ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
23/09/03(日)14:42:05 No.1097576839
日本語訳が微妙な作品ってアップデートで良くなったりするのかな?
1 23/09/03(日)14:42:46 No.1097577070
ならない
2 23/09/03(日)14:42:47 No.1097577077
ないよ
3 23/09/03(日)14:45:30 No.1097577970
めっちゃ気合い入ってる出来 性癖ともすごい合う 値段もこんなのでいいんですかってくらい安い 声も安っぽさがない 日本語訳がすこぶる微妙 そんな作品に最近当たったけどギリギリプラスが勝った
4 23/09/03(日)14:46:05 No.1097578197
日本語が微妙って事をわかってないのでは
5 23/09/03(日)14:46:29 No.1097578334
原語覚えろ
6 23/09/03(日)14:48:36 No.1097579024
英語はいいけど簡体字はさすがに読めないなと思った
7 23/09/03(日)14:49:52 No.1097579412
外人の日本語なのかガチで日本語不自由してるのか分からないのが多々ある
8 23/09/03(日)14:51:48 No.1097580046
>そんな作品に最近当たったけどギリギリプラスが勝った どれ?
9 23/09/03(日)14:52:23 No.1097580243
意思疎通だけなら問題なけど文章としてまともかって言われるとね
10 23/09/03(日)14:52:55 No.1097580413
>どれ? https://www.dlsite.com/maniax-touch/work/=/product_id/RJ01055524.html
11 23/09/03(日)14:53:51 No.1097580738
>https://www.dlsite.com/maniax-touch/work/=/product_id/RJ01055524.html ちょっと気になったけどスルーしたやつだわ
12 23/09/03(日)14:53:57 No.1097580773
CODはリマスターでマトモになったよ
13 23/09/03(日)14:55:09 No.1097581180
なまじ力作だと日本語版とか作っちゃうから翻訳の当たり外れ大きいよね
14 23/09/03(日)14:56:01 No.1097581452
ファイル名や変数名から推定日本人が作ったはずなのに日本語ではないのあるしな…
15 23/09/03(日)14:56:21 No.1097581557
>ちょっと気になったけどスルーしたやつだわ 出来はね すごくいいの 続き物っぽいんだけど単体でも問題なくて LIVE2Dもまあ違和感ないくらいの出来で ゲーム面だと衣装ごとのエロがある奴とない奴があるくらいしか不満がないの 日本語がね 微妙なの その微妙な日本語が一部声優付きなの
16 23/09/03(日)14:57:21 No.1097581870
>LIVE2D >一部声優付き 一気に地雷っぽくなったな…
17 23/09/03(日)14:57:23 No.1097581881
声優突き!?
18 23/09/03(日)14:58:12 No.1097582141
>一気に地雷っぽくなったな… いや声優は大分いい感じだったよホントに 変な日本語よむなぁこの人…ってたまになるけど
19 23/09/03(日)14:58:36 No.1097582265
ロボライフは1も2もやったけど日本語訳わりとマシな方だと思う 機械翻訳よりひどくない?みたいなもっとアレなやつも多いし
20 23/09/03(日)14:58:40 No.1097582286
Steamで買わずにわざわざFIFAで買うのか…
21 23/09/03(日)14:59:16 No.1097582492
ライブ2Dもなんか絵がそのままふにゃふにゃ動くタイプじゃなくて結構ちゃんとした奴だったんだよ ホントに日本語がね…
22 23/09/03(日)15:00:12 No.1097582771
>Steamで買わずにわざわざFIFAで買うのか… steamで買ったけどスレ画がFIFAだからFIFAのURL貼っただけよ
23 23/09/03(日)15:01:47 No.1097583268
助詞がおかしいやつを声優がちゃんと読み替えてたりするのもあって面白いけどまぁシコれない
24 23/09/03(日)15:04:17 No.1097584004
一方アクメンチャーは日本人が好き放題テキスト翻訳して大陸の方の人が泣いた
25 23/09/03(日)15:04:17 No.1097584008
日本人製作じゃないし日本語あるだけマシだと思おう
26 23/09/03(日)15:05:27 No.1097584357
レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う
27 23/09/03(日)15:10:27 No.1097585876
>レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う 問題なかったよ面白かった ところどころ選択肢が英語になったりハングルになったりで バグがいろいろあるけどパッチ出たし直っていくと思う
28 23/09/03(日)15:11:00 No.1097586031
普段から海外ジーコに翻訳かけてプレイしてると脳内でいい感じにテキストを変換する能力が高まるからおすすめ
29 23/09/03(日)15:11:23 No.1097586158
>>レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う >問題なかったよ面白かった >ところどころ選択肢が英語になったりハングルになったりで >バグがいろいろあるけどパッチ出たし直っていくと思う サンキュー買うわ
30 23/09/03(日)15:11:49 No.1097586302
>レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う個人的には敗北エンドとそこに至るまでのシュートシーンが回想ルームに登録され無いのが致命的 あと戦闘シーンが重いのもかなり響く
31 23/09/03(日)15:12:58 No.1097586654
私中国語苦手故中国語遊戯困人!
32 23/09/03(日)15:13:00 No.1097586665
台湾の同人誌とかだと原語版買ったりしたなあ
33 23/09/03(日)15:13:19 No.1097586732
BBQの翻訳はギリ大丈夫だったけどNTRaholicはチャラ男の礼儀正しいんだか正しくない口調が気になっちゃって駄目だったな…
34 23/09/03(日)15:13:30 No.1097586778
日常パートだとあぁ多分こういいたいんだな…ってなるけど シュートシーンで変だとこっちはさぁ!これ目的でさぁ!ってならない?
35 23/09/03(日)15:13:46 No.1097586854
体験版で日本語怪しかったけど 製品版で修正してあったのある そもそもセリフ少ないやつだけど
36 23/09/03(日)15:14:19 No.1097587066
外国語の翻訳はシーンの途中で口調変わるパターンが一番辛い そこの細かいニュアンスは難しいんだけどさあ!
37 23/09/03(日)15:16:10 No.1097587701
翻訳が怪しいのを逆手に取って怪しい日本語使うようなポジションの奴を竿役やヒロインにすればいいのかもしれんな
38 23/09/03(日)15:16:27 No.1097587787
ロボライフなんであんな安いんだろうな FIFAの他の見てると3~4000円でもまだ若干安いくらいの奴だと思うんだけど
39 23/09/03(日)15:17:03 No.1097587964
わかったわかった ちょっと「イっちゃう~!」を英語にしてみてくれ
40 23/09/03(日)15:17:23 No.1097588091
Welocome to Die!!
41 23/09/03(日)15:17:51 No.1097588254
日本語に堪能で協力してくれる人がいなきゃどうにもならん
42 23/09/03(日)15:17:54 No.1097588272
>ちょっと「イっちゃう~!」を英語にしてみてくれ Yes!Yes!Yes!
43 23/09/03(日)15:18:13 No.1097588373
海外選手はたまに名前のセンスで駄目だから…
44 23/09/03(日)15:18:37 No.1097588516
「I'm coooooooming!」とか?
45 23/09/03(日)15:19:06 No.1097588667
Hewe We Go!!
46 23/09/03(日)15:19:09 No.1097588678
>海外選手はたまに名前のセンスで駄目だから… ヤモト・コキ
47 23/09/03(日)15:19:21 No.1097588749
俺はgenoir選手すら読めなかったよ…
48 23/09/03(日)15:19:28 No.1097588797
>>海外選手はたまに名前のセンスで駄目だから… >ヤモト・コキ ユキにしたかったんだろうなってのは分かる
49 23/09/03(日)15:19:39 No.1097588876
>Hewe We Go!! 兄さん…?
50 23/09/03(日)15:19:45 No.1097588911
レヴァンティアはバグとか回想にED入らないとか色々あるけど絵と性癖合致が完璧すぎて最高だった 日本語もシュートシーンに関しては全然気にならなかった
51 23/09/03(日)15:19:47 No.1097588932
wで終わってると草を連想してしまう呪いにかかった
52 23/09/03(日)15:20:05 No.1097589028
ところで最近良さそうなジーコが急にいっぱい来てない? ちんぽが追いつかないよ
53 23/09/03(日)15:20:35 No.1097589208
世界各国の絶頂時の台詞を比較した人曰く 「行く」型と「来る」型と「終わる」型があるらしい
54 23/09/03(日)15:21:18 No.1097589449
>ところで最近良さそうなジーコが急にいっぱい来てない? >ちんぽが追いつかないよ ヤリモンとカレーがほぼ同時に来たからなあ
55 23/09/03(日)15:21:27 No.1097589492
個人的に治癒師とレヴァンティアは翻訳に目をつぶってもかなり使える
56 23/09/03(日)15:22:46 No.1097589885
redeltとmarlwarlは初見じゃ読めなかった illwillはギリギリ読めた
57 23/09/03(日)15:23:20 No.1097590063
スパイファミリーの同人誌かなんかで絵は上手いのに台詞が「~じゃんけw」とかになってて駄目だったのを思い出す
58 23/09/03(日)15:23:33 No.1097590134
自分の性癖が最近狭くなってるのを感じる
59 23/09/03(日)15:24:01 No.1097590269
ジーコ呼びするのなら元祖ジーコのvh02のリメイクだけやっていればよろしい
60 23/09/03(日)15:24:33 No.1097590428
魔法やスキルの名前とか装備とかモンスターの名前とかでたびたびあるんだけど 漢字混じりの翻訳じゃなくて英語読みをただカタカナにするだけってのが 実は日本人に一番伝わりやすいってオチがたまにあるの罠すぎるよなって
61 23/09/03(日)15:27:05 No.1097591272
英語そのままがいい箇所と翻訳したほうがいい箇所が混じってるの絶対面倒臭いよね日本語
62 23/09/03(日)15:27:09 No.1097591297
日本人が英語版出す時は外注やDLsiteの人に任せるべきなのだろうか
63 23/09/03(日)15:27:17 No.1097591334
ロボライフはちょっと日本語訳が怪しい以外は完璧なんだよな そのちょっとがきついのはそうなんだが
64 23/09/03(日)15:27:30 No.1097591403
yes common! common!! oh~~~!!!!!
65 23/09/03(日)15:27:37 No.1097591436
装備とか魔法は本国表記のままの方が格好いいのはままある
66 23/09/03(日)15:27:45 No.1097591477
逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… この英語変じゃねえ?とか
67 23/09/03(日)15:28:13 No.1097591623
クソ翻訳の中華ゲーはスマホでパチゲー作ってるような木端メーカーのシノギだろ?クソだろ?
68 23/09/03(日)15:28:42 No.1097591755
>ロボライフはちょっと日本語訳が怪しい以外は完璧なんだよな >そのちょっとがきついのはそうなんだが なんとも言えない翻訳以外は声優もボリュームもLIVE2Dもやたら質高いよね…
69 23/09/03(日)15:29:56 No.1097592172
海外のやつはそもそも俺の第一言語英語じゃないです~とか開発者が言ってたりする
70 23/09/03(日)15:30:05 No.1097592231
>逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… >この英語変じゃねえ?とか それはいくらでもあると思う
71 23/09/03(日)15:30:06 No.1097592239
勿体ない作品踏むとシコるつもりが文化について考えさせられるよね
72 23/09/03(日)15:30:56 No.1097592540
謎翻訳はかなり萎えるからなぁ 「ハハハ!オレの力に理解しましたか?ひれ伏せ」みたいなやつを声にされると違和感がすさまじい
73 23/09/03(日)15:31:26 No.1097592682
ホレスの闘技場はエロシーンだけ翻訳レベルが急上昇してたな 1しかやってないけど
74 23/09/03(日)15:31:41 No.1097592774
キャラの口調がコロコロ変わるのは読んでてきついな
75 23/09/03(日)15:32:00 No.1097592874
>逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… >この英語変じゃねえ?とか super dry!!
76 23/09/03(日)15:32:09 No.1097592930
ジーコじゃないけどスペイン語版FF7が伝説的なダメ翻訳だったらしい
77 23/09/03(日)15:32:21 No.1097592991
ちんちん亭みたいに突飛でも独特な構文で纏まってればいいんだけどな
78 23/09/03(日)15:32:49 No.1097593142
>勿体ない作品踏むとシコるつもりが文化について考えさせられるよね 監督への文句の意図はないけど言語そのものに問題無くても倫理観の違いが引っかかって抜けなくなることもたまにある
79 23/09/03(日)15:33:24 No.1097593316
ジーコじゃないけどセーリングエラの翻訳が意味は通じるんだけどキャラの見た目と口調がちぐはぐでうーんってなった
80 23/09/03(日)15:33:26 No.1097593328
>逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… >この英語変じゃねえ?とか あるんだろうけど日本語の違和感よりはたぶんマシだと思う 英語だと一人称はIかMeで通るけど日本語は私あたしあーしウチ俺ボクあちきあっしおいどんワシそれがしなんでもありだし
81 23/09/03(日)15:34:00 No.1097593508
変な翻訳してそれをGAIJINがたどたどしく読み上げるのはSteamの低予算ゲー感ある
82 23/09/03(日)15:34:29 No.1097593655
海外ジーコってここ笑いどころですよ!のアピール強すぎない?
83 23/09/03(日)15:35:01 No.1097593843
>あるんだろうけど日本語の違和感よりはたぶんマシだと思う >英語だと一人称はIかMeで通るけど日本語は私あたしあーしウチ俺ボクあちきあっしおいどんワシそれがしなんでもありだし 文法結構かっちりしてる方と読み手に大きく委ねられる方で違和感は英語のほうが強くなると思う 選択肢の多さは懐の広さだし
84 23/09/03(日)15:37:21 No.1097594542
>文法結構かっちりしてる方と読み手に大きく委ねられる方で違和感は英語のほうが強くなると思う >選択肢の多さは懐の広さだし あールールや規則が決まりきってるから英語の方が難易度高いってのはあるな 日本語だと一人称ブレとかがなければ文法がある程度適当でも違和感ないし
85 23/09/03(日)15:37:32 No.1097594617
>謎翻訳はかなり萎えるからなぁ >「ハハハ!オレの力に理解しましたか?ひれ伏せ」みたいなやつを声にされると違和感がすさまじい ボイスつきの謎翻訳作品は本当に頭が混乱するよね そのボイスがカタコトならある意味それはそれで雰囲気でるけど ボイス自体は日本の人雇ったのか話し方は普通に日本のそれなのにセリフが変っていうあれ
86 23/09/03(日)15:37:37 No.1097594654
謎翻訳だけどそれをそのまま読む声優さんはもしかしたら海外のおねーさんかもしれない
87 23/09/03(日)15:39:52 No.1097595357
海外の監督文末に「~」めちゃくちゃ多用する印象がある そこ伸ばす!?ってとこでも使う
88 23/09/03(日)15:40:09 No.1097595427
別に声優さん悪く言うつもりはないけどよくこれ感情込めて読めるな…ってちぐはぐな翻訳はたまに見る
89 23/09/03(日)15:43:15 No.1097596454
こういうの見てると自分も英語版とか出したいなって思うが 翻訳を依頼するコミュ力がない
90 23/09/03(日)15:43:21 No.1097596477
日本語チョトデキル人が翻訳して日本語チョトデキル人が読んでる場合もあるからな…
91 23/09/03(日)15:44:20 No.1097596784
>日本語チョトデキル人が翻訳して日本語チョトデキル人が読んでる場合もあるからな… まず翻訳会社からの営業メールの日本語がおかしいんだもの
92 23/09/03(日)15:46:49 No.1097597594
真面目に翻訳するなら両文化への精通に加えてエロ特化の語彙と作者の意図の把握まで入るからなあ…
93 23/09/03(日)15:47:31 No.1097597853
エロ特化の特殊技能すぎる…
94 23/09/03(日)15:48:38 No.1097598286
はい。私のおまんこは気持ちよくなっています。絶頂します。あ~ とか翻訳されると笑いが先に来てしまう
95 23/09/03(日)15:49:24 No.1097598593
仔羊ジーコはシュートシーンは翻訳気にならなかったな そこに力入れるあまりNPCの台詞はわりとめちゃくちゃなのあったけど…
96 23/09/03(日)15:50:55 No.1097599109
それ系だと南国ジーコが気になっている
97 23/09/03(日)15:52:41 No.1097599685
下手な日本語より英語の方が抜けたりする 雰囲気で抜いてるだけかもしれない
98 23/09/03(日)15:53:28 No.1097599954
外国後は翻訳するときに自分に都合のいい感じにある程度妄想挟むから細かい解釈違い起こす余地がないみたいなとこはある
99 23/09/03(日)15:55:15 No.1097600561
昔台灣のサークルの薄い本を日本語に訳す依頼を受けたことがあったけど 提出したら何かそっちの日本語チョットデキル人が勝手に一部をまた変な日本語にしたらしく何でだよ!?ってなった
100 23/09/03(日)15:58:06 No.1097601546
steamだとレビューに書くと製作者が「どこがおかしいか教えてください!」って言ってくることはある 一部じゃなくて全部だから無理だよ!
101 23/09/03(日)15:59:08 No.1097601861
英語は実際に滅茶苦茶な英語が世界中で話されてるから ネイティブでもヘンテコ英語に耐性が出来てるという話は聞いたことがある
102 23/09/03(日)15:59:43 No.1097602038
急に口悪くなったり敬語になったり忙しいなこのキャラ
103 23/09/03(日)16:00:05 No.1097602147
翻訳の手伝いしたいけど英語も日本語も微妙だしな…
104 23/09/03(日)16:02:10 No.1097602773
エロ文章に特化した翻訳家とか居ないのか
105 23/09/03(日)16:02:23 No.1097602830
>昔台灣のサークルの薄い本を日本語に訳す依頼を受けたことがあったけど >提出したら何かそっちの日本語チョットデキル人が勝手に一部をまた変な日本語にしたらしく何でだよ!?ってなった 気持ちはわかる ニュアンスが違うように感じたんだろう
106 23/09/03(日)16:08:41 No.1097604829
クレジット見るとGAIJIN向けの向こうでやってる翻訳サービスがたまに入ってるけど肝心のテキストを見る感じあんまりいい仕事してないなこいつら...
107 23/09/03(日)16:11:01 No.1097605606
現地の人が見ても違和感ない翻訳ってめちゃくちゃコストかかるんだぞ!