ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
18/03/17(土)22:56:57 No.491636635
昼にスレ立ててから詳しく調べてみたけど英語圏においてshipはカップリング的な意味で使われているらしい I ship A with B で「AとBはキテいる」という風な意味になるそうだ
1 18/03/17(土)22:59:25 No.491637397
(なんで…?)
2 18/03/17(土)23:04:13 No.491638931
また一つ賢くなったな これで「」も4chanやredditでやっていけるぞ
3 18/03/17(土)23:05:07 No.491639264
沼とおなじいみやろ
4 18/03/17(土)23:07:58 No.491640146
>(なんで…?) 呉越同舟に萌えとか尊さとかそんなんを感じるようなものでは
5 18/03/17(土)23:08:47 No.491640410
この場合のshipは「船に乗せる」っていう他動詞でいいのかな 直訳なら「私はAをBと一緒に船に乗せる」みたいな
6 18/03/17(土)23:11:17 No.491641195
語源的には諸説あるけどrelationshipから派生したというのが有力みたいね My ship is sailing で「推しカプがキテいる」みたいな意味になるそうだから用法はノリで出来ていると思っていいと思う
7 18/03/17(土)23:12:11 No.491641469
>My ship is sailing で「推しカプがキテいる」みたいな意味になる なるほどねぇ…
8 18/03/17(土)23:39:52 No.491649772
shipperでカプ厨的な意味になるそう