虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/06/25(日)19:20:24 法務省... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1498386024533.jpg 17/06/25(日)19:20:24 No.435769966

法務省の英語表記はMinistry of Justiceなんだね

1 17/06/25(日)19:22:04 No.435770447

戦争を担当する平和省 拷問を担当する愛情省 改竄を担当する真理省 諸悪を担当する正義省

2 17/06/25(日)19:22:53 No.435770632

2分間憎悪の時間です

3 17/06/25(日)19:23:16 No.435770726

欺瞞!

4 17/06/25(日)19:23:37 No.435770823

自称する正義ほど胡散臭いものはない

5 17/06/25(日)19:23:49 No.435770859

home show じゃなかったのか・・・

6 17/06/25(日)19:23:50 No.435770861

ほむ

7 17/06/25(日)19:25:42 No.435771386

カレーメシ応援省

8 17/06/25(日)19:25:45 No.435771402

ジャスティスには司法という意味もあるから間違いではないけど 普通は正義を連想しちゃうよね

9 17/06/25(日)19:26:15 No.435771587

ニュースピークではMinijusかな

10 17/06/25(日)19:26:19 No.435771620

justiceに司法って意味があるんだろきっと と思ったら司法省でいいよなそれなら

11 17/06/25(日)19:27:07 No.435771907

いっそ日本語名を正義省にしよう

12 17/06/25(日)19:27:29 No.435772029

>と思ったら司法省でいいよなそれなら 内閣総理大臣とか自衛隊みたいなもんだよ

13 17/06/25(日)19:27:44 No.435772093

>内閣総理大臣 あってね?

14 17/06/25(日)19:28:02 No.435772155

他は大体納得できる翻訳 http://www.kantei.go.jp/jp/cyuo-syocho/name-e.html

15 17/06/25(日)19:28:09 No.435772187

俺が正義だ! 驚天動地!!!

16 17/06/25(日)19:28:26 No.435772259

なんでMinistry of Lawじゃないの

17 17/06/25(日)19:28:41 No.435772322

旧司法省時代に司法省の英訳としてMinistry of Justiceを使い始めて 戦後三権分立の観点から司法制度が分離して法務庁になった時にAttorney General's Office(法務総裁の事務所)になって 法務省に変わった時にMinistry of Justiceに戻った なんで戻ったのかは誰も知らない という事が法務省の中の人へのインタビューに書いてあった

18 17/06/25(日)19:29:12 No.435772496

>総務省Ministry of Public Management, Home Affairs,Posts and Telecommunications 自治省と郵政省とあとなにくっついてんだ?

19 17/06/25(日)19:29:31 No.435772623

あと司法長官とか国務長官とかいるけど日本語以外では普通に~大臣って訳してる国もあるんだよな

20 17/06/25(日)19:30:24 No.435772848

https://en.wikipedia.org/wiki/Justice_ministry 世界的に見てもそんなに変な話ではないっぽい

21 17/06/25(日)19:30:57 No.435773065

世界的にというか英語的に別におかしくないんだ 辞書引こう

22 17/06/25(日)19:31:08 No.435773125

アメリカの司法省はDepartment of JusticeとかJustice Department

23 17/06/25(日)19:31:10 No.435773135

閣僚で〇〇大臣っているけどあれってそのままストレートに〇〇省のトップつまり〇〇長官と互換して理解していいの? もしかして大臣と長官が別ってありうるの?

24 17/06/25(日)19:31:14 No.435773159

>自治省と郵政省とあとなにくっついてんだ? 自治省、総務庁、郵政省を統廃合して総務省 外局として消防庁、公害等調整委員会(総理府から移管)、郵政事業庁

25 17/06/25(日)19:31:41 No.435773286

うnだから「法務」省なのがおかしいんじゃねって趣旨で突っ込まれてるだろ上で

26 17/06/25(日)19:32:11 No.435773425

なんでdepartmentじゃねーんだろうな日本のは

27 17/06/25(日)19:32:23 No.435773480

司法省にしろよって話 法務省の訳ならLawのほうが適切かと

28 17/06/25(日)19:32:52 No.435773611

>なんでdepartmentじゃねーんだろうな日本のは デパートメントってデパートみたいでかっこ悪いじゃん

29 17/06/25(日)19:33:19 No.435773728

>文部科学省Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology >Sports マジで!?

30 17/06/25(日)19:33:45 No.435773854

>司法省にしろよって話 >法務省の訳ならLawのほうが適切かと 司法権は裁判所が持ってるから…

31 17/06/25(日)19:33:45 No.435773857

イギリス英語かな

32 17/06/25(日)19:34:02 aNebN/0Q No.435773931

日本語において正義とは 強欲な権力者のために法を捻じ曲げてでも忖度する事 という意味

33 17/06/25(日)19:34:09 No.435773971

Suddenly Mr.Justice got angry.

34 17/06/25(日)19:34:22 No.435774020

>マジで!? サッカーくじのトトだって文科省の管轄だろ

35 17/06/25(日)19:34:24 No.435774027

>司法権は裁判所が持ってるから… ならjusticeの英訳を変えればいいのでは…

36 17/06/25(日)19:34:42 No.435774105

>司法権は裁判所が持ってるから… その場合はJustice(司法)て単語使うのやめた方がいいのでは…って方向になるけど >法務省に変わった時にMinistry of Justiceに戻った >なんで戻ったのかは誰も知らない 控えめに言って糞では…

37 17/06/25(日)19:34:43 No.435774110

>法務省に変わった時にMinistry of Justiceに戻った >なんで戻ったのかは誰も知らない 都市伝説じゃないんだから国家官僚機構はもっとしっかり情報管理してほしいな…

38 17/06/25(日)19:34:54 No.435774150

>ならjusticeの英訳を変えればいいのでは… justiceは英語では…

39 17/06/25(日)19:35:27 No.435774321

文科省はむしろ略したときに出てくるXが

40 17/06/25(日)19:35:38 No.435774381

>justiceは英語では… いや法務省の英訳にjusticeを使うのをやめてlawにすればいいのではってこと

41 17/06/25(日)19:35:48 No.435774466

URLとかファイル名がMOJでちょっとかわいい

42 17/06/25(日)19:35:53 No.435774491

単語一つ変えるのにめっちゃ税金を消費することを考えるとそのままでいいかな…

43 17/06/25(日)19:35:57 No.435774519

スポーツ庁は文科省の傘下だし

44 17/06/25(日)19:36:12 No.435774586

文部科学省の英語略称はMEXT

45 17/06/25(日)19:36:13 No.435774598

>財務省Ministry of Finance 昔から気になってたんだけどここって大蔵省に何かの省庁がプラスされたわけでもマイナスされたわけでもないんだよね?なのになんで「大蔵」から「財務」にかわってんの

46 17/06/25(日)19:36:23 No.435774656

>デパートメントって三越みたいで買い物客が迷い込むいじゃん

47 17/06/25(日)19:36:30 No.435774699

>ならjusticeの英訳を変えればいいのでは… 道理を曲げて無茶を通す例

48 17/06/25(日)19:36:46 No.435774790

>単語一つ変えるのにめっちゃ税金を消費することを考えるとそのままでいいかな… 未だに紙の書類使っているのが悪い

49 17/06/25(日)19:36:49 No.435774805

法の概念も同じ様で結構違うね各国

50 17/06/25(日)19:36:51 No.435774819

>文部科学省の英語略称はMEXT Xどっからきたの

51 17/06/25(日)19:37:28 No.435775055

>法の概念も同じ様で結構違うね各国 法実証主義と自然法論者の話する?

52 17/06/25(日)19:37:30 No.435775075

>日本では、大蔵省という名称が大宝律令以来、約1200年前から使われて来ており、明治維新で復活してからも、その名称は変わらず、再編時には長年使用されて来た名称の変更に、反発する大蔵官僚の声も多く発せられた。これに対して、橋本龍太郎は「では検非違使庁を復活させるか」と皮肉ったという。

53 17/06/25(日)19:37:36 No.435775116

>昔から気になってたんだけどここって大蔵省に何かの省庁がプラスされたわけでもマイナスされたわけでもないんだよね?なのになんで「大蔵」から「財務」にかわってんの 金融庁「あの…」

54 17/06/25(日)19:38:08 No.435775290

>これに対して、橋本龍太郎は「では検非違使庁を復活させるか」と皮肉ったという。 いやなんで変える前提なの?っていうことに何も答えてないでしょう…

55 17/06/25(日)19:38:30 No.435775396

別にジャスティスでも困んないんだからいいじゃん

56 17/06/25(日)19:39:04 No.435775554

>別にジャスティスでも困んないんだからいいじゃん 1984年の官庁っぽくてなんかイヤ

57 17/06/25(日)19:39:33 No.435775709

>いや法務省の英訳にjusticeを使うのをやめてlawにすればいいのではってこと justiceは英語だから「justiceの英訳」っておかしくねって事をいいたかったんだがもういいや

58 17/06/25(日)19:39:45 No.435775784

検非違使は検非違使でウケが狙えるな…

59 17/06/25(日)19:39:51 No.435775802

>これに対して、橋本龍太郎は「では検非違使庁を復活させるか」と皮肉ったという。 律令例外官の検非違使を例に出すのは不適な気がする

60 17/06/25(日)19:40:24 No.435775974

指摘されても気付かない英訳さんは自分の主張に必死で周りが見えてない典型というか

61 17/06/25(日)19:43:39 No.435777032

当時に大蔵省は過剰接待問題でノーパンしゃぶしゃぶとかイメージ物凄く悪かった 実際の仕事でも金融危機防ず銀行や証券会社が破たんしてた

62 17/06/25(日)19:43:55 No.435777109

経緯不明なのか… 惰性でジャスティスにしちゃったのかな

63 17/06/25(日)19:43:56 No.435777117

なんでそんなジャスティス嫌なの? かっこいいでしょ?

64 17/06/25(日)19:44:41 No.435777321

>なんでそんなジャスティス嫌なの? >かっこいいでしょ? ロウもかっこいいよ サタンとかメタトロンとか

65 17/06/25(日)19:44:49 No.435777358

アメリカはUnited States Department of Justiceだよ?

66 17/06/25(日)19:45:24 No.435777498

ちなみに法務省と最高裁判所との関係性は色々と面白いんで調べてみるといいよ

67 17/06/25(日)19:45:41 No.435777565

>アメリカはUnited States Department of Justiceだよ? 日本語訳が司法庁だからな

68 17/06/25(日)19:45:57 No.435777631

こうやって聞かなきゃ誰も気にしなかった程度の話だしな

69 17/06/25(日)19:47:05 No.435777989

でMEXTのXはなんなの

70 17/06/25(日)19:47:14 No.435778027

>justiceは英語だから「justiceの英訳」っておかしくねって事をいいたかったんだがもういいや 「justiceの英訳」は「(法務省に)justiceの英訳」という意味だったんだがもういいや

71 17/06/25(日)19:48:11 No.435778321

>「justiceの英訳」は「(法務省に)justiceの英訳」という意味だったんだがもういいや 何を言ってるか本気で分かんないんだけど justiceの意味から本気で誤解してない?

72 17/06/25(日)19:49:38 No.435778814

>でMEXTのXはなんなの culture, sports, scienceの部分を省略してんじゃないの

73 17/06/25(日)19:49:41 No.435778831

>何を言ってるか本気で分かんないんだけど >justiceの意味から本気で誤解してない? 正義・公正・司法なので 法務にjusticeの英訳を当てるのは違和感が…

74 17/06/25(日)19:49:58 No.435778936

>でMEXTのXはなんなの Culture,Science略してCS→X

75 17/06/25(日)19:50:13 No.435779016

>justiceという英訳を変えればいいのでは… って最初から言えばよかっただけの話だよ 自分の言葉足らずを認められずに正当性を主張するのはjusticeじゃないよ

76 17/06/25(日)19:50:39 No.435779139

>何を言ってるか本気で分かんないんだけど >justiceの意味から本気で誤解してない? 司法省ならjusticeでいいよ 法務省だとjuticeよりはlawのほうがいいねって話では?

77 17/06/25(日)19:51:57 No.435779534

>>justiceという英訳を変えればいいのでは… >って最初から言えばよかっただけの話だよ >自分の言葉足らずを認められずに正当性を主張するのはjusticeじゃないよ そういう言い方のほうが分かりやすかったか 教えてくれてありがとう

78 17/06/25(日)19:52:37 No.435779785

英単語は多義的だから日本人がぱっと思いつく英単語でも色んな意味があったりするぞ どういう意味で使われてるかは文脈で理解する

79 17/06/25(日)19:53:37 No.435780127

実はDCコミックスのジャスティスリーグは司法連盟と訳すのが適切だった・・・?

80 17/06/25(日)19:54:01 No.435780246

>Culture,Science略してCS うn >CS→X わかるように言えや!

81 17/06/25(日)19:54:11 No.435780301

ジャスティスガンダムは司法ガンダムだよ

82 17/06/25(日)19:54:19 No.435780344

>実はDCコミックスのジャスティスリーグは司法連盟と訳すのが適切だった・・・? それは正義でいいんじゃね

83 17/06/25(日)19:54:55 No.435780530

福島の環境創造局は和名からしてSFじみてるよ 英訳もenvironmentcreationだし

84 17/06/25(日)19:55:52 No.435780790

そもそも法務だからjusticeが適切かという問題を置くとしても 英語が多義的でもjusticeの第一義は正義だから欺瞞を感じる

85 17/06/25(日)19:57:41 No.435781381

Ministry of Legal affairsじゃダメだったんだろうか これなら原語的にも沿うし

86 17/06/25(日)19:58:49 No.435781728

>インフィニットジャスティスは無限司法だよ

87 17/06/25(日)19:59:16 No.435781856

法務省の中の人が由来は分かりませんと答えているくらいだし 戦前の英語表記を流用してテキトーに決められたのかも

88 17/06/25(日)19:59:44 No.435781979

Coat of Justiceで裁判所だっけ?

89 17/06/25(日)20:00:28 No.435782188

Justiceに司法って意味があるのになぜわざわざ直訳みたいに変える必要が…?

90 17/06/25(日)20:00:47 No.435782283

勧善懲悪省にしようぜ アフガニスタンみたいに

91 17/06/25(日)20:00:54 No.435782320

>Coat of Justiceで裁判所だっけ? 司法宮廷いいよね…

92 17/06/25(日)20:01:30 No.435782496

>勧善懲悪省にしようぜ >アフガニスタンみたいに アフガン航空相撲で有罪無罪決めるのかな…

93 17/06/25(日)20:02:14 No.435782708

>勧善懲悪省にしようぜ >アフガニスタンみたいに なんだその暴れん坊将軍を放送してそうな省庁は

94 17/06/25(日)20:02:50 No.435782864

>なんだその暴れん坊将軍を放送してそうな省庁は どちらかというと水戸黄門では…?

95 17/06/25(日)20:03:42 No.435783097

>Justiceに司法って意味があるのになぜわざわざ直訳みたいに変える必要が…? そもそも法務省は行政権に服していて司法権をつかさどっているのは裁判所だし

96 17/06/25(日)20:04:28 No.435783291

Ministry of Defenceだったら防衛省じゃなくて国防省で良いじゃねーかみたいなお話?

97 17/06/25(日)20:04:30 No.435783297

勧善懲悪省は勧善懲悪大臣が掌握してるんだぜ

98 17/06/25(日)20:05:37 No.435783606

Ministry of Shifo

99 17/06/25(日)20:05:46 No.435783647

justiceの語源のラテン語のius自体、「法「と「正義」の意味があるし…

100 17/06/25(日)20:08:54 No.435784570

>そもそも法務省は行政権に服していて司法権をつかさどっているのは裁判所だし 行政に属するのはそれこそもっとカッチカチにMinistryで定義されてるじゃない

101 17/06/25(日)20:08:55 No.435784582

行政側の省に司法の名前を上げるのは変じゃない? ってことだろう

102 17/06/25(日)20:09:01 No.435784608

>Justiceに司法って意味があるのになぜわざわざ直訳みたいに変える必要が…? だったら法務省の日本語名を司法省に変更しないと

103 17/06/25(日)20:09:46 No.435784815

法務と司法って違うの?教えてエロい人

104 17/06/25(日)20:10:05 No.435784902

100レス越えても司法権と英訳の話題がループしてる辺りに「」の学力を感じる

105 17/06/25(日)20:10:40 No.435785051

>法務と司法って違うの?教えてエロい人 法・法令・法律や司法に関する事務、業務、あるいは、職務のこと 国家が既定の法律を実際の事実に適用する行為。法に基づく民事・刑事上の裁判

106 17/06/25(日)20:10:55 No.435785115

判事もjusticeだし釈然としないよね

107 17/06/25(日)20:11:20 No.435785225

justiceってそんな厳密な用語だっけ ministryが厳密なのはわかるけど

108 17/06/25(日)20:11:25 No.435785256

司法書士は居ても法務書士は居ないよなあそういや でも司法書士は法務局への書類提出手続きとかやってくれる

109 17/06/25(日)20:13:49 No.435785915

>>法務と司法って違うの?教えてエロい人 >法・法令・法律や司法に関する事務、業務、あるいは、職務のこと >国家が既定の法律を実際の事実に適用する行為。法に基づく民事・刑事上の裁判 俺の知性ではだいたい同じにしか思えないな…

110 17/06/25(日)20:14:13 No.435786015

ジャスティスは常にフラフラとうつろう そういう意味ではすごく正確な言葉じゃないか

111 17/06/25(日)20:15:17 No.435786362

>俺の知性ではだいたい同じにしか思えないな… 司法だと明確に裁判が入ってくるのが違いなのかな

112 17/06/25(日)20:16:04 No.435786568

法務には司法に関する事務作業とかその辺の意味合いが入ってそう

113 17/06/25(日)20:16:19 No.435786635

>ID:aNebN/0Q >日本語において正義とは >強欲な権力者のために法を捻じ曲げてでも忖度する事 >という意味 そういうのいいんでってレスしようとした矢先にID出た

114 17/06/25(日)20:16:50 No.435786740

「タマネギは英語でonion」も正しい文だし「onionは英語でタマネギ」も正しい文

↑Top