虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/10/13(木)14:12:19 すごい... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1665637939203.jpg 22/10/13(木)14:12:19 No.981715467

すごい翻訳に期待できそう

1 22/10/13(木)14:14:02 No.981715938

地獄だ、やあ!

2 22/10/13(木)14:15:07 No.981716252

でいつ出るの

3 22/10/13(木)14:15:58 No.981716486

よかった…fo4で大不評の十字選択じゃなくて

4 22/10/13(木)14:17:27 No.981716868

ヘルメットかっけーな

5 22/10/13(木)14:24:01 No.981718503

翻訳した方もそこそこトンチキな訳し方してたけど それ以上にベセスダが翻訳会社に渡す資料とかデータが細切れ状態で 死ぬほど翻訳しづらい状態なんだよね… そのあたり少しは改善されるといいんだけど…

6 22/10/13(木)14:26:04 No.981719037

あの誤訳も味があったといえばあったな…

7 22/10/13(木)14:26:42 No.981719177

声優が前後のセリフが分からなくて演技できない言ってたな

8 22/10/13(木)14:27:03 No.981719262

今回も会話中にそっぽ向いて服薬してからお話再開とかできるのかな…

9 22/10/13(木)14:31:07 No.981720209

ドラゴンに殺されろっていうの!?

10 22/10/13(木)14:31:32 No.981720301

書き込みをした人によって削除されました

11 22/10/13(木)14:31:42 No.981720350

FO5も開発中らしいし睡眠時間が削られちゃうぜ

12 22/10/13(木)14:33:19 No.981720734

誤訳でも吹替声優が熱演したおかげでよくわからない着地点になるやつ

13 22/10/13(木)14:33:38 No.981720809

>ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!

14 22/10/13(木)14:34:09 No.981720940

>今回も会話中にそっぽ向いて服薬してからお話再開とかできるのかな… ティーザーの時点でもう3/NV式の時間停止会話っぽいのは確認できた覚えが

15 22/10/13(木)14:36:05 No.981721387

大本が細かく監修してくれる翻訳の良さはUndertaleとdeltaruneで学んだ

16 22/10/13(木)14:36:49 No.981721564

>そのあたり少しは改善されるといいんだけど… 現地代理店に翻訳の依頼出してる結果が細切れとかならまだしも 仮にも直営の日本支店たるゼニマックスアジア相手にその対応の時点でそもそも直系支店として信用されてねーじゃんっていう…

17 22/10/13(木)14:41:16 No.981722652

字幕と音声で全く違う事言ってるとモヤモヤする

18 22/10/13(木)14:41:21 No.981722672

4の選択肢は選択肢から読み取れる文章だけじゃニュアンス読み取れなくてこっちの意図と別のこと喋り始める点がマジで最悪だった

19 22/10/13(木)14:43:23 No.981723140

>4の選択肢は選択肢から読み取れる文章だけじゃニュアンス読み取れなくてこっちの意図と別のこと喋り始める点がマジで最悪だった これ皮肉じゃなく直接的に中指立ててない?ってなるのいいよね

20 22/10/13(木)14:44:28 No.981723400

まあ4はUI系の一環としてFull Dialogue入れるのもバニラの範疇だし…

21 22/10/13(木)14:46:22 No.981723863

バグ量は?

22 22/10/13(木)14:48:10 No.981724308

>バグ量は? いつもの非公式パッチの人Nexusに嫌気さして離れちゃったんだよな…

23 22/10/13(木)14:48:30 No.981724377

うんぬ

24 22/10/13(木)14:50:57 No.981724991

日本語発売半年後とかならないよな

25 22/10/13(木)14:51:40 No.981725162

まあクソみたいな翻訳の方が面白かったりする いや説得フェーズでクソみたいな翻訳されたら許せねえ

26 22/10/13(木)14:52:35 No.981725378

スカイリムよりフォールアウト4のほうがセリフ量多かったんだ

27 22/10/13(木)14:53:01 No.981725488

>でいつ出るの らいねん…

28 22/10/13(木)14:54:07 No.981725793

ムアイクはもう疲れた

29 22/10/13(木)14:54:41 No.981725962

まあスカイリムの時みたいな国内は日本語版発売までおま国なんてのももうやらないだろうし 遅らされても発売日から英語版遊べば良いでしょ

30 22/10/13(木)14:54:56 No.981726014

PS版がしばらくでなさそうなのが残念

31 22/10/13(木)14:58:58 No.981727088

>スカイリムよりフォールアウト4のほうがセリフ量多かったんだ 選択肢だけのドヴァキンと違ってパパママ普段から普通に台詞あるからな

32 22/10/13(木)14:59:41 No.981727270

本来なら来月だったけど延期しちゃったからな…

33 22/10/13(木)15:03:22 No.981728268

そもそも来年本当に出るか?って気持ちだぜ

34 22/10/13(木)15:03:52 No.981728400

サイパンが素晴らしかったから オープンワールドの翻訳に求めるハードル上がっちゃった

35 22/10/13(木)15:04:37 No.981728583

情報見るたびに欲しくなるけどこれの為の出費が高すぎる…

36 22/10/13(木)15:06:35 No.981729073

>サイパンが素晴らしかったから >オープンワールドの翻訳に求めるハードル上がっちゃった あれは開発に密着した専属のローカライズマネージャーが居たからこそだしなぁ… 本間に西尾と名ローカライズ者が2人居たし

37 22/10/13(木)15:07:37 No.981729309

このチームの翻訳はゲームに支障が出ない限り誤訳あってくれるとむしろネタにしやすいし… 無いほうがいいのはそう

38 22/10/13(木)15:09:00 No.981729691

>サイパンが素晴らしかったから >オープンワールドの翻訳に求めるハードル上がっちゃった サイパンはこのセリフ意味わかんないって事が一切無かった…

39 22/10/13(木)15:10:00 No.981729951

フォールアウト4はまだマシだったけどスカイリムの誤訳はマジで意味がわからなかったからな

40 22/10/13(木)15:10:02 No.981729956

初期の76は本当に笑って許されるレベルじゃなかったから今度はちゃんとしろよベセアジア…

41 22/10/13(木)15:10:23 No.981730042

ベセスダ翻訳やってた人はだいぶ前に転職してEAに行ってたっけな

42 22/10/13(木)15:10:55 No.981730172

味のある翻訳が無いとちょっと寂しいのはわかるとして 意味がまるっきり変わっちゃってるレベルの誤訳は無い方がいい

43 22/10/13(木)15:11:05 No.981730215

>フォールアウト4はまだマシだったけどスカイリムの誤訳はマジで意味がわからなかったからな 4で会話に「???」ってなったのアバナシー一家くらいだったしな まあ4はそれよりもテキスト抜けが多かったのが気になったが

44 22/10/13(木)15:11:30 No.981730324

翻訳だとGTA5のテキストが理解しづらいのって自分だけ?

45 22/10/13(木)15:11:55 No.981730406

>初期の76は本当に笑って許されるレベルじゃなかったから今度はちゃんとしろよベセアジア… 76やった事ないから純粋に教えて欲しいんだけども例えばどんなのあったんだい?

46 22/10/13(木)15:12:05 No.981730451

ネタバレ防止で翻訳に優しくない感じだったみたいだしそれする限りいいものにならんよ ベセのRPG以外は結構ローカライズまともだし

47 22/10/13(木)15:13:12 No.981730718

防止した結果肝心の製品触ってもなんかよく分かんねぇってなる部分出るの本末転倒だからなんとかしてくれ

48 22/10/13(木)15:13:21 No.981730753

>76やった事ないから純粋に教えて欲しいんだけども例えばどんなのあったんだい? 何時も通りの誤訳は標準装備で時代がまったく合ってない現代の用語や言葉もたくさん使われてた 一番有名なのは人生オワタ

49 22/10/13(木)15:13:47 No.981730857

ディスコエリジウムもかなり力入った翻訳だったな

50 22/10/13(木)15:13:51 No.981730873

参加/招待に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできません サマーセットスペシャル★

51 22/10/13(木)15:14:20 No.981731000

ウィッチャー3とかはローカライズ担当へのネタバレ考慮とかはせず 結果としてローカライズ担当が全世界で最も早くウィッチャー3をクリアした人間になったという

52 22/10/13(木)15:14:28 No.981731039

>76やった事ないから純粋に教えて欲しいんだけども例えばどんなのあったんだい? fu1534794.jpg

53 22/10/13(木)15:14:32 No.981731057

ディスオナードもベセスダじゃなかったっけ あんな感じなら歓迎だが…

54 22/10/13(木)15:14:37 No.981731077

>ディスコエリジウムもかなり力入った翻訳だったな あれはむしろ翻訳量の問題で日本には持ってこれないって言われてた化け物だったな…

55 22/10/13(木)15:14:37 No.981731080

>本間に西尾と名ローカライズ者が2人居たし その二人がスレ画やるとしたら1年付きっきりでも全部録りきれないって言っててなそってなった

56 22/10/13(木)15:15:17 No.981731241

>fu1534794.jpg うわぁ…

57 22/10/13(木)15:15:31 No.981731299

>fu1534794.jpg 人生オワタなんて15年ぶりくらいに見た…

58 22/10/13(木)15:16:05 No.981731420

>fu1534794.jpg これは流石にまずいと思ったのか恐ろしい速さで修正された覚えがある

59 22/10/13(木)15:16:30 No.981731523

世界観の没入させるためのターミナルメッセージで古めかしいネットミーム出されたら醒めるどころじゃないな

60 22/10/13(木)15:16:36 No.981731544

>あれはむしろ翻訳量の問題で日本には持ってこれないって言われてた化け物だったな… あまりに多くすぎて一周だけしかできてない…プレイカロリー高すぎるよあのゲーム

61 22/10/13(木)15:16:52 No.981731597

>fu1534794.jpg これ本当にあったからな このポイントのキャンプマクリントックはスタートから近かった事もあって見た人結構多い

62 22/10/13(木)15:17:56 No.981731823

>何時も通りの誤訳は標準装備で時代がまったく合ってない現代の用語や言葉もたくさん使われてた >一番有名なのは人生オワタ >fu1534794.jpg あーなるほどこれは度を越えてて冷めるな… オーバーロードジャブスコとかだったら笑えていいのにな

63 22/10/13(木)15:17:57 No.981731825

スパチュンとかは結構ちゃんと翻訳してくれるって聞くよね

64 22/10/13(木)15:17:58 No.981731835

>世界観の没入させるためのターミナルメッセージで古めかしいネットミーム出されたら醒めるどころじゃないな 時系列しっかりまとまってるしそれを知ってるファンも多いシリーズでこれだったからな…

65 22/10/13(木)15:18:31 No.981731951

>fu1534794.jpg 舞台が日本なら良いけど洋ゲー始めてこれ序盤に食らうとかなり萎えるな…

66 22/10/13(木)15:18:32 No.981731957

その当時の日本のログとかならギリセーフかもしれないがそれでもう胸焼けしそう

67 22/10/13(木)15:18:34 No.981731970

>スパチュンとかは結構ちゃんと翻訳してくれるって聞くよね ローライズ担当としてはだいぶ老舗だよね

68 22/10/13(木)15:18:59 No.981732068

ローカライズだった…えっちな担当になっちゃった…

69 22/10/13(木)15:19:02 No.981732079

へ スカイリム

70 22/10/13(木)15:19:38 No.981732220

普段どんな変換してるのか分かりますね

71 22/10/13(木)15:19:38 No.981732223

>スパチュンとかは結構ちゃんと翻訳してくれるって聞くよね そのちゃんと翻訳してた人たちはCDPRに行った本間さん含めてほとんど転職したよ いちおう後任は居るみたいだけど

72 22/10/13(木)15:19:46 No.981732246

TES6はいつ出るんです?

73 22/10/13(木)15:20:17 No.981732369

ボダランとかも良かったけどあそこはどこだったか

74 22/10/13(木)15:20:22 No.981732389

ゲームは見せられないけどローカライズはしろって言われたらこのクオリティになると思う

75 22/10/13(木)15:21:12 No.981732586

https://www.gamespark.jp/article/2016/06/02/66245.html ボダランは2Kというかこの人だな

76 22/10/13(木)15:21:20 No.981732626

ラジオドラマとかは翻訳ちゃんとしてたから前後がわかるとだいぶマシなんだろうな

77 22/10/13(木)15:22:06 No.981732826

SPECIAL解説動画とかムービーはまともだった

78 22/10/13(木)15:22:06 No.981732834

やっぱいい翻訳家さんは取り合いみたいになっちゃうんだろうか

79 22/10/13(木)15:22:20 No.981732887

2kの翻訳は大体ボダランの空気まんまだよね バトルボーンも結構ヒャッハーしてた記憶

80 22/10/13(木)15:22:22 No.981732894

翻訳の悪ノリは誤訳以前の話に思える

81 22/10/13(木)15:22:39 No.981732968

灰とヒッコリーのバット

82 22/10/13(木)15:22:56 No.981733048

あの選択やめたのか ストーリースカスカになるから英断だな

83 22/10/13(木)15:22:56 No.981733054

息を吐くクソ

84 22/10/13(木)15:23:07 No.981733107

>やっぱいい翻訳家さんは取り合いみたいになっちゃうんだろうか CDPRはよほど待遇いいんだろうなと思う スパチュンからスクエニ行った人が居たけど スクエニ辞めてCDPRに行った人も居るし

85 22/10/13(木)15:23:27 No.981733202

率直に言って穴だけど

86 22/10/13(木)15:23:36 No.981733235

>やっぱいい翻訳家さんは取り合いみたいになっちゃうんだろうか それは翻訳家だけに限らんのだけどそれより拘束される期間と時間がめちゃめちゃヤバいみたいね それと守秘義務で同時に仕事を並行で受けれないのが業界の慣習としてあるみたいだ MSの翻訳チームのインタビューで言ってたわ

87 22/10/13(木)15:24:36 No.981733508

というか色々嫌がって翻訳するものをバラバラに渡すのも悪いんですよ どうやっても一貫しなくなる

88 22/10/13(木)15:25:07 No.981733634

翻訳抜けも無くして欲しい 76で突然英語喋りだすと笑っちゃう

89 22/10/13(木)15:25:07 No.981733637

>翻訳の悪ノリは誤訳以前の話に思える 意訳と悪ノリのバランスは結構難しそう まぁ人生オワタは悪ノリだと思うけど

90 22/10/13(木)15:25:16 No.981733685

>MSの翻訳チームのインタビューで言ってたわ そいやMicrosoftの翻訳チームも優秀だな ハズレを知らないわ ギアーズ凄すぎた

91 22/10/13(木)15:25:18 No.981733695

>SPECIAL解説動画とかムービーはまともだった 遺棄されたタンパク質の有効活用…とか好き

92 22/10/13(木)15:25:44 No.981733789

ではここで霊的な引用を

93 22/10/13(木)15:27:04 No.981734145

FOの誤訳は原文がパッと想像できる素人みたいなのが多いから嫌いになれないんだよな ヤムヤムの宅配卵とか地獄だ!やぁ!とかうんぬとかよっぽど翻訳する人疲れてたのかってなる

94 22/10/13(木)15:27:42 No.981734312

そのまま訳すと画面に収まらなくなったりするみたいな ゲームシステムの制約もあるからゲームの翻訳って難しいだろうなと感じる

95 22/10/13(木)15:27:54 No.981734372

ボダランのサイコが人生オワター!って言いながら死ぬのはいいけど真面目なターミナルに急に挟まってくるのは違うだろってなるのは分かる

96 22/10/13(木)15:28:00 No.981734396

>意訳と悪ノリのバランスは結構難しそう まあスラング塗れの文章とかは雰囲気残したまま訳すの難しそうだしな… ただサイバーパンクはそこんとこ含めて完璧だったからハードルが上がりに上がってしまう

97 22/10/13(木)15:28:14 No.981734462

>ディスコエリジウムもかなり力入った翻訳だったな ディスコはワンボタンで原文表示できるUIもよかった 全洋ゲーに導入してほしい

98 22/10/13(木)15:28:46 No.981734579

イベント中に声のテンションが乱高下するとベゼスダのオープンワールドだなぁって気になる

99 22/10/13(木)15:29:12 No.981734691

>イベント中に声のテンションが乱高下するとベゼスダのオープンワールドだなぁって気になる もういいだろう!

100 22/10/13(木)15:29:13 No.981734696

翻訳担当がシリーズプレイ済だったり洋ゲー頻出のワードの知識あったりすればミスは減るんだろうがそれを前提として求めるのも割りと酷だしな そういうの気にして当て込んでるところも増えてそうではあるけど

101 22/10/13(木)15:29:19 No.981734724

>ボダランのサイコが人生オワター!って言いながら死ぬのはいいけど真面目なターミナルに急に挟まってくるのは違うだろってなるのは分かる あれほんとスラングを日本のスラングにきちんと当てはめて雰囲気に合わせてたんだなって後になればなるほど思い知らされる 凄い自然にフルボッコとかがセリフで入ってる

102 22/10/13(木)15:29:25 No.981734749

>FOの誤訳は原文がパッと想像できる素人みたいなのが多いから嫌いになれないんだよな >ヤムヤムの宅配卵とか地獄だ!やぁ!とかうんぬとかよっぽど翻訳する人疲れてたのかってなる そこらへんだとタロン社だー!も元がすぐ察せられて好き

103 22/10/13(木)15:30:16 No.981734956

>いつもの非公式パッチの人Nexusに嫌気さして離れちゃったんだよな… Nexusもアレだけどあの人もわりとアレな人だから… Modderも新しい人どんどん出てくるし古参が権威的になるより定期的に入れ替わるぐらいがちょうどいいわ

104 22/10/13(木)15:30:41 No.981735061

MSになったからデスループとかゴーストワイヤー並みの翻訳が期待できるな

105 22/10/13(木)15:31:33 No.981735268

ツシマとか洋ゲーと気づかないんじゃないか?ってくらいには邦訳めっちゃしっかりしてて感動したな...

106 22/10/13(木)15:31:50 No.981735362

Hell!Yeah!を地獄だ!やぁ!にするセンスは中毒性高い

107 22/10/13(木)15:31:57 No.981735392

テキスト量と質って話だと ウィッチャー3が凄まじくて本当に有難かった

108 22/10/13(木)15:32:04 No.981735438

20年くらい前はむしろやたらとローカライズしっかりしてる洋ゲー多かったな 初代トロピコとか吹き替え含めて豪華だった

109 22/10/13(木)15:32:16 No.981735482

>ツシマとか洋ゲーと気づかないんじゃないか?ってくらいには邦訳めっちゃしっかりしてて感動したな... これはワシも好きな翻訳……

110 22/10/13(木)15:32:22 No.981735506

>MSになったからデスループとかゴーストワイヤー並みの翻訳が期待できるな MSに入った事で一番期待してる側面ではあるんだよなぁ翻訳精度の向上は スケジュール的な面でもベセのケツぶっ叩きまくってやって欲しいが…

111 22/10/13(木)15:32:33 No.981735554

ハニーメスキートの卵管とかまあハニーメスキートって語感が虫っぽいよねとはなる

112 22/10/13(木)15:32:47 No.981735607

ベセ関連の珍訳で印象に残ってるのはFallout76で「鋭利な」って意味のsharpが「半音上げる」って訳されてて 「半音上げるつるはし」とか「半音上げるバット」になってたとこかなあ

113 22/10/13(木)15:33:03 No.981735671

>ディスコエリジウムもかなり力入った翻訳だったな ゲーム自体もそういう作風だけどもう文学作品の翻訳だよね

114 22/10/13(木)15:33:20 No.981735731

完成度高いとかでは特にないけどスカイリムの日本語の吟遊詩人の歌好き

115 22/10/13(木)15:33:38 No.981735793

>完成度高いとかでは特にないけどスカイリムの日本語の吟遊詩人の歌好き 原語からして割と無茶してるのいいよね

116 22/10/13(木)15:33:42 No.981735806

>仮にも直営の日本支店たるゼニマックスアジア相手にその対応の時点でそもそも直系支店として信用されてねーじゃんっていう… シナリオリークはマジで致命傷だからそりゃ警戒もする

117 22/10/13(木)15:33:46 No.981735825

>へ スカイリム プレイヤー側が慣れすぎてもう味わいみたいになってしまった名誤訳

118 22/10/13(木)15:34:15 No.981735922

>ベセ関連の珍訳で印象に残ってるのはFallout76で「鋭利な」って意味のsharpが「半音上げる」って訳されてて >「半音上げるつるはし」とか「半音上げるバット」になってたとこかなあ なんで非常に限定的なほうの意味で訳したんだろう…

119 22/10/13(木)15:34:16 No.981735926

>完成度高いとかでは特にないけどスカイリムの日本語の吟遊詩人の歌好き あれはいいよね好き こうなるよねって思ったよ でも訳さなくてよかったよねとも

120 22/10/13(木)15:34:48 No.981736056

>完成度高いとかでは特にないけどスカイリムの日本語の吟遊詩人の歌好き あれそのまんまでよかったのにね… 声優さんがんばった…

121 22/10/13(木)15:34:49 No.981736065

>ベセ関連の珍訳で印象に残ってるのはFallout76で「鋭利な」って意味のsharpが「半音上げる」って訳されてて >「半音上げるつるはし」とか「半音上げるバット」になってたとこかなあ あれ向こうの何かオシャレな言い回しかと思ってたらそういう事だったのか…

122 22/10/13(木)15:34:50 No.981736071

半音あげるはまだ一部の武器だけ残ってる

123 22/10/13(木)15:35:09 No.981736146

ウルフリックに塩!

124 22/10/13(木)15:35:48 No.981736301

誤訳はそりゃよろしくないしマイナス評価なんだけど ベセスダの翻訳は珍訳って感じでネタにできるとこは良いんだよな

125 22/10/13(木)15:36:05 No.981736355

アサシンクリードっていつも翻訳レベル高くない? 俺ツダケン好きだからブラックフラッグ好き

126 22/10/13(木)15:36:17 No.981736392

>ツシマとか洋ゲーと気づかないんじゃないか?ってくらいには邦訳めっちゃしっかりしてて感動したな... ツシマは開発会社とか全然知らないで始めて途中で海外製だと知って本当に驚いたな そりゃ舞台の日本語の翻訳がガバガバだったら作品の評価にも影響するから気合い入れるんだろうけどそれにしても違和感が全く無いレベルだった

127 22/10/13(木)15:36:23 No.981736412

スカイリムの吟遊詩人の歌とウィチャー3の吟遊詩人の歌は完成度が全く違うけど考察した時代が違うのかね

128 22/10/13(木)15:36:31 No.981736457

76見てると最近のは文章と音声が完全に別になってるから なんかあんまりよくないことになってる気はする

129 22/10/13(木)15:36:39 No.981736489

新作のmodはBethesdaのやつが大手になるんかな Nexusの炎上から他サイトで公開してるのぼちぼち見るね

130 22/10/13(木)15:36:43 No.981736504

>ウルフリックに塩! 王殺しの悪党!

131 22/10/13(木)15:36:58 No.981736577

>スカイリムの吟遊詩人の歌とウィチャー3の吟遊詩人の歌は完成度が全く違うけど考察した時代が違うのかね 単純にベセスダのローカライズのやり方とCDPRのローカライズのやり方の違いだと思う…

132 22/10/13(木)15:37:01 No.981736593

>完成度高いとかでは特にないけどスカイリムの日本語の吟遊詩人の歌好き ロリクステッドカラウマヲカッテやって来た~♪

133 22/10/13(木)15:37:03 No.981736601

>シナリオリークはマジで致命傷だからそりゃ警戒もする だからMSとかみたいにプロジェクトの最初から最後まで一貫雇用しなさいよとは散っっ々言われてるんよね…

134 22/10/13(木)15:37:19 No.981736668

DMMも結構いいローカライズしてるんだよな まあ専売が一番の障害だけど

135 22/10/13(木)15:37:35 No.981736735

この戦いに勝ったらノルドって名乗りなさいよね!はいまだに意味がわからない

136 22/10/13(木)15:37:36 No.981736736

>76見てると最近のは文章と音声が完全に別になってるから >なんかあんまりよくないことになってる気はする ピットで男女の台詞がごっちゃになってるのは気になる

137 22/10/13(木)15:37:57 No.981736836

>へ スカイリム これは英語exeに日本語当てたときの挙動だよ

138 22/10/13(木)15:37:58 No.981736841

>ウルフリックに塩! ウルフリック西尾!ってミームになって最終的に西尾呼ばわりされてるのめちゃくちゃ好き

139 22/10/13(木)15:38:10 No.981736906

侵略の時代はたまに風呂で歌いたくなる程度には好き

140 22/10/13(木)15:38:14 No.981736922

他が翻訳レベル高いっていうかFOとTESシリーズが安定した誤訳するのであって大体目立つほどひどいのはそうないんだ

141 22/10/13(木)15:38:22 No.981736964

>Nexusの炎上から他サイトで公開してるのぼちぼち見るね 何度炎上してもなんやかんやでNexus最大手はまだまだ変わらんよ アーカイブとかいざ実装されたら普通に便利だったし

142 22/10/13(木)15:38:58 No.981737086

首都の国会議員は訳しようが無くて流石に可哀想だった

143 22/10/13(木)15:39:17 No.981737169

そもそもゴーストオブツシマはソニーが共同開発にいてガッツリ協力してローカライズしてるからな… 外注丸投げな上にリークを防ぐためにテキストデータぶつ切りなんてしたらそりゃ無理だ

144 22/10/13(木)15:39:21 No.981737189

>他が翻訳レベル高いっていうかFOとTESシリーズが安定した誤訳するのであって大体目立つほどひどいのはそうないんだ インディーズだと個人開発でGoogle翻訳かけただけみたいなの多いけど 大手だとまぁそうだね

145 22/10/13(木)15:39:25 No.981737200

>原語からして割と無茶してるのいいよね そうなんだ… 元のバージョン動画で見てこよ…

146 22/10/13(木)15:39:37 No.981737242

メジャーリーガーのゲームはPS4版のローカライズ担当が防具をなぜか防御力って翻訳してちょっと面白かった

147 22/10/13(木)15:39:55 No.981737336

ひでえ誤訳あれど有志で修正mod配ってくれるだけ人を惹き付けるビッグタイトルなんだよな…

148 22/10/13(木)15:40:11 No.981737392

なぜ世界展開前提の作品で「ギャグが好き」とか翻訳困難なキャラを出すのか…

149 22/10/13(木)15:40:21 No.981737427

>そもそもゴーストオブツシマはソニーが共同開発にいてガッツリ協力してローカライズしてるからな… 共同開発の癖にIPの権利はソニーが奪ってるしひでえや

150 22/10/13(木)15:40:33 No.981737479

スカイリムで翻訳者が叩かれてると可哀想になるよね

151 22/10/13(木)15:40:38 No.981737503

みんなハチノヨンくらいの熱量で訳してほしい

152 22/10/13(木)15:40:43 No.981737521

>インディーズだと個人開発でGoogle翻訳かけただけみたいなの多いけど >大手だとまぁそうだね インディーズはマジで意味が分からないのあるからな あと改行おかしいのが多い

153 22/10/13(木)15:40:47 No.981737538

>バグ量は? バグではありません MOD制作者のためのサービスです

154 22/10/13(木)15:40:56 No.981737570

アワビ

155 22/10/13(木)15:41:08 No.981737618

ゲームとして面白いことと誤訳が多いことは両立するしゲームとして面白いこととFo4のダイアログシステムが最悪だったことも両立するからな…

156 22/10/13(木)15:41:09 No.981737620

てかベゼスダの言語ファイル見てると男性女性で別れてたりもしないし 男女で同じ共通セリフ参照してたりするから 男が女みたいなセリフになったりその逆はどうしようもないんだよねアレ そこら辺も変わってるといいな

157 22/10/13(木)15:41:29 No.981737712

HALO新作とか日本語吹き替えなのにストーリー全くわからなかった

158 22/10/13(木)15:41:44 No.981737780

ゲーセンのウォーキングデッドとか色々と突っ込みたくなる翻訳まみれだった フォントもMSゴシックみたいなのしかないしキャラの口調が統一できてないしライフ回復!じゃなくてヘルス増加!なの

159 22/10/13(木)15:41:50 No.981737800

自分の中で誤訳と言えばやっぱりCoD 特に旧MW1~3とWaW

160 22/10/13(木)15:42:18 No.981737896

インディーズはマジでピンキリ その中でもOneShotは俺が知る限りで最高の翻訳だった

161 22/10/13(木)15:42:36 No.981737956

セラーナ嬢はびっくりするくらいちゃんとキャラ立ちしてる台詞に翻訳されてて感動したな…バニラはブスだけど…

162 22/10/13(木)15:43:09 No.981738082

デルタルーンのバグったみたいなあいつとかよく翻訳できたな

163 22/10/13(木)15:43:15 No.981738101

fu1534871.jpg 引きこもりオタクのセリフならいいだろう

164 22/10/13(木)15:43:30 No.981738167

なんのゲームか忘れたけど 選択肢でwaterって単語を選ぶと水を飲む動作をするから「水を飲む」って訳したら 単語をシステム的に使いまわしてて全然違う場面で「水を飲む」って出てきちゃったみたいな話を聞いたことある

165 22/10/13(木)15:43:38 No.981738199

出来の良い有志翻訳が公式の微妙orクソローカライズ実装で公開やめちゃうみたいなのもあったな 今だと有志翻訳を公式に組み込むケースもちょいちょいあるよね

166 22/10/13(木)15:43:43 No.981738220

>特に旧MW1~3とWaW 2はなんか特にヤバかったな じゅーびょー!!!とか荒野のウェスタンとか

167 22/10/13(木)15:43:44 No.981738223

4のケイトとか何言ってるか分からんレベルだったから 流石に対面での会話は最低限分かるレベルで翻訳してほしい

168 22/10/13(木)15:43:50 No.981738239

mod入れまくってへ スカイリムみたいなやつ出ちゃうんだ…

169 22/10/13(木)15:43:56 No.981738259

>HALO新作とか日本語吹き替えなのにストーリー全くわからなかった 2のラストシーンの台詞の時点で誤訳してたしもはや伝統

170 22/10/13(木)15:44:06 No.981738298

>てかベゼスダの言語ファイル見てると男性女性で別れてたりもしないし >男女で同じ共通セリフ参照してたりするから >男が女みたいなセリフになったりその逆はどうしようもないんだよねアレ >そこら辺も変わってるといいな おっさんの声でしゃべる女性グールのレスポンダーが居て時代に合わせたのかなと思ってたけど単に分けてないだけだったのか…

171 22/10/13(木)15:44:10 No.981738319

>>インディーズだと個人開発でGoogle翻訳かけただけみたいなの多いけど >>大手だとまぁそうだね >インディーズはマジで意味が分からないのあるからな >あと改行おかしいのが多い まぁ個人開発ゲームはインディーズ文化が盛んじゃない日本語の翻訳つけてくれてるだけでもありがたいと思ってるよ… 多少ガバくても日本語になってるだけでだいたいこういう意味なんだろうなって類推しながらプレイできるしね

172 22/10/13(木)15:44:15 No.981738347

アサシンクリードとかツシマは移動しながら会話してる時とかなんか文章量多くて今の不自然じゃね?ってなる時があるけど仕方ない

173 22/10/13(木)15:44:15 No.981738350

「lol」が「草」と翻訳されていたゲームが…

174 22/10/13(木)15:44:51 No.981738478

>2はなんか特にヤバかったな 空港のは完全に致命的なミスだったからあれは笑えんやつ 荒野のウエスタンは笑っていいやつ

175 22/10/13(木)15:44:51 No.981738479

>「lol」が「草」と翻訳されていたゲームが… スラングとしてならそれはそれでいいんじゃないか

176 22/10/13(木)15:45:10 No.981738555

>自分の中で誤訳と言えばやっぱりCoD >特に旧MW1~3とWaW 殺せ、ロシア人だはゲーム史に残る迷訳

177 22/10/13(木)15:45:23 No.981738594

War Never Changesが「人は過ちを繰り返す」に?

178 22/10/13(木)15:45:38 No.981738656

>今だと有志翻訳を公式に組み込むケースもちょいちょいあるよね warframeがそれやってるけどクエスト毎に翻訳に差があって困る すごいよくできてるのと滅茶苦茶なのが同じゲーム内で混ざってんの

179 22/10/13(木)15:45:56 No.981738737

>fu1534871.jpg >引きこもりオタクのセリフならいいだろう これは良い翻訳だな

180 22/10/13(木)15:46:22 No.981738824

>War Never Changesが「人は過ちを繰り返す」に? それは意訳だからいいんだ

181 22/10/13(木)15:46:25 No.981738834

1キャット

182 22/10/13(木)15:46:52 No.981738938

どんな世の中になっても戦争してんなこいつら って意味だからまあ間違ってはいない

183 22/10/13(木)15:47:05 No.981738989

OCRツールが身近になったお陰で意味を読み取るだけなら頑張れなくもないけどやっぱりいい物語はいい文章で読みたい

184 22/10/13(木)15:47:32 No.981739105

>War Never Changesが「人は過ちを繰り返す」に? 経緯や背景含んだニュアンスの訳だからね

185 22/10/13(木)15:47:39 No.981739125

インディーズでめっちゃ翻訳良かったのがRUINER

186 22/10/13(木)15:47:54 No.981739179

人は過ちを繰り返す みたいにたまに良い意味でセンスが光る訳もある

187 22/10/13(木)15:48:26 No.981739291

有志はいいけど固有名詞が原文のゲームはもう出来ないな…

188 22/10/13(木)15:48:28 No.981739297

kenshiは最近ちょいちょい日本語訳に手入れてたけどあれは世界観からして独特だから訳が珍妙でも違和感なかったな

189 22/10/13(木)15:48:43 No.981739340

アワビ

190 22/10/13(木)15:48:48 No.981739363

ガラクタだって言う人もいるけど、俺は宝物って呼んでる

191 22/10/13(木)15:48:53 No.981739391

ウォーハンマーのゲームを一人で黙々と翻訳してブログ内で各勢力の解説までしてくれる方には感謝しかない…

192 22/10/13(木)15:49:09 No.981739457

会話がFO3やNV形式になるのはいいね 最近は声付きが主流だけどこっちの方がRPやMOD的には利点も多いからな…

193 22/10/13(木)15:49:32 No.981739526

>ガラクタだって言う人もいるけど、俺は宝物って呼んでる 材料の鋼がたくさんある 神は喜んでいる

194 22/10/13(木)15:49:40 No.981739558

今だから正直に言うんだけども MW2の荒野のウェスタンだぞってあれ米国とかで無法地帯って意味で通ってる・使われてる言葉なのかな?って思ったんだよな… なんか治安悪い所ってのは分かったんで…

195 22/10/13(木)15:51:54 No.981740046

>MW2の荒野のウェスタンだぞってあれ米国とかで無法地帯って意味で通ってる・使われてる言葉なのかな?って思ったんだよな… >なんか治安悪い所ってのは分かったんで… 仮にそうだとしてもその特定地域に向けたローカライズとしてはちゃんと正確に伝わって無いから失格だよね…

196 22/10/13(木)15:52:03 No.981740077

GhostwireTokyoはなんかよくわからんぐらい完璧だった

197 22/10/13(木)15:52:15 No.981740121

英語訛りを関西弁にした迷翻訳は賛否あったろうな

198 22/10/13(木)15:52:22 No.981740157

ドラゴンに殺されろって言うの!? その通りだ とかはイリレス嫌われてんの?ってなった

199 22/10/13(木)15:52:22 No.981740158

アウターワールドは結構期待してたんだけど …なんというか味が薄かった

200 22/10/13(木)15:52:24 No.981740163

最初の仲間みたいなとんちんかんな訳は笑えるから嫌いじゃない

201 22/10/13(木)15:52:26 No.981740170

ボダランなんかは原文への正確さよりその場面の適した言葉を翻訳してぶちこむのが本当に上手い

202 22/10/13(木)15:52:37 No.981740215

スパチュン訳はそれほどいいもんでもないと思うtes4見る限り

203 22/10/13(木)15:52:43 No.981740234

GTAは訳死ぬほどしっかりしてるよね アップデート結構やってるのに全訳してる

204 22/10/13(木)15:52:46 No.981740247

>英語訛りを関西弁にした迷翻訳は賛否あったろうな 背中アホみたいになりがち

205 22/10/13(木)15:52:49 No.981740258

>最近は声付きが主流だけどこっちの方がRPやMOD的には利点も多いからな… 翻訳の話とはズレるんだけどそろそろ合成音声のクオリティが声優の声並みにならないかな… 今のままだと「ラストオブアスで敵を倒すとその敵の名前を他の敵が叫ぶ」とか 「バットマンを見つけた敵が場所を味方に知らせる」とか全部細かく収録しないといけないんだよな

206 22/10/13(木)15:53:08 No.981740333

もう言われてるけど至高のオーバーロードジャブスコとかは笑って許せるからいいんだよな

207 22/10/13(木)15:53:17 No.981740366

>ドラゴンに殺されろって言うの!? >その通りだ >とかはイリレス嫌われてんの?ってなった ドラゴンに殺されろって言うの!? おう!その通りだ! …行くわよ この流れ本当好き

208 22/10/13(木)15:53:23 No.981740399

まあシリアスな場面で間抜けに聞こえてしまうから 翻訳的には直訳じゃなく意訳したほうがいい部分だよな

209 22/10/13(木)15:53:26 No.981740410

>GhostwireTokyoはなんかよくわからんぐらい完璧だった あれは作ってるの日本人だろ

210 22/10/13(木)15:53:34 No.981740444

>声優が前後のセリフが分からなくて演技できない言ってたな しかもこれ全言語ででしょ?すごくない?

211 22/10/13(木)15:53:46 No.981740490

ドラゴンに殺されろっていうの!?の下りは 「ドラゴンに殺されろっていうの(そんなの願い下げでしょ)」「そうだ!」の意味だよね?

212 22/10/13(木)15:54:04 No.981740555

>GhostwireTokyoはなんかよくわからんぐらい完璧だった あれ日本製じゃないの!?

213 22/10/13(木)15:54:15 No.981740588

>GhostwireTokyoはなんかよくわからんぐらい完璧だった 渋谷が舞台で日本語めちゃくちゃだったら嫌すぎるな…って書こうと思ったけどトンチキ日本感出て割と良いなとも思ってしまった

214 22/10/13(木)15:54:27 No.981740637

大量の砂利と砂

215 22/10/13(木)15:54:30 No.981740650

>もう言われてるけど至高のオーバーロードジャブスコとかは笑って許せるからいいんだよな ジャブスコは誤訳というより内部データの方を間違えて訳しちゃったっていう...

216 22/10/13(木)15:54:34 No.981740667

>ドラゴンに殺されろって言うの!? >おう!その通りだ! >…行くわよ >この流れ本当好き (かわうそ…あっ全員行くんだ…え?)

217 22/10/13(木)15:54:38 No.981740687

>翻訳の話とはズレるんだけどそろそろ合成音声のクオリティが声優の声並みにならないかな… >今のままだと「ラストオブアスで敵を倒すとその敵の名前を他の敵が叫ぶ」とか >「バットマンを見つけた敵が場所を味方に知らせる」とか全部細かく収録しないといけないんだよな 最初期のアサクリはガヤも全部日本語で楽しかった いい大人がまるでガキじゃ!

218 22/10/13(木)15:54:48 No.981740717

>ドラゴンに殺されろっていうの!?の下りは >「ドラゴンに殺されろっていうの(そんなの願い下げでしょ)」「そうだ!」の意味だよね? そうだ!!

219 22/10/13(木)15:54:48 No.981740718

下手に力こもった演技しても前後と合わなくなってテンションおかしくなったりするもんなぁ

220 22/10/13(木)15:54:48 No.981740719

>もう言われてるけど至高のオーバーロードジャブスコとかは笑って許せるからいいんだよな ゲームに支障がない範囲の誤訳はまあ

221 22/10/13(木)15:55:19 No.981740817

>もう言われてるけど至高のオーバーロードジャブスコとかは笑って許せるからいいんだよな 笑うは笑うけどパッチで治してほしい

222 22/10/13(木)15:55:31 No.981740848

俺のおじさんは~ 牛を飼ってる~

223 22/10/13(木)15:55:34 No.981740863

>英語訛りを関西弁にした迷翻訳は賛否あったろうな 雰囲気ぶち壊しだろここマンハッタンだぞ派 vs いやこいつら西部出身で訛りを表現してて~派 ファイ! 俺はあれ好き!

224 22/10/13(木)15:55:36 No.981740872

ハリポタとかもそうだけどぎこちない翻訳の方がうおおおおれは海外に触れているぞ感があって好き

225 22/10/13(木)15:55:52 No.981740927

>大量の砂利と砂 舞台がマサチューセッツだって伝わってなかったら訳しようがないよねアレは そのまま訳してマス〇〇にしてもわかりにくいし

226 22/10/13(木)15:55:58 No.981740943

>ドラゴンに殺されろっていうの!?の下りは >「ドラゴンに殺されろっていうの(そんなの願い下げでしょ)」「そうだ!」の意味だよね? not付き疑問文に対するYESかNOかの返答の分かりにくさは英語話者でもキレかけるやつだからぶつ切り原稿からこの文の繋がり誤訳するのは実際どうしようもないと思う

227 22/10/13(木)15:56:21 No.981741034

ベゼスダの日本人はもうトシロー・カゴでやってるからな…

228 22/10/13(木)15:56:23 No.981741040

PC盤のslay the spireもかなりいい訳なんだよなぁ コンシューマー盤もきっちり訳してるし別に酷いわけじゃないんだけど最初に触れたのかPCだから愛着がある

229 22/10/13(木)15:56:45 No.981741129

>俺のおじさんは~ >牛を飼ってる~ これと頭に一発欲しい奴大好き

230 22/10/13(木)15:57:08 No.981741208

>仮にそうだとしてもその特定地域に向けたローカライズとしてはちゃんと正確に伝わって無いから失格だよね… あーうん確かにそうだわ それとロシア人だもあれは致命的な誤訳だったな忘れてた2ひでぇな

231 22/10/13(木)15:57:21 No.981741256

娘を連れてくれば借金は帳消しだ 娘を連れてくれば借金は帳消しだ 娘を連れてくれば借金は帳消しだ…

232 22/10/13(木)15:57:21 No.981741258

最初の仲間(敵)

233 22/10/13(木)15:57:48 No.981741372

ぶっちゃけ元のニュアンスなんて拾いきれないんだから全部投げ捨てて直訳とかカタカナ語に終始していいよ ていうか固有名詞は訳さないでカタカナ語にしろマジで 固有名詞を訳しちゃうの翻訳業界の悪癖だと思う

234 22/10/13(木)15:57:53 No.981741396

>最初の仲間(敵) 海賊船(敵)

235 22/10/13(木)15:58:47 No.981741606

>娘を連れてくれば借金は帳消しだ >娘を連れてくれば借金は帳消しだ >娘を連れてくれば借金は帳消しだ… バイオショックシリーズも翻訳完璧だったなあれ… 1からずっと凄かった

236 22/10/13(木)15:59:00 No.981741638

>>最初の仲間(敵) >海賊船(敵) レオナラの家の鍵(人)

237 22/10/13(木)15:59:07 No.981741661

>ぶっちゃけ元のニュアンスなんて拾いきれないんだから全部投げ捨てて直訳とかカタカナ語に終始していいよ >ていうか固有名詞は訳さないでカタカナ語にしろマジで >固有名詞を訳しちゃうの翻訳業界の悪癖だと思う どれが固有名詞かみたいなリスト渡してないんじゃねえかな FOで言うとsynthとか絶対固有名詞として伝わってない

238 22/10/13(木)15:59:17 No.981741698

情報流出防止のためにバラバラで台本送られてくるならどうしようもなくね

239 22/10/13(木)15:59:20 No.981741711

>娘を連れてくれば借金は帳消しだ >娘を連れてくれば借金は帳消しだ >娘を連れてくれば借金は帳消しだ… 他の翻訳は完璧だけどここだけ借金じゃなく負債って訳したほうがその後の展開がすっと入ったと思う

240 22/10/13(木)15:59:21 No.981741713

Falloutの翻訳はシチュエーションの解説も何もつけずに文章だけ翻訳チームに投げつけてるからトンチキな感じになってるのが多いと聞いた

241 22/10/13(木)15:59:36 No.981741769

翻訳とそもそも分かりにくい選択肢が相まってこれは…俺そんなつもりでこの選択肢選んでない! 各選択肢に感情マークとかついてるのは分かりやすいな

242 22/10/13(木)15:59:37 No.981741773

>翻訳抜けも無くして欲しい >76で突然英語喋りだすと笑っちゃう なんか世界観に合ってるような感じがしてあれは好き 多分FO以外の他の作品だったらクソって言ってると思う

243 22/10/13(木)15:59:38 No.981741779

戦争を終わらせに来たを戦争を終わらせてきたって誤訳した結果日本でだけ時系列論争が一時勃発したHALO2が記憶に残ってる

244 22/10/13(木)15:59:42 No.981741787

じゃあどうしろって言うの!?の辺りはマジで何言ってんだこいつになる話の連続だからな バルグルーフの所に衛兵が逃げ帰って来て説明するシーンとかなんか日本語の説明をブロックごとに分けてバラバラに下みたいな感じだし

245 22/10/13(木)15:59:57 No.981741850

中国語が原語のゲームが「中国語にあって日本語にも存在する言葉はできるだけ直訳」という方針なのか 日常会話で「桎梏」とか「康寧」とか出てきてどういう意味だっけ…って困った

246 22/10/13(木)16:00:30 No.981741962

疲れました

247 22/10/13(木)16:00:44 No.981742003

>PC盤のslay the spireもかなりいい訳なんだよなぁ >コンシューマー盤もきっちり訳してるし別に酷いわけじゃないんだけど最初に触れたのかPCだから愛着がある かばん語の訳し方はコンシューマの方が好き

248 22/10/13(木)16:01:16 No.981742089

>じゃあどうしろって言うの!?の辺りはマジで何言ってんだこいつになる話の連続だからな >バルグルーフの所に衛兵が逃げ帰って来て説明するシーンとかなんか日本語の説明をブロックごとに分けてバラバラに下みたいな感じだし 実際このテキストはどの場面で使われていて ここの文の後に他キャラがこう答える とかの情報なしで訳してるから… というか言語ファイルがクソすぎるんだよアレ!

249 22/10/13(木)16:01:30 No.981742139

>GTAは訳死ぬほどしっかりしてるよね >アップデート結構やってるのに全訳してる 吹き替えねえもん

250 22/10/13(木)16:01:38 No.981742171

>翻訳とそもそも分かりにくい選択肢が相まってこれは…俺そんなつもりでこの選択肢選んでない! 4はこれが本当に酷かった… なんでパパそんなに怒ってるの…って場面多すぎた

251 22/10/13(木)16:01:43 No.981742187

もういいだろ!

252 22/10/13(木)16:01:50 No.981742211

>中国語が原語のゲームが「中国語にあって日本語にも存在する言葉はできるだけ直訳」という方針なのか >日常会話で「桎梏」とか「康寧」とか出てきてどういう意味だっけ…って困っ 中国人あるあるなんだけど ことわざめちゃくちゃ使う文化だから日本でもそうだと思って使って伝わらなくて失敗する典型みたいな話だ…

253 22/10/13(木)16:02:26 No.981742330

ショウグン2トータルウォーで軍に駆け足命じた時に英語だと駆け足がダブルタイム!だからって理由で「倍の速さデー!」って叫びながら突貫する足軽すき

254 22/10/13(木)16:02:32 No.981742355

NVみたいに口先特化マンとかできそうなのはいいね

255 22/10/13(木)16:03:42 No.981742601

4の選択肢は古のドリームクラブ遊んでたときと同じ気持ちになったな まぁそれ以前に俺のパパはこんな爽やかボイスで喋らないし肯定するにしてもこんなサラリーマンみたいな返答しないしまずパパでいたくない

256 22/10/13(木)16:03:57 No.981742643

無難な選択肢と思って選んだら急に相手煽り始めておいどうしたパパ…?

257 22/10/13(木)16:04:03 No.981742665

DLCドーンガードとかは明らかにト書きのメモも反映してるから 逆に言うとバニラの訳は環境じゃなくて素だと思うよ 機械翻訳じゃないとあり得ないものすらいくつかあるし…

258 22/10/13(木)16:04:08 No.981742680

>ショウグン2トータルウォーで軍に駆け足命じた時に英語だと駆け足がダブルタイム!だからって理由で「倍の速さデー!」って叫びながら突貫する足軽すき 会津藩の最弱ユニット扱いで普通におっさんの集まりになってる白虎隊すき 序盤はおっさん白虎隊を量産するしかない会津

259 22/10/13(木)16:04:49 No.981742815

俺の好きなゲームだと翻訳してる人のインタビュー記事では文章のリストがABC順で来たとか言っててよく訳したな…って

260 22/10/13(木)16:04:53 No.981742827

>NVみたいに口先特化マンとかできそうなのはいいね やっぱりステータスとかパークで出る選択肢欲しいよね...

261 22/10/13(木)16:05:12 No.981742888

白虎隊は若い少年の集まりじゃないのか

262 22/10/13(木)16:05:44 No.981742995

>機械翻訳じゃないとあり得ないものすらいくつかあるし… 狩の女神(ハントレス)とかGoogle翻訳そのまま疑惑があったからな…

263 22/10/13(木)16:06:39 No.981743206

狩猟の女神アエラとか石拳のガルマルとかは翻訳おかしいだろって言われたりしてたな

264 22/10/13(木)16:06:48 No.981743244

>まずパパでいたくない パパでいるにしても実の息子の置き土産マジ困る 僻地に置いて二度と会ってない

265 22/10/13(木)16:07:21 No.981743368

アウターワールドも翻訳酷くて全然のれなかったから頑張って欲しい フォントも漢字が中華だと萎えるねあれ

266 22/10/13(木)16:08:08 No.981743546

アンドロイドの息子を置き土産にするのはマジで悪い冗談すぎる

267 22/10/13(木)16:08:49 No.981743680

ウィッチャー3とかはスパイク・チュンソフトが翻訳担当しててかなり読みやすかった印象 ベセスダのとこもやってくれねぇかな…

268 22/10/13(木)16:09:02 No.981743735

サイパンが頭おかしいのは分かるけどあれぐらいの翻訳が欲しい

269 22/10/13(木)16:09:06 No.981743752

そして聞こえたのは激しい剣の音!乙女マチルダ渾身の一撃!

270 22/10/13(木)16:09:25 No.981743823

パパ・ママって役割与えるのが不評だったから starfieldは主人公に極力キャラ付けせずボイスもないんだよね

271 22/10/13(木)16:09:46 No.981743902

モーっつってんだろ

272 22/10/13(木)16:09:47 No.981743912

4の選択肢はやばかった 「そうだね」って選択を選ぶと「そうだけどお前の行動○○~」って続いてそんなこと言うつもりなかった…が多発した 旧ダイアログ化Modが大流行して全言語版出た

273 22/10/13(木)16:10:49 No.981744126

倍の早さでー!は結果的にはキテレツ文なだけで意味通るから名訳

274 22/10/13(木)16:11:00 No.981744159

まずはい・いいえ・詳しく・皮肉(ほぼいいえ)の4択がどうかしている 普通にクエスト進めようとする限りパパママはとんでもないイエスマンになるぞなった

275 22/10/13(木)16:11:02 No.981744177

ウィッチャー3の時の本間みたいな人がベセスダにもいれば…

276 22/10/13(木)16:11:16 No.981744238

>ウィッチャー3とかはスパイク・チュンソフトが翻訳担当しててかなり読みやすかった印象 >ベセスダのとこもやってくれねぇかな… その翻訳の人もうスパチュンにいねえからスパチュンはただのゴミだって言ってんだろ

277 22/10/13(木)16:11:59 No.981744377

>4の選択肢はやばかった >「そうだね」って選択を選ぶと「そうだけどお前の行動○○~」って続いてそんなこと言うつもりなかった…が多発した >旧ダイアログ化Modが大流行して全言語版出た マジで一切メリットなかったからなあの選択肢システム 選択肢の上限4つになるから商人キャラと雑談できないし仲間と会話しようにも二度手間だし 大体一つのキャラに色々仕事させがちなMODとかだとさらに最悪になるし

278 22/10/13(木)16:12:31 No.981744504

今のスパチュンはDOS2でしれてしまったのがな

279 22/10/13(木)16:12:40 No.981744536

なので76でNPCが復活した時は4のModの画面UI丸パクリした

280 22/10/13(木)16:13:11 No.981744639

ちなみに本間さんはテラリアの翻訳やった人でもある メモリ的に文字数に制限あって苦労したと聞いた

281 22/10/13(木)16:13:54 No.981744802

フィクションでもノンフィクションでも書籍なら作者と並んで名前出てるんだしゲームもそれくらい翻訳者前面に出していいと思う

282 22/10/13(木)16:13:59 No.981744819

>今のスパチュンはDOS2でしれてしまったのがな 有志MOD盗用疑惑ならMOD作成側から提供してましたってオチだっただろ

283 22/10/13(木)16:14:27 No.981744917

4の会話で誉められるところは相手が喋ってるときに皮肉選択肢ボタンで悪態つけるとこだけだ

284 22/10/13(木)16:14:31 No.981744929

>>ウィッチャー3とかはスパイク・チュンソフトが翻訳担当しててかなり読みやすかった印象 >>ベセスダのとこもやってくれねぇかな… >その翻訳の人もうスパチュンにいねえからスパチュンはただのゴミだって言ってんだろ 今CDPRJPでガッツリサイバーパンク2077専属だっけか

285 22/10/13(木)16:14:49 No.981744996

>フィクションでもノンフィクションでも書籍なら作者と並んで名前出てるんだしゲームもそれくらい翻訳者前面に出していいと思う Starfield 翻訳:戸田奈津子

286 22/10/13(木)16:14:55 No.981745031

オーバーウォッチ翻訳した西尾とかもサイパンだ

287 22/10/13(木)16:15:18 No.981745095

世界観的にはガーディアンズオブギャラクシーみたいな感じ?

288 22/10/13(木)16:15:19 No.981745096

なんかただスパチュンが憎い人いるな

289 22/10/13(木)16:15:39 No.981745185

>有志MOD盗用疑惑ならMOD作成側から提供してましたってオチだっただろ 普通にそれでクオリティが低いのが問題だろ

290 22/10/13(木)16:16:08 No.981745279

そいつはことだ

291 22/10/13(木)16:16:16 No.981745312

まぁスパチュンやSIEもローカライズ担当退職して他行ったしMSが飼えばいいのにな

292 22/10/13(木)16:16:22 No.981745332

>4の会話で誉められるところは相手が喋ってるときに皮肉選択肢ボタンで悪態つけるとこだけだ 侍道の会話中に抜刀の方がスマートだな

293 22/10/13(木)16:16:54 No.981745453

>オーバーウォッチ翻訳した西尾とかもサイパンだ 西尾が翻訳したライフイズストレンジの日本語フォントひどかったなぁ

↑Top