虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 北斗 血... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/01/16(火)14:00:39 No.479072033

    北斗 血まみれ拳の百発連打

    1 18/01/16(火)14:01:38 No.479072150

    固有名詞まで英語にしてどうすんの

    2 18/01/16(火)14:03:14 No.479072348

    英訳されたマンガを読んだことがない人来たな…

    3 18/01/16(火)14:04:12 No.479072463

    ああ百列拳か 10秒ぐらい脳がフリーズしたわ

    4 18/01/16(火)14:04:53 No.479072539

    海外への出版用に翻訳すること自体を否定するとはなかなかすごい

    5 18/01/16(火)14:05:10 No.479072585

    ふふってなった

    6 18/01/16(火)14:10:12 No.479073219

    重要な要素にダジャレが組み込まれてる作品ってどう翻訳されるんだろう ワンピとか

    7 18/01/16(火)14:14:18 No.479073759

    そこら辺は訳者の腕の見せ所というか一番難しいとこだよね

    8 18/01/16(火)14:15:36 No.479073938

    西尾維新作品とかちゃんと翻訳できるの?

    9 18/01/16(火)14:15:41 No.479073953

    児童文学は原文に触れると訳した人すげえ…ってなる事多い

    10 18/01/16(火)14:17:04 No.479074138

    いや今ならhyakuretu-kenでもいいと思う そうだろうフタエノキワミアーッ

    11 18/01/16(火)14:18:24 No.479074296

    明治時代の訳者の言葉選びの巧みさには正直尊敬しかない

    12 18/01/16(火)14:20:12 No.479074520

    パングラムを50音全部使って翻訳したとかあった気がする

    13 18/01/16(火)14:21:21 No.479074672

    https://youtu.be/Ax0x6GSIyPc ミームになってたりするし北斗ブーム来てるの?

    14 18/01/16(火)14:22:03 No.479074778

    シスプリが凄いっていうのは「」ちゃんに聞いた

    15 18/01/16(火)14:26:31 No.479075387

    >重要な要素にダジャレが組み込まれてる作品ってどう翻訳されるんだろう >ワンピとか ペルソナ4がその辺頑張ってて 語尾がクマーってなるキャラがThank you bear muchとか言うようになってた

    16 18/01/16(火)14:33:42 No.479076403

    頑張ってるといえば幽白

    17 18/01/16(火)14:37:06 No.479076848

    昔のドラクエとか頑張りすぎてダメになってたな 雰囲気だそうと国ごとに別の地域の古い方言を使って訳したから 当の英語圏の人にすら何言ってるかわかんねぇ!となったという

    18 18/01/16(火)14:37:38 No.479076923

    Last of usでエリーがギャグを言うとこは超がんばってる

    19 18/01/16(火)14:38:43 No.479077074

    >シスプリが凄いっていうのは「」ちゃんに聞いた スペイン語だか引っ張ってきてまでお兄ちゃんのボキャブラリー増やしたんだっけ…

    20 18/01/16(火)14:47:06 No.479078348

    ホクト ワンハンドレッド エクスプロージョン パンチ ってセンスあったんだな…

    21 18/01/16(火)14:52:38 No.479079176

    だからこそ翻訳者には外国語だけでなく母国語のセンスも問われる

    22 18/01/16(火)14:54:55 No.479079519

    >だからこそ翻訳者には外国語だけでなく母国語のセンスも問われる いいですよね誤訳以前に日本語として破綻してるスカイリムやFO4の翻訳

    23 18/01/16(火)14:56:26 No.479079720

    >頑張ってるといえば幽白 タブーを英語圏向けに作り変えた努力には参るね…

    24 18/01/16(火)14:59:48 No.479080229

    これ逆の視点で見たらSWのフォースを力って訳すようなもんだろ そのままが一番

    25 18/01/16(火)15:02:59 No.479080746

    尊大なキャラの敵ボスが命令口調で部下に指示出してるのに突然丁寧口調で話しだしたりとかすると 「あー!あー!しねー!」ってなる

    26 18/01/16(火)15:05:15 No.479081143

    翻訳の古いSFで力場力場って見るとフォースフィールドでええやんと思う

    27 18/01/16(火)15:07:07 No.479081429

    Flash piston mach punch

    28 18/01/16(火)15:09:20 No.479081805

    >ホクト ワンハンドレッド エクスプロージョン パンチ >ってセンスあったんだな… ダッサ

    29 18/01/16(火)15:09:44 No.479081858

    >翻訳の古いSFで力場力場って見るとフォースフィールドでええやんと思う こんなこと言う子って自分基準でしか物事見られないんだろうな