虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 字幕で... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/03/23(金)22:27:41 No.492977396

    字幕で見ると演技見逃したりするし…

    1 18/03/23(金)22:31:47 No.492978663

    アニメのときはどうしようか迷う 結局吹き替えを見る

    2 18/03/23(金)22:32:30 No.492978888

    芸人とか事務所ごり押しは酷いよね

    3 18/03/23(金)22:32:32 No.492978899

    旬のタレントの棒読みとか入ると萎えるし…

    4 18/03/23(金)22:32:57 No.492979041

    字幕派で元の俳優の演技が〜って言うやつに海外版吹き替えに日本語字幕つけたの見せたら気付かなかったって実験あったな

    5 18/03/23(金)22:33:38 No.492979245

    まあタレントとかがやってるのは売り出したいから事前にアピールしてくれるんで回避はしやすい

    6 18/03/23(金)22:34:30 No.492979578

    >海外版吹き替えに日本語字幕つけたの そういうのもあるのか…

    7 18/03/23(金)22:34:50 No.492979692

    今までで一番キツかったのはワイルドスピードの武井咲かな…

    8 18/03/23(金)22:35:42 No.492980021

    最近だとキングコングがかなり辛かった

    9 18/03/23(金)22:35:49 No.492980071

    なっちファンの映画好きっているんだよな実際…

    10 18/03/23(金)22:35:51 No.492980084

    TIMEはなあ

    11 18/03/23(金)22:36:39 No.492980378

    大体両方見る

    12 18/03/23(金)22:36:41 No.492980398

    おかしな翻訳ですぐなっちに繋がるのがひどい 分かるけど

    13 18/03/23(金)22:36:54 No.492980463

    アンゼたかしは

    14 18/03/23(金)22:37:12 No.492980555

    文字有れば大体理解できるけど耳じゃ全然聞き取れねえから英語字幕あればいいんだけどDVDですら無かったりして困る 困る

    15 18/03/23(金)22:37:46 No.492980736

    アヴェンジャーズを映画館では字幕で見たから今度は吹き替え見てみるかと思ったら ウィドウが喋りだしたところでうわ…ってなって字幕に切り替えた

    16 18/03/23(金)22:37:51 No.492980758

    そりゃことだ

    17 18/03/23(金)22:38:05 No.492980838

    個人的にはTIMEはどっちかというと何でジャスティンティンバーレイクが俳優やってるんだろう…というのが気になった

    18 18/03/23(金)22:38:08 No.492980856

    ゲームオブスローンズは吹き替えで見てるけど声でキャラ判別つきやすいのが便利

    19 18/03/23(金)22:38:10 No.492980862

    両方見りゃいいじゃん

    20 18/03/23(金)22:38:15 No.492980886

    ズートピアはどっちもよかった 最後アイラブユーって言った!ってなるなった

    21 18/03/23(金)22:38:21 No.492980913

    先にダイハード吹き替えの話が出てたからなっち=野沢那智かと思った…

    22 18/03/23(金)22:38:37 No.492981010

    su2308425.jpg

    23 18/03/23(金)22:38:46 No.492981060

    アベンジャーズの米倉さんはあまり気にならなかったので自分は割と判定が緩いのだろうなと思ってる

    24 18/03/23(金)22:39:10 No.492981173

    >su2308425.jpg 俺もこれだわ…

    25 18/03/23(金)22:39:21 No.492981223

    アクション映画だと字幕じゃ見逃したりするから嫌なんだ

    26 18/03/23(金)22:39:28 No.492981273

    やややケッタイな

    27 18/03/23(金)22:39:39 No.492981344

    >アヴェンジャーズを映画館では字幕で見たから今度は吹き替え見てみるかと思ったら >ウィドウが喋りだしたところでうわ…ってなって字幕に切り替えた 十分うまい範囲だと思うので割とそれは先入観が入ってると思う…

    28 18/03/23(金)22:39:42 No.492981363

    まともな音響監督と収録時間をしっかり取れるスケジュール抑えられるかが問題なんだよな

    29 18/03/23(金)22:40:03 No.492981493

    グラビティとかはカメラで上下左右が解らなくなるような宇宙空間の演出をしているので 吹替えのがいいよって言われたのだ

    30 18/03/23(金)22:40:20 No.492981575

    玄田哲章吹き替えジュニアいいよね!

    31 18/03/23(金)22:40:25 No.492981607

    俺は脳の処理が追いついてなくて台詞聞き取れない場合があるから 吹き替えに字幕表示マン!

    32 18/03/23(金)22:40:51 No.492981779

    ウィドウはまだマシだろ問題はファルコンだ

    33 18/03/23(金)22:41:01 No.492981839

    >十分うまい範囲だと思うので割とそれは先入観が入ってると思う… いや吹き替えをタレントがやってるのも知らなかったんだ…

    34 18/03/23(金)22:41:14 No.492981929

    ゲームは日本語音声に日本語字幕だけど映画はしないな 映画は字幕と台詞が別々だから…

    35 18/03/23(金)22:41:20 No.492981963

    字幕だとながら観できないのがちょっと辛い 集中して観るなら字幕だけど でもシュワちゃんスタローン、ジャッキーは吹き替えに限る

    36 18/03/23(金)22:41:22 No.492981976

    >アンゼたかしは 最後の最後に余韻をぶち壊すからだめ

    37 18/03/23(金)22:41:42 No.492982090

    怒りのデス・ロードレベルの映画だとそもそも英語で字幕がなくても8割方ストーリーが理解できるという

    38 18/03/23(金)22:41:58 No.492982213

    自宅だと吹き替えで字幕表示しながら見るのが好き

    39 18/03/23(金)22:42:01 No.492982237

    映画じゃないがBSでやってたコンバット!を英語で録ってしまってやべえ全然わからん…となったな

    40 18/03/23(金)22:42:06 No.492982258

    吹き替え+字幕で見るとセリフの内容が結構違ってて面白かったりする どっちが正しいのか俺にはわからない

    41 18/03/23(金)22:42:26 No.492982362

    >吹き替え+字幕で見るとセリフの内容が結構違ってて面白かったりする >どっちが正しいのか俺にはわからない 混乱するから俺は映画の場合は字幕オフにする…

    42 18/03/23(金)22:42:29 No.492982386

    ブラックパンサーは良かったよ ツダケンのキルモンガーいいよね

    43 18/03/23(金)22:42:31 No.492982410

    吹替のほうがセリフの情報量多いし…

    44 18/03/23(金)22:42:58 No.492982585

    訛りが酷いキャラの吹き替えが本当に訛り酷すぎて字幕に切り替えたことはある

    45 18/03/23(金)22:43:02 No.492982603

    TIMEは映画の展開自体もクソだから吹き替えでなくても・・・

    46 18/03/23(金)22:43:04 No.492982616

    ちゃんと見るときは下手糞タレントでげんなりしたくないから字幕 特に見逃すってこと無いし アマプラとかでながら見なら吹き替え

    47 18/03/23(金)22:43:06 No.492982628

    吹き替えと字幕は入れられる文字数の差とかで表現に違い出るのよね

    48 18/03/23(金)22:43:23 No.492982722

    字幕だとたまにこれ誰の台詞だろう…ってなる

    49 18/03/23(金)22:43:41 No.492982823

    >吹き替え+字幕で見るとセリフの内容が結構違ってて面白かったりする >どっちが正しいのか俺にはわからない 直訳=正しいでもないしな… 許される文字量とか口の動きに合う言葉とか色んな制約とかあるみたいだし

    50 18/03/23(金)22:43:57 No.492982892

    アクション映画とか画面が派手に移り変わるのだと字幕めっちゃ見辛い

    51 18/03/23(金)22:43:57 No.492982898

    >怒りのデス・ロードレベルの映画だとそもそも英語で字幕がなくても8割方ストーリーが理解できるという デスロードの字幕はクソ!本来の意味が失われている!俺が字幕作り直したからこっちで見ろ!ってブログで公開してた人いたなあ 翻訳家って大意を捕えて映画に合わせて取捨選択しつつ短くまとめててすごいんだなってなった

    52 18/03/23(金)22:44:28 No.492983084

    同じ下手なら上手い下手がわからない外国語で言われたほうがいい

    53 18/03/23(金)22:44:30 No.492983101

    昔の邦画は吹き替え(声後入れ)だったんだろ?たしか

    54 18/03/23(金)22:44:37 No.492983136

    あんまり吹き替えみない人だけどLIFEはしんどかったなぁ

    55 18/03/23(金)22:44:44 No.492983174

    本職に任せればいいのにドラマ俳優使うのは解せぬ…金か金なのか

    56 18/03/23(金)22:44:48 No.492983189

    戦争ものみたいにみんな同じ服装してるのは吹替じゃないと誰が喋ってるかわからなくなる

    57 18/03/23(金)22:44:57 No.492983234

    >怒りのデス・ロードレベルの映画だとそもそも英語で字幕がなくても8割方ストーリーが理解できるという 飛行機乗った時にイヤホン付けるのがうざくて映像だけ眺めてることあるんだけど ハリウッド映画は結構ちゃんと話分かるんだよね ちゃんと伝わるかどうかにすごい気を使って作られてるのが分かる

    58 18/03/23(金)22:45:04 No.492983267

    ボイスの音量クソ小さい割にSEの音量クソでかい映画はそれだけで殺意湧く

    59 18/03/23(金)22:45:05 No.492983274

    滑舌悪くて何言ってるかわからない場合があるから見るなら字幕

    60 18/03/23(金)22:45:10 No.492983300

    文字数は吹き替えのほうが多いので 正しさを求めるなら吹き替えなんだよね

    61 18/03/23(金)22:45:26 No.492983385

    吹き替えでも字幕入れて欲しい

    62 18/03/23(金)22:45:32 No.492983414

    英語音声だけだと何言ってるか分からないから英語字幕を付ける派

    63 18/03/23(金)22:45:58 No.492983546

    アメリカの大作映画はそもそもアメリカで英語がわからない移民でも分かるように作られてるからな

    64 18/03/23(金)22:46:00 No.492983561

    友達がレオンは吹き替えだとレオンの声がカッコ良すぎてなんか違うって言ってたな

    65 18/03/23(金)22:46:05 No.492983585

    >本職に任せればいいのにドラマ俳優使うのは解せぬ…金か金なのか 声優なんて一般人からしたらほとんどが知らない人だからな… 自分の好きな俳優がやってる!って理由で足を運ぶ人は多いってことだよね

    66 18/03/23(金)22:46:25 No.492983682

    たかが娯楽にそこまで信条はない人です 面白ければ良くない

    67 18/03/23(金)22:46:49 No.492983803

    >デスロードの字幕はクソ!本来の意味が失われている!俺が字幕作り直したからこっちで見ろ!ってブログで公開してた人いたなあ >翻訳家って大意を捕えて映画に合わせて取捨選択しつつ短くまとめててすごいんだなってなった 人が1秒間に認識できる文字数を原語のセリフ尺に照らし合わせて噛み砕いて翻訳するから相当レベル高いと思うよ

    68 18/03/23(金)22:46:57 No.492983847

    本職は本職で映画吹き替え上手い人はもう専属でやったりしてるので 変に固定イメージが

    69 18/03/23(金)22:46:57 No.492983853

    ちょっと古い映画を吹替で観てたら急に英語でしゃべりだすというノーカット版の罠

    70 18/03/23(金)22:47:17 No.492983965

    芸人とか声優やらせてもわりと違和感なかったりするとそれはそれでクッ…って気持ちになる

    71 18/03/23(金)22:47:26 No.492984015

    邦画はボソボソ喋って聞き取れないことがままあるからちょっと音量大きめで放送してほしい

    72 18/03/23(金)22:47:28 No.492984025

    >たかが娯楽にそこまで信条はない人です >面白ければ良くない 自分が最大限楽しむためにはこうだって話だから

    73 18/03/23(金)22:47:35 No.492984062

    別にそこそこ上手ければ芸人とか芸能人吹き替えでもいいよ でもキャスト順で主役の声優より上に記載するのは死ね

    74 18/03/23(金)22:47:49 No.492984147

    >本職に任せればいいのにドラマ俳優使うのは解せぬ…金か金なのか 声なんて誰が当ててもいいと思ってる視聴者に対して ファンの集客が望める配給会社と簡単にタレントに箔を付けられる事務所の思惑が完全に一致してるから… そりゃなくならないよ

    75 18/03/23(金)22:47:49 No.492984150

    英語で字幕が付いてるような他言語のセリフがあるシーンでも 他の会話と同じように全部日本語で字幕が付いててこんがらがったりする

    76 18/03/23(金)22:47:54 No.492984177

    字幕のフォントが読みにくいのもある

    77 18/03/23(金)22:47:57 No.492984191

    タレント使うにしてもまともな演技出来るまでOK出さなきゃいいのに

    78 18/03/23(金)22:48:19 No.492984296

    >芸人とか声優やらせてもわりと違和感なかったりするとそれはそれでクッ…って気持ちになる 舞台でネタやるような芸人は普通にうまいんだよ…

    79 18/03/23(金)22:48:20 No.492984303

    >別にそこそこ上手ければ芸人とか芸能人吹き替えでもいいよ >でもキャスト順で主役の声優より上に記載するのは死ね よくわからない拘りだ…

    80 18/03/23(金)22:48:26 No.492984341

    洋ドラで長く専属の吹き替えで見てた女優さんを映画で別の吹き替えあたってたらめっちゃ混乱したな

    81 18/03/23(金)22:48:30 No.492984356

    >タレント使うにしてもまともな演技出来るまでOK出さなきゃいいのに 拘束時間でギャラがどんどんと…

    82 18/03/23(金)22:48:33 No.492984375

    俺ジャッキーチェンの声しらねぇや

    83 18/03/23(金)22:48:36 No.492984394

    >芸人とか声優やらせてもわりと違和感なかったりするとそれはそれでクッ…って気持ちになる 元々コントだったりライブやったりで演劇寄りだからね

    84 18/03/23(金)22:48:58 No.492984500

    映画じゃないけどスポンジボブの吹き替えで小栗旬が出てきた時 む…!やるじゃないか…ってなった

    85 18/03/23(金)22:49:05 No.492984540

    >邦画はボソボソ喋って聞き取れないことがままあるからちょっと音量大きめで放送してほしい (爆発シーン) (急に叫びだす俳優)

    86 18/03/23(金)22:49:33 No.492984694

    モンスターズインクの二人とかも結構上手いよね キンタマの方は声が声優っぽいのもあるけど

    87 18/03/23(金)22:49:40 No.492984740

    ウォッチメンの最初でコメディアンの「father…」をまんま「父さん…」って訳したの割と酷いと思う

    88 18/03/23(金)22:49:44 No.492984775

    タレントは拘束時間で金出さんといかんからやり直しさせてたらどんどん取り分なくなっちゃうよ

    89 18/03/23(金)22:49:58 No.492984868

    >でもキャスト順で主役の声優より上に記載するのは死ね そこまで推してるなら主役に使えって話だよなあ

    90 18/03/23(金)22:50:01 No.492984881

    邦画はボソボソ喋って聞き取れないことがままあるからちょっと音量大きめで放送してほしい 聞こえないからって音量上げとくと ガラス割れる音とか机叩いたりドアが勢いよく開くとすげえ音になってびっくりする

    91 18/03/23(金)22:50:10 No.492984940

    無限の彼方へさぁ行くぞー!

    92 18/03/23(金)22:50:18 No.492984981

    >芸人とか声優やらせてもわりと違和感なかったりするとそれはそれでクッ…って気持ちになる アニメだけどキムタクや長瀬が結構違和感なくて驚いた 実際に聞いてみないとわからんもんだね

    93 18/03/23(金)22:50:18 No.492984984

    「」たちは果たしてウォンテッドの吹き替え版に耐えられるかな…? ちなみに自分は5分でキレてレンタルBD返しに行った

    94 18/03/23(金)22:50:30 No.492985074

    小声で話してるシーンみたいな聞き取りにくい場面は吹き替えでも字幕出してほしい

    95 18/03/23(金)22:50:38 No.492985130

    じゃあタレント使うのやめようよ!

    96 18/03/23(金)22:51:01 No.492985252

    世の中山路さんみたいなのばかりになれというのもそれはそれで難しいからな…

    97 18/03/23(金)22:51:01 No.492985256

    >「」たちは果たしてウォンテッドの吹き替え版に耐えられるかな…? >ちなみに自分は5分でキレてレンタルBD返しに行った BDなら字幕に切り替えろや

    98 18/03/23(金)22:51:16 No.492985338

    >ちなみに自分は5分でキレてレンタルBD返しに行った 字幕で見ろや!

    99 18/03/23(金)22:51:27 No.492985395

    ストレンヂアの長瀬違和感ないよね ぶっちゃけ監督がなっとく行くまで収録さえできれば吹き替え素人でも違和感はなくなるんだよ

    100 18/03/23(金)22:51:31 No.492985417

    今までで一番ひどかった吹き替えはわんぱくバディーズだ 耐えきれずにTV消したくらい

    101 18/03/23(金)22:51:51 No.492985520

    >邦画はボソボソ喋って聞き取れないことがままあるからちょっと音量大きめで放送してほしい >聞こえないからって音量上げとくと >ガラス割れる音とか机叩いたりドアが勢いよく開くとすげえ音になってびっくりする その辺は映画館みたいなダイナミックレンジ広い音響設備を想定してるから…

    102 18/03/23(金)22:52:08 No.492985617

    吹き替えは吹き替えで結構声優の演技が強く出ちゃうし字幕は字幕ですごく意訳だったりするし めんどくせえなと思っている内に映画を見る気が失せてくる やっぱ英語リスニングを頑張るしかねえ…

    103 18/03/23(金)22:52:14 No.492985654

    アベンジャーズの芸能人吹き替えは 以前にMCUの作品にそのキャラ出た時は別の人が声やってましたよね?なんで有名芸能人吹き替えに途中から変えてんの? ってのが一番引っかかったなあ ホク迫さんとか普通に上手いんだけどさ…

    104 18/03/23(金)22:53:01 No.492985980

    糞アイドルとかはほんと勘弁…

    105 18/03/23(金)22:53:31 No.492986164

    スターウォーズは劇場でも吹き替えで見てる 吹き替え版で育ったからしょうがない

    106 18/03/23(金)22:54:06 No.492986361

    俳優がダメとは言わん 下手くそ連れてくるプロデューサーは死ね

    107 18/03/23(金)22:54:58 No.492986672

    LIFEって映画の吹き替えがやばいらしいな 主役がナイナイの岡村らしいけど

    108 18/03/23(金)22:55:10 No.492986728

    見てて一番無理無理無理ってなった吹き替えはLIFE!のベン・スティラーの岡村さん

    109 18/03/23(金)22:55:32 No.492986846

    ではこのブロメテウス吹替え版をですね…

    110 18/03/23(金)22:55:52 No.492986971

    >ではこのブロメテウス吹替え版をですね… ザ・シネマで新録してたよ

    111 18/03/23(金)22:55:56 No.492986994

    >スターウォーズは劇場でも吹き替えで見てる >吹き替え版で育ったからしょうがない 新作でも島田ルークなのいいよね…

    112 18/03/23(金)22:56:20 No.492987134

    もう英語音声+英語字幕にしてくれや…

    113 18/03/23(金)22:56:32 No.492987187

    馴染みの吹き替えと違うのも戸惑うよね https://www.youtube.com/watch?v=MJZTtMwDBLw

    114 18/03/23(金)22:57:01 No.492987329

    >>タレント使うにしてもまともな演技出来るまでOK出さなきゃいいのに >拘束時間でギャラがどんどんと… それでタレント起用が少なくなれば御の字なのでは?

    115 18/03/23(金)22:57:42 No.492987526

    ディスイズジエンドのデニス植野とアントニーの吹替はマジで棒読みだった

    116 18/03/23(金)22:57:53 No.492987568

    >新作でも島田ルークなのいいよね… 年老いた感じが上手いこと…

    117 18/03/23(金)22:57:57 No.492987583

    >見てて一番無理無理無理ってなった吹き替えはLIFE!のベン・スティラーの岡村さん 念レス成功してるの初めて見た

    118 18/03/23(金)22:58:16 No.492987674

    >馴染みの吹き替えと違うのも戸惑うよね チャーリーとチョコレート工場だったかなテレビ版で宮野…宮野!?ってなったの

    119 18/03/23(金)22:58:27 No.492987719

    昔は字幕派だったけど 声優に興味持つようになってから吹き替え優先になったな

    120 18/03/23(金)22:58:44 No.492987803

    >ではこのブロメテウス吹替え版をですね… 前門のゴーリキー後門のなっちとかなんとか言われてたような…

    121 18/03/23(金)22:58:51 No.492987828

    吹き替えばかり聴いてて本人の声に違和感出てしまう

    122 18/03/23(金)22:59:01 No.492987893

    >見てて一番無理無理無理ってなった吹き替えはLIFE!のベン・スティラーの岡村さん 100歩譲って岡村さんなのはいいとしてなんて関西弁やねん!

    123 18/03/23(金)22:59:56 No.492988188

    >馴染みの吹き替えと違うのも戸惑うよね >https://www.youtube.com/watch?v=MJZTtMwDBLw 山ちゃんドクとマーティどっちも演じてたの…

    124 18/03/23(金)23:00:11 No.492988294

    >吹き替えばかり聴いてて本人の声に違和感出てしまう ジェイソン・ステイサム声高え!

    125 18/03/23(金)23:00:19 No.492988334

    >それでタレント起用が少なくなれば御の字なのでは? それじゃあ宣伝にならないしなぁー

    126 18/03/23(金)23:00:36 No.492988408

    邦画の日常ぼそぼそはなんなんだろね 全然聞こえないから音めっちゃ上げてたら戦闘始まるとクソ五月蠅くて耳悪くなる

    127 18/03/23(金)23:00:39 No.492988427

    >セガール声高え!

    128 18/03/23(金)23:00:47 No.492988474

    >100歩譲って岡村さんなのはいいとしてなんて関西弁やねん! ベンスティラーに訛りひどいイメージなんて皆無だし 作中でもそんな扱い受けてないし周りの他の役者は標準語だし あのディレクションした奴が本気で無能すぎてひどすぎる

    129 18/03/23(金)23:00:51 No.492988503

    俺の中でルークは水島なんだ…

    130 18/03/23(金)23:01:10 No.492988611

    大体固定されてるから主演俳優によっては吹替えで見るが多いかな

    131 18/03/23(金)23:01:46 No.492988794

    関西弁といえばサウスパーク

    132 18/03/23(金)23:01:52 No.492988818

    シュレックのハマタも関西弁だったけど嫌いじゃ無かった

    133 18/03/23(金)23:02:08 No.492988911

    邦画はぼそぼそ喋って爆発とか効果音だけやたらとデカい印象しかないな

    134 18/03/23(金)23:02:39 No.492989091

    ジャッキーの声が兜甲児じゃなくなったらやだなぁ

    135 18/03/23(金)23:02:53 No.492989161

    ピクサーとかその辺のアニメ映画は下手なタレントとか芸人使いまくるから吹き替えは絶対見ない

    136 18/03/23(金)23:02:54 No.492989169

    >邦画はぼそぼそ喋って爆発とか効果音だけやたらとデカい印象しかないな あれ何なんだろうねマジで

    137 18/03/23(金)23:03:05 No.492989240

    アニメ映画Dr. Seuss' The Loraxは日本版題名がロラックスおじさんの秘密の種になって ついでに声優が志村けんにされた

    138 18/03/23(金)23:03:23 No.492989363

    なあに地上波初登場で特別版という罠だってある

    139 18/03/23(金)23:03:26 No.492989377

    >シュレックのハマタも関西弁だったけど嫌いじゃ無かった あれこそ山ちゃん以外声優じゃなし やっぱり選び方だなタレント声優

    140 18/03/23(金)23:03:42 No.492989459

    スポーツ選手はやめろ 本当にやめろ

    141 18/03/23(金)23:03:56 No.492989539

    字幕の方が生の演技聴けるじゃん!と思ってたけど 下の字幕がなっちだと超萎える

    142 18/03/23(金)23:04:01 No.492989571

    アニメのディズニーは芸能人声優でも悪くない たまに外す

    143 18/03/23(金)23:04:05 No.492989589

    シュレックはぼやきキャラとハマタの声が妙に合ってて俺も好きだ

    144 18/03/23(金)23:05:11 No.492989961

    竹中直人上手いよな…

    145 18/03/23(金)23:05:15 No.492989989

    吹き替えじゃないのにこの世界の片隅ににのん起用とかしちゃうしな…

    146 18/03/23(金)23:05:36 No.492990097

    ドリームワークスはそのへん固いから安心できる

    147 18/03/23(金)23:05:40 No.492990121

    なっちまだ現役?

    148 18/03/23(金)23:05:53 No.492990190

    くまもんじゃない!

    149 18/03/23(金)23:06:09 No.492990269

    ミニオンっつーか怪盗グルーも鶴瓶の関西弁が…

    150 18/03/23(金)23:06:33 No.492990374

    長靴をはいた猫アントニオバンデラスなのか…

    151 18/03/23(金)23:06:39 No.492990401

    書き込みをした人によって削除されました

    152 18/03/23(金)23:06:39 No.492990407

    字幕派だったけど 字幕だと視聴時間の3~4割は字幕見てるって実験結果見て吹き替えも見るようになった

    153 18/03/23(金)23:06:46 No.492990442

    ピーターフォークはもう吹き替えじゃないと魅力半減する

    154 18/03/23(金)23:07:35 No.492990679

    シュレックのハマタやグルーの鶴瓶は本当に嵌まり役 しゃべくりのプロはやっぱり吹き替えさせても間や演技が上手いわ

    155 18/03/23(金)23:07:36 No.492990685

    羽賀研二は吹き替えに限っては最高峰の人だったよ アラジンとかケンとか

    156 18/03/23(金)23:07:43 No.492990715

    >ハウス声高え!

    157 18/03/23(金)23:07:43 No.492990718

    日本語吹き替えに日本語字幕をつけると訳し方の違いが分かる

    158 18/03/23(金)23:07:52 No.492990767

    邦訳された海外小説でも 田舎言葉とか乱暴な方言は関西弁に翻訳されたりするよね

    159 18/03/23(金)23:08:46 No.492991077

    上手くて話題性のある人引っ張ってくればいいのに 頑なに下手くそ起用しようとするからな

    160 18/03/23(金)23:09:08 No.492991194

    近年のだとボスベイビームロが結構ヤクい感じする あれ中身が渋いオッサン声なのがいいのに……

    161 18/03/23(金)23:09:27 No.492991266

    >シュレックのハマタやグルーの鶴瓶は本当に嵌まり役 >しゃべくりのプロはやっぱり吹き替えさせても間や演技が上手いわ お笑いとしての喋りをよく知ってるから最初どうしても顔が浮かんで違和感あるんだけど 聞いてるうちにアリになっていくね

    162 18/03/23(金)23:09:33 No.492991309

    >羽賀研二は吹き替えに限っては最高峰の人だったよ >アラジンとかケンとか 顔も声もイケメンだったのにな…

    163 18/03/23(金)23:09:36 No.492991324

    プロメテウスのゴーリキはどうしてこんな… いやプロメテウス自体アレだけど…

    164 18/03/23(金)23:10:08 No.492991518

    声優として上手い芸人っていうと宮迫とケンコバかな…

    165 18/03/23(金)23:10:21 No.492991586

    悪魔博士は原作でも訛ってたということか

    166 18/03/23(金)23:10:44 No.492991695

    アニメ声優としてのキムタク好き

    167 18/03/23(金)23:11:10 No.492991813

    ゴーリキーはXメンで吹き替え新録したバージョン作られたりしてなんか逆に可哀想になってきた そんなことするならなぜキャスティングした

    168 18/03/23(金)23:11:27 No.492991900

    実写の美女と野獣でル・フゥが藤井隆だけど結構上手いよミュージカル含めて

    169 18/03/23(金)23:11:36 No.492991963

    ブラマヨ小杉のアントマンでの吹き替えはパーフェクトだったと思う

    170 18/03/23(金)23:11:41 No.492991985

    釘宮ライラが消せない

    171 18/03/23(金)23:12:32 No.492992304

    戸田恵子って本職は声優でいいのかな

    172 18/03/23(金)23:12:50 No.492992415

    >実写の美女と野獣でル・フゥが藤井隆だけど結構上手いよミュージカル含めて 番組で藤井隆観る機会減ったのもあって最初全く気付かなかったな

    173 18/03/23(金)23:13:09 No.492992521

    蒼井優も上手いな

    174 18/03/23(金)23:13:16 No.492992554

    >アニメ声優としての堺雅人好き

    175 18/03/23(金)23:13:33 No.492992651

    字幕つけて吹き替えで見てるわ

    176 18/03/23(金)23:13:54 No.492992771

    なんでニコラスケイジは毎回ほうちゅう充てられるのか 声全然違うじゃねーか!

    177 18/03/23(金)23:13:57 No.492992784

    しょこたんのラプンツェル良かったよ

    178 18/03/23(金)23:13:58 No.492992792

    >戸田恵子って本職は声優でいいのかな 舞台俳優じゃなかったっけ? まあなんにしろちゃんと声だけでの演技できる人ならいいよね

    179 18/03/23(金)23:14:11 No.492992859

    海外ドラマを吹き替えで見る派はどうなるんだろう

    180 18/03/23(金)23:14:29 No.492992976

    >字幕つけて吹き替えで見てるわ 俺は微妙な違いが気になって集中できなくてダメだった 何度も見てる映画なら面白いだろうなあ

    181 18/03/23(金)23:14:30 No.492992980

    日本語字幕日本語吹き替えで見るの楽しい

    182 18/03/23(金)23:15:16 No.492993237

    外見で売ってる俳優やアイドルは外れが多いイメージ

    183 18/03/23(金)23:15:33 No.492993320

    最終的にどっちだっていーじゃねーかという結論に

    184 18/03/23(金)23:15:34 No.492993323

    シュワちゃんはご本人の声を聞くとびっくりする

    185 18/03/23(金)23:15:38 No.492993342

    メリダと恐ろしの森は酷いと聞いたけど見た事ない

    186 18/03/23(金)23:15:56 No.492993426

    プロメテウスはザシネマで声優吹き替え版作られちゃったのに笑う

    187 18/03/23(金)23:16:01 No.492993451

    >アメリカザリガニの柳原って本職はもう声優でいいよね

    188 18/03/23(金)23:16:03 No.492993460

    字幕派だけど今度のジュマンジはたいてむと高木とイトケンが出るので吹き替えで見る

    189 18/03/23(金)23:16:06 No.492993479

    コマンドーだと英語のところ普通にNo!なのに吹き替えだとOK!とかあるらしいな

    190 18/03/23(金)23:16:11 No.492993504

    >シュワちゃんはご本人の声を聞くとびっくりする GAIJINがオーストリア訛りをネタにしててもわからない!

    191 18/03/23(金)23:16:18 No.492993548

    吹き替えじゃないけど八嶋さんのウフコックは凄いよかった

    192 18/03/23(金)23:16:21 No.492993560

    演技上手いのに歌わせるとてんでダメだったりその逆だったり 声の仕事にも向き不向きあって面白い

    193 18/03/23(金)23:16:24 No.492993578

    シットコムとかコメディは吹き替えだと面白さが大分スポイルされている気がする

    194 18/03/23(金)23:16:26 No.492993589

    >宮迫って本職はもう声優でいいよね

    195 18/03/23(金)23:16:33 No.492993624

    洋画の日本配給と言えば字幕や吹き替えや翻訳の問題もあるけど 邦題問題や広告問題も抜かせない

    196 18/03/23(金)23:17:03 No.492993770

    >>アメリカザリガニの柳原って本職はもう声優でいいよね あいつら最近漫才やってるの?

    197 18/03/23(金)23:17:25 No.492993886

    フルハウスもアルフもビックバンセオリーも吹き替えでしか見たことないよ…

    198 18/03/23(金)23:17:32 No.492993920

    >海外ドラマを吹き替えで見る派はどうなるんだろう 名前覚えやすいし

    199 18/03/23(金)23:17:50 No.492994006

    >>アメリカザリガニの柳原って本職はもう声優でいいよね >あいつら最近漫才やってるの? 嫁さんに愛想尽かされたけどゲームしてるよ

    200 18/03/23(金)23:17:55 No.492994035

    >釘宮ライラが消せない むかーしテレビで観てGYAOで放送してるからまた釘宮ライラ観られるーと喜んで観たらなんだ…これは…

    201 18/03/23(金)23:17:58 No.492994050

    字幕は文字数少なくて情報少ないって言うけど嘘だよなあ 字幕にさらに注釈つくから インターネット分野とか海外だけ有名な企業のサービスとか 吹き替えだと省略するかまちがってるの結構あった

    202 18/03/23(金)23:18:18 No.492994151

    素人タレントが吹き替えしてるから見ない!って人よりあのタレントが吹き替えしてるから見る!ってひとの方が多いし 原作にないオリジナル恋愛展開があるから見ない!って人よりラブストーリー!見る!ってひとの方が多いという…

    203 18/03/23(金)23:18:18 No.492994153

    邦題もなー 変な改変なんかしないで原題ままかカタカナにするだけでいいだろ 誰が得するんだあれ

    204 18/03/23(金)23:18:38 No.492994257

    >プロメテウスのゴーリキはどうしてこんな… >いやプロメテウス自体アレだけど… 吹き替えに限らずゴーリキ全盛期はもう業界全体が熱にうなされて冷静な判断力が消失してたとしか思えない

    205 18/03/23(金)23:18:59 No.492994400

    字幕は英語のジョークをルビで表現してくれたりするのが良い 吹き替えは日本語駄洒落に置き換えになって余程良い訳じゃないと意味不明になる

    206 18/03/23(金)23:19:03 No.492994429

    >邦題もなー >変な改変なんかしないで原題ままかカタカナにするだけでいいだろ >誰が得するんだあれ 怒りのデスロード

    207 18/03/23(金)23:19:05 No.492994442

    吹き替えと字幕の情報量の違いはわからんけどもとのセリフから字幕への翻訳で情報減ってるのはわりとよくあるぞ…

    208 18/03/23(金)23:19:11 No.492994476

    カタカナ原題+~○○と△△~

    209 18/03/23(金)23:19:16 No.492994503

    >演技上手いのに歌わせるとてんでダメだったりその逆だったり >声の仕事にも向き不向きあって面白い 最近の声優がデビュー時点で歌下手でも必ず鍛えられるのってある意味演義の幅の一つとして大事かも知れない 演義上手い大御所でも歌わせると必ず棒読みみたいになる人が稀にいるから思う

    210 18/03/23(金)23:19:37 No.492994623

    >邦題もなー >変な改変なんかしないで原題ままかカタカナにするだけでいいだろ >誰が得するんだあれ ラストとかファイナルと付けると日本人は観に来るという定説があるらしい

    211 18/03/23(金)23:19:38 No.492994637

    >>>アメリカザリガニの柳原って本職はもう声優でいいよね >>あいつら最近漫才やってるの? >嫁さんに愛想尽かされたけどゲームしてるよ 芸人活動しろや!

    212 18/03/23(金)23:20:18 No.492994876

    ドラマは長いから断然吹き替えだなぁ アマゾンプライムさん吹き替え版をもっとやってくれませんか?

    213 18/03/23(金)23:20:32 No.492994947

    ウハウハザブーンって邦題付けたやつはハーブでもキメてたの?

    214 18/03/23(金)23:20:41 No.492994995

    >ドラマは長いから断然吹き替えだなぁ 了解!スーパーナチュラル!

    215 18/03/23(金)23:20:52 No.492995055

    >邦題もなー >変な改変なんかしないで原題ままかカタカナにするだけでいいだろ >誰が得するんだあれ そのまま訳しても魔女の季節でいい感じになるのにデビルクエストと言う超クソダサ改変 実際見るとこんなもんデビルクエストでいいわってなるけど

    216 18/03/23(金)23:20:54 No.492995061

    上の方にちらっとあったけど昔のドラマや映画って邦画でも本人が後から音声入れることが多かったからそれで本職声優じゃなくても誰でも吹き替えはできるって認識になったのかもしれない

    217 18/03/23(金)23:20:56 No.492995068

    >>邦題もなー >>変な改変なんかしないで原題ままかカタカナにするだけでいいだろ >>誰が得するんだあれ >アルマゲドンと付けると日本人は勘違いするという定説があるらしい

    218 18/03/23(金)23:21:13 No.492995155

    なんだよバトルロイヤルって!?ラグナロクも知らないのかよ一般人は!? 観たらバトルロイヤルだったよ…

    219 18/03/23(金)23:21:24 No.492995209

    英語勉強すれば最強ってことか

    220 18/03/23(金)23:21:35 No.492995260

    しょうもない邦題はアレだが アナと雪の女王や戦場のピアニストとかに関しては邦題付けたくなる気持ちも分かる

    221 18/03/23(金)23:21:40 No.492995285

    宮野が吹き替えやってるしもっと役者の声も高いと思うじゃん

    222 18/03/23(金)23:21:47 No.492995333

    邦題は昔は国内で決めてたけど今は本国の方から指定があるって聞いた

    223 18/03/23(金)23:21:52 No.492995363

    なんだよランボーって!?そのまんますぎるだろ!

    224 18/03/23(金)23:21:52 No.492995364

    原題と全然意味違う放題とかはいやだけど 日本人が読んでよくわからない単語をそのまんまカタカナ化はどうかと思うわ というか直訳で問題なければ基本直訳で行ってほしい

    225 18/03/23(金)23:22:05 No.492995431

    >宮野が吹き替えやってるしもっと役者の声もうるさいと思うじゃん

    226 18/03/23(金)23:22:24 No.492995509

    宮迫は最早普通に馴染みすぎる ただもう話題性もない気がする

    227 18/03/23(金)23:22:27 No.492995522

    天使にラブソングをは邦題の方が好き

    228 18/03/23(金)23:22:32 No.492995531

    最強のふたりは良い邦題だと思うよ アンタッチャブルじゃ普通の人全くわかんねぇよ

    229 18/03/23(金)23:22:43 No.492995584

    >しょうもない邦題はアレだが >アナと雪の女王や戦場のピアニストとかに関しては邦題付けたくなる気持ちも分かる ダブルミーニングが籠められたタイトルが邦題で台無しになっちゃうのはちょっと勿体ないと思う事はある カール爺さんとか

    230 18/03/23(金)23:22:45 No.492995601

    ジャッキーと石丸声はほぼ同じ

    231 18/03/23(金)23:23:08 No.492995733

    マグニフィセントセブンって言われてもわからんよなあ…

    232 18/03/23(金)23:23:08 No.492995736

    >最強のふたりは良い邦題だと思うよ >アンタッチャブルじゃ普通の人全くわかんねぇよ ザキヤマ&柴田の話かな

    233 18/03/23(金)23:23:11 No.492995753

    ベリアルとキングは宮迫と小泉元総理でいいのに…

    234 18/03/23(金)23:23:15 No.492995776

    ダイハードは内田直哉版で見てたから野沢那智の方が違和感が強いんだ

    235 18/03/23(金)23:23:34 No.492995870

    邦題の話でいい例としてまず出るのは天使にラブソングをだろうか

    236 18/03/23(金)23:23:37 No.492995888

    冠詞と複数形のsは外しても良いと思ってやがる 意味変わるだろうが!

    237 18/03/23(金)23:23:55 No.492995954

    >最強のふたりは良い邦題だと思うよ >アンタッチャブルじゃ普通の人全くわかんねぇよ 日本人に馴染みのない英単語は使わない方針みたいだね ダークナイトライジングも本当はライジズだったっけ

    238 18/03/23(金)23:24:07 No.492996028

    Gravityとゼロ・グラヴティはわざわざ変えんでもと思ったけど まぁ劇中でGravityの良さが分かるの最後だしね 分かりやすいキャッチーさは大事だよね

    239 18/03/23(金)23:24:18 No.492996078

    ジャッキーコーガンは原題のままKilling Them Softlyの方が格好良かったんじゃないかな…

    240 18/03/23(金)23:24:31 No.492996138

    なまじ邦題にした結果あれってなるハムナプトラ

    241 18/03/23(金)23:24:43 No.492996199

    >怒りのデスロード これは完璧だと思った これ以上の邦題はない

    242 18/03/23(金)23:24:54 No.492996248

    007はいい邦題が多いと思う

    243 18/03/23(金)23:25:00 No.492996274

    GotGリミックスは絶許

    244 18/03/23(金)23:25:01 No.492996277

    007危機一発ってタイトルを新聞社が誤字ってる誤解を与えるタイトルを掲載できない!ってごねたら逆に話題になったって話が

    245 18/03/23(金)23:25:03 No.492996286

    TEDはくまもんのほうが良かったとか日本文化にわかりやすくしようというのはわかるけど なんか微妙な気がするわ

    246 18/03/23(金)23:25:04 No.492996297

    ロードオブザリングを指輪を捨てる旅路の意味だと思っている人は多分多い

    247 18/03/23(金)23:25:06 No.492996302

    邦題と言えば沈黙シリーズ(シリーズでない)

    248 18/03/23(金)23:25:12 No.492996334

    このご時世一単語直訳とかだとネットで探しづらいし

    249 18/03/23(金)23:25:14 No.492996343

    沈黙の

    250 18/03/23(金)23:25:29 No.492996413

    >ロードオブザリングを指輪を捨てる旅路の意味だと思っている人は多分多い 知らなかった…

    251 18/03/23(金)23:25:32 No.492996440

    最強のふたりの方がキャッチーで分かりやすいけど 映画の根っこの部分を掬えてないよね