22/10/11(火)16:13:27 伝説の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1665472407864.jpg 22/10/11(火)16:13:27 No.981063738
伝説の終わり
1 22/10/11(火)16:14:42 No.981063998
お前ともっとエキサイトしたかった…
2 22/10/11(火)16:19:51 No.981065099
おおみそかがoh it is misoになったのを俺は一生忘れないよ
3 22/10/11(火)16:21:07 No.981065388
>おおみそかがoh it is misoになったのを俺は一生忘れないよ 駄目だった
4 22/10/11(火)16:23:38 No.981065937
昔は翻訳って言ったらこいつだったなあ
5 22/10/11(火)16:24:29 No.981066115
あのトンチキ翻訳が見れなくなるなんて …別にいいか
6 22/10/11(火)16:24:49 No.981066192
フジカと野球少年で有名なYahoo翻訳も5年ぐらい前に終わった エンジンだけ使い回してたのが2019年末まで残ってたらしいが
7 22/10/11(火)16:25:08 No.981066275
当たり前だけどこういうのにもサービス終了ってあるんだなぁってなった
8 22/10/11(火)16:25:29 No.981066346
長い付き合いだったのになぜか涙も流れんのだ…
9 22/10/11(火)16:26:05 No.981066474
固有名詞には弱いのは分かるが俺の苗字をネズミのフン扱いしやがって
10 22/10/11(火)16:26:05 No.981066479
>フジカと野球少年で有名なYahoo翻訳も5年ぐらい前に終わった したたか殴るよ健司めちゃくちゃ好き
11 22/10/11(火)16:26:10 No.981066494
これは辛い
12 22/10/11(火)16:26:48 No.981066643
スカイリムはこれ通しただけのやっつけ糞翻訳が多かったと聞く
13 22/10/11(火)16:32:58 No.981068038
翻訳エンジンといえばちょっと前はGoogleが筆頭になってたし より最近ならDeepLの精度が圧倒的だもんなぁ
14 22/10/11(火)16:33:22 No.981068144
これからはガバ翻訳がほしいときどうしたらいいんだ…
15 22/10/11(火)16:41:33 No.981070033
DeepLは精度はいいんだけど長文だと勝手に一部省いて翻訳したりする そのせいでミル貝の記事翻訳に使うの認められてない
16 22/10/11(火)16:42:26 No.981070239
Google翻訳だけだったらまだニッチ商売で対抗できたけど DeepLまで出て来たことで完全に立場が無くなった感じ
17 22/10/11(火)16:43:02 No.981070394
>DeepLは精度はいいんだけど長文だと勝手に一部省いて翻訳したりする >そのせいでミル貝の記事翻訳に使うの認められてない そこはそれこそGoogle翻訳と併用すれば完璧よ
18 22/10/11(火)16:48:50 No.981071828
細かいニュアンスはみらい翻訳がいい
19 22/10/11(火)16:50:01 No.981072136
当たり前だけど年月を経てネット翻訳もずいぶん精度高くなったよね Googleだって一昔前はかなりアレだったのに
20 22/10/11(火)16:54:29 No.981073215
DeepLは適当に飛ばしたり意訳多かったりするからある程度翻訳先の言語が分かる人向けだよね
21 22/10/11(火)16:55:05 No.981073355
Google翻訳は律儀に訳すからチグハグな回答になった時に遡って精査できるけどDeepLは大胆に意訳するから…
22 22/10/11(火)16:55:59 No.981073576
メールも大分前に終わったしexciteが何をしてるとこなのかどんどんわからなくなってく
23 22/10/11(火)16:56:57 No.981073794
エキサイト翻訳かよ!みたいなツッコミも過去になってしまった
24 22/10/11(火)16:56:58 No.981073797
ブルスタに搭載されてる翻訳機能はだいぶポンコツだった 機動型がなんでギドンヒョンになるんだよ
25 22/10/11(火)16:58:08 No.981074079
>機動型がなんでギドンヒョンになるんだよ マリーの頭
26 22/10/11(火)16:59:11 No.981074321
再翻訳では笑ったなあ
27 22/10/11(火)17:00:10 No.981074552
>機動型がなんでギドンヒョンになるんだよ でも中将とギドンヒョンが並んだらなんとなくああ…ってなる
28 22/10/11(火)17:00:54 No.981074723
「一定の役割を果たした」ってこういうの
29 22/10/11(火)17:03:20 No.981075258
ビジネス文書ですら碌に翻訳できてなかった
30 22/10/11(火)17:04:47 No.981075596
今じゃ内容はしっかり理解できる翻訳が返ってくるんだもんな…しかも無料で でもこのトンチキ翻訳大好きだった
31 22/10/11(火)17:06:28 No.981076019
韓国語は同音同字で異義が違うことがざらにあると聞いてからは 韓国語に関してはポンコツでも仕方ないかとなるようになった
32 22/10/11(火)17:07:10 No.981076165
無駄でしたの~
33 22/10/11(火)17:08:16 No.981076416
>メールも大分前に終わったしexciteが何をしてるとこなのかどんどんわからなくなってく 今はプロバイダ屋のイメージが強いかも
34 22/10/11(火)17:10:00 No.981076791
こいつが圧倒的にヘイト稼いでたというかネタにされてたけどGoogle翻訳も「お前ノリが痛めの洋ゲーでもやった?」って感じの詩的かつ普通あんまり使わない言い回しするから好き いややっぱり好きではないな
35 22/10/11(火)17:11:04 No.981077011
学生時代にいっぱいお世話になった
36 22/10/11(火)17:11:08 No.981077039
急な別れが来たな
37 22/10/11(火)17:11:53 No.981077216
エグゼイトのOP聞くたびにちょっとだけ脳を掠めるサイト消えるのか
38 22/10/11(火)17:12:21 No.981077310
対応言語が過不足なく多めだった気がする そして気がするになるレベルで現行のgoogleとdeeplの幅がデフォになっている
39 22/10/11(火)17:13:41 No.981077591
deepl変に砕けすぎたり意図しない固有名詞が出てきたりすることが増えた気がする そのうちバカになるかもな
40 22/10/11(火)17:14:38 No.981077800
Googleは今でもちょっとトンチキな翻訳するから手動修正必要だと思うけどdeepLもそうだよね?
41 22/10/11(火)17:16:03 No.981078117
deeplは細かな改行の追加くらいはやらないと所々飛ばされる
42 22/10/11(火)17:16:34 No.981078233
>deepl変に砕けすぎたり意図しない固有名詞が出てきたりすることが増えた気がする >そのうちバカになるかもな という感じです
43 22/10/11(火)17:17:24 No.981078374
エキサイト翻訳に笑わせてもらったことは何度もあったからさみしいよ
44 22/10/11(火)17:18:02 No.981078484
エキサイトくんが役に立ったこと1度もないや
45 22/10/11(火)17:18:28 No.981078552
みらい翻訳はどう?
46 22/10/11(火)17:19:09 No.981078692
Deeplはほうれん草マンを背骨無しマンと翻訳する
47 22/10/11(火)17:19:25 No.981078745
>みらい翻訳はどう? 論文見たいなカッチリした文章はほぼ完璧に訳してくれる
48 22/10/11(火)17:19:48 No.981078832
エキサイト君時代は日本語から英語にした物を俺なりに推敲してたんだけど DL翻訳にしてからそのまま丸コピで投げている 多分グーグルは俺の英語力をスポイルするのが目的
49 22/10/11(火)17:21:59 No.981079299
いつ頃か忘れたけどshitの末尾に!増やして翻訳していくと最終的に糞から脱糞しますになって笑った記憶がある
50 22/10/11(火)17:23:09 No.981079562
エキサイト再翻訳は一時期流行ったよな
51 22/10/11(火)17:24:04 No.981079780
シュタゲで「エキサイト先生をご登場させろ!」みたいなセリフがあってなんか好きだった
52 22/10/11(火)17:24:16 No.981079818
エロいスラングをそれなりの精度で訳してくれる翻訳サイトだとどこ使えばいいんです?
53 22/10/11(火)17:25:17 No.981080052
excite主力サービスではなかったのか……
54 22/10/11(火)17:26:15 No.981080263
22年かあ…そりゃ時代も変わるわ
55 22/10/11(火)17:45:42 No.981084734
十数年前のどのコミュニティにも再翻訳のスレッドがあった覚えがある
56 22/10/11(火)17:46:51 No.981085044
DeepL「今こそ有料化の時」
57 22/10/11(火)17:47:01 No.981085080
たくさんたくさんたくさんたくさん通過するー!!とかできなくなっちゃうのか
58 22/10/11(火)17:49:06 No.981085595
意味が逆になるのはマジヤバい
59 22/10/11(火)17:50:19 No.981085921
日→◯から◯→日する文化も消滅か
60 22/10/11(火)17:55:13 No.981087148
最近言語勉強してるのに困るぞ…と思ったけど普段使ってるのGoogleだったわ
61 22/10/11(火)17:57:58 No.981087831
実はもう10年くらいエキサイト翻訳を使っていなかったのだ…
62 22/10/11(火)18:15:21 No.981092520
いままでありがとう
63 22/10/11(火)18:18:34 No.981093436
>おおみそかがoh it is misoになったのを俺は一生忘れないよ おお!味噌か!ってことか…