17/10/13(金)16:30:48 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1507879848579.webm 17/10/13(金)16:30:48 No.459113617
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 17/10/13(金)16:40:55 No.459114854
ドラゴンに殺されろって言うの!?
2 17/10/13(金)16:48:19 No.459115735
おう!
3 17/10/13(金)16:50:31 No.459116021
おう!
4 17/10/13(金)16:50:48 No.459116059
その通りだ!
5 17/10/13(金)16:50:52 No.459116069
その通りだ!
6 17/10/13(金)16:52:52 No.459116334
ノルドって名乗りなさいよね!!!!!!
7 17/10/13(金)16:54:02 No.459116514
…行きましょう
8 17/10/13(金)16:54:21 No.459116560
一人で戦わせるつもり!?
9 17/10/13(金)16:54:22 No.459116561
このぎこちない日本語たまらん
10 17/10/13(金)16:54:38 No.459116591
名誉を得たいのか村を守りたいのか死にたいのかどれなんだ
11 17/10/13(金)16:55:00 No.459116639
もういいだろう!!!1111
12 17/10/13(金)16:55:24 No.459116678
このおばちゃんだけ本当にひどい
13 17/10/13(金)16:56:12 No.459116794
どういうことなの?
14 17/10/13(金)16:57:36 No.459116975
フォールアウト4の翻訳は更に糞さに磨きがかかってた
15 17/10/13(金)16:58:14 No.459117040
ホワイトランの警備状態は最悪だな!
16 17/10/13(金)16:59:16 No.459117158
Could you call yourselves Nords if you ran from this monster?? この怪物から逃げたらノルドと名乗れ(はしないだろう!?)
17 17/10/13(金)17:00:10 No.459117287
最後の時代ってのも前の時代の誤訳か
18 17/10/13(金)17:01:22 No.459117465
>Could you call yourselves Nords if you ran from this monster?� could youが可否を問う意味じゃなくてお願い事するほうの意味で訳しちゃったのか 原文読むと色々見えてくるな…
19 17/10/13(金)17:02:19 No.459117597
テキスト量が多いから誤訳もしかたないって聞くけど ボダラン2とか結構なあれだけのクオリティだし 結局翻訳チームの質やなって
20 17/10/13(金)17:03:52 No.459117786
よすんだ
21 17/10/13(金)17:04:23 No.459117862
ドラゴンズリーチのダンジョンで朽ち果てろ!! は意味わからんかった
22 17/10/13(金)17:04:37 No.459117896
コイツらノルドじゃないから逃げるならお前らなんてノルドみたいなクソ民族だよ!って言ってるのかと思ったら 普通にノルド人だったのか
23 17/10/13(金)17:05:16 No.459117978
ダンジョンは地下牢とか地下室って意味もあるから
24 17/10/13(金)17:05:35 No.459118022
翻訳もどんなシチュエーションなのか前後関係がさっぱりわからないまま訳す場合もあるから責められないよ… ウィッチャー3とかアホみたいに丁寧にローカライズされてたけど
25 17/10/13(金)17:06:11 No.459118084
話が頭に入ってこない
26 17/10/13(金)17:06:15 No.459118094
書き込みをした人によって削除されました
27 17/10/13(金)17:06:46 No.459118151
>ボダラン2とか結構なあれだけのクオリティだし >結局翻訳チームの質やなって 翻訳能力よりもベセスダの方針の問題じゃね ネタバレ回避を徹底するためにわざと話が繋がらないように細切れの文章を翻訳チームに渡してる 当然前後の流れで初めて意味が見えてくる文章もあるからそれが見えない以上勘で訳すしかない 他言語にするとニュアンス次第で意味が変わってくるってことをベセスダ側がよく理解してないんだろうな 英語以外の言語きちんと勉強したことあればそのくらいのこと分かるだろうに
28 17/10/13(金)17:07:44 No.459118279
この街ダンジョンがあるのか!?って思って実物見た時のガッカリ感凄いよね…
29 17/10/13(金)17:07:52 No.459118298
>さすがー 何が流石なんだ?
30 17/10/13(金)17:09:00 No.459118441
>Could you call yourselves Nords if you ran from this monster? あのデカブツと戦わずに(こそこそ)逃げて、そんなのが(胸を張って)ノルドを名乗れるの?
31 17/10/13(金)17:09:06 [レオナラの家の鍵] No.459118459
レオナラの家の鍵
32 17/10/13(金)17:09:28 No.459118502
なんかFO3の頃からやたら酷い翻訳の部分があって俺の中で同じ奴の仕業疑惑がある
33 17/10/13(金)17:10:22 No.459118609
大学生のアルバイト雇って作業させてるとか風の噂で
34 17/10/13(金)17:10:47 No.459118666
専門用語とか世界観知らないけどそこじゃ無いところで文章繋がってない気がする
35 17/10/13(金)17:11:02 No.459118696
海賊船 最初の仲間
36 17/10/13(金)17:11:23 No.459118745
至高のオーバーロード
37 17/10/13(金)17:11:27 No.459118752
至高のオーバーロード・ジャブスコ
38 17/10/13(金)17:11:50 No.459118796
アワビは酷い
39 17/10/13(金)17:11:59 No.459118813
ゲームの翻訳の仕事って台詞量が多いからリストで台詞1個づつ並んで送ってくるのよね 番号が振られてたってその台詞がつながりなのか選択肢の分岐なのか単独なのか続きなのかわからねえ 誰が喋ってるかすらわからねえ
40 17/10/13(金)17:12:46 No.459118915
>アワビは酷い そもそもアワビですらないらしいなアワビ
41 17/10/13(金)17:12:49 No.459118920
オカマみたいな声が気になる
42 17/10/13(金)17:13:51 No.459119061
ここは荒野のウェスタンだ
43 17/10/13(金)17:15:40 No.459119302
カーディーラー船
44 17/10/13(金)17:16:23 No.459119397
バグじゃないのか
45 17/10/13(金)17:17:07 No.459119493
会話が奇妙すぎて話がほとんど頭に入ってこない…
46 17/10/13(金)17:17:21 No.459119519
リーク防止のためにバラバラかつシチュエーション未記載かつ話す人のプロフィールすらシャットアウトとかやられるとこうなる でもゼニアジはそれらの全部考慮に入れてもたまに基本的な間違いやらかす
47 17/10/13(金)17:17:39 No.459119557
誤訳ではないけどオナーホール孤児院は最低な名前だと思う
48 17/10/13(金)17:18:01 No.459119604
声優さんは台本通り読むしかないだろうし意味不明で感情のこめかたたわかんなくて大変だろうな
49 17/10/13(金)17:18:06 No.459119615
ゼニアジの能力もだけどテキストバラバラで来るから翻訳しづらいしギリギリまでものが来ないのがだめなんじゃ
50 17/10/13(金)17:18:56 No.459119717
https://m.youtube.com/watch?v=bHFFfXqhACs
51 17/10/13(金)17:19:23 No.459119783
>ゼニアジの能力もだけどテキストバラバラで来るから翻訳しづらいしギリギリまでものが来ないのがだめなんじゃ アジア圏はリークのメッカだからどーしても信用薄い
52 17/10/13(金)17:19:28 No.459119796
>誤訳ではないけどオナーホール孤児院は最低な名前だと思う 初めて見た時目を疑ったよね
53 17/10/13(金)17:21:05 No.459120018
お歌関係は下から早口だしむしろよくやってる
54 17/10/13(金)17:21:27 No.459120066
マジでオナーホールだからなあの悪の孤児院
55 17/10/13(金)17:21:56 No.459120140
ノルドって卑怯者の代名詞的なやつなの?
56 17/10/13(金)17:22:01 No.459120155
至高のオーバーロード・ジャブスコいいよね
57 17/10/13(金)17:22:50 No.459120269
FO3で一番ひどいのは公共施設
58 17/10/13(金)17:23:06 No.459120309
仲間との温度差を感じる
59 17/10/13(金)17:23:23 No.459120350
大手だとベセスダがぶっちぎりで酷い気がする
60 17/10/13(金)17:23:45 No.459120400
>ノルドって卑怯者の代名詞的なやつなの? スカイリムで他種族の行商人がその辺歩いてると問答無用で斬り殺すような奴らのことだよ
61 17/10/13(金)17:24:32 No.459120512
(ん?行くの?)みたいな出発しやがって…
62 17/10/13(金)17:24:45 No.459120547
仲間は一人で戦わせるつもりだからな
63 17/10/13(金)17:24:45 No.459120549
FO4のBut the blade he gave is impressive.とか前後の文関係無くどう頑張ってもあいつの剣の腕はいいとは訳せないじゃん… どう見てもフィーリング翻訳じゃん…
64 17/10/13(金)17:25:40 No.459120669
こういうあからさまなのはわかるけど地味な誤訳はニコデスマンの動画とかで初めて知ってそうだったのか…ってなったのがちょいちょいある…
65 17/10/13(金)17:26:03 No.459120724
ネタバレ防止もわかるけどそのせいで女キャラなのにおっさんみたいな口調になってたりするのは流石に…
66 17/10/13(金)17:26:17 No.459120762
Honorhallは訳してよかったのでは
67 17/10/13(金)17:26:51 No.459120840
採石場について何か知らないか?
68 17/10/13(金)17:27:59 No.459121015
翻訳回りからストーリーとかリークされるのもマジでよくあることだから警戒されるのはしかたがない
69 17/10/13(金)17:28:33 No.459121082
望みが絶たれたぁー!
70 17/10/13(金)17:30:43 No.459121384
>採石場について何か知らないか? あれは黒人どもが鉱石大好きだからと聞いたけど
71 17/10/13(金)17:31:36 No.459121522
吹き替えする役者さんだって意味わからないだろうに大変だろうな
72 17/10/13(金)17:33:11 No.459121747
>ここは荒野のウェスタンだ 熟語だからなぁ ワイルドワイルドウェストで無法地帯
73 17/10/13(金)17:33:18 No.459121765
>採石場について何か知らないか? 採石場=quarry=尋ね人って意味があるっぽいし 「人を探している」くらいの意味なんだろうな多分
74 17/10/13(金)17:35:04 No.459122017
MW2はマジで片っ端のリーク防衛策やられた末の大惨事だったと聞く
75 17/10/13(金)17:35:37 No.459122093
一番支持されている会社よ
76 17/10/13(金)17:35:58 No.459122135
リークが問題だってなら最初はバラバラで翻訳させて翻訳の質を犠牲にリークを防いで 発売後(リークを気にしなくてよくなってから)ちゃんと一続きにまともに訳してくださいよ 2度手間じゃんってなら最初からちゃんと翻訳してくださいよ こんなのぐっちゃぐちゃじゃない…
77 17/10/13(金)17:36:33 No.459122218
セリフの内容が全然頭に入ってこねえ… 疲れました
78 17/10/13(金)17:37:28 No.459122363
>https://m.youtube.com/watch?v=bHFFfXqhACs ひどくない?
79 17/10/13(金)17:37:30 No.459122365
声当てる人もどういうテンションで喋っていいのか混乱するだろうなこれ
80 17/10/13(金)17:37:52 No.459122408
MW2は翻訳元がこれがどんな作品かって事すら知らされずコマ切れになった文章を翻訳しろって言われてやった結果だからまあ仕方ないっちゃ仕方ない
81 17/10/13(金)17:39:22 No.459122604
ジャルデュルさんジャルデュルって名前じゃないそうな
82 17/10/13(金)17:39:43 No.459122658
mwは一作目はうるさく言われなかったのかな そもそも吹き替えじゃなかったから直すのがらくだったとか?
83 17/10/13(金)17:42:00 No.459122984
あんまり誤訳が多いから赤のラグネルでセンスねーんだよ!って叩かれる翻訳陣 実際はこの上なく再現出来てた
84 17/10/13(金)17:42:01 No.459122986
殺せロシア人は大丈夫?これホントに合ってる?ってアクティビジョンに確認取ったら合ってるよーって言われてお出ししたら全然あって無くてどうもアクティが翻訳確認してなかったとかお粗末な話が多い
85 17/10/13(金)17:42:57 No.459123140
>>https://m.youtube.com/watch?v=bHFFfXqhACs >ひどくない? ロシア人は英語ならマシに聞こえてるって言う アメリカ人は日本語ならマシに聞こえる 日本人はロシア語ならマシって言う
86 17/10/13(金)17:44:10 No.459123318
>実際はこの上なく再現出来てた https://www.youtube.com/watch?v=0dj7EVJ_mtA 原曲でもキツキツというのがね いや韻踏めてるだけマシだが