18/04/19(木)18:18:20 No.498756089
>アンテは残念だったなあ >非公式MOD入りデータをもう消せない あれで残念て…
116 18/04/19(木)18:18:28 No.498756106
ピクサーで日本語の看板出すのはラセターの単なる日本好きと聞いたが… 向こうの外人のセンスからしたらあの字体が素でかっこよく見えてる可能性がある
117 18/04/19(木)18:18:28 No.498756109
>日本語の文構造を判断して表示順変えろってこと? >テキスト読み込みで表示してるだけなんだから 単純に単語単位の置き換えなんて公式でやることではないと思うけど
118 18/04/19(木)18:18:29 No.498756116
へ スカイリムは非公式日本語化した時にしか出なかったような
119 18/04/19(木)18:18:33 No.498756131
su2351090.jpg
120 18/04/19(木)18:18:42 No.498756159
>>アンテは残念だったなあ >>非公式MOD入りデータをもう消せない >あれで残念て… いつもの奴に触るな
121 18/04/19(木)18:18:50 No.498756183
>toは固定でその後skyrimって部分はシステムが地名から持ってきてるから仮にスカイリムへってしようとすると全てのskyrimって単語がスカイリムへってなるからどうしようもない 本当にゼニアジの人間なんじゃないかこいつ
122 18/04/19(木)18:18:50 No.498756184
でも文法の違いからして日本語とか中韓へのローカライズってクソ面倒だと思うよ そのくせユーザー数はアホみたいに多いと来た
123 18/04/19(木)18:19:01 No.498756207
ローカライズ会社「日本語は2バイト文字だから独自exeしか使えないわー」 mod製作者「は?普通にできるけど?」 これがあるからヤバイ
124 18/04/19(木)18:19:02 No.498756211
今思い返すとラチェクラの翻訳ってかなりよかったんだな キャラの声も力入ってるし
125 18/04/19(木)18:19:31 No.498756288
>でも文法の違いからして日本語とか中韓へのローカライズってクソ面倒だと思うよ >そのくせユーザー数はアホみたいに多いと来た 中国語は文法的には英語に近いんじゃなかった?
126 18/04/19(木)18:19:37 No.498756303
アンテは非公式翻訳好きがうざすぎて有志翻訳って結構害だなって思ったくらいだ
127 18/04/19(木)18:19:41 No.498756309
日本語ちょっと知ってる外国人が作った日本語訳 外国語ちょっと知ってる日本人が作った日本語訳 超えられない差があるから上手く色んな国と仕事交換出来ればなと…無理か
128 18/04/19(木)18:19:50 No.498756332
おいらSansがそんなに嫌か
129 18/04/19(木)18:19:56 No.498756345
>そのくせユーザー数はアホみたいに多いと来た 日本は海外ゲーあまり売れない市場だから結構無視される
130 18/04/19(木)18:19:57 No.498756349
>へ スカイリムは非公式日本語化した時にしか出なかったような 有志翻訳版はランゲージファイル置くだけだからね
131 18/04/19(木)18:19:59 No.498756353
非公式日本語化した時に起こる齟齬までサポートしなきゃいけないとは大変だな
132 18/04/19(木)18:20:13 No.498756387
→スカイリムでいいじゃん
133 18/04/19(木)18:20:14 No.498756394
でもラチェクラ日本のだとゲジ眉になってるよ? まぁそれくらいしかいじるところがないってことだけど
134 18/04/19(木)18:20:18 No.498756401
バイオショックとかボダランとか2kのゲームは吹き替えすごい印象がある
135 18/04/19(木)18:20:20 No.498756404
返す返すもボダラン2は良い翻訳だった 声優まで完璧だ
136 18/04/19(木)18:20:30 No.498756429
>アンテは非公式翻訳好きがうざすぎて有志翻訳って結構害だなって思ったくらいだ 繊細すぎる…
137 18/04/19(木)18:20:32 No.498756434
BFHの日本語フォントイカすな…と思ってたら 原語で使ってるのそのまま使ってるだけだった…
138 18/04/19(木)18:20:33 No.498756438
>su2351090.jpg ネオサイタマかな?
139 18/04/19(木)18:20:38 No.498756449
スクエニ翻訳はいつまでも叩かれてちょっとかわいそう まぁゲーマーって粘着質だから仕方ないけど
140 18/04/19(木)18:20:50 No.498756494
>でもラチェクラ日本のだとゲジ眉になってるよ? >まぁそれくらいしかいじるところがないってことだけど シコれるじゃんゲジマユケモショタ
141 18/04/19(木)18:20:56 No.498756511
なんか表示しないといけないとかなら 至る スカイリムとかで良いんじゃないかな
142 18/04/19(木)18:21:12 No.498756560
正確にはへ スカイリムが起こるのは英語版のexe使って日本語翻訳適応した時だけだったと思う
143 18/04/19(木)18:21:16 No.498756567
こないだの週末のフリープレイで普通に「へ スカイリム」は見たぞ 当然ゼニアジ翻訳
144 18/04/19(木)18:21:25 No.498756590
ヘはもう消えたんじゃなかったっけ
145 18/04/19(木)18:21:26 No.498756591
いつものふんわりした奴が湧いてきたな
146 18/04/19(木)18:21:30 No.498756604
2Kの翻訳は完璧すぎる…
147 18/04/19(木)18:21:37 No.498756617
ヴァルハラは公式翻訳に文句でなかったな ファンが少なかっただけかもしれない
148 18/04/19(木)18:21:39 No.498756625
>su2351090.jpg このネオサイタマ感!
149 18/04/19(木)18:21:41 No.498756627
>なんか表示しないといけないとかなら 至る スカイリムとかで良いんじゃないかな いやもうそれならtoのままで何も問題ないよ
150 18/04/19(木)18:21:56 No.498756661
ナニニシマスカ?
151 18/04/19(木)18:22:09 No.498756696
>スクエニ翻訳はいつまでも叩かれてちょっとかわいそう >まぁゲーマーって粘着質だから仕方ないけど 今は別に不満ないけど悪行に関しては延々言い続けてプレッシャーかけないとまたやらかしかねない
152 18/04/19(木)18:22:25 No.498756748
移動:スカイリムとかいう正論
153 18/04/19(木)18:22:39 No.498756787
行先 スカイリム とかかなぁ
154 18/04/19(木)18:22:49 No.498756829
>繊細すぎる… いや公式翻訳はクソ! 私アレ嫌い!な奴結構いてウザかったよ
155 18/04/19(木)18:22:53 No.498756837
日本ゲー→から英語圏なんかに翻訳するのは市場的に当たり前になってるし… 逆はそうでもないのもまた然り… 中国くらい人口いたらもっとちゃんとした翻訳付けてもらえたかもね金になるから
156 18/04/19(木)18:22:54 No.498756839
翻訳が必要ないゲームを遊ぼうDOOMとか いやあれは結構コレクションアイテムのテキスト多かったな…
157 18/04/19(木)18:22:54 No.498756841
ゼニアジに関しては恨まれても当然とまでは言わないけど相当酷かったから根に持ってるユーザーはいるでしょ
158 18/04/19(木)18:22:55 No.498756842
ボダラン2はエリディウムとスラグなんかの一部の誤訳だけが残念 逆に言うとそのくらいしかつつくところない
159 18/04/19(木)18:23:00 No.498756856
ちょっとまってへスカイリムはゼニアジによる公式で有志翻訳では直ってるってこと?
160 18/04/19(木)18:23:03 No.498756866
ゲームによっては文章ファイルがとっ散らかって格納されてるから訂正するにもファイル探すとこから始めないといけないのがつらい
161 18/04/19(木)18:23:07 No.498756871
>今は別に不満ないけど悪行に関しては延々言い続けてプレッシャーかけないとまたやらかしかねない ならIWにも言ったら?
162 18/04/19(木)18:23:13 No.498756892
>へ スカイリムは非公式日本語化した時にしか出なかったような 独自exeで「スカイリムへ」にしてるような話だった記憶はある 有志翻訳の方も対応はSKSEで強引にじゃなかったっけ
163 18/04/19(木)18:23:20 No.498756912
アンテは骨の一人称で荒れてたな
164 18/04/19(木)18:23:40 No.498756968
>>繊細すぎる… >いや公式翻訳はクソ! >私アレ嫌い!な奴結構いてウザかったよ この話はPC版やれない人がイラっとしてるって構造も有るからめんどくせえんだよな
165 18/04/19(木)18:23:54 No.498756999
stardew valleyがわりとこれだったけどまあ公式が日本語出してくれるだけマシだよね 贅沢いってんじゃないよ!
166 18/04/19(木)18:24:08 No.498757030
>ゲームによっては文章ファイルがとっ散らかって格納されてるから訂正するにもファイル探すとこから始めないといけないのがつらい うるせえそこを調整しろ
167 18/04/19(木)18:24:12 No.498757040
>ちょっとまってへスカイリムはゼニアジによる公式で有志翻訳では直ってるってこと? 少なくとも通常の正規日本語版プレイなら発生しないぞ SE版の事は知らん
168 18/04/19(木)18:24:21 No.498757062
WarhammerTWが中韓ばっちり対応してるのに日本語一切対応してないのは悲しかった 一応販売元セガなのに
169 18/04/19(木)18:24:30 No.498757084
英語圏→スペイン語圏→中国語圏くらいの市場優先度だよ
170 18/04/19(木)18:24:44 No.498757125
>ならIWにも言ったら? なんで?デベロッパーじゃん
171 18/04/19(木)18:24:50 No.498757138
>アンテは骨の一人称で荒れてたな 最終的に俺になるのでまあ演出の一環だな 日本語は一人称が多くてめんどくせえ
172 18/04/19(木)18:24:59 No.498757160
>少なくとも通常の正規日本語版プレイなら発生しないぞ >SE版の事は知らん Steamで普通にSE版落とすと起きる
173 18/04/19(木)18:25:04 No.498757171
>一応販売元セガなのに セガだからでしょ
174 18/04/19(木)18:25:05 No.498757177
GTAもフォントが糞ダサかった 地名とか英語でいいよ
175 18/04/19(木)18:25:10 No.498757190
>へ スカイリムは非公式日本語化した時にしか出なかったような 英exeで日本語使うと発生するから公式訳でもなる 英exeじゃないとSKSE前提のMODを筆頭に大半のMODが動かなくなるので日exe→英exeへの置換は必須作業になる それを正常表記できるように解決したのが有志翻訳版のパッチ
176 18/04/19(木)18:25:13 No.498757197
>>ゲームによっては文章ファイルがとっ散らかって格納されてるから訂正するにもファイル探すとこから始めないといけないのがつらい >うるせえそこを調整しろ というかそれが仕事だよね…
177 18/04/19(木)18:25:35 No.498757264
日本のユーザーは母数少ないくせに声はでかい
178 18/04/19(木)18:25:39 No.498757275
日本語版用の実行ファイルを使うとちゃんとスカイリムへになる SKSEの都合で英語版実行ファイルに日本語版ファイルを入れる非公式翻訳だとヘスカイリムになる Special editionは実行ファイルが日本語版用のもが用意されてないんだと思う
179 18/04/19(木)18:26:19 No.498757402
WBはアーカムナイトに当初日本語音声しか用意しなかったくせにDLCは音声なしだったの許さないからな
180 18/04/19(木)18:26:20 No.498757408
>日本のユーザーは母数少ないくせに声はでかい 声も大きくない気がする…だから無視される
181 18/04/19(木)18:26:31 No.498757439
>日本のユーザーは母数少ないくせに声はでかい 声がでかいっつーのも日本にいるからそう感じるだけじゃないの?
182 18/04/19(木)18:26:31 No.498757442
>少なくとも通常の正規日本語版プレイなら発生しないぞ >SE版の事は知らん SE版だと英語版を直接日本語に置き換えたらへ スカイリムのままだったかな 日本語版だと直ってるし英語版もパッチあるから今更どうこう言うほどのことでも無い
183 18/04/19(木)18:26:44 No.498757486
GAIJINってなんであんなにゴシック体好きなの…?
184 18/04/19(木)18:26:46 No.498757499
MODを入れるためにexeファイルを入れ替えたらおかしくなるからクソ は流石に理不尽の領域だと思う
185 18/04/19(木)18:27:02 No.498757542
メトロイドプライムも2と3はフォント日和ったな 確かに読みやすいけど…雰囲気は1の変なフォントが良かったよ
186 18/04/19(木)18:27:16 No.498757590
>日本のユーザーは母数少ないくせに声はでかい 数が多かろうが少なかろうが声を上げるのは当然のことだぞ 最近イースやらの問題見てりゃわかるだろ
187 18/04/19(木)18:27:21 No.498757598
>MODを入れるためにexeファイルを入れ替えたらおかしくなるからクソ 何もしないでも起こるけど
188 18/04/19(木)18:27:39 No.498757654
>MODを入れるためにexeファイルを入れ替えたらおかしくなるからクソ >は流石に理不尽の領域だと思う 英語版と日本語版でバージョン同期くらいしてくれよ!とは思ってる
189 18/04/19(木)18:27:49 No.498757675
日本語用exeがあっても一向にアップデートが追い付かないFallout4とどちらがマシだろうね
190 18/04/19(木)18:27:50 No.498757676
>MODを入れるためにexeファイルを入れ替えたらおかしくなるからクソ >は流石に理不尽の領域だと思う さっきから自分にそうだね入れるの早いね
191 18/04/19(木)18:27:55 No.498757689
英語へのローカライズもイース8みたいに雑な仕事しても 国内のデベロッパ相手なら許されるからね 海外のユーザーは知らない
192 18/04/19(木)18:28:18 No.498757760
公式がMODは文化を謳ってるゲームでexeがmod対応してないのもどうかと思うけどな
193 18/04/19(木)18:28:21 No.498757772
>Steamで普通にSE版落とすと起きる SE版は共通exeに旧の日本語ファイルそのまま突っ込んでるだけなんだろな 要するに旧版を非公式日本語化してるのと同じ状態
194 18/04/19(木)18:28:36 No.498757802
>英語版と日本語版でバージョン同期くらいしてくれよ!とは思ってる それが文法の違いだったりそういうのの対応なんだってば
195 18/04/19(木)18:29:08 No.498757887
☺️
196 18/04/19(木)18:29:12 No.498757899
>SE版は共通exeに旧の日本語ファイルそのまま突っ込んでるだけなんだろな >要するに旧版を非公式日本語化してるのと同じ状態 つまり公式がやってることだけど非公式のやり方と同じだから公式は悪くない!
197 18/04/19(木)18:29:23 No.498757936
>さっきから自分にそうだね入れるの早いね そいつに入れたの俺だけど何か問題が…?
198 18/04/19(木)18:29:42 No.498757997
無双のローカライズ絡みでコーエーが叩かれてるの見た時は本当日本のパブリッシャーは学習しないなって…
199 18/04/19(木)18:29:45 No.498758004
>公式がMODは文化を謳ってるゲームでexeがmod対応してないのもどうかと思うけどな SKSEが動かないだけで対応はしてるんだけどね
200 18/04/19(木)18:30:31 No.498758136
頭の病気の人もいて駄目だった
201 18/04/19(木)18:31:05 No.498758242
スマホの顔の対応力凄いな
202 18/04/19(木)18:31:07 No.498758249
スカイリムの翻訳がクソなのはゼニアジが悪い 通常版でヘスカイリムが起こるのはユーザーの自己責任 SE版でヘスカイリムが起こるのは実行ファイルを用意しなかったベセスダが悪い そしてスカイリムの翻訳がクソなのはゼニアジが悪い
203 18/04/19(木)18:31:14 No.498758265
>SE版は共通exeに旧の日本語ファイルそのまま突っ込んでるだけなんだろな >要するに旧版を非公式日本語化してるのと同じ状態 >英語版と日本語版でバージョン同期くらいしてくれよ!
204 18/04/19(木)18:31:28 No.498758311
そうだね×1じゃなくて自分の言葉で語れよ
205 18/04/19(木)18:31:42 No.498758363
必要ならまだわかるけど日本版exeは本当に必要性がない物だから…
206 18/04/19(木)18:31:50 No.498758388
>無双のローカライズ絡みでコーエーが叩かれてるの見た時は本当日本のパブリッシャーは学習しないなって… 使用言語に日本語と中国語が選択できる不具合があったので削除しました! …あれ何か既視感が
207 18/04/19(木)18:32:01 No.498758423
進行の邪魔するほどの誤訳ってなにかあったっけ?
208 18/04/19(木)18:32:07 No.498758444
今からやるならSE版落とすに決まってんだろ 直せ
209 18/04/19(木)18:32:47 No.498758569
>スカイリムの翻訳がクソなのはゼニアジが悪い >通常版でヘスカイリムが起こるのはユーザーの自己責任 >SE版でヘスカイリムが起こるのは実行ファイルを用意しなかったベセスダが悪い >そしてスカイリムの翻訳がクソなのはゼニアジが悪い つまりこれに対して仕方ない文句言うなって言ってる奴は…?
210 18/04/19(木)18:32:52 No.498758584
アンテは公式くらいでいい
211 18/04/19(木)18:33:12 No.498758661
>SE版でヘスカイリムが起こるのは実行ファイルを用意しなかったベセスダが悪い ここも按分的にはゼニアジ側なんでは…
212 18/04/19(木)18:33:17 No.498758683
ずっと有志翻訳版使ってると いざ公式日本語版使った時に街や人名が微妙に違って最高に違和感ある
213 18/04/19(木)18:33:46 No.498758774
ベセスダ自体が基本人任せっていうか 基本のゲーム部分ですらMODに任せりゃいいと思ってる節がある
214 18/04/19(木)18:34:03 No.498758828
>進行の邪魔するほどの誤訳ってなにかあったっけ? 仲間にならない最初の仲間!
215 18/04/19(木)18:35:00 No.498759030
上の方で今は直ったとか主張してたけど今普通に触る機会が多いSE版がダメじゃないか
216 18/04/19(木)18:35:18 No.498759086
アンテのオイラで一悶着あったけど例のシーンはしっかり俺だったから許すよ いや最初から別に怒ってないけど
217 18/04/19(木)18:35:36 No.498759153
ベセスダとユーザーの距離感は嫌いじゃない ベセスダが甘えすぎなのは否定しない
218 18/04/19(木)18:35:42 No.498759174
結局擁護してる方が状況わかってなかったというオチなの?
219 18/04/19(木)18:36:03 No.498759253
サンズのおいら呼びは最初違和感あったけど慣れてどっちでもありかなになった
220 18/04/19(木)18:36:05 No.498759265
>ベセスダとユーザーの距離感は嫌いじゃない >ベセスダが甘えすぎなのは否定しない えっ距離感遠くね?