虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 日本語... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    23/09/03(日)14:42:05 No.1097576839

    日本語訳が微妙な作品ってアップデートで良くなったりするのかな?

    1 23/09/03(日)14:42:46 No.1097577070

    ならない

    2 23/09/03(日)14:42:47 No.1097577077

    ないよ

    3 23/09/03(日)14:45:30 No.1097577970

    めっちゃ気合い入ってる出来 性癖ともすごい合う 値段もこんなのでいいんですかってくらい安い 声も安っぽさがない 日本語訳がすこぶる微妙 そんな作品に最近当たったけどギリギリプラスが勝った

    4 23/09/03(日)14:46:05 No.1097578197

    日本語が微妙って事をわかってないのでは

    5 23/09/03(日)14:46:29 No.1097578334

    原語覚えろ

    6 23/09/03(日)14:48:36 No.1097579024

    英語はいいけど簡体字はさすがに読めないなと思った

    7 23/09/03(日)14:49:52 No.1097579412

    外人の日本語なのかガチで日本語不自由してるのか分からないのが多々ある

    8 23/09/03(日)14:51:48 No.1097580046

    >そんな作品に最近当たったけどギリギリプラスが勝った どれ?

    9 23/09/03(日)14:52:23 No.1097580243

    意思疎通だけなら問題なけど文章としてまともかって言われるとね

    10 23/09/03(日)14:52:55 No.1097580413

    >どれ? https://www.dlsite.com/maniax-touch/work/=/product_id/RJ01055524.html

    11 23/09/03(日)14:53:51 No.1097580738

    >https://www.dlsite.com/maniax-touch/work/=/product_id/RJ01055524.html ちょっと気になったけどスルーしたやつだわ

    12 23/09/03(日)14:53:57 No.1097580773

    CODはリマスターでマトモになったよ

    13 23/09/03(日)14:55:09 No.1097581180

    なまじ力作だと日本語版とか作っちゃうから翻訳の当たり外れ大きいよね

    14 23/09/03(日)14:56:01 No.1097581452

    ファイル名や変数名から推定日本人が作ったはずなのに日本語ではないのあるしな…

    15 23/09/03(日)14:56:21 No.1097581557

    >ちょっと気になったけどスルーしたやつだわ 出来はね すごくいいの 続き物っぽいんだけど単体でも問題なくて LIVE2Dもまあ違和感ないくらいの出来で ゲーム面だと衣装ごとのエロがある奴とない奴があるくらいしか不満がないの 日本語がね 微妙なの その微妙な日本語が一部声優付きなの

    16 23/09/03(日)14:57:21 No.1097581870

    >LIVE2D >一部声優付き 一気に地雷っぽくなったな…

    17 23/09/03(日)14:57:23 No.1097581881

    声優突き!?

    18 23/09/03(日)14:58:12 No.1097582141

    >一気に地雷っぽくなったな… いや声優は大分いい感じだったよホントに 変な日本語よむなぁこの人…ってたまになるけど

    19 23/09/03(日)14:58:36 No.1097582265

    ロボライフは1も2もやったけど日本語訳わりとマシな方だと思う 機械翻訳よりひどくない?みたいなもっとアレなやつも多いし

    20 23/09/03(日)14:58:40 No.1097582286

    Steamで買わずにわざわざFIFAで買うのか…

    21 23/09/03(日)14:59:16 No.1097582492

    ライブ2Dもなんか絵がそのままふにゃふにゃ動くタイプじゃなくて結構ちゃんとした奴だったんだよ ホントに日本語がね…

    22 23/09/03(日)15:00:12 No.1097582771

    >Steamで買わずにわざわざFIFAで買うのか… steamで買ったけどスレ画がFIFAだからFIFAのURL貼っただけよ

    23 23/09/03(日)15:01:47 No.1097583268

    助詞がおかしいやつを声優がちゃんと読み替えてたりするのもあって面白いけどまぁシコれない

    24 23/09/03(日)15:04:17 No.1097584004

    一方アクメンチャーは日本人が好き放題テキスト翻訳して大陸の方の人が泣いた

    25 23/09/03(日)15:04:17 No.1097584008

    日本人製作じゃないし日本語あるだけマシだと思おう

    26 23/09/03(日)15:05:27 No.1097584357

    レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う

    27 23/09/03(日)15:10:27 No.1097585876

    >レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う 問題なかったよ面白かった ところどころ選択肢が英語になったりハングルになったりで バグがいろいろあるけどパッチ出たし直っていくと思う

    28 23/09/03(日)15:11:00 No.1097586031

    普段から海外ジーコに翻訳かけてプレイしてると脳内でいい感じにテキストを変換する能力が高まるからおすすめ

    29 23/09/03(日)15:11:23 No.1097586158

    >>レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う >問題なかったよ面白かった >ところどころ選択肢が英語になったりハングルになったりで >バグがいろいろあるけどパッチ出たし直っていくと思う サンキュー買うわ

    30 23/09/03(日)15:11:49 No.1097586302

    >レヴァンティアちょっと気になってるけどこれもなんか日本語が若干怪しくて迷う個人的には敗北エンドとそこに至るまでのシュートシーンが回想ルームに登録され無いのが致命的 あと戦闘シーンが重いのもかなり響く

    31 23/09/03(日)15:12:58 No.1097586654

    私中国語苦手故中国語遊戯困人!

    32 23/09/03(日)15:13:00 No.1097586665

    台湾の同人誌とかだと原語版買ったりしたなあ

    33 23/09/03(日)15:13:19 No.1097586732

    BBQの翻訳はギリ大丈夫だったけどNTRaholicはチャラ男の礼儀正しいんだか正しくない口調が気になっちゃって駄目だったな…

    34 23/09/03(日)15:13:30 No.1097586778

    日常パートだとあぁ多分こういいたいんだな…ってなるけど シュートシーンで変だとこっちはさぁ!これ目的でさぁ!ってならない?

    35 23/09/03(日)15:13:46 No.1097586854

    体験版で日本語怪しかったけど 製品版で修正してあったのある そもそもセリフ少ないやつだけど

    36 23/09/03(日)15:14:19 No.1097587066

    外国語の翻訳はシーンの途中で口調変わるパターンが一番辛い そこの細かいニュアンスは難しいんだけどさあ!

    37 23/09/03(日)15:16:10 No.1097587701

    翻訳が怪しいのを逆手に取って怪しい日本語使うようなポジションの奴を竿役やヒロインにすればいいのかもしれんな

    38 23/09/03(日)15:16:27 No.1097587787

    ロボライフなんであんな安いんだろうな FIFAの他の見てると3~4000円でもまだ若干安いくらいの奴だと思うんだけど

    39 23/09/03(日)15:17:03 No.1097587964

    わかったわかった ちょっと「イっちゃう~!」を英語にしてみてくれ

    40 23/09/03(日)15:17:23 No.1097588091

    Welocome to Die!!

    41 23/09/03(日)15:17:51 No.1097588254

    日本語に堪能で協力してくれる人がいなきゃどうにもならん

    42 23/09/03(日)15:17:54 No.1097588272

    >ちょっと「イっちゃう~!」を英語にしてみてくれ Yes!Yes!Yes!

    43 23/09/03(日)15:18:13 No.1097588373

    海外選手はたまに名前のセンスで駄目だから…

    44 23/09/03(日)15:18:37 No.1097588516

    「I'm coooooooming!」とか?

    45 23/09/03(日)15:19:06 No.1097588667

    Hewe We Go!!

    46 23/09/03(日)15:19:09 No.1097588678

    >海外選手はたまに名前のセンスで駄目だから… ヤモト・コキ

    47 23/09/03(日)15:19:21 No.1097588749

    俺はgenoir選手すら読めなかったよ…

    48 23/09/03(日)15:19:28 No.1097588797

    >>海外選手はたまに名前のセンスで駄目だから… >ヤモト・コキ ユキにしたかったんだろうなってのは分かる

    49 23/09/03(日)15:19:39 No.1097588876

    >Hewe We Go!! 兄さん…?

    50 23/09/03(日)15:19:45 No.1097588911

    レヴァンティアはバグとか回想にED入らないとか色々あるけど絵と性癖合致が完璧すぎて最高だった 日本語もシュートシーンに関しては全然気にならなかった

    51 23/09/03(日)15:19:47 No.1097588932

    wで終わってると草を連想してしまう呪いにかかった

    52 23/09/03(日)15:20:05 No.1097589028

    ところで最近良さそうなジーコが急にいっぱい来てない? ちんぽが追いつかないよ

    53 23/09/03(日)15:20:35 No.1097589208

    世界各国の絶頂時の台詞を比較した人曰く 「行く」型と「来る」型と「終わる」型があるらしい

    54 23/09/03(日)15:21:18 No.1097589449

    >ところで最近良さそうなジーコが急にいっぱい来てない? >ちんぽが追いつかないよ ヤリモンとカレーがほぼ同時に来たからなあ

    55 23/09/03(日)15:21:27 No.1097589492

    個人的に治癒師とレヴァンティアは翻訳に目をつぶってもかなり使える

    56 23/09/03(日)15:22:46 No.1097589885

    redeltとmarlwarlは初見じゃ読めなかった illwillはギリギリ読めた

    57 23/09/03(日)15:23:20 No.1097590063

    スパイファミリーの同人誌かなんかで絵は上手いのに台詞が「~じゃんけw」とかになってて駄目だったのを思い出す

    58 23/09/03(日)15:23:33 No.1097590134

    自分の性癖が最近狭くなってるのを感じる

    59 23/09/03(日)15:24:01 No.1097590269

    ジーコ呼びするのなら元祖ジーコのvh02のリメイクだけやっていればよろしい

    60 23/09/03(日)15:24:33 No.1097590428

    魔法やスキルの名前とか装備とかモンスターの名前とかでたびたびあるんだけど 漢字混じりの翻訳じゃなくて英語読みをただカタカナにするだけってのが 実は日本人に一番伝わりやすいってオチがたまにあるの罠すぎるよなって

    61 23/09/03(日)15:27:05 No.1097591272

    英語そのままがいい箇所と翻訳したほうがいい箇所が混じってるの絶対面倒臭いよね日本語

    62 23/09/03(日)15:27:09 No.1097591297

    日本人が英語版出す時は外注やDLsiteの人に任せるべきなのだろうか

    63 23/09/03(日)15:27:17 No.1097591334

    ロボライフはちょっと日本語訳が怪しい以外は完璧なんだよな そのちょっとがきついのはそうなんだが

    64 23/09/03(日)15:27:30 No.1097591403

    yes common! common!! oh~~~!!!!!

    65 23/09/03(日)15:27:37 No.1097591436

    装備とか魔法は本国表記のままの方が格好いいのはままある

    66 23/09/03(日)15:27:45 No.1097591477

    逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… この英語変じゃねえ?とか

    67 23/09/03(日)15:28:13 No.1097591623

    クソ翻訳の中華ゲーはスマホでパチゲー作ってるような木端メーカーのシノギだろ?クソだろ?

    68 23/09/03(日)15:28:42 No.1097591755

    >ロボライフはちょっと日本語訳が怪しい以外は完璧なんだよな >そのちょっとがきついのはそうなんだが なんとも言えない翻訳以外は声優もボリュームもLIVE2Dもやたら質高いよね…

    69 23/09/03(日)15:29:56 No.1097592172

    海外のやつはそもそも俺の第一言語英語じゃないです~とか開発者が言ってたりする

    70 23/09/03(日)15:30:05 No.1097592231

    >逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… >この英語変じゃねえ?とか それはいくらでもあると思う

    71 23/09/03(日)15:30:06 No.1097592239

    勿体ない作品踏むとシコるつもりが文化について考えさせられるよね

    72 23/09/03(日)15:30:56 No.1097592540

    謎翻訳はかなり萎えるからなぁ 「ハハハ!オレの力に理解しましたか?ひれ伏せ」みたいなやつを声にされると違和感がすさまじい

    73 23/09/03(日)15:31:26 No.1097592682

    ホレスの闘技場はエロシーンだけ翻訳レベルが急上昇してたな 1しかやってないけど

    74 23/09/03(日)15:31:41 No.1097592774

    キャラの口調がコロコロ変わるのは読んでてきついな

    75 23/09/03(日)15:32:00 No.1097592874

    >逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… >この英語変じゃねえ?とか super dry!!

    76 23/09/03(日)15:32:09 No.1097592930

    ジーコじゃないけどスペイン語版FF7が伝説的なダメ翻訳だったらしい

    77 23/09/03(日)15:32:21 No.1097592991

    ちんちん亭みたいに突飛でも独特な構文で纏まってればいいんだけどな

    78 23/09/03(日)15:32:49 No.1097593142

    >勿体ない作品踏むとシコるつもりが文化について考えさせられるよね 監督への文句の意図はないけど言語そのものに問題無くても倫理観の違いが引っかかって抜けなくなることもたまにある

    79 23/09/03(日)15:33:24 No.1097593316

    ジーコじゃないけどセーリングエラの翻訳が意味は通じるんだけどキャラの見た目と口調がちぐはぐでうーんってなった

    80 23/09/03(日)15:33:26 No.1097593328

    >逆に海外でも似たような事言われてる作品あるんだろなあ… >この英語変じゃねえ?とか あるんだろうけど日本語の違和感よりはたぶんマシだと思う 英語だと一人称はIかMeで通るけど日本語は私あたしあーしウチ俺ボクあちきあっしおいどんワシそれがしなんでもありだし

    81 23/09/03(日)15:34:00 No.1097593508

    変な翻訳してそれをGAIJINがたどたどしく読み上げるのはSteamの低予算ゲー感ある

    82 23/09/03(日)15:34:29 No.1097593655

    海外ジーコってここ笑いどころですよ!のアピール強すぎない?

    83 23/09/03(日)15:35:01 No.1097593843

    >あるんだろうけど日本語の違和感よりはたぶんマシだと思う >英語だと一人称はIかMeで通るけど日本語は私あたしあーしウチ俺ボクあちきあっしおいどんワシそれがしなんでもありだし 文法結構かっちりしてる方と読み手に大きく委ねられる方で違和感は英語のほうが強くなると思う 選択肢の多さは懐の広さだし

    84 23/09/03(日)15:37:21 No.1097594542

    >文法結構かっちりしてる方と読み手に大きく委ねられる方で違和感は英語のほうが強くなると思う >選択肢の多さは懐の広さだし あールールや規則が決まりきってるから英語の方が難易度高いってのはあるな 日本語だと一人称ブレとかがなければ文法がある程度適当でも違和感ないし

    85 23/09/03(日)15:37:32 No.1097594617

    >謎翻訳はかなり萎えるからなぁ >「ハハハ!オレの力に理解しましたか?ひれ伏せ」みたいなやつを声にされると違和感がすさまじい ボイスつきの謎翻訳作品は本当に頭が混乱するよね そのボイスがカタコトならある意味それはそれで雰囲気でるけど ボイス自体は日本の人雇ったのか話し方は普通に日本のそれなのにセリフが変っていうあれ

    86 23/09/03(日)15:37:37 No.1097594654

    謎翻訳だけどそれをそのまま読む声優さんはもしかしたら海外のおねーさんかもしれない

    87 23/09/03(日)15:39:52 No.1097595357

    海外の監督文末に「~」めちゃくちゃ多用する印象がある そこ伸ばす!?ってとこでも使う

    88 23/09/03(日)15:40:09 No.1097595427

    別に声優さん悪く言うつもりはないけどよくこれ感情込めて読めるな…ってちぐはぐな翻訳はたまに見る

    89 23/09/03(日)15:43:15 No.1097596454

    こういうの見てると自分も英語版とか出したいなって思うが 翻訳を依頼するコミュ力がない

    90 23/09/03(日)15:43:21 No.1097596477

    日本語チョトデキル人が翻訳して日本語チョトデキル人が読んでる場合もあるからな…

    91 23/09/03(日)15:44:20 No.1097596784

    >日本語チョトデキル人が翻訳して日本語チョトデキル人が読んでる場合もあるからな… まず翻訳会社からの営業メールの日本語がおかしいんだもの

    92 23/09/03(日)15:46:49 No.1097597594

    真面目に翻訳するなら両文化への精通に加えてエロ特化の語彙と作者の意図の把握まで入るからなあ…

    93 23/09/03(日)15:47:31 No.1097597853

    エロ特化の特殊技能すぎる…

    94 23/09/03(日)15:48:38 No.1097598286

    はい。私のおまんこは気持ちよくなっています。絶頂します。あ~ とか翻訳されると笑いが先に来てしまう

    95 23/09/03(日)15:49:24 No.1097598593

    仔羊ジーコはシュートシーンは翻訳気にならなかったな そこに力入れるあまりNPCの台詞はわりとめちゃくちゃなのあったけど…

    96 23/09/03(日)15:50:55 No.1097599109

    それ系だと南国ジーコが気になっている

    97 23/09/03(日)15:52:41 No.1097599685

    下手な日本語より英語の方が抜けたりする 雰囲気で抜いてるだけかもしれない

    98 23/09/03(日)15:53:28 No.1097599954

    外国後は翻訳するときに自分に都合のいい感じにある程度妄想挟むから細かい解釈違い起こす余地がないみたいなとこはある

    99 23/09/03(日)15:55:15 No.1097600561

    昔台灣のサークルの薄い本を日本語に訳す依頼を受けたことがあったけど 提出したら何かそっちの日本語チョットデキル人が勝手に一部をまた変な日本語にしたらしく何でだよ!?ってなった

    100 23/09/03(日)15:58:06 No.1097601546

    steamだとレビューに書くと製作者が「どこがおかしいか教えてください!」って言ってくることはある 一部じゃなくて全部だから無理だよ!

    101 23/09/03(日)15:59:08 No.1097601861

    英語は実際に滅茶苦茶な英語が世界中で話されてるから ネイティブでもヘンテコ英語に耐性が出来てるという話は聞いたことがある

    102 23/09/03(日)15:59:43 No.1097602038

    急に口悪くなったり敬語になったり忙しいなこのキャラ

    103 23/09/03(日)16:00:05 No.1097602147

    翻訳の手伝いしたいけど英語も日本語も微妙だしな…

    104 23/09/03(日)16:02:10 No.1097602773

    エロ文章に特化した翻訳家とか居ないのか

    105 23/09/03(日)16:02:23 No.1097602830

    >昔台灣のサークルの薄い本を日本語に訳す依頼を受けたことがあったけど >提出したら何かそっちの日本語チョットデキル人が勝手に一部をまた変な日本語にしたらしく何でだよ!?ってなった 気持ちはわかる ニュアンスが違うように感じたんだろう

    106 23/09/03(日)16:08:41 No.1097604829

    クレジット見るとGAIJIN向けの向こうでやってる翻訳サービスがたまに入ってるけど肝心のテキストを見る感じあんまりいい仕事してないなこいつら...

    107 23/09/03(日)16:11:01 No.1097605606

    現地の人が見ても違和感ない翻訳ってめちゃくちゃコストかかるんだぞ!