虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • どんな... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    17/11/19(日)15:05:20 No.466634699

    どんなに素晴らしいゲームでも翻訳がイマイチだと心から楽しめないんだ 逆に海外ゲーなのに皮肉とかをキレイに訳されてるとそれだけでうれしくなる つまりスカイリムの翻訳修正MODとかない?

    1 17/11/19(日)15:05:55 No.466634791

    つまり英語の勉強しろ

    2 17/11/19(日)15:07:44 No.466635063

    ドラゴンに殺されろっていうの!?

    3 17/11/19(日)15:08:07 No.466635123

    おう!

    4 17/11/19(日)15:09:41 No.466635368

    そうだ!

    5 17/11/19(日)15:10:28 No.466635494

    へ英会話教室

    6 17/11/19(日)15:10:28 No.466635495

    誤訳修正版あるじゃん

    7 17/11/19(日)15:11:03 No.466635595

    スカイリムはなんかぶっちぎりで翻訳酷いよね FO4もあんまり良くなかったけど

    8 17/11/19(日)15:11:40 No.466635662

    採掘場について何か知らないか

    9 17/11/19(日)15:12:58 No.466635865

    至高のオーバーロード

    10 17/11/19(日)15:13:07 No.466635893

    スカイリムはノルドのものだ!!!11!!1

    11 17/11/19(日)15:13:07 No.466635894

    はわぁ…!豪華ですわね

    12 17/11/19(日)15:13:17 No.466635919

    海賊船

    13 17/11/19(日)15:13:26 No.466635944

    タロン社だー!!!

    14 17/11/19(日)15:13:44 No.466635991

    最初の仲間

    15 17/11/19(日)15:14:00 No.466636034

    あんたの行く先で地面が揺れりゃいい

    16 17/11/19(日)15:14:07 No.466636053

    …疲れました

    17 17/11/19(日)15:14:13 No.466636078

    アワビは最初見たとき笑いすぎてダメだった

    18 17/11/19(日)15:14:16 No.466636086

    ウィッチャー3レベルのローカライズは手間も時間も開発元の協力も大変すぎる

    19 17/11/19(日)15:14:28 No.466636122

    糞訳見るに見かねて無視して正しい表現で喋ってるっぽい中の人いたりするよね

    20 17/11/19(日)15:15:07 No.466636210

    ESOは末端のサブクエはたまに変な訳だけど概ね出来が良くて驚いた

    21 17/11/19(日)15:15:13 No.466636223

    翻訳とかよくわからないけどバイオショックいいよね

    22 17/11/19(日)15:15:32 No.466636276

    浅瀬にたたずむが誤訳じゃなくてびっくりした アルゴニアンも名前の規則統一して

    23 17/11/19(日)15:15:34 No.466636283

    日本語版声優もおかしいと思いながら収録したのかな 赤のラグナルとか

    24 17/11/19(日)15:15:42 No.466636306

    オナホール孤児院とかひどいよね

    25 17/11/19(日)15:15:44 No.466636316

    もっとよく混ざり合った何かが必要なのかな

    26 17/11/19(日)15:15:46 No.466636322

    セラーナさんの『至高王』って発言に比べて 『上級王』のなんという貧相な響きか

    27 17/11/19(日)15:15:51 No.466636334

    臭いしてみ?

    28 17/11/19(日)15:16:24 No.466636434

    赤のラグナルなんかは聴き慣れちゃってこれはこれで…

    29 17/11/19(日)15:16:35 No.466636469

    >日本語版声優もおかしいと思いながら収録したのかな >赤のラグナルとか 吟遊詩人の歌は英語版でもたいして変わらんそうな

    30 17/11/19(日)15:16:37 No.466636474

    FO4は酷過ぎて意味わからん事になってるセリフありすぎる なんだよ墓場枠って

    31 17/11/19(日)15:16:38 No.466636481

    汚れた密輸業者め!

    32 17/11/19(日)15:17:08 No.466636539

    今こそお前が蜂蜜酒を飲み終わり その嘘を語り終える時だ

    33 17/11/19(日)15:17:12 No.466636557

    >ウィッチャー3レベルのローカライズは手間も時間も開発元の協力も大変すぎる あれはローカライズした人が開発元にスカウトされるレベルだからな…

    34 17/11/19(日)15:17:32 No.466636606

    でも珍訳も面白いし…

    35 17/11/19(日)15:17:34 No.466636607

    オナーホール孤児院

    36 17/11/19(日)15:17:41 No.466636627

    公平なエリシフ

    37 17/11/19(日)15:18:22 No.466636730

    >オナーホール孤児院 初めて見たときは爆笑した クエストの内容も笑った

    38 17/11/19(日)15:18:46 No.466636791

    じゃあ私にドラゴンに殺されろっていうの?!

    39 17/11/19(日)15:19:04 No.466636836

    そうだ!!

    40 17/11/19(日)15:19:09 No.466636852

    FO4は元のテキストからして酷いから誤訳が酷くても目立たないという

    41 17/11/19(日)15:19:09 No.466636856

    会話が意味不明になるレベルの誤訳が多いのはきつい

    42 17/11/19(日)15:19:38 No.466636946

    ある程度以上に訳の癖が強くなってくると異邦人RPみたいで楽しくなってくる

    43 17/11/19(日)15:20:03 No.466636998

    >FO4は元のテキストからして酷いから誤訳が酷くても目立たないという 選択肢強制四択化の弊害だよなって

    44 17/11/19(日)15:20:47 No.466637088

    珍妙な翻訳のまま日本語音声も収録されてしまっているので 真剣な声で変な会話してて頭に入ってこなかったりするのがお辛い

    45 17/11/19(日)15:21:15 No.466637161

    FONVの翻訳終わった?

    46 17/11/19(日)15:21:21 No.466637185

    地獄だ!やあ!

    47 17/11/19(日)15:21:41 No.466637238

    スカイリムの翻訳した人は今はUBIだったか ウィッチャー3の人しかりローカライズ業界ってすぐ転職する人多いよね

    48 17/11/19(日)15:22:15 No.466637317

    へスカイリムぐらいなら別に許容出来たけど海賊船でははーんさてはこの翻訳陣アホだなー?ってなった

    49 17/11/19(日)15:22:24 No.466637341

    侵略の時代めっちゃ好きなんすよ…

    50 17/11/19(日)15:22:24 No.466637343

    一般名詞レベルの単語や熟語、現実の有名な地名とかを誤訳してると呆れるしかない

    51 17/11/19(日)15:22:39 No.466637369

    ちゃんと評価されて引き抜かれたならいいことじゃないか

    52 17/11/19(日)15:23:12 No.466637453

    テキスト量があまりに膨大だとパートナーとかに作業分担するみたいだから仕方ない ウィッチャー3はあの分量をほぼ一人で全部コントロールしたからなし得たこと

    53 17/11/19(日)15:23:42 No.466637536

    スパチュンからスクエニに引き抜かれたローカライズ担当は多い

    54 17/11/19(日)15:24:10 No.466637610

    >どんなに素晴らしいゲームでも翻訳がイマイチだと心から楽しめないんだ >逆に海外ゲーなのに皮肉とかをキレイに訳されてるとそれだけでうれしくなる >つまりスカイリムの翻訳修正MODとかない? 何の為にその翻訳ツールがあるんだ

    55 17/11/19(日)15:24:14 No.466637621

    二ヵ国語できると二度楽しめてお得だぞ!

    56 17/11/19(日)15:24:24 No.466637661

    トビウオ師匠とかいたしアワビもありうるのかなと思ってた

    57 17/11/19(日)15:24:39 No.466637691

    ウィッチャー3の翻訳は本当にすごいよね… 会話見てるだけで面白そう!ってなる

    58 17/11/19(日)15:24:47 No.466637718

    英語覚えたいけどそれ以上にゲームがしたい

    59 17/11/19(日)15:24:52 No.466637729

    スパチュンで洋ゲー関連やってた人はもう殆ど引きぬかれて残ってないと聞いた 待遇的なのもあるんだろうがスパチュンのおま国やおま語姿勢への反発とかもゲーマーだった場合はあるんだろうなって

    60 17/11/19(日)15:25:10 No.466637770

    http://dengekionline.com/elem/000/001/306/1306488/ このローカライズインタビュー面白かった

    61 17/11/19(日)15:25:52 No.466637878

    ウィッチャー3は翻訳もすごいけど声優さんもたいへんすぎる…

    62 17/11/19(日)15:26:41 No.466637995

    『公平な』エリシフってソリチュードのトップにしちゃパッとしねえ二つ名だな って思ってたら誤訳だったんかい!

    63 17/11/19(日)15:26:42 No.466638002

    俺が思うに 翻訳班はテキストだけ渡されてどういう状況か想像しながらやってるんだと思う

    64 17/11/19(日)15:27:04 No.466638063

    スパチュンで翻訳やってた本間さんはウィッチャーの会社に ゾンビアイランドとかの担当してた山本さんはスクエニに 残ったのはポータルナイツとかの担当してた人が一人くらいに

    65 17/11/19(日)15:27:08 No.466638068

    英雄は戦士の心臓と心どっちを求めてるの?

    66 17/11/19(日)15:27:10 No.466638071

    >スパチュンからスクエニに引き抜かれたローカライズ担当は多い そのわりにスクエニのローカライズは酷い印象しかないぞ

    67 17/11/19(日)15:27:22 No.466638094

    偉大なるバルグルーフの偉大は誤訳とのことだけど ある意味あの世界では偉大な存在だから絶妙だ

    68 17/11/19(日)15:27:24 No.466638101

    MODも誰かが勝手に翻訳してくれるからいいよね

    69 17/11/19(日)15:27:25 No.466638104

    駄目な場合は英語音声で和訳拾えば多少良くなるぞスイートロール

    70 17/11/19(日)15:27:36 No.466638130

    ここのセレブ感、パネェんですけど!

    71 17/11/19(日)15:27:41 No.466638142

    殺せ、ロシア人だ

    72 17/11/19(日)15:27:56 No.466638176

    >翻訳班はテキストだけ渡されてどういう状況か想像しながらやってるんだと思う 英語圏舞台なのにOur Ladyをマリア様の事だとわからないのはそもそもの基礎教養の問題だと思う…

    73 17/11/19(日)15:28:12 No.466638208

    ファンタジーだと普段一般人が使わないような古風な言い回しになることも多いから更に難易度上昇するという

    74 17/11/19(日)15:28:21 No.466638228

    最初の仲間いいよね

    75 17/11/19(日)15:28:44 No.466638288

    >そのわりにスクエニのローカライズは酷い印象しかないぞ トゥームレイダーとかジャストコーズとかオーバーウォッチは結構良いと思う

    76 17/11/19(日)15:29:02 No.466638338

    シャツは着たままではアメリカ人でもわからないような古い言い回しだからあれで合ってるって本当なの?

    77 17/11/19(日)15:29:16 No.466638394

    >俺が思うに >翻訳班はテキストだけ渡されてどういう状況か想像しながらやってるんだと思う 末端の作業者は知らないけど ローカライズプロデューサーとかの立場だとゲームプレイしながらの作業になるよ だから本間さんは全世界で最も早くウィッチャー3をクリアした人として受賞したわけだし

    78 17/11/19(日)15:29:52 No.466638472

    >『公平な』エリシフってソリチュードのトップにしちゃパッとしねえ二つ名だなって思ってたら誤訳だったんかい! 麗しのエリシフあたりが適当 my fair ladyとか思い出せばわかりやすい

    79 17/11/19(日)15:30:39 No.466638577

    起きろ連邦!

    80 17/11/19(日)15:30:49 No.466638604

    ゲームやりながらだからゲームプレイ出来る能力が必要で 更にゲームにありがちな方言みたいなのに精通してる必要もあって 更にゲームの場合は表示エリアによる文字数制限とか 吹き替えの場合はキャラの口パクにも合わせないといけないからな

    81 17/11/19(日)15:30:54 No.466638618

    あなたの重荷は背負うもの(物理的に)

    82 17/11/19(日)15:31:36 No.466638720

    ちょっと違うけど大学で英語の物語読んだ時 あっちの比喩表現がピンとこなくて訳しても意味不明だったな

    83 17/11/19(日)15:31:40 No.466638727

    >起きろ連邦! 立てよ国民!みたいなものかと…

    84 17/11/19(日)15:31:52 No.466638762

    台本が一冊一冊が広辞苑サイズでそれが何個もある状態で さらに場面がバラバラだったりどんな状況か分からないのもある中で 正確に翻訳するには実際にプレイするか製作側のアドバイザーないと無理だみたいな話は聞いた事がある

    85 17/11/19(日)15:32:08 No.466638799

    日本にはまともな教育を受けた翻訳者が少ないから仕方ない

    86 17/11/19(日)15:32:20 No.466638824

    ギアーズオブウォーの吹替の完成度はなんかそういう賞でもあれば 真っ先に受賞させてあげたいくらいにすごい

    87 17/11/19(日)15:32:29 No.466638857

    ゼニアジは高橋がめっちゃやる気ないしなぁ 今も高橋なのか知らんけど

    88 17/11/19(日)15:32:30 No.466638863

    テキストだけだとマジでわかんないからね ちゃんとプレイして場面と突き合わせないといけないから地獄の作業になる

    89 17/11/19(日)15:32:50 No.466638913

    アルファベットじゃないとわからない要素ある翻訳をそんな情報与えずにやらせる!

    90 17/11/19(日)15:32:52 No.466638924

    >偉大なるバルグルーフの偉大は誤訳とのことだけど >ある意味あの世界では偉大な存在だから絶妙だ あの人だけは誤訳の方が似合うんだよね…一番ドヴァキンにあたりのいい首長だし あとはモーサルのおばさんもいい人なんだけどあちらは町の雰囲気と合わせて初見胡散臭いのが

    91 17/11/19(日)15:33:01 No.466638951

    TESは書物が山ほど出てくるけど 翻訳がイマイチだと理解できず凄く頭悪くなった気分になる

    92 17/11/19(日)15:33:02 No.466638954

    Nuh.→うんぬ とかもう前後も状況も関係ねーじゃん

    93 17/11/19(日)15:34:25 No.466639157

    >あっちの比喩表現がピンとこなくて訳しても意味不明だったな ウィトゲンシュタインは生活様式が違うと同じ言葉でも意味が変わると言った 仮にライオンが人語を話せたとしても理解不能だろうと

    94 17/11/19(日)15:34:25 No.466639159

    なんかのFPSで弾薬庫のことを雑誌って訳してて それが壁にデカデカと表示されてるゲームを翻訳した人は スパチュンからスクエニへ転職していた

    95 17/11/19(日)15:35:26 No.466639301

    >ゼニアジは高橋がめっちゃやる気ないしなぁ >今も高橋なのか知らんけど 前作は無規制だったウルフェンのグロを2で規制してきたのはどうなんだろ

    96 17/11/19(日)15:35:43 No.466639339

    ネタバレされないように会話じゃなくて文の羅列リストを翻訳しろってくるからなFOは

    97 17/11/19(日)15:36:02 No.466639389

    つーか世界同時発売でもない限り通してプレイしろ馬鹿

    98 17/11/19(日)15:36:19 No.466639429

    同じ言葉でも状況で翻訳が変わるのを考慮しとらんな

    99 17/11/19(日)15:36:49 No.466639498

    >ネタバレされないように 大したストーリーでも無かったのに気にしすぎだったな

    100 17/11/19(日)15:38:26 No.466639740

    珍妙な誤訳でしゃべるのもファンタジー感向上にひと役買ってるだろ?

    101 17/11/19(日)15:38:31 No.466639755

    HL2は訳がちゃんとしてたけどNPCのセリフが男女共有なせいでオカマNPCが大量出現して楽しかったな

    102 17/11/19(日)15:38:43 No.466639787

    >同じ言葉でも状況で翻訳が変わるのを考慮しとらんな 単語で使い回したりするから waterを水を飲むって訳したら 他の場面でえらいことになったみたいなのは聞いた

    103 17/11/19(日)15:38:57 No.466639820

    >ネタバレされないように会話じゃなくて文の羅列リストを翻訳しろってくるからなFOは バイオショックじゃあるまいしネタバレなんかより違和感のないオープンワールドを楽しみたのにね…いや妙な訳は味があるけどさ

    104 17/11/19(日)15:39:15 No.466639864

    >つーか世界同時発売でもない限り通してプレイしろ馬鹿 それでも間に合わないから文だけ渡すね

    105 17/11/19(日)15:39:42 No.466639950

    スカイリムの場合は単純にプレイして確認するにも イベントも発生条件も多すぎて該当箇所に辿り着くのが大変そう

    106 17/11/19(日)15:39:56 No.466639989

    ゼニアジもだけどベセスダ自体がローカライズを重要視してない気がする

    107 17/11/19(日)15:40:09 No.466640022

    そして岩本さんはゼニアジから逃げた

    108 17/11/19(日)15:40:48 No.466640129

    FO4は本当にぐちゃぐちゃだったな 今時機械翻訳ですら訳してくれるであろう慣用句すら訳せてない

    109 17/11/19(日)15:40:53 No.466640141

    ムカつくことばっかいう女に率直に言って穴だけどとか訳の分からん事を言われて さらにイラっとさせてくるサンクチュアリ

    110 17/11/19(日)15:40:58 No.466640156

    >殺せ、ロシア人だ 市民への攻撃は許されない

    111 17/11/19(日)15:41:12 No.466640202

    翻訳関係なくて恐縮だけど 今日セラーナちゃんを爆乳体型にしてえっちなマイクロビキニ着せたよ

    112 17/11/19(日)15:42:15 No.466640382

    GTAは翻訳はとても良いけどゲーム内ホームページは全部訳して欲しかった…

    113 17/11/19(日)15:42:29 No.466640426

    何で全部でウィッチャー3くらいの翻訳ができないんです?

    114 17/11/19(日)15:42:33 No.466640440

    FO4は長文になると誤訳以前に文章としての体をなしていないのがひどい

    115 17/11/19(日)15:43:33 No.466640598

    ローカライズってこういう感じで渡されるみたいだし… https://twitter.com/homma_force/status/868640676128342016

    116 17/11/19(日)15:44:26 No.466640754

    GTAはでかいミッションの後ラジオで事件が放送されるって醍醐味があるけど 英語だといまいち聞き取れんな

    117 17/11/19(日)15:44:44 No.466640810

    単純に訳者の知識が足りてない感すらあるFO4

    118 17/11/19(日)15:44:54 No.466640845

    どうせエキサイト翻訳とかグーグル翻訳で訳してんだろ俺でもできるわ

    119 17/11/19(日)15:45:00 No.466640872

    リッケ特使…特使?なにゆえ特使が軍団指揮を…? と思ってたらやっぱり誤訳だった

    120 17/11/19(日)15:45:02 No.466640877

    ネタバレ防止のために背景とか何も説明せずに翻訳させるのはベゼスタだっけ?

    121 17/11/19(日)15:45:14 No.466640911

    FO4くらいの対策になると 末端の作業者はバイトみたいなのも多いだろうから…

    122 17/11/19(日)15:45:34 No.466640968

    ベセスダのやり方抜きにしても明らかに翻訳者の質は低いと思うよ

    123 17/11/19(日)15:45:37 No.466640980

    ストーリー重視の大作だと末端の訳者にはストーリーがわからないように分割されてお渡しされるケースまであると聞く

    124 17/11/19(日)15:45:41 No.466640988

    訳の分からないセリフを聞く→なんとなく元の英文を想像する→勘違いしやすそうなところを補ってみる→なんとなくわかったような… って毎度毎度頭のなかでやる癖がついちゃったよ

    125 17/11/19(日)15:45:47 No.466641005

    >ギアーズオブウォーの吹替の完成度はなんかそういう賞でもあれば >真っ先に受賞させてあげたいくらいにすごい ねぇよそんなもん

    126 17/11/19(日)15:45:49 No.466641011

    >ローカライズってこういう感じで渡されるみたいだし… 凄まじいな

    127 17/11/19(日)15:45:55 No.466641027

    最近だとオークスレイヤーが中々の良訳だった

    128 17/11/19(日)15:46:14 No.466641082

    バイト翻訳がgoogle翻訳そのまま渡して担当がノーチェックで通してるみたいな感じだしなFO4

    129 17/11/19(日)15:46:54 No.466641189

    細かいニュアンスは海外生活の経験がないとなあ

    130 17/11/19(日)15:47:21 No.466641251

    誰がどんなタイミングで誰にどんな気持ちで言ってるのかわからない文章訳せって言われたらキれそう

    131 17/11/19(日)15:47:56 No.466641326

    せめてメインストーリーぐらいは台本形式にして渡せや!

    132 17/11/19(日)15:48:04 No.466641347

    >ネタバレ防止のために背景とか何も説明せずに翻訳させるのはベゼスタだっけ? なんで一応開発者でもあるローカライズ対応の人にネタバレの配慮してんだよ

    133 17/11/19(日)15:48:11 No.466641373

    >ローカライズってこういう感じで渡されるみたいだし… これは翻訳者がどうのこうのじゃないな…

    134 17/11/19(日)15:48:17 No.466641392

    海外生活の経験があって重度のゲーマーであり翻訳作業の過酷さに耐えられる人材 だけがなれる職業だからな…

    135 17/11/19(日)15:48:33 No.466641444

    会話中に突然キレたりして何か見逃したかなって思う

    136 17/11/19(日)15:48:46 No.466641477

    ギアーズは吹き替えからして似てるからな… あれでも誤訳はちょくちょくやってはいるんだが

    137 17/11/19(日)15:49:16 No.466641546

    キレてる会話中に急に落ち着かれるのもビビる

    138 17/11/19(日)15:49:20 No.466641558

    >さらに会話の流れが追えない形になっているので、例えばとある行にオークAのセリフが入っていて、その次のセリフは数百行離れたところにある、と。 なんで…?

    139 17/11/19(日)15:49:24 No.466641567

    音声はもうどうしようもないから現地音声+MODや翻訳ソフトで自分で変更を適宜やってくのが一番雰囲気壊さないかな

    140 17/11/19(日)15:51:00 No.466641805

    これだからオークは!

    141 17/11/19(日)15:51:52 No.466641959

    HALO2の一番盛り上がる最後の台詞「ケリをつけに来ました」が 「ケリをつけて来ました」でえっ何それ…ってなるみたいなのは ほんと勘弁してほしいんですよ

    142 17/11/19(日)15:52:24 No.466642048

    >海外生活の経験があって重度のゲーマーであり翻訳作業の過酷さに耐えられる人材 歴史宗教政治などの知識もいるな

    143 17/11/19(日)15:52:32 No.466642068

    俺たちはカッコイイ!

    144 17/11/19(日)15:52:47 No.466642109

    >ほんと勘弁してほしいんですよ アニバーサリーで直したから許してね

    145 17/11/19(日)15:53:06 No.466642161

    ローカライズはボダラン2が最高過ぎた

    146 17/11/19(日)15:54:00 No.466642288

    顔を見せて…こっちへ 私は…

    147 17/11/19(日)15:54:08 No.466642309

    日本市場が魅力的だと認識されればローカライズもちゃんとするんじゃないの

    148 17/11/19(日)15:54:33 No.466642364

    specialの翻訳は素晴らしいし…

    149 17/11/19(日)15:54:51 No.466642412

    https://twitter.com/homma_force/status/916694326075318272 これだから開発者は!

    150 17/11/19(日)15:55:17 No.466642488

    贅沢言わないからバイオショック並くらいのローカライズして欲しい

    151 17/11/19(日)15:55:41 No.466642552

    FO4の出ておいで…ゆっくり優しくするから…みたいなセリフは元どんなやつなの めっちゃやらしい

    152 17/11/19(日)15:55:55 No.466642591

    一人称ひとつでキャラ付けにまで影響するから日本語翻訳大変だなーって思う

    153 17/11/19(日)15:56:04 No.466642611

    会話が自然なレベルの翻訳は滅多に望めないのは分かってるから せめて正しい意味で翻訳して欲しいと思うようになってきた

    154 17/11/19(日)15:56:11 No.466642637

    ゲーム翻訳はヤバい案件だとリーク防止のために全部のテキストバラバラにされてシチュエーション知らされず再翻訳による確認もされないうえに翻訳期限超みじかいという狂った状態でやることになるからね おまけにそこまでやってもたまに中国から情報漏れるし

    155 17/11/19(日)15:56:16 No.466642651

    >さらに会話の流れが追えない形になっているので、例えばとある行にオークAのセリフが入っていて、その次のセリフは数百行離れたところにある、と。 なので有志翻訳とかだとキャラ毎の発言や会話くくりごとにソート出来るように推敲してくれる人もいる

    156 17/11/19(日)15:56:53 No.466642746

    >ローカライズはボダラン2が最高過ぎた キャスティングの妙が凄い クラップトラップに高木を当てるセンスよ

    157 17/11/19(日)15:57:04 No.466642776

    ボダラン2は実に良かった プリシーも良くできてたしはやく3作れ

    158 17/11/19(日)15:57:15 No.466642814

    >なので有志翻訳とかだとキャラ毎の発言や会話くくりごとにソート出来るように推敲してくれる人もいる 企業翻訳もまぁ最初はそういう作業からなんだろうけど 問題は有志と違って納期があることですかね…

    159 17/11/19(日)15:57:28 No.466642848

    >ローカライズはボダラン2が最高過ぎた ボダラン2もバイオショックも最高だったサイコな敵が死ぬときが素晴らしい アレグロ!!そう!もっとアレグロだ!!!違う違う違う!!フィッツパトリック君!!!1!

    160 17/11/19(日)15:57:54 No.466642915

    つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに

    161 17/11/19(日)15:58:08 No.466642949

    >一人称ひとつでキャラ付けにまで影響するから日本語翻訳大変だなーって思う 僕はないよ僕は~ 分かりましたオイラにします

    162 17/11/19(日)15:58:21 No.466642979

    で!で!できたー!

    163 17/11/19(日)15:58:45 No.466643048

    >つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに ゲームの操作説明がいる

    164 17/11/19(日)15:58:57 No.466643089

    >つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに アクションゲームは何だかんだ強い と言うか実際ここまで苦労するのはよほどストーリー重視でテキスト膨大なゲームくらいだろうね…

    165 17/11/19(日)15:59:31 No.466643168

    発売後に字幕だけでいいから修正してくれないかな

    166 17/11/19(日)15:59:53 No.466643215

    あっちは男女区別無いからテキストデータ分けてなくて 仕方なくそれに合わせたらなんかオカマみたいな喋りになったとかたまに見た気がする

    167 17/11/19(日)16:00:14 No.466643277

    2Kは社内にローカライズ担当持ってたんだっけ

    168 17/11/19(日)16:00:28 No.466643312

    逆にイース8の海外版がローカライズ会社のクソ翻訳で大炎上したりしてたな(ゲーム性自体は高評価されたんで純粋にクソ翻訳のせい)

    169 17/11/19(日)16:00:34 No.466643331

    >発売後に字幕だけでいいから修正してくれないかな 企業だと発売後ってのが一番難しいんだ 定期的に予算降りるネトゲとかでもないと 保守の予算なんてほとんど降りないし

    170 17/11/19(日)16:01:06 No.466643428

    >逆にイース8の海外版がローカライズ会社のクソ翻訳で大炎上したりしてたな(ゲーム性自体は高評価されたんで純粋にクソ翻訳のせい) 日本で見るのと同じ現象起きてて面白かったな

    171 17/11/19(日)16:01:25 No.466643486

    最低限の翻訳だけでこっちに持ってきてた企業もあったよね …こないだ潰れたけど

    172 17/11/19(日)16:02:02 No.466643600

    なんかドギがオカマが使うみたいな言い回しの単語で喋ってたとか聞いた

    173 17/11/19(日)16:02:19 No.466643658

    >アクションゲームは何だかんだ強い >と言うか実際ここまで苦労するのはよほどストーリー重視でテキスト膨大なゲームくらいだろうね… 翻訳じゃないけどずっとアクションゲーム作ってた人がARPG作ったら台詞多すぎてチェックだるすぎるって言ってたなあ

    174 17/11/19(日)16:02:29 No.466643691

    お前のいく先々で地面が揺れりゃいい

    175 17/11/19(日)16:02:47 No.466643746

    へ オナーホル孤児院

    176 17/11/19(日)16:02:51 No.466643755

    >つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに インディーだとテキストの無いゲームを各国語対応扱いにしてるのはよく見る

    177 17/11/19(日)16:03:46 No.466643920

    クソ翻訳過ぎるうえにMOD非対応になるスカイリム日本語版はゴミ

    178 17/11/19(日)16:03:50 No.466643935

    ローカライズ者が必ず戦うことになるのが ◯×ボタン決定の開発との戦いだと聞く

    179 17/11/19(日)16:04:27 No.466644056

    明らかに機械翻訳のゲームだけど crane grapplerがクレーン刃牙って翻訳されてるのみたときは吹いた

    180 17/11/19(日)16:05:31 No.466644254

    でもまあまず2バイトの壁で頭抱えるとこからはじまるってのがなくなった分マシだと思うよ今は

    181 17/11/19(日)16:05:41 No.466644286

    >つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに ハイパーライトドリフターは会話がフキダシに絵が表示される形式で文字が一切出なかったなあれはあれで世界に入り込めた