虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/07/20(木)12:39:58 再翻訳貼る のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

17/07/20(木)12:39:58 No.440886804

再翻訳貼る

1 17/07/20(木)12:40:31 No.440886924

中2臭い

2 17/07/20(木)12:41:03 No.440887035

心の病気すぎる…

3 17/07/20(木)12:41:18 No.440887070

元のセリフ覚えてない…

4 17/07/20(木)12:41:53 No.440887185

…言ってた!

5 17/07/20(木)12:42:09 No.440887225

とっくにご存知なんだろう?

6 17/07/20(木)12:42:22 No.440887264

IQ高そうな悟空さ

7 17/07/20(木)12:42:30 No.440887281

宇宙の希望にして答えにして守護者にして光

8 17/07/20(木)12:43:03 No.440887401

>とっくにご存知なんだろう? (知らない…)

9 17/07/20(木)12:43:03 No.440887402

そして真実

10 17/07/20(木)12:43:16 No.440887458

貴様にとっての悪夢だ!は確かにカッコいい

11 17/07/20(木)12:43:42 No.440887534

体言止めいいよね...

12 17/07/20(木)12:44:11 No.440887633

>貴様にとっての悪夢だ!は確かにカッコいい コンボイ司令官が同じ事言ってたな…

13 17/07/20(木)12:44:26 No.440887669

ちょっとオレも変えてみようか

14 17/07/20(木)12:44:27 No.440887676

悟空さが漢字いっぱい使ってる...

15 17/07/20(木)12:45:00 No.440887772

善なるものの同盟者ってカッコいいけどスーパーサイヤ人の説明としては合ってるのだろうか

16 17/07/20(木)12:45:13 No.440887813

正義の味方みたいだ

17 17/07/20(木)12:45:54 No.440887923

スーパーサイヤ人孫悟空だ!って言ってた気がするけどどこにもそんな文字がない

18 17/07/20(木)12:46:16 No.440887985

ザマスさんに聞かせてあげたい

19 17/07/20(木)12:46:53 No.440888103

つーか向こうではこれを英訳した内容にセリフ変えられてるってことだよね?原作レイプすぎない?

20 17/07/20(木)12:46:57 No.440888112

お父さんは病気なんだよ!

21 17/07/20(木)12:47:27 No.440888199

なんかアメコミっぽい(アメコミ知らない)

22 17/07/20(木)12:47:34 No.440888222

こんなにヒーロー然してるキャラならサタンが海外で嫌われるのもわからないでもない

23 17/07/20(木)12:47:51 No.440888265

そして真実

24 17/07/20(木)12:48:00 [sage] No.440888296

別に悟空さも正義の味方ぶってなかった気が

25 17/07/20(木)12:48:49 No.440888445

なんかくどいな

26 17/07/20(木)12:48:53 No.440888463

穏やかな心を持ちながら怒りによって目覚めた超サイヤ人孫悟空だ! みたいなことを言ってたと思うんだがまるで原型とどめて無くない?

27 17/07/20(木)12:49:27 [ご飯] No.440888562

やっぱりそうだ…お父さんは心の病気なんだ!

28 17/07/20(木)12:49:29 No.440888576

だから滅びたとかは宇宙の真実に近付いてるっぽい

29 17/07/20(木)12:49:52 No.440888643

https://www.youtube.com/watch?v=FfWJcpX_ZZA 言ってな……言ってる!!

30 17/07/20(木)12:49:56 No.440888655

これしか知らない人に元のセリフ聞かせたらどう思うんだろう

31 17/07/20(木)12:50:00 No.440888671

でも元のセリフも目覚めた伝説の戦士って感じだしコレはコレでいい気もする

32 17/07/20(木)12:50:06 No.440888683

決めゼリフって各国である程度定型があるから そこからはみ出すのはNGなんだろうな

33 17/07/20(木)12:50:36 No.440888757

悟空さはバリバリの正義じゃないよね 善よりニュートラルで強さだけ規格外

34 17/07/20(木)12:50:37 No.440888761

これは界王さまも苦笑い

35 17/07/20(木)12:50:46 No.440888787

この悟空さはだから滅んだ…とか言わずに反論しそうだ

36 17/07/20(木)12:51:06 No.440888864

そして真実

37 17/07/20(木)12:51:41 No.440889002

善なる者の同盟者って台詞が最高に臭くて好き

38 17/07/20(木)12:51:51 No.440889038

穏やかな心を持ち怒りに目覚めたスーパーサイヤ人孫悟空だ!

39 17/07/20(木)12:52:21 No.440889126

ふつうにかっこいい

40 17/07/20(木)12:52:24 No.440889140

>でも元のセリフも目覚めた伝説の戦士って感じだしコレはコレでいい気もする フリーザが超サイヤ人を恐れてた背景があるから貴様にとっての悪夢だはまだ分かるけど正義アピールは違和感凄い

41 17/07/20(木)12:52:51 No.440889231

>つーか向こうではこれを英訳した内容にセリフ変えられてるってことだよね?原作レイプすぎない? こうやってそれぞれの国の文化に合わせた翻訳が出来ないと世界的な作品にはなれないのだ

42 17/07/20(木)12:53:42 No.440889364

当たり前だけど元から外れまくってる翻訳は詐欺翻訳やファンフィクションと呼ばれてめっちゃ嫌われてたりする スレ画はどういう風に受け止められてるかは知らんが

43 17/07/20(木)12:53:45 No.440889372

とっくにご存じなんだろ!? 俺は地球から貴様を倒すためにやってきたサイヤ人… 穏やかな心を持ちながら激しい怒りによって目覚めた伝説の戦士… スーパーサイヤ人孫悟空だ! ってのもかっこいいけどかなり芝居がかってるよね

44 17/07/20(木)12:54:09 No.440889439

かっこいいと思う

45 17/07/20(木)12:54:19 No.440889473

I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am the protecter of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. ALLY TO GOOD! NIGHTMARE TO YOU!!

46 17/07/20(木)12:54:38 No.440889528

>ってのもかっこいいけどかなり芝居がかってるよね スレ画と比べると歌舞伎ってる感じ

47 17/07/20(木)12:55:17 No.440889644

しらざぁ言って聞かしやしょうだもんな元々の方

48 17/07/20(木)12:55:44 No.440889710

>ALLY TO GOOD! NIGHTMARE TO YOU!! やだカッコいい…

49 17/07/20(木)12:56:08 No.440889787

I am truth.

50 17/07/20(木)12:56:27 No.440889839

>I am the light 私は軽い

51 17/07/20(木)12:56:27 No.440889840

>当たり前だけど元から外れまくってる翻訳は詐欺翻訳やファンフィクションと呼ばれてめっちゃ嫌われてたりする うそつけ ビーストウォーズ好評だぞ

52 17/07/20(木)12:56:31 No.440889850

>言ってな……言ってる!! 完全に言ってますね

53 17/07/20(木)12:56:57 No.440889934

こういう訳を見ると普段映画とかで見ている翻訳は 原文と意味あいがかけ離れていることが多いってことなのかな

54 17/07/20(木)12:56:59 No.440889941

>https://www.youtube.com/watch?v=FfWJcpX_ZZA >言ってな……言ってる!! いってるっぽいな

55 17/07/20(木)12:57:21 No.440890007

>NIGHTMARE TO YOU!! ああこれはかっこいい

56 17/07/20(木)12:57:23 No.440890010

>フリーザが超サイヤ人を恐れてた背景があるから貴様にとっての悪夢だはまだ分かるけど正義アピールは違和感凄い だから滅びた だしねぇ

57 17/07/20(木)12:57:29 No.440890032

まあこういうセリフが似合う主人公も普通にいるっちゃいるが 悟空さが言うと…その…

58 17/07/20(木)12:57:38 No.440890054

あの地球人のように?クリリンのことか…クリリンのことかー! もだいぶ違っててクリリンは「チビハゲ野郎」呼ばわりされてた

59 17/07/20(木)12:57:51 No.440890077

DBのローカライズ担当が糞だったので「これじゃ米国にはウケませんよ! ローカライズするから大金よこせ!」してこうなったらしい 改で元のセリフに戻ったよ

60 17/07/20(木)12:58:02 No.440890115

>こういう訳を見ると普段映画とかで見ている翻訳は >原文と意味あいがかけ離れていることが多いってことなのかな アホみたいに直訳してニュアンスとか全然伝わらないのもあるしケースバイケース

61 17/07/20(木)12:58:17 No.440890161

>しらざぁ言って聞かしやしょうだもんな元々の方 悟空さがラップするのか…

62 17/07/20(木)12:58:33 No.440890226

>I am the hope of the universe. >I am the answer to all living things that cry out for peace. >(オレは地球からキサマをたおすためにやてきたサイヤ人………) >I am the protecter of the innocent. >I am the light in the darkness. >I am truth. >(おだやかな心をもちながらはげしい怒りによって目覚めた伝説の戦士…) >ALLY TO GOOD! NIGHTMARE TO YOU!! >(超サイヤ人 孫悟空だ!!!!!)

63 17/07/20(木)12:58:38 No.440890243

真実…真実?

64 17/07/20(木)12:58:45 No.440890266

ゴジータの貴様を倒す者だを思い出した

65 17/07/20(木)12:58:46 No.440890268

>DBのローカライズ担当が糞だったので「これじゃ米国にはウケませんよ! ローカライズするから大金よこせ!」してこうなったらしい >改で元のセリフに戻ったよ マジでクソじゃねーか!

66 17/07/20(木)12:58:48 No.440890276

>DBのローカライズ担当が糞だったので「これじゃ米国にはウケませんよ! ローカライズするから大金よこせ!」してこうなったらしい でもアメリカでもこれで受けたんだし正解だったのでは?

67 17/07/20(木)12:58:53 No.440890288

>善なるものの同盟者ってカッコいいけどスーパーサイヤ人の説明としては合ってるのだろうか 超サイヤ人に関しては何ひとつ説明していない…

68 17/07/20(木)12:58:57 No.440890298

>こういう訳を見ると普段映画とかで見ている翻訳は >原文と意味あいがかけ離れていることが多いってことなのかな 作品に依るだろ 子供向けアニメだと特にバイアスキツそう

69 17/07/20(木)12:59:14 No.440890348

>改で元のセリフに戻ったよ 米国だと悟空のセリフが記憶と違う!ってなってるのか…

70 17/07/20(木)12:59:30 No.440890396

今の日本のTV放送洋画だって勝手に日本の規制に合わせてセリフ改悪するから滅茶苦茶うんこじゃん

71 17/07/20(木)12:59:31 No.440890399

>でもアメリカでもこれで受けたんだし正解だったのでは? 左様

72 17/07/20(木)12:59:38 No.440890428

尊はこういうこと言う

73 17/07/20(木)13:00:15 No.440890540

>今の日本のTV放送洋画だって勝手に日本の規制に合わせてセリフ改悪するから滅茶苦茶うんこじゃん 差別表現とか字幕や吹き替えでもかなり規制されて流れるしね

74 17/07/20(木)13:00:30 No.440890592

正義押しが受けるお国柄ってことか

75 17/07/20(木)13:00:44 No.440890639

ああうんザマスっぽいな…

76 17/07/20(木)13:00:44 No.440890642

つまり今のアメリカ人は改を見て翻訳が間違いまくってることに気づいてしまったのか…

77 17/07/20(木)13:00:51 No.440890669

>でもアメリカでもこれで受けたんだし正解だったのでは? ファンからボロカスに謂われてるみたいだしどうだろう…

78 17/07/20(木)13:01:24 No.440890790

It's over 9000!は改で変わったんだろうか

79 17/07/20(木)13:01:52 No.440890866

おだやかな心をもつので激しい怒りによって目覚めた伝説の戦士… 超サイヤ人孫悟空かもだぜ!!!!!!

80 17/07/20(木)13:02:06 No.440890909

日本以外と相当キャラのイメージ違いそうだな

81 17/07/20(木)13:02:15 No.440890935

アメリカじんはテレビがフリーザ編やってる頃にはもうネットでGTまで見てたよ

82 17/07/20(木)13:02:41 No.440891001

この前の星は壊せてもたった一人の人間は~のシーンも お前は何者だ!→プリーズはどうした?みたいに翻訳されててダメだった

83 17/07/20(木)13:02:51 No.440891037

字幕は文字数と視覚情報の制限があるからこその改変だから

84 17/07/20(木)13:03:13 No.440891106

でもあめりかじんは日本版悟空見たらなんでおばちゃん声なんだよ!って怒るって聞いたし…

85 17/07/20(木)13:03:18 No.440891119

売れたのは単に原作者の力であってうんこ翻訳したクソのおかげではないのでは?

86 17/07/20(木)13:03:20 No.440891127

https://www.youtube.com/watch?v=75gUJ_4SyY0 こっちが改の原作再現版

87 17/07/20(木)13:03:33 No.440891164

悟空っぽくはないけど厨二っぽい格好良さはあるよね

88 17/07/20(木)13:03:36 No.440891176

翻訳されたらだいたい正義の為に立ち上がり正義の為に闘い正義の為に勝つからな… むしろ最近のアメコミの方は正義推しに飽きてきているのに

89 17/07/20(木)13:03:52 No.440891220

これはこれでかっこいいがいきなりこんな事言ったら吹く

90 17/07/20(木)13:04:06 No.440891256

アメリカ人のとっての真実はどっちだ

91 17/07/20(木)13:04:26 No.440891325

>つまり今のアメリカ人は改を見て翻訳が間違いまくってることに気づいてしまったのか… いや普通に翻訳された原作売られてるからローカライズの糞っぷりは当時からバレてた

92 17/07/20(木)13:05:14 No.440891471

海外だとミスターポポがスライムみたいな青色だったり ワンピのサンジがタバコのかわりに飴なめるキャラだったりするからな… セリフもいろいろ手を加えられるだろう

93 17/07/20(木)13:05:16 No.440891473

>こっちが改の原作再現版 声優の上手さがぜんぜん違うなって方が先に来た

94 17/07/20(木)13:05:28 No.440891510

>売れたのは単に原作者の力であってうんこ翻訳したクソのおかげではないのでは? ビーストウォーズが日本でヒットしたのは暗い部分バッサリ切って 明るく楽しい吹き替えにしたからだって劇中キャラも言ってたし…

95 17/07/20(木)13:06:04 No.440891617

ワンピのローカライズもよくネタにされてるけどそれも確か旧DBと同じところじゃなかったかな

96 17/07/20(木)13:06:07 No.440891629

>でもあめりかじんは日本版悟空見たらなんでおばちゃん声なんだよ!って怒るって聞いたし… これはしゃーないと思うわ 日本人も思い出補正100%だし

97 17/07/20(木)13:06:28 No.440891691

はじめて超サイヤ人になってまだ安定してないから悟空さっぽくない発言で正解なんだよね

98 17/07/20(木)13:06:35 No.440891712

惑星すら打ち砕く攻撃が悟空に通じなかった時の 「き…貴様は何者だ…!」 「『何者だ』? 人に尋ねる時は敬語を使うものだぜフリーザ」 ってやり取りいいよね…

99 17/07/20(木)13:07:00 No.440891785

日本人はもう擦りこまれてるから気にしないけど いい年したおっさんがなぜかおばちゃん声ってのは謎すぎるわな

100 17/07/20(木)13:07:47 No.440891912

改版フリーザの声が元にかなり寄せられてて良いよね

101 17/07/20(木)13:07:58 No.440891951

これ向こうのコミックの翻訳とアニメの翻訳が食い違ってたりしてないの?

102 17/07/20(木)13:08:25 No.440892049

>でもあめりかじんは日本版悟空見たらなんでおばちゃん声なんだよ!って怒るって聞いたし… キレられるだろうから言わないけど 正直もう変えて欲しいわ

103 17/07/20(木)13:09:46 No.440892313

ビーストウォーズに本気でキレてる日本人もよくいるし でも俺はあれが好きだし…どちらの気持ちもよくわかる

104 17/07/20(木)13:10:20 No.440892401

尺の都合だったりあるからローカライズが大変なのは分かるけど ごくうさずっと正義語ってるようなキャラたったりしたら改でのギャップ過ごそうだな

105 17/07/20(木)13:10:58 No.440892526

恥を知れ 恥を

106 17/07/20(木)13:11:02 No.440892537

前のローカライズ担当者を責めないでやって欲しい 交渉ノウハウもない日本はぼったくるのにうってつけの鴨だったのだ

107 17/07/20(木)13:11:44 No.440892653

>前のローカライズ担当者を責めないでやって欲しい >交渉ノウハウもない日本はぼったくるのにうってつけの鴨だったのだ 正義を語る邪悪すぎる…

108 17/07/20(木)13:12:30 No.440892778

この場合のtruthは力に直結する真理的な意味合いらしい フォースとかグノーシス的な

109 17/07/20(木)13:12:51 No.440892837

セリフもだけど日本の版権キャラの名前が外人に馴染みがないからって勝手に変更するのが日本人として一番納得いかない

110 17/07/20(木)13:13:24 No.440892938

>正義を語る邪悪すぎる… 言葉を慎みたまえ ぼったくる大義名分のために クッソどうでもいいローカライズをねじ込む隙間を見つける大変さを理解するのだ

111 17/07/20(木)13:13:42 No.440892992

>セリフもだけど日本の版権キャラの名前が外人に馴染みがないからって勝手に変更するのが日本人として一番納得いかない まあその辺もコンボイとかTFが…

112 17/07/20(木)13:14:37 No.440893143

>セリフもだけど日本の版権キャラの名前が外人に馴染みがないからって勝手に変更するのが日本人として一番納得いかない これなんでなんだろうなぁ… とはいえこっちも明治時代とか翻案が普通だしそういうノリなのか…

113 17/07/20(木)13:14:44 No.440893160

業界のことわかってますアピも大概くさい

114 17/07/20(木)13:14:45 No.440893163

>クッソ

115 17/07/20(木)13:15:01 No.440893202

>セリフもだけど日本の版権キャラの名前が外人に馴染みがないからって勝手に変更するのが日本人として一番納得いかない そこは版権の問題とか向こうだと面白すぎる名前とか色々あるからしょうがないよ ポケットモンスターをそのまま輸出してたら世界中にネタにされてるよ

116 17/07/20(木)13:15:14 No.440893230

学校の怪談の吹き替え版が全然違う内容になってるって話は聞いたことある

117 17/07/20(木)13:15:16 No.440893234

ゴームズみるに日本もまあ

118 17/07/20(木)13:15:39 No.440893298

>交渉ノウハウもない日本はぼったくるのにうってつけの鴨だったのだ 海外のコミコンだかで日本人の原作者が向こうの出版社の人に勝手に契約取り付けられてたって話あったな

119 17/07/20(木)13:15:45 No.440893312

>クッソどうでもいいローカライズをねじ込む隙間を見つける大変さを理解するのだ さっきから浮いてますよ

120 17/07/20(木)13:16:25 No.440893448

>ポケットモンスターをそのまま輸出してたら世界中にネタにされてるよ それはPokemonでほぼそのまんま輸出したじゃねぇか!

121 17/07/20(木)13:16:39 No.440893493

昔の洋画とか吹き替えが自由すぎるよね

122 17/07/20(木)13:17:06 No.440893576

戦闘民族のくせに平和の使者を語るのか…

123 17/07/20(木)13:17:08 No.440893582

>ポケットモンスターをそのまま輸出してたら世界中にネタにされてるよ これは日本語の駄洒落になってるとかあるけど 日本人のキャラだったのが勝手に外人にされてるとか酷すぎるよ

124 17/07/20(木)13:17:13 No.440893600

OK?

125 17/07/20(木)13:17:29 No.440893633

>戦闘民族のくせに平和の使者を語るのか… だから滅びた…

126 17/07/20(木)13:17:46 No.440893671

>ダークソウルを変更前のダークリングって名前でそのまま輸出してたら世界中にネタにされてるよ

127 17/07/20(木)13:18:00 No.440893710

日本人より中国人とか韓国人とかの方が向こうにとっちゃ馴染みあるだろうし

128 17/07/20(木)13:18:07 No.440893729

>>戦闘民族のくせに平和の使者を語るのか… >They paid for their mistakes!

129 17/07/20(木)13:18:15 No.440893749

サトシはアッシュだしタケシはブロックだしカスミはミスティだぞ

130 17/07/20(木)13:18:18 No.440893754

ベガバイソンはそういう事情なのはわかった >AKUMA 何で…?

131 17/07/20(木)13:18:48 No.440893826

ダークリングってケツ穴のことだっけ

132 17/07/20(木)13:19:18 No.440893885

>I am the hope of the universe. ヒーマンのオープニングがちらつく

133 17/07/20(木)13:20:22 No.440894052

シリアナって映画は日本でもシリアナだったのに

134 17/07/20(木)13:20:28 No.440894067

>ダークリングってケツ穴のことだっけ それよりはニキビとか汗疹とか発疹とかのが一般的

135 17/07/20(木)13:20:39 No.440894095

遊戯王アニメの海外版はキャラ名は滅茶苦茶だし少年キャラの声優がおっさん声になってたりするし 向こうのキッズアニメ用規制に合わせるために脚本がぐちゃぐちゃに改悪されてたりほんとひどすぎる

136 17/07/20(木)13:21:41 No.440894244

>ベガバイソンはそういう事情なのはわかった >>AKUMA >何で…? スト4の時のブログで正確な事情はわからないけど 豪鬼が英語圏では発音しにくいことと日本人っぽさをアピールしたいからこうなったんじゃないかって言ってた

137 17/07/20(木)13:22:46 No.440894415

実際メリケンに受ける台詞ってあるよね 真実とかそういうの特に好きだもん お国柄ってやつ

138 17/07/20(木)13:22:47 No.440894420

>豪鬼が英語圏では発音しにくい わからない文化が違う

139 17/07/20(木)13:23:06 No.440894478

幽遊白書の禁句の所とか翻訳の人凄い頑張ってたな

140 17/07/20(木)13:23:16 No.440894510

豪鬼の字面見るとAKUMAも間違っちゃいない気がする

141 17/07/20(木)13:23:24 No.440894533

>ポケットモンスターをそのまま輸出してたら世界中にネタにされてるよ ポケットモンスターが性器の隠語というのはほぼウソだよ

142 17/07/20(木)13:23:40 No.440894568

宇宙って書くとダサいけど銀河って書くとかっこいい的な 英語だとユニバースだからかっこいい

143 17/07/20(木)13:23:46 No.440894579

>実際メリケンに受ける台詞ってあるよね >真実とかそういうの特に好きだもん >お国柄ってやつ 日本だと涙とか手とか絆とかかな

144 17/07/20(木)13:24:23 No.440894669

>ゴームズみるに日本もまあ トランスフォーマーなんかもむちゃくちゃだからな

145 17/07/20(木)13:24:32 No.440894686

>豪鬼が英語圏では発音しにくいことと こんなことでいちいち変えちゃうから日本人はダメなんだよ…

146 17/07/20(木)13:25:00 No.440894769

>幽遊白書の禁句の所とか翻訳の人凄い頑張ってたな Zから使えなくして最後にAAAAAAAAAAAAA!で終わらせるんだっけ

147 17/07/20(木)13:25:12 No.440894789

日本人が発音しにくい英語ってなんだろ

148 17/07/20(木)13:25:30 No.440894831

>ポケットモンスターをそのまま輸出してたら世界中にネタにされてるよ >ポケットモンスターが性器の隠語というのはほぼウソだよ やっぱそうなのか 検索してもポケモンしかでないから妙だとは思ってた

149 17/07/20(木)13:25:44 No.440894875

>Zから使えなくして最後にAAAAAAAAAAAAA!で終わらせるんだっけ 凄いな…

150 17/07/20(木)13:26:05 No.440894952

>日本人が発音しにくい英語ってなんだろ 日本人はf、r、lの発音が苦手と言われている

151 17/07/20(木)13:26:05 No.440894955

>日本人が発音しにくい英語ってなんだろ シュワルツェネガー

152 17/07/20(木)13:26:12 No.440894986

>日本人が発音しにくい英語ってなんだろ オプティマスプライム

153 17/07/20(木)13:26:42 No.440895055

なんかもう幽☆遊☆白書とかこれとかここまで行くと翻訳も原作担ってるようなもんだな…

154 17/07/20(木)13:26:44 No.440895062

>ヒーマンのオープニングがちらつく >I AM HOOOOOOOOOOOOOMOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

155 17/07/20(木)13:26:47 No.440895070

>日本人が発音しにくい英語ってなんだろ LRとかth辺りが絡むと日本語にないから一気に怪しくなる

156 17/07/20(木)13:27:53 No.440895220

無音を表すシーンって擬音はどう訳すんだ

157 17/07/20(木)13:28:10 No.440895263

しっかりしたローカライズってそういうもんだよ

158 17/07/20(木)13:28:16 No.440895281

翻訳の話だとthとかlとrとかは別に正確に発音しなくてカタカナに起こしちゃうからなあ

159 17/07/20(木)13:29:02 No.440895407

金ローのMIBでオジン共アレを見ろってイカしたセリフがオジサン達にされてたのはマジで許さないよ再翻訳者

160 17/07/20(木)13:29:20 No.440895445

シーンはシーンって音が鳴ってると理解されるから何も書かないのが正解… ってのから理解が進んで今はなんか当て字があるんだっけ?

161 17/07/20(木)13:30:01 No.440895563

この悟空中身ザマスだと思う

162 17/07/20(木)13:30:23 No.440895612

>なんかもう幽☆遊☆白書とかこれとかここまで行くと翻訳も原作担ってるようなもんだな… それで合ってる 翻訳ってこっちの文化とか表現形態にコンバートすることだからね 削られるセリフも付け足されるセリフもある

163 17/07/20(木)13:31:41 No.440895812

そりゃコトだ なんとかせにゃ

164 17/07/20(木)13:31:45 No.440895821

まぁ直訳してもコアなファンしか喜ばないよね… 新規とか取ろうとしたらやっぱ文化に合わせた翻訳がいる

165 17/07/20(木)13:33:34 No.440896084

その視点でいうならじゃあなんでKAIで改悪しちゃったの?

166 17/07/20(木)13:35:33 No.440896370

>その視点でいうならじゃあなんでKAIで改悪しちゃったの? 浸透しきったから原作寄りにしたんじゃねーの コンボイがオプティマスになるように

↑Top