虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 字幕っ... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    17/08/20(日)11:14:31 No.447490404

    字幕って脚本そのままつけるの?

    1 17/08/20(日)11:17:46 No.447490950

    逆に他の何を表示するの あと脚本じゃなくて台本では

    2 17/08/20(日)11:18:20 No.447491045

    みんみじゃなかったのか

    3 17/08/20(日)11:19:05 No.447491162

    みみ…

    4 17/08/20(日)11:19:22 No.447491211

    いとやー!はどうだったの?

    5 17/08/20(日)11:20:04 No.447491333

    脚本も台本も一緒よ

    6 17/08/20(日)11:20:29 No.447491394

    (せき)

    7 17/08/20(日)11:20:34 No.447491411

    違うよ

    8 17/08/20(日)11:21:15 No.447491518

    TBSアニメなんか明らかに言ってることとかいてあることが違うぞ 端折ってる

    9 17/08/20(日)11:25:42 No.447492245

    >(せき) (首の折れる音)

    10 17/08/20(日)11:26:26 No.447492369

    >いとやー!はどうだったの? とりゃーっ!だった

    11 17/08/20(日)11:26:59 No.447492466

    深夜の遊戯王リマスター版だっけ字幕テキトーでレス画像に使えないの

    12 17/08/20(日)11:27:45 No.447492586

    アルパカさんなんてセリフ全部アドリブだぞ

    13 17/08/20(日)11:31:01 No.447493177

    韓国ドラマ見てると字幕と結構違う事多い 大体の意味は同じなんだけどね

    14 17/08/20(日)11:31:38 No.447493283

    テレビ局側が勝手に付けるそうだ

    15 17/08/20(日)11:32:37 No.447493450

    >韓国ドラマ見てると字幕と結構違う事多い あれなんで吹替入ってるのにわざわざ字幕付けるんだろ

    16 17/08/20(日)11:33:47 No.447493635

    何言ってるか分からなかった台詞がどんどん解明させる

    17 17/08/20(日)11:35:22 No.447493897

    委託された会社の人が耳で聞き取って入力してるだけだけどね

    18 17/08/20(日)11:36:18 No.447494039

    >あれなんで吹替入ってるのにわざわざ字幕付けるんだろ 聴覚障害者「・・」

    19 17/08/20(日)11:36:53 No.447494150

    イワトビペンギンだぜー! の…イモビーだ!

    20 17/08/20(日)11:36:53 No.447494151

    あらあらあらあらあらあらあらあら

    21 17/08/20(日)11:37:26 No.447494229

    (衝突音)

    22 17/08/20(日)11:37:27 No.447494232

    >あれなんで吹替入ってるのにわざわざ字幕付けるんだろ TVの字幕って要するに難聴者用だかんな

    23 17/08/20(日)11:38:32 No.447494415

    バラエティ番組にやたらテロップが出るのも…

    24 17/08/20(日)11:39:40 No.447494606

    あーはー!はどうだったの

    25 17/08/20(日)11:39:54 No.447494656

    ドラマを間とか演出とか気にしなくて 筋だけ分かればいいから倍速で見る人達には 字幕があると便利と聞いた

    26 17/08/20(日)11:40:07 No.447494695

    >TBSアニメなんか明らかに言ってることとかいてあることが違うぞ >端折ってる 生放送の字幕系みたいに翻訳と一緒で適時書き込んでるパターンと 事前に内容見てから字数制限内で的確に書き込むパターンと 台本脚本等渡されて字幕だけ作っておいて後で当て嵌めるパターンの3つがある まぁ生放送でもないなら2番目が基本で最後のは納入がギリギリになるような時くらいだけど

    27 17/08/20(日)11:41:44 No.447494966

    追悼特番とかで突然放送される映画とかは字幕がちぐはぐなことが多い 相当突貫で付けてるんだろ

    28 17/08/20(日)11:42:43 No.447495170

    >ドラマを間とか演出とか気にしなくて >筋だけ分かればいいから倍速で見る人達には >字幕があると便利と聞いた うちの母親それだな めっちゃ見たい番組だけ等速で見てそこそこ見たいやつは早送りにすればたくさん見れると

    29 17/08/20(日)11:42:44 No.447495177

    そもそも字幕は内容要約しないとスペース的にも表示時間的にも無理があるからな 読みやすさも重要だし

    30 17/08/20(日)11:43:18 No.447495299

    韓ドラについては原語版ブームの頃からの惰性だと思う

    31 17/08/20(日)11:43:50 No.447495393

    >追悼特番とかで突然放送される映画とかは字幕がちぐはぐなことが多い >相当突貫で付けてるんだろ 吹き替え版しかない映画でもない限り字幕はもともとあると思うけど……

    32 17/08/20(日)11:44:02 No.447495439

    >韓ドラについては原語版ブームの頃からの惰性だと思う 視聴者層考慮して付けたまんまってブームのころから明言してるよ

    33 17/08/20(日)11:44:24 No.447495519

    前にCSのファミ劇でアカギ見てた時は字幕の文字化け頻発してて笑った

    34 17/08/20(日)11:44:45 No.447495567

    マジかよ最低だな戸田奈津子

    35 17/08/20(日)11:45:06 No.447495647

    >吹き替え版しかない映画でもない限り字幕はもともとあると思うけど…… 字幕版ってその字幕の制作者等にお金払う必要出てきたり権利が面倒なので 普通は放送する局によって字幕替える

    36 17/08/20(日)11:45:58 No.447495806

    >>追悼特番とかで突然放送される映画とかは字幕がちぐはぐなことが多い >>相当突貫で付けてるんだろ >吹き替え版しかない映画でもない限り字幕はもともとあると思うけど…… いつ番組が局に登録されたかによって字幕屋が字幕作れない場合ってのはあるよ 大体完成した映像と台本や構成を渡して事前に作ってもらってるから

    37 17/08/20(日)11:46:43 No.447495936

    局ごとどころかその字幕製作者との契約終わってたらまた変えないとだからな

    38 17/08/20(日)11:47:58 No.447496156

    >いつ番組が局に登録されたかによって字幕屋が字幕作れない場合ってのはあるよ >大体完成した映像と台本や構成を渡して事前に作ってもらってるから 多分その引用元はそういう意味じゃなくて洋画なら字幕付き元からあるでしょって言いたいんだと思うよ

    39 17/08/20(日)11:48:53 No.447496308

    アドリブ部分は台本の指示が字幕になるんだろうか

    40 17/08/20(日)11:49:18 No.447496379

    アドリブも字幕に載ってるからね

    41 17/08/20(日)11:49:48 No.447496477

    生放送とかの字幕はいつ見てもすげーなーって思う

    42 17/08/20(日)11:49:56 No.447496507

    字幕版が上映の時点で存在する洋画系は字幕の権利問題でそのまま使ったり新規製作したりする んでレスされてる通り字幕の付け方は大まかに3パターンあって急な追悼番組とか特集とかの字幕は内容見れないままに作ること多いのでちぐはぐになりやすい

    43 17/08/20(日)11:50:58 No.447496706

    金田一少年の事件簿で犯人がトリックで悲鳴上げるシーンがあったけど思いっきり名前出ててうn

    44 17/08/20(日)11:52:30 No.447496979

    たいてい映画の字幕版って吹き替え版と別の訳してるから一致してない テレビ放送で字幕つけるときは結局吹き替え版に合わせて作らないといけない

    45 17/08/20(日)11:52:59 No.447497078

    >アドリブ部分は台本の指示が字幕になるんだろうか 一応事前製作するパターンだと番組中でそれがアドリブだって周りが発言してたりすれば そこ反映させてアドリブって分かるような字幕作ったりもするけど たまーに台本そのまんま書き込んでるパターンもあったりするので番組内容と字幕見比べると面白かったりする

    46 17/08/20(日)11:53:50 No.447497246

    だいたい一言一句正確に書き起こしてるのすごいしありがたいけどたまにそこも字幕に出すんだそこは省いてもいいんじゃって時もある

    47 17/08/20(日)11:53:55 No.447497260

    (♪~)

    48 17/08/20(日)11:55:03 No.447497477

    てか戸田奈津子の字幕気に入らないから絶対に使用しない!ってスタンスの番組制作スタッフも居たりするし そもそも洋画の字幕版も最初から複数存在してたりすることも割とあるからね

    49 17/08/20(日)11:57:01 No.447497832

    要約する字幕製作者も居れば本当にそのまましか書き込まない制作者も居るし 戸田奈津子張りに独自解釈入れて来る制作者もいるから色んな番組で字幕表示してると結構面白いよね 言われてる通り発言者名まで書き込む系の字幕だとネタバレ満載だったりするけど

    50 17/08/20(日)11:57:08 No.447497853

    回想シーンに入るとちゃんと[回想]って表示されて現在に戻ると[現在]って出たり見てるだけだと名前がわからないキャラクターも台詞の最初に名前が出たり(たまにそれでネタバレになる)めっちゃ親切だよね

    51 17/08/20(日)11:57:21 No.447497898

    金ローのエヴァQ冒頭放送だとフィールド反射膜がインドハシャマスになっててインドハシャマスって何…?ってググっても出やしない単語で必死に考察してたなぁ

    52 17/08/20(日)11:57:52 No.447497986

    そうか字幕自体にも使用料掛かるのか 当たり前か

    53 17/08/20(日)11:58:12 No.447498034

    >てか戸田奈津子の字幕気に入らないから絶対に使用しない!ってスタンスの番組制作スタッフも居たりするし >そもそも洋画の字幕版も最初から複数存在してたりすることも割とあるからね CMで出てた字幕と意味は同じだけど全然違う!ってよくなる

    54 17/08/20(日)11:58:47 No.447498133

    >>あれなんで吹替入ってるのにわざわざ字幕付けるんだろ >TVの字幕って要するに難聴者用だかんな それにしても韓流ドラマの字幕と吹き替えって語尾を変えたり同義語とかで置き換えたりして意地でも一致しないようにされてる気がするんだよなあ 「ああ」って字幕なのに「そうだ」って吹き替えされてたりする

    55 17/08/20(日)11:59:09 No.447498221

    台本脚本見ないで書き起こす場合は 内容理解出来てないとか台詞聞き取れないとかで字幕が変になることは結構多い

    56 17/08/20(日)12:00:39 No.447498500

    >それにしても韓流ドラマの字幕と吹き替えって語尾を変えたり同義語とかで置き換えたりして意地でも一致しないようにされてる気がするんだよなあ >「ああ」って字幕なのに「そうだ」って吹き替えされてたりする 字幕の使用とそれを音声にして使うのでそれぞれお金が発生するので 字幕は字幕としてそのまま使うけど吹き替えは別路線とかはよくある方法なのよ

    57 17/08/20(日)12:01:09 No.447498588

    吹き替え音声+字幕表示で映画を見て 両方の違いから原語のニュアンスを想像するのがわりと好き

    58 17/08/20(日)12:02:04 No.447498755

    >字幕の使用とそれを音声にして使うのでそれぞれお金が発生するので >字幕は字幕としてそのまま使うけど吹き替えは別路線とかはよくある方法なのよ そういう理屈だったのか! 長年の謎が解けたよ…ありがとう

    59 17/08/20(日)12:02:15 No.447498785

    字幕内容をアフレコするとそこに使用料が別途発生しちゃうからな… 吹き替え版も吹き替え版使うとその分お金出るからどっちかを使って片方自前でってパターンは多い

    60 17/08/20(日)12:02:47 No.447498872

    あの花のドラマが字幕がひどいことなってたような あなるのせいで

    61 17/08/20(日)12:02:48 No.447498878

    本当に裏切ったんですか!

    62 17/08/20(日)12:03:17 No.447498966

    字幕製作スタッフはめちゃめちゃ耳良いんだろうな…

    63 17/08/20(日)12:05:22 No.447499367

    同時でやる時なんか聴いただけだと漢字わからない時あるけど正確に変換できてるし専用のキーボードとか使ってるのは知ってるけどもっと細かいところで現場はどうなってんだろうとよく気になる

    64 17/08/20(日)12:06:53 No.447499663

    字幕と音声の違いはそのまま字幕にすると微妙だから変更するってことも多いし 何より画面に出せる字数とか時間とかが決まってる以上要約したり言葉替えて短くしたりは当然ではある

    65 17/08/20(日)12:08:08 No.447499876

    めちゃイケとかたまに字幕がリアルタイム書き起こしの時あるけどああいうのは撮って出しで事前に字幕作る時間ないからなのかな

    66 17/08/20(日)12:08:43 No.447499972

    >(衝突音) こういうの難聴者からすると本当にありがたいんだよな 映像だけだと分からないシーンとか結構多いから

    67 17/08/20(日)12:09:24 No.447500096

    テレビの字幕表示と海外の映画やドラマの翻訳字幕の話が混ざってて混乱するんですけお

    68 17/08/20(日)12:10:05 No.447500216

    >めちゃイケとかたまに字幕がリアルタイム書き起こしの時あるけどああいうのは撮って出しで事前に字幕作る時間ないからなのかな うn 台本渡せればいいんだけどバラエティなんかは編集で放送内容がガラッと変わるからその手があんま使えないの 取ったコント結局使わないとかそういうのね

    69 17/08/20(日)12:10:52 No.447500375

    >テレビの字幕表示と海外の映画やドラマの翻訳字幕の話が混ざってて混乱するんですけお TVの翻訳の話だぞ全部 洋画もドラマもTVでやるだろうが

    70 17/08/20(日)12:11:06 No.447500412

    電話の着信時に電話の絵文字出たりするの面白い

    71 17/08/20(日)12:11:13 No.447500425

    つまりみんみーの可能性が残されている?

    72 17/08/20(日)12:11:23 No.447500464

    アニメBDにもちゃんと日本語字幕付けて欲しい 何言ってるかわからんとことかあるし押井映画テメーだよテメー

    73 17/08/20(日)12:11:22 No.447500466

    (喘ぎ声)

    74 17/08/20(日)12:11:47 No.447500524

    韓流はなんで陛下とかじゃなく王様って呼ぶんだろう