虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/10/13(金)16:30:48 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1507879848579.webm 17/10/13(金)16:30:48 No.459113617

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 17/10/13(金)16:40:55 No.459114854

ドラゴンに殺されろって言うの!?

2 17/10/13(金)16:48:19 No.459115735

おう!

3 17/10/13(金)16:50:31 No.459116021

おう!

4 17/10/13(金)16:50:48 No.459116059

その通りだ!

5 17/10/13(金)16:50:52 No.459116069

その通りだ!

6 17/10/13(金)16:52:52 No.459116334

ノルドって名乗りなさいよね!!!!!!

7 17/10/13(金)16:54:02 No.459116514

…行きましょう

8 17/10/13(金)16:54:21 No.459116560

一人で戦わせるつもり!?

9 17/10/13(金)16:54:22 No.459116561

このぎこちない日本語たまらん

10 17/10/13(金)16:54:38 No.459116591

名誉を得たいのか村を守りたいのか死にたいのかどれなんだ

11 17/10/13(金)16:55:00 No.459116639

もういいだろう!!!1111

12 17/10/13(金)16:55:24 No.459116678

このおばちゃんだけ本当にひどい

13 17/10/13(金)16:56:12 No.459116794

どういうことなの?

14 17/10/13(金)16:57:36 No.459116975

フォールアウト4の翻訳は更に糞さに磨きがかかってた

15 17/10/13(金)16:58:14 No.459117040

ホワイトランの警備状態は最悪だな!

16 17/10/13(金)16:59:16 No.459117158

Could you call yourselves Nords if you ran from this monster?? この怪物から逃げたらノルドと名乗れ(はしないだろう!?)

17 17/10/13(金)17:00:10 No.459117287

最後の時代ってのも前の時代の誤訳か

18 17/10/13(金)17:01:22 No.459117465

>Could you call yourselves Nords if you ran from this monster?� could youが可否を問う意味じゃなくてお願い事するほうの意味で訳しちゃったのか 原文読むと色々見えてくるな…

19 17/10/13(金)17:02:19 No.459117597

テキスト量が多いから誤訳もしかたないって聞くけど ボダラン2とか結構なあれだけのクオリティだし 結局翻訳チームの質やなって

20 17/10/13(金)17:03:52 No.459117786

よすんだ

21 17/10/13(金)17:04:23 No.459117862

ドラゴンズリーチのダンジョンで朽ち果てろ!! は意味わからんかった

22 17/10/13(金)17:04:37 No.459117896

コイツらノルドじゃないから逃げるならお前らなんてノルドみたいなクソ民族だよ!って言ってるのかと思ったら 普通にノルド人だったのか

23 17/10/13(金)17:05:16 No.459117978

ダンジョンは地下牢とか地下室って意味もあるから

24 17/10/13(金)17:05:35 No.459118022

翻訳もどんなシチュエーションなのか前後関係がさっぱりわからないまま訳す場合もあるから責められないよ… ウィッチャー3とかアホみたいに丁寧にローカライズされてたけど

25 17/10/13(金)17:06:11 No.459118084

話が頭に入ってこない

26 17/10/13(金)17:06:15 No.459118094

書き込みをした人によって削除されました

27 17/10/13(金)17:06:46 No.459118151

>ボダラン2とか結構なあれだけのクオリティだし >結局翻訳チームの質やなって 翻訳能力よりもベセスダの方針の問題じゃね ネタバレ回避を徹底するためにわざと話が繋がらないように細切れの文章を翻訳チームに渡してる 当然前後の流れで初めて意味が見えてくる文章もあるからそれが見えない以上勘で訳すしかない 他言語にするとニュアンス次第で意味が変わってくるってことをベセスダ側がよく理解してないんだろうな 英語以外の言語きちんと勉強したことあればそのくらいのこと分かるだろうに

28 17/10/13(金)17:07:44 No.459118279

この街ダンジョンがあるのか!?って思って実物見た時のガッカリ感凄いよね…

29 17/10/13(金)17:07:52 No.459118298

>さすがー 何が流石なんだ?

30 17/10/13(金)17:09:00 No.459118441

>Could you call yourselves Nords if you ran from this monster? あのデカブツと戦わずに(こそこそ)逃げて、そんなのが(胸を張って)ノルドを名乗れるの?

31 17/10/13(金)17:09:06 [レオナラの家の鍵] No.459118459

レオナラの家の鍵

32 17/10/13(金)17:09:28 No.459118502

なんかFO3の頃からやたら酷い翻訳の部分があって俺の中で同じ奴の仕業疑惑がある

33 17/10/13(金)17:10:22 No.459118609

大学生のアルバイト雇って作業させてるとか風の噂で

34 17/10/13(金)17:10:47 No.459118666

専門用語とか世界観知らないけどそこじゃ無いところで文章繋がってない気がする

35 17/10/13(金)17:11:02 No.459118696

海賊船 最初の仲間

36 17/10/13(金)17:11:23 No.459118745

至高のオーバーロード

37 17/10/13(金)17:11:27 No.459118752

至高のオーバーロード・ジャブスコ

38 17/10/13(金)17:11:50 No.459118796

アワビは酷い

39 17/10/13(金)17:11:59 No.459118813

ゲームの翻訳の仕事って台詞量が多いからリストで台詞1個づつ並んで送ってくるのよね 番号が振られてたってその台詞がつながりなのか選択肢の分岐なのか単独なのか続きなのかわからねえ 誰が喋ってるかすらわからねえ

40 17/10/13(金)17:12:46 No.459118915

>アワビは酷い そもそもアワビですらないらしいなアワビ

41 17/10/13(金)17:12:49 No.459118920

オカマみたいな声が気になる

42 17/10/13(金)17:13:51 No.459119061

ここは荒野のウェスタンだ

43 17/10/13(金)17:15:40 No.459119302

カーディーラー船

44 17/10/13(金)17:16:23 No.459119397

バグじゃないのか

45 17/10/13(金)17:17:07 No.459119493

会話が奇妙すぎて話がほとんど頭に入ってこない…

46 17/10/13(金)17:17:21 No.459119519

リーク防止のためにバラバラかつシチュエーション未記載かつ話す人のプロフィールすらシャットアウトとかやられるとこうなる でもゼニアジはそれらの全部考慮に入れてもたまに基本的な間違いやらかす

47 17/10/13(金)17:17:39 No.459119557

誤訳ではないけどオナーホール孤児院は最低な名前だと思う

48 17/10/13(金)17:18:01 No.459119604

声優さんは台本通り読むしかないだろうし意味不明で感情のこめかたたわかんなくて大変だろうな

49 17/10/13(金)17:18:06 No.459119615

ゼニアジの能力もだけどテキストバラバラで来るから翻訳しづらいしギリギリまでものが来ないのがだめなんじゃ

50 17/10/13(金)17:18:56 No.459119717

https://m.youtube.com/watch?v=bHFFfXqhACs

51 17/10/13(金)17:19:23 No.459119783

>ゼニアジの能力もだけどテキストバラバラで来るから翻訳しづらいしギリギリまでものが来ないのがだめなんじゃ アジア圏はリークのメッカだからどーしても信用薄い

52 17/10/13(金)17:19:28 No.459119796

>誤訳ではないけどオナーホール孤児院は最低な名前だと思う 初めて見た時目を疑ったよね

53 17/10/13(金)17:21:05 No.459120018

お歌関係は下から早口だしむしろよくやってる

54 17/10/13(金)17:21:27 No.459120066

マジでオナーホールだからなあの悪の孤児院

55 17/10/13(金)17:21:56 No.459120140

ノルドって卑怯者の代名詞的なやつなの?

56 17/10/13(金)17:22:01 No.459120155

至高のオーバーロード・ジャブスコいいよね

57 17/10/13(金)17:22:50 No.459120269

FO3で一番ひどいのは公共施設

58 17/10/13(金)17:23:06 No.459120309

仲間との温度差を感じる

59 17/10/13(金)17:23:23 No.459120350

大手だとベセスダがぶっちぎりで酷い気がする

60 17/10/13(金)17:23:45 No.459120400

>ノルドって卑怯者の代名詞的なやつなの? スカイリムで他種族の行商人がその辺歩いてると問答無用で斬り殺すような奴らのことだよ

61 17/10/13(金)17:24:32 No.459120512

(ん?行くの?)みたいな出発しやがって…

62 17/10/13(金)17:24:45 No.459120547

仲間は一人で戦わせるつもりだからな

63 17/10/13(金)17:24:45 No.459120549

FO4のBut the blade he gave is impressive.とか前後の文関係無くどう頑張ってもあいつの剣の腕はいいとは訳せないじゃん… どう見てもフィーリング翻訳じゃん…

64 17/10/13(金)17:25:40 No.459120669

こういうあからさまなのはわかるけど地味な誤訳はニコデスマンの動画とかで初めて知ってそうだったのか…ってなったのがちょいちょいある…

65 17/10/13(金)17:26:03 No.459120724

ネタバレ防止もわかるけどそのせいで女キャラなのにおっさんみたいな口調になってたりするのは流石に…

66 17/10/13(金)17:26:17 No.459120762

Honorhallは訳してよかったのでは

67 17/10/13(金)17:26:51 No.459120840

採石場について何か知らないか?

68 17/10/13(金)17:27:59 No.459121015

翻訳回りからストーリーとかリークされるのもマジでよくあることだから警戒されるのはしかたがない

69 17/10/13(金)17:28:33 No.459121082

望みが絶たれたぁー!

70 17/10/13(金)17:30:43 No.459121384

>採石場について何か知らないか? あれは黒人どもが鉱石大好きだからと聞いたけど

71 17/10/13(金)17:31:36 No.459121522

吹き替えする役者さんだって意味わからないだろうに大変だろうな

72 17/10/13(金)17:33:11 No.459121747

>ここは荒野のウェスタンだ 熟語だからなぁ ワイルドワイルドウェストで無法地帯

73 17/10/13(金)17:33:18 No.459121765

>採石場について何か知らないか? 採石場=quarry=尋ね人って意味があるっぽいし 「人を探している」くらいの意味なんだろうな多分

74 17/10/13(金)17:35:04 No.459122017

MW2はマジで片っ端のリーク防衛策やられた末の大惨事だったと聞く

75 17/10/13(金)17:35:37 No.459122093

一番支持されている会社よ

76 17/10/13(金)17:35:58 No.459122135

リークが問題だってなら最初はバラバラで翻訳させて翻訳の質を犠牲にリークを防いで 発売後(リークを気にしなくてよくなってから)ちゃんと一続きにまともに訳してくださいよ 2度手間じゃんってなら最初からちゃんと翻訳してくださいよ こんなのぐっちゃぐちゃじゃない…

77 17/10/13(金)17:36:33 No.459122218

セリフの内容が全然頭に入ってこねえ… 疲れました

78 17/10/13(金)17:37:28 No.459122363

>https://m.youtube.com/watch?v=bHFFfXqhACs ひどくない?

79 17/10/13(金)17:37:30 No.459122365

声当てる人もどういうテンションで喋っていいのか混乱するだろうなこれ

80 17/10/13(金)17:37:52 No.459122408

MW2は翻訳元がこれがどんな作品かって事すら知らされずコマ切れになった文章を翻訳しろって言われてやった結果だからまあ仕方ないっちゃ仕方ない

81 17/10/13(金)17:39:22 No.459122604

ジャルデュルさんジャルデュルって名前じゃないそうな

82 17/10/13(金)17:39:43 No.459122658

mwは一作目はうるさく言われなかったのかな そもそも吹き替えじゃなかったから直すのがらくだったとか?

83 17/10/13(金)17:42:00 No.459122984

あんまり誤訳が多いから赤のラグネルでセンスねーんだよ!って叩かれる翻訳陣 実際はこの上なく再現出来てた

84 17/10/13(金)17:42:01 No.459122986

殺せロシア人は大丈夫?これホントに合ってる?ってアクティビジョンに確認取ったら合ってるよーって言われてお出ししたら全然あって無くてどうもアクティが翻訳確認してなかったとかお粗末な話が多い

85 17/10/13(金)17:42:57 No.459123140

>>https://m.youtube.com/watch?v=bHFFfXqhACs >ひどくない? ロシア人は英語ならマシに聞こえてるって言う アメリカ人は日本語ならマシに聞こえる 日本人はロシア語ならマシって言う

86 17/10/13(金)17:44:10 No.459123318

>実際はこの上なく再現出来てた https://www.youtube.com/watch?v=0dj7EVJ_mtA 原曲でもキツキツというのがね いや韻踏めてるだけマシだが

↑Top