虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/01/20(土)18:15:33 「」く... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1516439733596.jpg 18/01/20(土)18:15:33 No.479938604

「」くんはどっち派?

1 18/01/20(土)18:16:48 No.479938843

吹き替えに英語字幕

2 18/01/20(土)18:17:28 No.479938962

英語覚えれば?

3 18/01/20(土)18:17:42 No.479939005

教えてあげないよ

4 18/01/20(土)18:17:51 No.479939035

友達とワイワイ騒ぎながら見るときは吹き替え 一人の時は字幕

5 18/01/20(土)18:18:10 No.479939110

エロいのは右

6 18/01/20(土)18:18:23 No.479939160

両方見る

7 18/01/20(土)18:19:26 No.479939390

何言ってるか聞き逃すことあるんで字幕

8 18/01/20(土)18:19:27 No.479939392

字幕の制約をあじとか言ってごまかすのはちょっと…

9 18/01/20(土)18:19:28 No.479939397

字幕はほとんど字しか見てないって調査結果あったね

10 18/01/20(土)18:19:35 No.479939418

字幕かなあ 日本語字幕あるとある程度英語も聞き取れるし

11 18/01/20(土)18:20:14 No.479939529

どっちがいいってんじゃなくて出来の良い字幕出来の良い吹替が有って作品やバージョン次第だとも思う そして俺はスターウォーズEP6のNOoooooo!!!は吹き替えするなら出来るだけ絶叫して欲しい

12 18/01/20(土)18:20:26 No.479939580

こだわってるつもりはないけどだいたい字幕で見てるな ヘッタクソな芸人とかがやってる吹き替えは絶対見ない

13 18/01/20(土)18:20:44 No.479939638

主人公も言ってたけど劇場では字幕 家では吹き替え

14 18/01/20(土)18:21:54 No.479939847

ビデオの時代だと 字幕は早送りしても内容がわかる 吹替は画面見てなくても内容がわかるという利点あったな

15 18/01/20(土)18:22:23 No.479939937

吹き替えじゃないとながら見ができない

16 18/01/20(土)18:22:35 No.479939965

英語わからんのに字数が限られた字幕で細かなニュアンスが伝わるわけないだろ

17 18/01/20(土)18:22:38 No.479939973

かじり付いて見ないんで吹替え

18 18/01/20(土)18:22:38 No.479939977

俳優の地声聴きたいし字幕

19 18/01/20(土)18:22:51 No.479940025

気に入った映画は両方見る 死ねって思った吹き替えはLIFE!ぐらい

20 18/01/20(土)18:23:15 No.479940105

映画見てるときあんまり画面見てないから吹替派だな…

21 18/01/20(土)18:23:41 No.479940177

だんだん吹替の演技の方が楽しみになりつつある吹替派

22 18/01/20(土)18:23:50 No.479940213

字幕は映像に集中できないから吹き替え

23 18/01/20(土)18:24:48 No.479940425

映像きっちり見たいから吹き替えかな 吹き替えのキャストがひどかったら字幕だけど

24 18/01/20(土)18:24:50 No.479940434

映画で英語覚えたので字幕すらなくても良くなった

25 18/01/20(土)18:24:59 No.479940467

昔は字幕で見てたけど最近は吹き替え 字幕はやっぱり文字数で削られるセリフとかあるし

26 18/01/20(土)18:25:00 No.479940472

映画ごとにどちらも格差あるのは酷い

27 18/01/20(土)18:25:09 No.479940507

外人のセリフの良し悪しとか正直わからんので吹き替え

28 18/01/20(土)18:25:42 No.479940612

吹き替えばっかだから外人さんの大根具合とかよくわからん

29 18/01/20(土)18:25:50 No.479940632

字幕で観るけどあんま字幕は追わない

30 18/01/20(土)18:26:53 No.479940830

字幕見たあとに吹き替えだね!

31 18/01/20(土)18:27:01 No.479940852

コメディは絶対字幕 わざとらしい感じが苦手

32 18/01/20(土)18:27:37 No.479940954

なっちが死んだら字幕でもいいよ

33 18/01/20(土)18:27:39 No.479940962

どっちも見るよ

34 18/01/20(土)18:28:39 No.479941133

>なっちが死んだら字幕でもいいよ なっち最近仕事少ないからいいじゃん

35 18/01/20(土)18:28:46 No.479941156

吹き替えキャストで見るって事もある あの有名人が系は字幕で見る

36 18/01/20(土)18:28:50 No.479941169

最近なっち見かけないけどな

37 18/01/20(土)18:29:01 No.479941197

食わない派とか言ってた人がポップコーン食べてる…

38 18/01/20(土)18:29:13 No.479941231

フィフスエレメントは山寺宏一が色々やってる吹き替えが最高 字幕が悪いってわけじゃないけど

39 18/01/20(土)18:29:21 No.479941250

最近良く見るアンゼたかし

40 18/01/20(土)18:29:30 No.479941273

ニチアサでもお世話になってる吹き替えで日本語字幕かなあ

41 18/01/20(土)18:29:30 No.479941275

ガヤが吹き変えられてないとなんか損した気分になる

42 18/01/20(土)18:29:41 No.479941313

>なっちが死んだら字幕でもいいよ どう聞いてもマホーニって聞こえる名前をマホニーって書くのは何かのポリシーなの? まあそれで内容が大きく損なわれるわけでもないしいいけどさ

43 18/01/20(土)18:29:59 No.479941370

上映時間が都合のいい方かな…

44 18/01/20(土)18:30:32 No.479941490

観たことないけどコマンドー字幕でも面白いんだろうか

45 18/01/20(土)18:30:55 No.479941560

吹き替えは地雷級のがあるときつい

46 18/01/20(土)18:31:09 No.479941603

ぜったいどっちかじゃなきゃ駄目ってわけじゃなく 映画によるとしか…

47 18/01/20(土)18:31:18 No.479941628

演技さえ上手ければどっちでもいいよ 吹き替えは棒読みの可能性があるのがつらい

48 18/01/20(土)18:32:46 No.479941879

主役が最近のブームに乗りました系のキャストだと最悪だよね…

49 18/01/20(土)18:34:54 No.479942232

これなんて漫画?

50 18/01/20(土)18:35:05 No.479942266

英語字幕と日本語字幕の同時表示

51 18/01/20(土)18:35:13 No.479942293

たまに吹き替えが叩かれすぎてセル版でキャスト変更する映画がある…

52 18/01/20(土)18:35:23 No.479942326

どっちでもいいけどクソ映画だけは吹替に限るぜ!

53 18/01/20(土)18:35:32 No.479942346

K-19はロシア人が英語で喋っているのを日本語字幕で見ると言う謎なことになったの思い出した

54 18/01/20(土)18:35:40 No.479942372

ホラーは日本語吹き替えにすると緊張感が失われる感じがする

55 18/01/20(土)18:36:16 No.479942477

https://www.youtube.com/watch?v=urk_kp76RoI こういう争いは国を問わないんだな

56 18/01/20(土)18:36:24 No.479942507

字幕が習慣になってるから習慣で決まると思うわ

57 18/01/20(土)18:36:37 No.479942546

>主役が最近のブームに乗りました系のキャストだと最悪だよね… 神木隆之介結構当たるから悪い

58 18/01/20(土)18:37:06 No.479942637

最近は吹き替えで見る事の方が増えたな ポップコーンも食うので花さん派になるのか俺 黒沢先輩の方が好きだけど

59 18/01/20(土)18:37:17 No.479942667

吹き替え見て字幕見て3回目に気に入った方を見るんだぞ

60 18/01/20(土)18:37:18 No.479942672

まぁなっちはもう御年81だからね…

61 18/01/20(土)18:37:48 No.479942751

>これなんて漫画? シネマこんぷれっくす

62 18/01/20(土)18:38:27 No.479942847

シュワちゃんは原語だと田舎臭い喋りで興醒めだという話を聞いたことが…

63 18/01/20(土)18:38:34 No.479942863

どちらも見て差を味わうんだぞ

64 18/01/20(土)18:38:37 No.479942869

なっちはいい加減引退しろ

65 18/01/20(土)18:39:07 No.479942960

>シュワちゃんは原語だと田舎臭い喋りで興醒めだという話を聞いたことが… 威厳とかあんまりないよね地声

66 18/01/20(土)18:39:16 No.479942984

この前久しぶりにSWエピソード1を見たら 忘れかけてたなっち字幕のローカル星人とボランティア軍が出てきてなんかつらくなった

67 18/01/20(土)18:39:34 No.479943036

>シュワちゃんは原語だと田舎臭い喋りで興醒めだという話を聞いたことが… イントネーションの聞き分け出来るのは本当に一握りだけじゃないかな…

68 18/01/20(土)18:39:37 No.479943050

香港映画とクソ映画は吹き替えで見る

69 18/01/20(土)18:39:40 No.479943061

腕前以前に純粋にモウロクするお年頃では…

70 18/01/20(土)18:40:27 No.479943192

アクション映画とか画面がやかましいやつは字幕で見る気がしないわ…

71 18/01/20(土)18:40:48 No.479943258

俺は英語分からんので原語シュワちゃんがダメとは思わないけど玄田シュワちゃんは好き

72 18/01/20(土)18:41:55 No.479943490

地獄で会おうぜベイビー

73 18/01/20(土)18:42:05 No.479943526

英語なら字幕がいいかな

74 18/01/20(土)18:42:07 No.479943531

>アクション映画とか画面がやかましいやつは字幕で見る気がしないわ… 視線誘導演出なんかも見逃すんだよね字幕だと どうしても画面右端とか下端とかに視線を移しちゃうので

75 18/01/20(土)18:42:10 No.479943545

芯のないフニャチン野郎が多いのが「」らしい

76 18/01/20(土)18:42:12 No.479943552

吹き替えで見ると怖い映画が怖くないというか怖さが減るなとは思った ソウの印象が全然違った

77 18/01/20(土)18:42:24 No.479943593

シュワちゃんは棒読みだからこそターミネーターに起用されたとか聞いたが真偽の程はわからない

78 18/01/20(土)18:43:21 No.479943776

というか最近なっち字幕ってトム・クルーズ主演の映画くらいしか思い浮かばないが 被害を受けてる「」いるのか

79 18/01/20(土)18:44:08 No.479943922

午後ローの吹き替え5人くらいで回してない?

80 18/01/20(土)18:44:38 No.479944004

>シュワちゃんは棒読みだからこそターミネーターに起用されたとか聞いたが真偽の程はわからない 出自がボディビルダーだし演技の勉強なんかも役者になってからだったろうしねぇ

81 18/01/20(土)18:45:16 No.479944122

俺が見る映画はだいたい林完治かアンゼたかし

82 18/01/20(土)18:45:31 No.479944169

コマンドーは?

83 18/01/20(土)18:46:06 No.479944280

>フィフスエレメントは山寺宏一が色々やってる吹き替えが最高 >字幕が悪いってわけじゃないけど 字幕で見たらコーベーン…ダラース!が無くてしょんぼりしちゃった

84 18/01/20(土)18:46:32 No.479944369

2枚目半のキャラが吹き替えだと完全にイケメンキャラにされたりするから 本来の役者のニュアンスが分かる字幕でしか見ないな

85 18/01/20(土)18:46:42 No.479944401

>被害を受けてる「」いるのか アバターで酷い目にあった いろいろとツッコミどころの多い映画だがアクションシーンやメカ描写が大好きなので何度か見たが 字幕は初回ので懲りて吹き替えで通ったな

86 18/01/20(土)18:47:28 No.479944542

エディマーフィーも吹き替えの方がいいね

87 18/01/20(土)18:48:39 No.479944743

ジムキャリーは逆に字幕で見ないと魅力半減かなって思った

88 18/01/20(土)18:48:42 No.479944757

古い映画は思い出補正で吹き替え 新しい映画はニュアンス重視で字幕

89 18/01/20(土)18:49:02 No.479944809

外人特有の声が映像にマッチするシリアスなのは字幕 コメディとかはあっちの言葉で言われてもよくわかんないので吹き替え

90 18/01/20(土)18:49:03 No.479944812

日本語吹き替え日本語字幕が面白いからオススメ

91 18/01/20(土)18:49:28 No.479944895

スターウォーズの新三部作は吹き替えの方がいいぞ

92 18/01/20(土)18:50:34 No.479945091

アクション映画はアクション見逃すこともあるから吹き替えのほうがいい

93 18/01/20(土)18:50:35 No.479945095

何度も見て知っている作品を配信サイトなんかで英英にしたらまた新しい気分で見られる

94 18/01/20(土)18:50:53 No.479945135

メンタリスト字幕で見ると太い声ジェーンに違和感ある

95 18/01/20(土)18:50:55 No.479945143

ステイサムとか山路声に慣れすぎちゃって地声合ってないな!みたいな逆転現象が

96 18/01/20(土)18:51:00 No.479945157

なっちがタチ悪いのは原作や英語がわからないと最後まで見ても被害を受けてることに気付けないところだからね

97 18/01/20(土)18:51:08 No.479945188

字幕はニュアンス省略しがちだからなぁ

98 18/01/20(土)18:51:38 No.479945270

>スターウォーズの新三部作は吹き替えの方がいいぞ 旧作からのキャラは吹き替えの声の方が馴染みあるしな

99 18/01/20(土)18:51:51 No.479945307

英語音声に英語字幕!

100 18/01/20(土)18:52:00 No.479945338

>なっちがタチ悪いのは原作や英語がわからないと最後まで見ても被害を受けてることに気付けないところだからね じゃあいいんじゃねえかな…と思ったけどまあそういうことではないんだろうな

101 18/01/20(土)18:52:01 No.479945342

映画館で見るときはタイミングの合った方見るよ

102 18/01/20(土)18:52:10 No.479945368

Vフォーヴェンデッタ吹き替えは無いかな…

103 18/01/20(土)18:52:16 No.479945392

吹き替えもある程度口パク合わせなきゃならないんだから ニュアンスやらは変わるんじゃないかと思うけどそうでもないんかな

104 18/01/20(土)18:52:25 No.479945417

高木が吹き替えてるのなら吹き替え

105 18/01/20(土)18:52:38 No.479945471

スレを見てると特定の声優達が吹き替えの評価を下支えしてるように思う

106 18/01/20(土)18:53:10 No.479945571

キングスマン字幕でみたらマナーが紳士をつくるが人間になってた

107 18/01/20(土)18:53:24 No.479945606

吹き替えも悪くないんだけど声質が全然違うこともあって あとで字幕で見るとえっこんな声なの?!となって キャラへの印象が変わることもたまにある ダイハードとかそうだった

108 18/01/20(土)18:53:29 No.479945626

>Vフォーヴェンデッタ吹き替えは無いかな… Vの口上いいよね…あれは翻訳出来ないわ…

109 18/01/20(土)18:53:33 No.479945633

何十回も見るのは字幕 だからBTTFは字幕

110 18/01/20(土)18:53:41 No.479945652

>>なっちがタチ悪いのは原作や英語がわからないと最後まで見ても被害を受けてることに気付けないところだからね Yes,Sirをはい、さぁ…と訳したのはもはや笑いの域だ

111 18/01/20(土)18:53:48 No.479945680

>なっちがタチ悪いのは原作や英語がわからないと最後まで見ても被害を受けてることに気付けないところだからね なっちは堂々と画面に映ってる立て看板とかでも嘘字幕を出してくるから恐れ入る

112 18/01/20(土)18:54:14 No.479945758

>Yes,Sirをはい、さぁ…と訳したのはもはや笑いの域だ ナッチは疲れてるの…?

113 18/01/20(土)18:54:27 No.479945788

ジャッキーが石丸じゃなかったらがっかりだよ

114 18/01/20(土)18:54:33 No.479945800

>観たことないけどコマンドー字幕でも面白いんだろうか ちなみにこの直後コマンドー!って左の子が言ってグラサンの子にダメージを与えてる

115 18/01/20(土)18:54:44 No.479945831

GotGの吹き替えはだいたい文句ないんだけど 終盤のキメのシーンだけは不満だったなあ

116 18/01/20(土)18:55:04 No.479945892

>>なっちがタチ悪いのは原作や英語がわからないと最後まで見ても被害を受けてることに気付けないところだからね >Yes,Sirをはい、さぁ…と訳したのはもはや笑いの域だ もっと上でも例を出してるけど英語分からない人でも違和感を持つことあるよね…

117 18/01/20(土)18:55:32 No.479945987

>ジャッキーが石丸じゃなかったらがっかりだよ でもプロジェクトAは字幕のがいいと思うんだ…

118 18/01/20(土)18:55:40 No.479946005

吹き替えは売り出し中の芸人とか若手俳優とか使うのはやめてくれんか…ってなる

119 18/01/20(土)18:55:42 No.479946018

吹き替えと字幕両方やればいいのでは?

120 18/01/20(土)18:55:43 No.479946022

なっちってミリタリー知識無いよねあれ 武器兵器関連にミス多いし

121 18/01/20(土)18:55:54 No.479946056

ボランティア軍!

122 18/01/20(土)18:56:05 No.479946084

香港映画もコメディだと吹き替えの方がいいけど 挽歌とかは字幕の方が好きかな

123 18/01/20(土)18:56:22 No.479946144

どっちも見る!

124 18/01/20(土)18:56:25 No.479946154

ジャッキーとかハーマイオニーとかシュワちゃんとか吹き替えの声めっちゃ好き

125 18/01/20(土)18:57:05 No.479946291

>吹き替えは売り出し中の芸人とか若手俳優とか使うのはやめてくれんか…ってなる おかずクラブとか演技は悪くないだけにとんだ地雷と化してる

126 18/01/20(土)18:57:24 No.479946356

コマンドーは吹き替え以外見る気がしない フルメタルジャケットは字幕以外見る気がしない

127 18/01/20(土)18:57:44 No.479946432

>吹き替えは売り出し中の芸人とか若手俳優とか使うのはやめてくれんか…ってなる 顔出しだと演技力あるくせにアフレコだとポンコツな俳優さんとかもわりといてままならないよね

128 18/01/20(土)18:58:12 No.479946523

フルメタルジャケットは幻の吹替版が!ってこないだ出てたけどいまいちピンとこなくてスルーしちゃった

129 18/01/20(土)18:58:28 No.479946576

>おかずクラブとか演技は悪くないだけにとんだ地雷と化してる シコれそうなキャラだと思ったらスタッフロールでクソァ!ってなったよ…

130 18/01/20(土)18:58:45 No.479946652

あの人が吹き替えやってるから見るって層はどれくらいいるんだろうか…

131 18/01/20(土)18:59:01 No.479946705

映像見たいし基本吹き替えだな 字幕見てる人は視聴時間の3~4割は字幕読む時間に当ててるって実験結果があった

132 18/01/20(土)18:59:07 No.479946718

本当にニュアンスとかを理解して楽しみたいなら原語を覚えるしかない それに見に行ってるのは俳優の演技だけじゃなくて映画全体なので 監督や脚本はいいの?ってなる ただそれはそれとしてじゃあ字幕が劣ってるかと言うとそうは思わないし 両方で見たい映画吹き替えで見たい映画字幕で見たい映画とあると思う 吹き替えが棒俳優使ってて酷いから字幕にするとか字幕戸田奈津子だから吹き替えにするって理由の時もある たまに吹き替え棒演技字幕戸田奈津子みたいな前門の虎後門の狼みたいな映画があるのがつらい

133 18/01/20(土)18:59:16 No.479946751

>吹き替えばっかだから外人さんの大根具合とかよくわからん キアヌも実は大根なんだっけ?

134 18/01/20(土)18:59:28 No.479946787

>シコれそうなキャラだと思ったらスタッフロールでクソァ!ってなったよ… 脳裏に顔が浮かんで真顔になってしまった…

135 18/01/20(土)18:59:37 No.479946811

3Dで見てわかったけど字幕ってめっちゃ邪魔

136 18/01/20(土)18:59:45 No.479946837

芸人とかでも謎の適性を発揮していい吹き替えになるのもあるけどね

137 18/01/20(土)18:59:53 No.479946859

どっちもファックと返してるこの子達!

138 18/01/20(土)19:00:25 No.479946956

ちゃんとfuck!って言ってるのを聞きたいから字幕

139 18/01/20(土)19:00:45 No.479947021

声優のいいところは顔を知らない事 芸人の駄目なところは顔が思い浮かぶ事

140 18/01/20(土)19:00:53 No.479947051

コメディは字幕で省略せざるをえないギャグがかなりあるから吹き替えかなー

141 18/01/20(土)19:01:01 No.479947081

>芸人とかでも謎の適性を発揮していい吹き替えになるのもあるけどね ズートピアのサバンナ高橋はビックリするくらい上手かった

142 18/01/20(土)19:01:07 No.479947097

字幕映画を観る際の視線がいかに字幕に集中してしまうかという検証映像だったかを見てから 声高に字幕派を主張することには恥ずかしさを感じるようになった

143 18/01/20(土)19:01:15 No.479947138

吹き替えに日本語字幕で見てる

144 18/01/20(土)19:01:54 No.479947266

原語を字幕なしで見る気概は無いんですか?

145 18/01/20(土)19:02:05 No.479947299

>顔出しだと演技力あるくせにアフレコだとポンコツな俳優さんとかもわりといてままならないよね 表情含めて体使っての演技と声だけでほとんど動かない演技じゃ別物だろうしね

146 18/01/20(土)19:02:19 No.479947340

>キアヌも実は大根なんだっけ? キアヌはそんなに熱演してるイメージが無いな

147 18/01/20(土)19:02:24 No.479947358

どっちもみる 2回楽しめる

148 18/01/20(土)19:02:31 No.479947380

>原語を字幕なしで見る気概は無いんですか? 英語音声を英語字幕で見る

149 18/01/20(土)19:02:32 No.479947383

字幕読む時間も訓練次第でかなり違うでしょう

150 18/01/20(土)19:02:44 No.479947412

字幕で見るとセガールとか本人の声あんまり迫力無い

151 18/01/20(土)19:02:48 No.479947429

舞台でバンバン漫才やコントやってた芸人は声優適正高いの多いと思う

152 18/01/20(土)19:02:49 No.479947433

英語覚えて原語で見るって言ってもネイティブのようにニュアンスが分かるかというと疑問だし ある程度で割り切るしかないよね

153 18/01/20(土)19:02:50 No.479947437

何度も見てると字幕を見なくても何言ってるか大体覚えるんだよね 一度きり見るだけなら吹き替えがいい

154 18/01/20(土)19:02:54 No.479947450

>字幕読む時間も訓練次第でかなり違うでしょう 訓練するのかよ!

155 18/01/20(土)19:03:21 No.479947540

>舞台でバンバン漫才やコントやってた芸人は声優適正高いの多いと思う 落語家も適正高いよね

156 18/01/20(土)19:03:29 No.479947567

BTTFとかダイハードはどっちでも見たいし セガールは吹き替えで見ないとやってられんと思う ローマの休日は字幕で見たいし 困るのはプロメテウス

157 18/01/20(土)19:03:30 No.479947570

>原語を字幕なしで見る気概は無いんですか? 映画館でも英語字幕やってくれないかな…

158 18/01/20(土)19:03:41 No.479947611

吹き替えは当たり前だけど口パクと全然合ってないなーって ふと気付いたらなんか気になるようになっちゃった

159 18/01/20(土)19:03:47 No.479947640

>原語を字幕なしで見る気概は無いんですか? やってる劇場あるの?

160 18/01/20(土)19:04:02 No.479947694

日本語吹き替え・字幕で面白いこと言ってるシーンを原語では何て言ってるか知りたいので ソフト化する際に原語字幕もつけてほしい

161 18/01/20(土)19:04:19 No.479947764

娯楽なのでのめり込むのもいいが気楽に接してる人のことを考えて欲しい

162 18/01/20(土)19:04:44 No.479947850

吹替え派だけど字幕派の言うことも分かるから喧嘩しないでくれ…共存してくれ…ってなる

163 18/01/20(土)19:04:56 No.479947905

字幕派って声高に言うとあんまり映画見てなくて映画好き自称したいだけなんだなって相手のこと見ちゃう どっちもその時々で使い分けるっていう解答がつまんねな様に見えて正解

164 18/01/20(土)19:05:01 No.479947922

字幕なんて聞き取れもしない英語聞いてかっこいい自分を演出するときにしか使わん

165 18/01/20(土)19:05:19 No.479947983

字幕があると正直字幕をに集中して画面見れてないなって自覚することある

166 18/01/20(土)19:05:28 No.479948011

>吹き替えは当たり前だけど口パクと全然合ってないなーって >ふと気付いたらなんか気になるようになっちゃった 韓流ドラマとかは全く合ってないのはあれなんなんだろうね…

167 18/01/20(土)19:06:05 No.479948153

>韓流ドラマとかは全く合ってないのはあれなんなんだろうね… 言語が違いすぎるからどうしようもないよそこは

168 18/01/20(土)19:06:19 No.479948207

歌のシーンで下に英語歌詞 右上辺りに縦書きで日本語訳が出てるやつ好き

169 18/01/20(土)19:06:20 No.479948213

シビルウォーで社長がスパイディ呼ぶ時のunderroos!の意味がわからなくてあとで調べてへーってなったりするのが面白い

170 18/01/20(土)19:06:28 No.479948254

>吹替え派だけど字幕派の言うことも分かるから喧嘩しないでくれ…共存してくれ…ってなる なんか最近対立させる構図の漫画多い気がする きのこたけのこ戦争かよ

171 18/01/20(土)19:06:36 No.479948282

でもほら「地の利を得たぞ!」じゃないとスターウォーズ見てる気がしなくない?

172 18/01/20(土)19:06:43 No.479948315

007とかだとブロスナンの時は前二作の吹き替えと後二作の吹き替えが違うんだよね 前二作吹き替えの神谷明はしっくり来たから吹き替えで見てたんだけど 後ろ二作はんー?ってなったから字幕にした

173 18/01/20(土)19:07:02 No.479948385

>字幕なんて聞き取れもしない英語聞いてかっこいい自分を演出するときにしか使わん 演出するんだ…

174 18/01/20(土)19:07:20 No.479948457

最初は吹替で2回目は字幕で見る

175 18/01/20(土)19:07:32 No.479948489

シュワちゃんとかジャッキーとかは吹き替えだけど後はだいたい字幕派

176 18/01/20(土)19:07:46 No.479948544

画像はこの後このスレで「」ちゃんが言い合ってるのと同じようなことしてる

177 18/01/20(土)19:07:49 No.479948562

洋楽なら英語じゃなくて音楽を聞いてるからでまだ分かる

178 18/01/20(土)19:07:57 No.479948590

私は○○派!っていって派閥対立アピールする奴はだめだと思う

179 18/01/20(土)19:08:11 No.479948641

>でもほら「地の利を得たぞ!」じゃないとスターウォーズ見てる気がしなくない? あれ別にそこまでおかしな意訳でも無いんじゃねとは思ってる

180 18/01/20(土)19:08:11 No.479948647

>原語を字幕なしで見る気概は無いんですか? それやっても一切面白くならないからな

181 18/01/20(土)19:08:20 No.479948682

専門用語いっぱい出てきたり独特な言い回しする映画だと字幕はありがたい AKIRAとかぶっちゃけ英語版を日本語字幕で見た方が理解しやすいぞ

182 18/01/20(土)19:08:27 No.479948712

吹き替えだと棒読みとか気になるけど 他言語だとその辺わからないから字幕のほうがいい

183 18/01/20(土)19:08:46 No.479948799

>画像はこの後このスレで「」ちゃんが言い合ってるのと同じようなことしてる まあどちらも並べてる時点で漫画自体はどっちの意見とかじゃなくて そこから始まるドタバタを読んでもらおうってのが主だろうからな

184 18/01/20(土)19:09:00 No.479948856

普段吹替だけどシビルウォーは字幕のほうが面白く感じた

185 18/01/20(土)19:09:31 No.479948978

地の利を得たぞは好みの問題というか別に内容はおかしくないからいいけど ボロミアのことは許さないよ

186 18/01/20(土)19:09:35 No.479948992

分からん言語のニュアンスなんて分からんよ

187 18/01/20(土)19:10:01 No.479949076

>>字幕なんて聞き取れもしない英語聞いてかっこいい自分を演出するときにしか使わん >演出するんだ… え…しないの…普段聞かないクラシックかけてなんかかっこいい自分とか演出しないのか…?

188 18/01/20(土)19:10:05 No.479949095

言葉遊びみたいのは字幕でも吹き替えでも再現しきるのは難しいね

189 18/01/20(土)19:10:19 No.479949139

吹き替えて「ファッキンテンポ!!」って言われても伝わらないから字幕で見る

190 18/01/20(土)19:10:30 No.479949179

字幕も吹き替えも日本に洋画を持ってきて見るってことには歴史があるんだし その歴史に思いを馳せながらどっちも見ればええねん

191 18/01/20(土)19:10:47 No.479949241

ファック!!!はやっぱ原語で聞かないとね

192 18/01/20(土)19:10:54 No.479949258

字幕は字数制限のおかげで訳してない部分があったりするのがなぁ

193 18/01/20(土)19:11:04 No.479949297

つうか普通どっちも見るよね

194 18/01/20(土)19:11:32 No.479949411

通ぶりたい時は字幕 楽に見たいときは吹き替え

195 18/01/20(土)19:11:40 No.479949450

この前見たアニメで吹き替えだと真犯人を見つけたぞ!だけど字幕だとワシとOJシンプソンの違いは何だと思う?って翻訳だったんだけどなんでこんなに違いが出るの?

196 18/01/20(土)19:11:42 No.479949459

小さいポップカルチャーネタとか削られがちだしそこ辺はやっぱ原語じゃないとなあ

197 18/01/20(土)19:11:51 No.479949491

どっちを先にするか人によって違うだけだよね

198 18/01/20(土)19:12:01 No.479949524

吹き替えをバカにはしないけど 字幕イコール通ぶりって言われると流石にむかつく

199 18/01/20(土)19:12:23 No.479949599

リスニング出来るなら字幕なんていらなくね

200 18/01/20(土)19:12:40 No.479949677

>つうか普通どっちも見るよね 好きなら両方みるな

201 18/01/20(土)19:12:52 No.479949728

>ワシとOJシンプソンの違いは何だと思う? どういう意味?

202 18/01/20(土)19:13:09 No.479949811

>吹き替えをバカにはしないけど >字幕イコール通ぶりって言われると流石にむかつく すまない 自分が通ぶりたい時字幕見るだけなんだ

203 18/01/20(土)19:13:12 No.479949824

>この前見たアニメで吹き替えだと真犯人を見つけたぞ!だけど字幕だとワシとOJシンプソンの違いは何だと思う?って翻訳だったんだけどなんでこんなに違いが出るの? 翻訳する人が違うからだよ

204 18/01/20(土)19:13:14 No.479949831

吹き替えにしつつ字幕表示して見るのも楽しい

205 18/01/20(土)19:13:15 No.479949838

というか字幕ていどで通ぶりとかかっこつけとか言われても困っちゃうよね… どんだけ低いとこにいるの?

206 18/01/20(土)19:13:23 No.479949872

吹き替えだと小声や早口で何言ってるのかわからない場面があるので字幕

207 18/01/20(土)19:13:53 No.479949973

>小さいポップカルチャーネタとか削られがちだしそこ辺はやっぱ原語じゃないとなあ 英語以外だとそんなのまるでわからないし…

208 18/01/20(土)19:13:59 No.479949990

はあ

209 18/01/20(土)19:14:16 No.479950040

>舞台でバンバン漫才やコントやってた芸人は声優適正高いの多いと思う 吉本新喜劇も行けるんじゃないかと思うが生憎前例がない

210 18/01/20(土)19:14:16 No.479950042

字幕だと文字見てるだけってどっかの実験結果であって 俺も字幕でみたとき文字追いかけるばっかりだったってがっくりきたな

211 18/01/20(土)19:14:17 No.479950044

>つうか普通どっちも見るよね 最初からこれしようとは思わないけど面白いのはこれになるな

212 18/01/20(土)19:14:38 No.479950117

ファックとomgとマザファカだのときだけ原語版にしよう

213 18/01/20(土)19:14:42 No.479950130

でも昔たけし軍団が吹き替えやったのは酷かったな…

↑Top