ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
17/11/19(日)15:05:20 No.466634699
どんなに素晴らしいゲームでも翻訳がイマイチだと心から楽しめないんだ 逆に海外ゲーなのに皮肉とかをキレイに訳されてるとそれだけでうれしくなる つまりスカイリムの翻訳修正MODとかない?
1 17/11/19(日)15:05:55 No.466634791
つまり英語の勉強しろ
2 17/11/19(日)15:07:44 No.466635063
ドラゴンに殺されろっていうの!?
3 17/11/19(日)15:08:07 No.466635123
おう!
4 17/11/19(日)15:09:41 No.466635368
そうだ!
5 17/11/19(日)15:10:28 No.466635494
へ英会話教室
6 17/11/19(日)15:10:28 No.466635495
誤訳修正版あるじゃん
7 17/11/19(日)15:11:03 No.466635595
スカイリムはなんかぶっちぎりで翻訳酷いよね FO4もあんまり良くなかったけど
8 17/11/19(日)15:11:40 No.466635662
採掘場について何か知らないか
9 17/11/19(日)15:12:58 No.466635865
至高のオーバーロード
10 17/11/19(日)15:13:07 No.466635893
スカイリムはノルドのものだ!!!11!!1
11 17/11/19(日)15:13:07 No.466635894
はわぁ…!豪華ですわね
12 17/11/19(日)15:13:17 No.466635919
海賊船
13 17/11/19(日)15:13:26 No.466635944
タロン社だー!!!
14 17/11/19(日)15:13:44 No.466635991
最初の仲間
15 17/11/19(日)15:14:00 No.466636034
あんたの行く先で地面が揺れりゃいい
16 17/11/19(日)15:14:07 No.466636053
…疲れました
17 17/11/19(日)15:14:13 No.466636078
アワビは最初見たとき笑いすぎてダメだった
18 17/11/19(日)15:14:16 No.466636086
ウィッチャー3レベルのローカライズは手間も時間も開発元の協力も大変すぎる
19 17/11/19(日)15:14:28 No.466636122
糞訳見るに見かねて無視して正しい表現で喋ってるっぽい中の人いたりするよね
20 17/11/19(日)15:15:07 No.466636210
ESOは末端のサブクエはたまに変な訳だけど概ね出来が良くて驚いた
21 17/11/19(日)15:15:13 No.466636223
翻訳とかよくわからないけどバイオショックいいよね
22 17/11/19(日)15:15:32 No.466636276
浅瀬にたたずむが誤訳じゃなくてびっくりした アルゴニアンも名前の規則統一して
23 17/11/19(日)15:15:34 No.466636283
日本語版声優もおかしいと思いながら収録したのかな 赤のラグナルとか
24 17/11/19(日)15:15:42 No.466636306
オナホール孤児院とかひどいよね
25 17/11/19(日)15:15:44 No.466636316
もっとよく混ざり合った何かが必要なのかな
26 17/11/19(日)15:15:46 No.466636322
セラーナさんの『至高王』って発言に比べて 『上級王』のなんという貧相な響きか
27 17/11/19(日)15:15:51 No.466636334
臭いしてみ?
28 17/11/19(日)15:16:24 No.466636434
赤のラグナルなんかは聴き慣れちゃってこれはこれで…
29 17/11/19(日)15:16:35 No.466636469
>日本語版声優もおかしいと思いながら収録したのかな >赤のラグナルとか 吟遊詩人の歌は英語版でもたいして変わらんそうな
30 17/11/19(日)15:16:37 No.466636474
FO4は酷過ぎて意味わからん事になってるセリフありすぎる なんだよ墓場枠って
31 17/11/19(日)15:16:38 No.466636481
汚れた密輸業者め!
32 17/11/19(日)15:17:08 No.466636539
今こそお前が蜂蜜酒を飲み終わり その嘘を語り終える時だ
33 17/11/19(日)15:17:12 No.466636557
>ウィッチャー3レベルのローカライズは手間も時間も開発元の協力も大変すぎる あれはローカライズした人が開発元にスカウトされるレベルだからな…
34 17/11/19(日)15:17:32 No.466636606
でも珍訳も面白いし…
35 17/11/19(日)15:17:34 No.466636607
オナーホール孤児院
36 17/11/19(日)15:17:41 No.466636627
公平なエリシフ
37 17/11/19(日)15:18:22 No.466636730
>オナーホール孤児院 初めて見たときは爆笑した クエストの内容も笑った
38 17/11/19(日)15:18:46 No.466636791
じゃあ私にドラゴンに殺されろっていうの?!
39 17/11/19(日)15:19:04 No.466636836
そうだ!!
40 17/11/19(日)15:19:09 No.466636852
FO4は元のテキストからして酷いから誤訳が酷くても目立たないという
41 17/11/19(日)15:19:09 No.466636856
会話が意味不明になるレベルの誤訳が多いのはきつい
42 17/11/19(日)15:19:38 No.466636946
ある程度以上に訳の癖が強くなってくると異邦人RPみたいで楽しくなってくる
43 17/11/19(日)15:20:03 No.466636998
>FO4は元のテキストからして酷いから誤訳が酷くても目立たないという 選択肢強制四択化の弊害だよなって
44 17/11/19(日)15:20:47 No.466637088
珍妙な翻訳のまま日本語音声も収録されてしまっているので 真剣な声で変な会話してて頭に入ってこなかったりするのがお辛い
45 17/11/19(日)15:21:15 No.466637161
FONVの翻訳終わった?
46 17/11/19(日)15:21:21 No.466637185
地獄だ!やあ!
47 17/11/19(日)15:21:41 No.466637238
スカイリムの翻訳した人は今はUBIだったか ウィッチャー3の人しかりローカライズ業界ってすぐ転職する人多いよね
48 17/11/19(日)15:22:15 No.466637317
へスカイリムぐらいなら別に許容出来たけど海賊船でははーんさてはこの翻訳陣アホだなー?ってなった
49 17/11/19(日)15:22:24 No.466637341
侵略の時代めっちゃ好きなんすよ…
50 17/11/19(日)15:22:24 No.466637343
一般名詞レベルの単語や熟語、現実の有名な地名とかを誤訳してると呆れるしかない
51 17/11/19(日)15:22:39 No.466637369
ちゃんと評価されて引き抜かれたならいいことじゃないか
52 17/11/19(日)15:23:12 No.466637453
テキスト量があまりに膨大だとパートナーとかに作業分担するみたいだから仕方ない ウィッチャー3はあの分量をほぼ一人で全部コントロールしたからなし得たこと
53 17/11/19(日)15:23:42 No.466637536
スパチュンからスクエニに引き抜かれたローカライズ担当は多い
54 17/11/19(日)15:24:10 No.466637610
>どんなに素晴らしいゲームでも翻訳がイマイチだと心から楽しめないんだ >逆に海外ゲーなのに皮肉とかをキレイに訳されてるとそれだけでうれしくなる >つまりスカイリムの翻訳修正MODとかない? 何の為にその翻訳ツールがあるんだ
55 17/11/19(日)15:24:14 No.466637621
二ヵ国語できると二度楽しめてお得だぞ!
56 17/11/19(日)15:24:24 No.466637661
トビウオ師匠とかいたしアワビもありうるのかなと思ってた
57 17/11/19(日)15:24:39 No.466637691
ウィッチャー3の翻訳は本当にすごいよね… 会話見てるだけで面白そう!ってなる
58 17/11/19(日)15:24:47 No.466637718
英語覚えたいけどそれ以上にゲームがしたい
59 17/11/19(日)15:24:52 No.466637729
スパチュンで洋ゲー関連やってた人はもう殆ど引きぬかれて残ってないと聞いた 待遇的なのもあるんだろうがスパチュンのおま国やおま語姿勢への反発とかもゲーマーだった場合はあるんだろうなって
60 17/11/19(日)15:25:10 No.466637770
http://dengekionline.com/elem/000/001/306/1306488/ このローカライズインタビュー面白かった
61 17/11/19(日)15:25:52 No.466637878
ウィッチャー3は翻訳もすごいけど声優さんもたいへんすぎる…
62 17/11/19(日)15:26:41 No.466637995
『公平な』エリシフってソリチュードのトップにしちゃパッとしねえ二つ名だな って思ってたら誤訳だったんかい!
63 17/11/19(日)15:26:42 No.466638002
俺が思うに 翻訳班はテキストだけ渡されてどういう状況か想像しながらやってるんだと思う
64 17/11/19(日)15:27:04 No.466638063
スパチュンで翻訳やってた本間さんはウィッチャーの会社に ゾンビアイランドとかの担当してた山本さんはスクエニに 残ったのはポータルナイツとかの担当してた人が一人くらいに
65 17/11/19(日)15:27:08 No.466638068
英雄は戦士の心臓と心どっちを求めてるの?
66 17/11/19(日)15:27:10 No.466638071
>スパチュンからスクエニに引き抜かれたローカライズ担当は多い そのわりにスクエニのローカライズは酷い印象しかないぞ
67 17/11/19(日)15:27:22 No.466638094
偉大なるバルグルーフの偉大は誤訳とのことだけど ある意味あの世界では偉大な存在だから絶妙だ
68 17/11/19(日)15:27:24 No.466638101
MODも誰かが勝手に翻訳してくれるからいいよね
69 17/11/19(日)15:27:25 No.466638104
駄目な場合は英語音声で和訳拾えば多少良くなるぞスイートロール
70 17/11/19(日)15:27:36 No.466638130
ここのセレブ感、パネェんですけど!
71 17/11/19(日)15:27:41 No.466638142
殺せ、ロシア人だ
72 17/11/19(日)15:27:56 No.466638176
>翻訳班はテキストだけ渡されてどういう状況か想像しながらやってるんだと思う 英語圏舞台なのにOur Ladyをマリア様の事だとわからないのはそもそもの基礎教養の問題だと思う…
73 17/11/19(日)15:28:12 No.466638208
ファンタジーだと普段一般人が使わないような古風な言い回しになることも多いから更に難易度上昇するという
74 17/11/19(日)15:28:21 No.466638228
最初の仲間いいよね
75 17/11/19(日)15:28:44 No.466638288
>そのわりにスクエニのローカライズは酷い印象しかないぞ トゥームレイダーとかジャストコーズとかオーバーウォッチは結構良いと思う
76 17/11/19(日)15:29:02 No.466638338
シャツは着たままではアメリカ人でもわからないような古い言い回しだからあれで合ってるって本当なの?
77 17/11/19(日)15:29:16 No.466638394
>俺が思うに >翻訳班はテキストだけ渡されてどういう状況か想像しながらやってるんだと思う 末端の作業者は知らないけど ローカライズプロデューサーとかの立場だとゲームプレイしながらの作業になるよ だから本間さんは全世界で最も早くウィッチャー3をクリアした人として受賞したわけだし
78 17/11/19(日)15:29:52 No.466638472
>『公平な』エリシフってソリチュードのトップにしちゃパッとしねえ二つ名だなって思ってたら誤訳だったんかい! 麗しのエリシフあたりが適当 my fair ladyとか思い出せばわかりやすい
79 17/11/19(日)15:30:39 No.466638577
起きろ連邦!
80 17/11/19(日)15:30:49 No.466638604
ゲームやりながらだからゲームプレイ出来る能力が必要で 更にゲームにありがちな方言みたいなのに精通してる必要もあって 更にゲームの場合は表示エリアによる文字数制限とか 吹き替えの場合はキャラの口パクにも合わせないといけないからな
81 17/11/19(日)15:30:54 No.466638618
あなたの重荷は背負うもの(物理的に)
82 17/11/19(日)15:31:36 No.466638720
ちょっと違うけど大学で英語の物語読んだ時 あっちの比喩表現がピンとこなくて訳しても意味不明だったな
83 17/11/19(日)15:31:40 No.466638727
>起きろ連邦! 立てよ国民!みたいなものかと…
84 17/11/19(日)15:31:52 No.466638762
台本が一冊一冊が広辞苑サイズでそれが何個もある状態で さらに場面がバラバラだったりどんな状況か分からないのもある中で 正確に翻訳するには実際にプレイするか製作側のアドバイザーないと無理だみたいな話は聞いた事がある
85 17/11/19(日)15:32:08 No.466638799
日本にはまともな教育を受けた翻訳者が少ないから仕方ない
86 17/11/19(日)15:32:20 No.466638824
ギアーズオブウォーの吹替の完成度はなんかそういう賞でもあれば 真っ先に受賞させてあげたいくらいにすごい
87 17/11/19(日)15:32:29 No.466638857
ゼニアジは高橋がめっちゃやる気ないしなぁ 今も高橋なのか知らんけど
88 17/11/19(日)15:32:30 No.466638863
テキストだけだとマジでわかんないからね ちゃんとプレイして場面と突き合わせないといけないから地獄の作業になる
89 17/11/19(日)15:32:50 No.466638913
アルファベットじゃないとわからない要素ある翻訳をそんな情報与えずにやらせる!
90 17/11/19(日)15:32:52 No.466638924
>偉大なるバルグルーフの偉大は誤訳とのことだけど >ある意味あの世界では偉大な存在だから絶妙だ あの人だけは誤訳の方が似合うんだよね…一番ドヴァキンにあたりのいい首長だし あとはモーサルのおばさんもいい人なんだけどあちらは町の雰囲気と合わせて初見胡散臭いのが
91 17/11/19(日)15:33:01 No.466638951
TESは書物が山ほど出てくるけど 翻訳がイマイチだと理解できず凄く頭悪くなった気分になる
92 17/11/19(日)15:33:02 No.466638954
Nuh.→うんぬ とかもう前後も状況も関係ねーじゃん
93 17/11/19(日)15:34:25 No.466639157
>あっちの比喩表現がピンとこなくて訳しても意味不明だったな ウィトゲンシュタインは生活様式が違うと同じ言葉でも意味が変わると言った 仮にライオンが人語を話せたとしても理解不能だろうと
94 17/11/19(日)15:34:25 No.466639159
なんかのFPSで弾薬庫のことを雑誌って訳してて それが壁にデカデカと表示されてるゲームを翻訳した人は スパチュンからスクエニへ転職していた
95 17/11/19(日)15:35:26 No.466639301
>ゼニアジは高橋がめっちゃやる気ないしなぁ >今も高橋なのか知らんけど 前作は無規制だったウルフェンのグロを2で規制してきたのはどうなんだろ
96 17/11/19(日)15:35:43 No.466639339
ネタバレされないように会話じゃなくて文の羅列リストを翻訳しろってくるからなFOは
97 17/11/19(日)15:36:02 No.466639389
つーか世界同時発売でもない限り通してプレイしろ馬鹿
98 17/11/19(日)15:36:19 No.466639429
同じ言葉でも状況で翻訳が変わるのを考慮しとらんな
99 17/11/19(日)15:36:49 No.466639498
>ネタバレされないように 大したストーリーでも無かったのに気にしすぎだったな
100 17/11/19(日)15:38:26 No.466639740
珍妙な誤訳でしゃべるのもファンタジー感向上にひと役買ってるだろ?
101 17/11/19(日)15:38:31 No.466639755
HL2は訳がちゃんとしてたけどNPCのセリフが男女共有なせいでオカマNPCが大量出現して楽しかったな
102 17/11/19(日)15:38:43 No.466639787
>同じ言葉でも状況で翻訳が変わるのを考慮しとらんな 単語で使い回したりするから waterを水を飲むって訳したら 他の場面でえらいことになったみたいなのは聞いた
103 17/11/19(日)15:38:57 No.466639820
>ネタバレされないように会話じゃなくて文の羅列リストを翻訳しろってくるからなFOは バイオショックじゃあるまいしネタバレなんかより違和感のないオープンワールドを楽しみたのにね…いや妙な訳は味があるけどさ
104 17/11/19(日)15:39:15 No.466639864
>つーか世界同時発売でもない限り通してプレイしろ馬鹿 それでも間に合わないから文だけ渡すね
105 17/11/19(日)15:39:42 No.466639950
スカイリムの場合は単純にプレイして確認するにも イベントも発生条件も多すぎて該当箇所に辿り着くのが大変そう
106 17/11/19(日)15:39:56 No.466639989
ゼニアジもだけどベセスダ自体がローカライズを重要視してない気がする
107 17/11/19(日)15:40:09 No.466640022
そして岩本さんはゼニアジから逃げた
108 17/11/19(日)15:40:48 No.466640129
FO4は本当にぐちゃぐちゃだったな 今時機械翻訳ですら訳してくれるであろう慣用句すら訳せてない
109 17/11/19(日)15:40:53 No.466640141
ムカつくことばっかいう女に率直に言って穴だけどとか訳の分からん事を言われて さらにイラっとさせてくるサンクチュアリ
110 17/11/19(日)15:40:58 No.466640156
>殺せ、ロシア人だ 市民への攻撃は許されない
111 17/11/19(日)15:41:12 No.466640202
翻訳関係なくて恐縮だけど 今日セラーナちゃんを爆乳体型にしてえっちなマイクロビキニ着せたよ
112 17/11/19(日)15:42:15 No.466640382
GTAは翻訳はとても良いけどゲーム内ホームページは全部訳して欲しかった…
113 17/11/19(日)15:42:29 No.466640426
何で全部でウィッチャー3くらいの翻訳ができないんです?
114 17/11/19(日)15:42:33 No.466640440
FO4は長文になると誤訳以前に文章としての体をなしていないのがひどい
115 17/11/19(日)15:43:33 No.466640598
ローカライズってこういう感じで渡されるみたいだし… https://twitter.com/homma_force/status/868640676128342016
116 17/11/19(日)15:44:26 No.466640754
GTAはでかいミッションの後ラジオで事件が放送されるって醍醐味があるけど 英語だといまいち聞き取れんな
117 17/11/19(日)15:44:44 No.466640810
単純に訳者の知識が足りてない感すらあるFO4
118 17/11/19(日)15:44:54 No.466640845
どうせエキサイト翻訳とかグーグル翻訳で訳してんだろ俺でもできるわ
119 17/11/19(日)15:45:00 No.466640872
リッケ特使…特使?なにゆえ特使が軍団指揮を…? と思ってたらやっぱり誤訳だった
120 17/11/19(日)15:45:02 No.466640877
ネタバレ防止のために背景とか何も説明せずに翻訳させるのはベゼスタだっけ?
121 17/11/19(日)15:45:14 No.466640911
FO4くらいの対策になると 末端の作業者はバイトみたいなのも多いだろうから…
122 17/11/19(日)15:45:34 No.466640968
ベセスダのやり方抜きにしても明らかに翻訳者の質は低いと思うよ
123 17/11/19(日)15:45:37 No.466640980
ストーリー重視の大作だと末端の訳者にはストーリーがわからないように分割されてお渡しされるケースまであると聞く
124 17/11/19(日)15:45:41 No.466640988
訳の分からないセリフを聞く→なんとなく元の英文を想像する→勘違いしやすそうなところを補ってみる→なんとなくわかったような… って毎度毎度頭のなかでやる癖がついちゃったよ
125 17/11/19(日)15:45:47 No.466641005
>ギアーズオブウォーの吹替の完成度はなんかそういう賞でもあれば >真っ先に受賞させてあげたいくらいにすごい ねぇよそんなもん
126 17/11/19(日)15:45:49 No.466641011
>ローカライズってこういう感じで渡されるみたいだし… 凄まじいな
127 17/11/19(日)15:45:55 No.466641027
最近だとオークスレイヤーが中々の良訳だった
128 17/11/19(日)15:46:14 No.466641082
バイト翻訳がgoogle翻訳そのまま渡して担当がノーチェックで通してるみたいな感じだしなFO4
129 17/11/19(日)15:46:54 No.466641189
細かいニュアンスは海外生活の経験がないとなあ
130 17/11/19(日)15:47:21 No.466641251
誰がどんなタイミングで誰にどんな気持ちで言ってるのかわからない文章訳せって言われたらキれそう
131 17/11/19(日)15:47:56 No.466641326
せめてメインストーリーぐらいは台本形式にして渡せや!
132 17/11/19(日)15:48:04 No.466641347
>ネタバレ防止のために背景とか何も説明せずに翻訳させるのはベゼスタだっけ? なんで一応開発者でもあるローカライズ対応の人にネタバレの配慮してんだよ
133 17/11/19(日)15:48:11 No.466641373
>ローカライズってこういう感じで渡されるみたいだし… これは翻訳者がどうのこうのじゃないな…
134 17/11/19(日)15:48:17 No.466641392
海外生活の経験があって重度のゲーマーであり翻訳作業の過酷さに耐えられる人材 だけがなれる職業だからな…
135 17/11/19(日)15:48:33 No.466641444
会話中に突然キレたりして何か見逃したかなって思う
136 17/11/19(日)15:48:46 No.466641477
ギアーズは吹き替えからして似てるからな… あれでも誤訳はちょくちょくやってはいるんだが
137 17/11/19(日)15:49:16 No.466641546
キレてる会話中に急に落ち着かれるのもビビる
138 17/11/19(日)15:49:20 No.466641558
>さらに会話の流れが追えない形になっているので、例えばとある行にオークAのセリフが入っていて、その次のセリフは数百行離れたところにある、と。 なんで…?
139 17/11/19(日)15:49:24 No.466641567
音声はもうどうしようもないから現地音声+MODや翻訳ソフトで自分で変更を適宜やってくのが一番雰囲気壊さないかな
140 17/11/19(日)15:51:00 No.466641805
これだからオークは!
141 17/11/19(日)15:51:52 No.466641959
HALO2の一番盛り上がる最後の台詞「ケリをつけに来ました」が 「ケリをつけて来ました」でえっ何それ…ってなるみたいなのは ほんと勘弁してほしいんですよ
142 17/11/19(日)15:52:24 No.466642048
>海外生活の経験があって重度のゲーマーであり翻訳作業の過酷さに耐えられる人材 歴史宗教政治などの知識もいるな
143 17/11/19(日)15:52:32 No.466642068
俺たちはカッコイイ!
144 17/11/19(日)15:52:47 No.466642109
>ほんと勘弁してほしいんですよ アニバーサリーで直したから許してね
145 17/11/19(日)15:53:06 No.466642161
ローカライズはボダラン2が最高過ぎた
146 17/11/19(日)15:54:00 No.466642288
顔を見せて…こっちへ 私は…
147 17/11/19(日)15:54:08 No.466642309
日本市場が魅力的だと認識されればローカライズもちゃんとするんじゃないの
148 17/11/19(日)15:54:33 No.466642364
specialの翻訳は素晴らしいし…
149 17/11/19(日)15:54:51 No.466642412
https://twitter.com/homma_force/status/916694326075318272 これだから開発者は!
150 17/11/19(日)15:55:17 No.466642488
贅沢言わないからバイオショック並くらいのローカライズして欲しい
151 17/11/19(日)15:55:41 No.466642552
FO4の出ておいで…ゆっくり優しくするから…みたいなセリフは元どんなやつなの めっちゃやらしい
152 17/11/19(日)15:55:55 No.466642591
一人称ひとつでキャラ付けにまで影響するから日本語翻訳大変だなーって思う
153 17/11/19(日)15:56:04 No.466642611
会話が自然なレベルの翻訳は滅多に望めないのは分かってるから せめて正しい意味で翻訳して欲しいと思うようになってきた
154 17/11/19(日)15:56:11 No.466642637
ゲーム翻訳はヤバい案件だとリーク防止のために全部のテキストバラバラにされてシチュエーション知らされず再翻訳による確認もされないうえに翻訳期限超みじかいという狂った状態でやることになるからね おまけにそこまでやってもたまに中国から情報漏れるし
155 17/11/19(日)15:56:16 No.466642651
>さらに会話の流れが追えない形になっているので、例えばとある行にオークAのセリフが入っていて、その次のセリフは数百行離れたところにある、と。 なので有志翻訳とかだとキャラ毎の発言や会話くくりごとにソート出来るように推敲してくれる人もいる
156 17/11/19(日)15:56:53 No.466642746
>ローカライズはボダラン2が最高過ぎた キャスティングの妙が凄い クラップトラップに高木を当てるセンスよ
157 17/11/19(日)15:57:04 No.466642776
ボダラン2は実に良かった プリシーも良くできてたしはやく3作れ
158 17/11/19(日)15:57:15 No.466642814
>なので有志翻訳とかだとキャラ毎の発言や会話くくりごとにソート出来るように推敲してくれる人もいる 企業翻訳もまぁ最初はそういう作業からなんだろうけど 問題は有志と違って納期があることですかね…
159 17/11/19(日)15:57:28 No.466642848
>ローカライズはボダラン2が最高過ぎた ボダラン2もバイオショックも最高だったサイコな敵が死ぬときが素晴らしい アレグロ!!そう!もっとアレグロだ!!!違う違う違う!!フィッツパトリック君!!!1!
160 17/11/19(日)15:57:54 No.466642915
つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに
161 17/11/19(日)15:58:08 No.466642949
>一人称ひとつでキャラ付けにまで影響するから日本語翻訳大変だなーって思う 僕はないよ僕は~ 分かりましたオイラにします
162 17/11/19(日)15:58:21 No.466642979
で!で!できたー!
163 17/11/19(日)15:58:45 No.466643048
>つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに ゲームの操作説明がいる
164 17/11/19(日)15:58:57 No.466643089
>つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに アクションゲームは何だかんだ強い と言うか実際ここまで苦労するのはよほどストーリー重視でテキスト膨大なゲームくらいだろうね…
165 17/11/19(日)15:59:31 No.466643168
発売後に字幕だけでいいから修正してくれないかな
166 17/11/19(日)15:59:53 No.466643215
あっちは男女区別無いからテキストデータ分けてなくて 仕方なくそれに合わせたらなんかオカマみたいな喋りになったとかたまに見た気がする
167 17/11/19(日)16:00:14 No.466643277
2Kは社内にローカライズ担当持ってたんだっけ
168 17/11/19(日)16:00:28 No.466643312
逆にイース8の海外版がローカライズ会社のクソ翻訳で大炎上したりしてたな(ゲーム性自体は高評価されたんで純粋にクソ翻訳のせい)
169 17/11/19(日)16:00:34 No.466643331
>発売後に字幕だけでいいから修正してくれないかな 企業だと発売後ってのが一番難しいんだ 定期的に予算降りるネトゲとかでもないと 保守の予算なんてほとんど降りないし
170 17/11/19(日)16:01:06 No.466643428
>逆にイース8の海外版がローカライズ会社のクソ翻訳で大炎上したりしてたな(ゲーム性自体は高評価されたんで純粋にクソ翻訳のせい) 日本で見るのと同じ現象起きてて面白かったな
171 17/11/19(日)16:01:25 No.466643486
最低限の翻訳だけでこっちに持ってきてた企業もあったよね …こないだ潰れたけど
172 17/11/19(日)16:02:02 No.466643600
なんかドギがオカマが使うみたいな言い回しの単語で喋ってたとか聞いた
173 17/11/19(日)16:02:19 No.466643658
>アクションゲームは何だかんだ強い >と言うか実際ここまで苦労するのはよほどストーリー重視でテキスト膨大なゲームくらいだろうね… 翻訳じゃないけどずっとアクションゲーム作ってた人がARPG作ったら台詞多すぎてチェックだるすぎるって言ってたなあ
174 17/11/19(日)16:02:29 No.466643691
お前のいく先々で地面が揺れりゃいい
175 17/11/19(日)16:02:47 No.466643746
へ オナーホル孤児院
176 17/11/19(日)16:02:51 No.466643755
>つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに インディーだとテキストの無いゲームを各国語対応扱いにしてるのはよく見る
177 17/11/19(日)16:03:46 No.466643920
クソ翻訳過ぎるうえにMOD非対応になるスカイリム日本語版はゴミ
178 17/11/19(日)16:03:50 No.466643935
ローカライズ者が必ず戦うことになるのが ◯×ボタン決定の開発との戦いだと聞く
179 17/11/19(日)16:04:27 No.466644056
明らかに機械翻訳のゲームだけど crane grapplerがクレーン刃牙って翻訳されてるのみたときは吹いた
180 17/11/19(日)16:05:31 No.466644254
でもまあまず2バイトの壁で頭抱えるとこからはじまるってのがなくなった分マシだと思うよ今は
181 17/11/19(日)16:05:41 No.466644286
>つまり言語を必要としないゲームなら翻訳いらずに ハイパーライトドリフターは会話がフキダシに絵が表示される形式で文字が一切出なかったなあれはあれで世界に入り込めた