ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
17/11/05(日)07:29:12 No.463706436
おはようございます
1 17/11/05(日)07:32:43 No.463706602
アクリル戦士
2 17/11/05(日)07:34:27 No.463706709
ハン↑マー→フェル↓から来た戦士たちを見たか?曲刀を持っていた。曲がった剣だ
3 17/11/05(日)07:34:42 No.463706717
ああ
4 17/11/05(日)07:37:14 No.463706854
本来の門番がガバすぎる故にホワイトランの真の門番
5 17/11/05(日)07:41:24 No.463707099
あれが声秘術か!?って言ってくれるから好き むしろなんでノルドは大声に対してあんなに冷たいの…
6 17/11/05(日)07:43:06 No.463707191
レッドガードはノルドよりIQ高いからな…
7 17/11/05(日)07:45:40 No.463707357
採石場について何か知らないか?
8 17/11/05(日)07:52:26 No.463707729
ドヴァキンに合わせて成長するから吸血鬼対策に最適らしいな
9 17/11/05(日)07:58:32 No.463708091
頼りになるぜ
10 17/11/05(日)07:59:34 No.463708160
メインクエいつもやらないから久々に会うとおはようございますってなる
11 17/11/05(日)07:59:48 No.463708186
こんにちは
12 17/11/05(日)08:00:31 No.463708229
強いからクソ女引き渡すね…
13 17/11/05(日)08:03:25 No.463708427
クソ女引き渡しても洞窟に居座り続けるし皆殺しにしても門番はじめるし どっちのルートでも違和感が残る
14 17/11/05(日)08:17:57 No.463709555
>採石場について何か知らないか? これどういう誤訳なんだろう…
15 17/11/05(日)08:18:51 No.463709657
兄弟、我々は誤解をしていたらしいぞ
16 17/11/05(日)08:34:15 No.463710929
>これどういう誤訳なんだろう… quarry 1 1) 石切り場、採石場 2) (知識・資料の)源泉 quarry 2 1) (狩りの)獲物 2) 追求される人(物)
17 17/11/05(日)08:35:38 No.463711064
Do you have news of our quarry?
18 17/11/05(日)08:37:29 No.463711257
「Do you have news of our quarry?」を 「採石場について何か知らないか?」って訳すセンスはヤバい 自分たちの採石場について新情報を聞いて回るシチュなんてありえんだろ普通 文だけ見て「追ってる者」とピンポイントでは訳せなくとも 「獲物」ぐらいには訳せてしかるべき
19 17/11/05(日)08:38:46 No.463711392
初めて知った…
20 17/11/05(日)08:40:48 No.463711620
puarryに方向性の違う意味ありすぎだろ…
21 17/11/05(日)08:41:13 No.463711673
裸にして北斗の拳のライガとフウガにしてる
22 17/11/05(日)08:47:06 No.463712372
>「採石場について何か知らないか?」って訳すセンスはヤバい 前後のシチュエーション資料が無いまま翻訳に回されたとかかな 「殺せロシア人だ」みたいに
23 17/11/05(日)08:51:23 No.463712821
>前後のシチュエーション資料が無いまま翻訳に回されたとかかな 誰のどんなセリフとかの情報なしでバラバラの英文渡されるらしいからね そりゃおかしな翻訳になるのもある程度仕方ない それ以前の問題なのもあるけど
24 17/11/05(日)08:54:45 No.463713243
I'm tried. 疲れました。
25 17/11/05(日)08:56:41 No.463713472
>それ以前の問題なのもあるけど 誤訳以前に単純なアルファベットの読み間違いとか そもそも日本語の文法がおかしいとかが多すぎる そりゃとうとうPreyで見切り付けられるわ
26 17/11/05(日)08:57:29 No.463713575
余と私には運命の日がある はyouと私だったのかな…
27 17/11/05(日)08:59:02 No.463713775
序盤も序盤なだけあってイリレス周りの誤訳は有名だよね
28 17/11/05(日)09:00:06 No.463713918
条件面で大して違わないだろうESOがちゃんと訳せてるのを見るに 単にゼニアジが怠慢なだけだったんだと思う ていうかDMMはESOでTES初体験なのに…
29 17/11/05(日)09:00:26 No.463713961
ウルフリックとガルマルの会話はちんぷんかんぷんで何度聞いてもじわじわくる
30 17/11/05(日)09:00:38 No.463713989
>序盤も序盤なだけあってイリレス周りの誤訳は有名だよね リバーウッドもちょくちょく日本語おかしい 金の爪兄妹の会話とか
31 17/11/05(日)09:02:21 No.463714231
どういう声の吹き込み方してるのかわからないけど会話の途中で突然興奮するやつもいた覚えがある
32 17/11/05(日)09:02:28 No.463714244
でももう目にし過ぎて愛着すらある
33 17/11/05(日)09:02:56 No.463714311
>どういう声の吹き込み方してるのかわからないけど会話の途中で突然興奮するやつもいた覚えがある 会話の最中に突然声色変える人いるよね
34 17/11/05(日)09:03:06 No.463714341
>でももう目にし過ぎて愛着すらある んなわけあるか!
35 17/11/05(日)09:04:09 No.463714488
異国の者が片言で間違えたというロールプレイと思えばまぁ
36 17/11/05(日)09:04:16 No.463714506
>>でももう目にし過ぎて愛着すらある >んなわけあるか! その…叫ぶのをやめてもらえないだろうか みんなが不安がる
37 17/11/05(日)09:04:44 No.463714582
翻訳以前に約物の半角全角の統一すら出来てないのがヤベェ 普通テンプレ作って提示しとくだろ…
38 17/11/05(日)09:05:17 No.463714661
ESOはよくあの膨大な量のテキストを全部訳したなと思う
39 17/11/05(日)09:05:24 No.463714687
アルゴニアンの名前はもっと面白誤訳あっても良さそうだけど一貫してる
40 17/11/05(日)09:05:41 No.463714739
トビウオ師匠
41 17/11/05(日)09:05:54 No.463714770
ドラゴンに殺されろっていうの?のところは否定の疑問文にYESと答えるかNOと答えるかの違いなのかな
42 17/11/05(日)09:06:21 No.463714841
割と真面目に社員が自分の子供にやらせてたんじゃないかと思ってる
43 17/11/05(日)09:06:30 No.463714871
薄く切った舌あたりは誤訳どころじゃないからヤバいよね というか修正しろや!
44 17/11/05(日)09:07:05 No.463714978
Daggerfallで崇拝していた戦神が後の作品で設定ごと抹消されたレッドガード
45 17/11/05(日)09:08:31 No.463715201
>ドラゴンに殺されろっていうの?のところは否定の疑問文にYESと答えるかNOと答えるかの違いなのかな コマンドーだってNo!(ズドン)をオッケイ!(ズドン)って訳してるしししし!
46 17/11/05(日)09:08:34 No.463715218
>割と真面目に社員が自分の子供にやらせてたんじゃないかと思ってる ちゃんとした翻訳プロダクションじゃなくて 適当な内職斡旋サービスみたいなとこに投げたんじゃないかとは言われてた
47 17/11/05(日)09:10:00 No.463715522
>コマンドーだってNo!(ズドン)をオッケイ!(ズドン)って訳してるしししし! こっちはこっちで凄い訳だよな…
48 17/11/05(日)09:11:10 No.463715756
>ドラゴンに殺されろっていうの?のところは否定の疑問文にYESと答えるかNOと答えるかの違いなのかな ドラゴンに殺されろはちょっとわかりにくい文だけど その前のノルドって名乗りなさいよねもおかしいので 多分普通に能力が低いんだろうと思う