虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • キタ━━━━━... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    22/10/09(日)14:31:20 No.980246166

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    1 22/10/09(日)14:32:52 No.980246664

    許してくれるね

    2 22/10/09(日)14:34:26 No.980247138

    割とニュアンス違う気がするな…

    3 22/10/09(日)14:39:56 No.980248829

    割と…?

    4 22/10/09(日)14:40:06 No.980248887

    画面に表示できる文字数には当然制限があるし口語のまま出すわけにはいかないのは分からんでもない

    5 22/10/09(日)14:43:24 No.980249863

    なので吹き替えの方が原語のニュアンスを汲み取れて優れているんですね

    6 22/10/09(日)14:43:33 No.980249918

    とにかく今は協力してくれっていうのは変わってないな

    7 22/10/09(日)14:44:59 No.980250365

    ちょっと違くないか?とは思うがこの文字数でもっといい訳はぱっと出て来ないな…

    8 22/10/09(日)14:45:28 No.980250524

    字幕を?

    9 22/10/09(日)14:45:30 No.980250537

    単に翻訳するだけならともかく画面上に出すから結構削ぎ取る必要あるよな

    10 22/10/09(日)14:45:57 No.980250690

    話がわかれば ええ!

    11 22/10/09(日)14:46:42 No.980250940

    これだけ長いセリフなんだから文字を出していられる時間そこそこあるだろ…

    12 22/10/09(日)14:47:37 No.980251226

    とはいえ字幕で文字制限かかるほど日本語が長くなることってそこまでない

    13 22/10/09(日)14:47:40 No.980251237

    要するに謝る気はないが手は組みたいってことだからまあ意訳の通りだね

    14 22/10/09(日)14:47:58 No.980251344

    >これだけ長いセリフなんだから文字を出していられる時間そこそこあるだろ… 字幕が長いと読むの大変なんだよ

    15 22/10/09(日)14:47:59 No.980251357

    力を貸してくれるので?

    16 22/10/09(日)14:48:39 No.980251543

    セリフ言ってる時間にみっちり字幕入っててもなんか別の見落としが出そう

    17 22/10/09(日)14:49:16 No.980251737

    >要するに謝る気はないが手は組みたいってことだからまあ意訳の通りだね もともとやり方が違うけどそれでも手を取り合おう と 昔何かトラブルがあったけど忘れて手を取り合おう は別だろ 実際は前後の文脈によるけども

    18 22/10/09(日)14:50:14 No.980252047

    なっち訳にしてはマトモ過ぎる

    19 22/10/09(日)14:50:52 No.980252254

    字幕の大きな欠点の一つではあるからな…

    20 22/10/09(日)14:51:13 No.980252357

    字幕読む速度にも個人差あるから基本的には短いほど偉いよ 字幕読む他にも役者見たり背景見たり忙しいし

    21 22/10/09(日)14:51:38 No.980252490

    耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある?

    22 22/10/09(日)14:51:39 No.980252496

    >力を貸してくれるので? 力を?

    23 22/10/09(日)14:52:20 No.980252728

    昔のことは気に入らんかもだ だが協力せにゃ

    24 22/10/09(日)14:52:53 No.980252934

    >耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? ディズニーとかマーベルのクソ芸能人吹き替えで映画の邪魔をされない

    25 22/10/09(日)14:53:13 No.980253060

    昔のことかもだ

    26 22/10/09(日)14:53:44 No.980253255

    前は芸能人吹き替え 後ろはなっち訳字幕 つまり…挟み撃ちって形になるな

    27 22/10/09(日)14:53:57 No.980253332

    >耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? 原語版の役者のセリフ演技聴きたいとかあるじゃん

    28 22/10/09(日)14:54:25 No.980253480

    >>耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? >原語版の役者のセリフ演技聴きたいとかあるじゃん どうせ聞き取れないのに

    29 22/10/09(日)14:54:31 No.980253511

    >耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? 原因が収録方法なのか音声編集なのかはわからないが 吹き替えだと効果音とかがくすんで聞こえる場合が結構ある 吹き替えの後で字幕で見返すと臨場感違ったりして驚くぞ

    30 22/10/09(日)14:54:41 No.980253569

    英語分からんなら演技の良し悪しも分からんだろ

    31 22/10/09(日)14:55:09 No.980253726

    >英語がわからないならともかくそれ以外で吹き替えって字幕よりいい点ある?

    32 22/10/09(日)14:55:31 No.980253843

    地の利を得た もまぁ仕方ないわな

    33 22/10/09(日)14:55:37 No.980253886

    >>英語がわからないならともかくそれ以外で吹き替えって字幕よりいい点ある? 英語わかるなら字幕いらねえだろ

    34 22/10/09(日)14:55:52 No.980253961

    字幕しか無い映画もたまにあるからな…

    35 22/10/09(日)14:55:59 No.980253998

    >英語分からんなら演技の良し悪しも分からんだろ 良し悪しの話じゃなくて聞きたいか聞きたくないかだろ

    36 22/10/09(日)14:56:20 No.980254117

    正直チノリは別に悪くないんだよな…

    37 22/10/09(日)14:56:42 No.980254251

    お互い助け合うのを貸しと借りの関係にするのはその後の展開次第じゃまずいかもしれない 「これからは」でおよそ表現できてるから直訳三行目だけ出せばいいんじゃないか

    38 22/10/09(日)14:56:46 No.980254269

    できる媒体なら吹き替えと字幕両方オンにする

    39 22/10/09(日)14:56:53 No.980254314

    >英語分からんなら演技の良し悪しも分からんだろ テンションの乗り方とかは分かるだろ

    40 22/10/09(日)14:57:24 No.980254459

    >正直チノリは別に悪くないんだよな… ハイグラウンド自体英語圏でもちょっと面白がられてるからな…

    41 22/10/09(日)14:57:35 No.980254512

    俳優の声が好きだったりそういうの分かるよ

    42 22/10/09(日)14:58:02 No.980254648

    ボランティア軍とかに比べればこれはまだいい翻訳だろ

    43 22/10/09(日)14:58:11 No.980254684

    >地の利を得た >もまぁ仕方ないわな Volunteer Armyを義勇軍と訳さずにボランティア軍にしたり、so uncivilizedを早く片付けなきゃにしたのは絶対に許さないよ

    44 22/10/09(日)14:58:23 No.980254751

    吹き替え陣が気合入ってるな!っていうときは吹き替えで見ても楽しい

    45 22/10/09(日)14:58:32 No.980254801

    吹き替えをバカにする前提で字幕を持ち上げる際に元の演技が聴けるじゃんって言う場合は お前英語分かんねえし字幕は情報圧縮されてるのに何言ってんだバーカってなるだけで 別に吹き替えをバカにする前提でなく字幕をチョイスしたいその理由は… ってのは別に問題があることじゃない

    46 22/10/09(日)14:58:42 No.980254862

    映画とかだと字幕でも吹き替えでも好きな方で見ればええって思うけど ニュースで外国人への取材とかで吹き替えしてるのはどうなのって思っちゃう 悪どい感じに見せたい時は悪どい感じに声当てたりするし

    47 22/10/09(日)14:58:44 No.980254875

    もしかして字幕より吹き替えのほうが意味通るパターンが多い?

    48 22/10/09(日)14:58:52 No.980254909

    >>正直チノリは別に悪くないんだよな… >ハイグラウンド自体英語圏でもちょっと面白がられてるからな… 直訳して面白いのは割と原語でも面白いパターンあるよね

    49 22/10/09(日)14:59:29 No.980255110

    そりゃコトだ

    50 22/10/09(日)14:59:48 No.980255210

    そりゃコトだ

    51 22/10/09(日)15:00:20 No.980255362

    ヒトラー最期の12日間で散々ネタにされたシーンを吹き替えで聞いたけど迫力足りね~ってなった もちろんドイツ語は全くわからんが

    52 22/10/09(日)15:00:20 No.980255371

    奈津子おばちゃんは訳す映画を全く予習せずに2回しか見ないタイプの翻訳者なので この人の訳を映画字幕一般と同列で語るのは結構無理があると思う

    53 22/10/09(日)15:00:38 No.980255470

    >もしかして字幕より吹き替えのほうが意味通るパターンが多い? その分遊べるので正確さみたいなとこだと結局訳者次第みたいなとこはある あと字幕だと原語と比べられるっちゃ比べられるしなんともだ

    54 22/10/09(日)15:01:01 No.980255607

    吹き替えは台本作って役者読んで録音してって考えたら予算規模が違いすぎる

    55 22/10/09(日)15:01:30 No.980255768

    俳優は顔とか身振り手振り全て含めて演技してるからそりゃ伝わるものは伝わってくるよね

    56 22/10/09(日)15:01:46 No.980255850

    >吹き替えは台本作って役者読んで録音してって考えたら予算規模が違いすぎる アマとかで海外ドラマ見てても字幕だけなの結構多いよね

    57 22/10/09(日)15:02:17 No.980256003

    許さないと言いたそうだね

    58 22/10/09(日)15:02:40 No.980256122

    なっちが情報として間違ってる字幕多いのは確かだけどそれのついでに字幕独特の省略の仕方も揶揄されるのは可哀想

    59 22/10/09(日)15:02:58 No.980256224

    日本語と英語じゃそもそも文化が違うから完璧な翻訳は無理だと思うよ それはそれとしてそういう文化の違いが背景にあることを考慮して翻訳するのは前提だと思うからスレ画はクソだよ

    60 22/10/09(日)15:03:04 No.980256260

    どっちでも見たい映画(BTTF、ダイ・ハード) いやーこれは吹き替えだなって映画(ターミネーター2) 字幕だなorそもそも吹き替えがねえ!って映画(FMJ) 困った…字幕戸田奈津子・吹き替え芸能人だって映画(プロメテウス) 色々ある

    61 22/10/09(日)15:03:29 No.980256387

    プロメテウスは…うん…

    62 22/10/09(日)15:04:54 No.980256862

    字幕は訳しようのない言い回し(me threeとか)を英語の形で残せるのは結構メリットだなとは思う でもメリットデメリットあっても結局好みとか作品によるよね

    63 22/10/09(日)15:05:13 No.980256974

    渋で知ったけどスプラのクマサンとか向こうだとハートマン軍曹みたいな感じらしくて衝撃だった

    64 22/10/09(日)15:06:19 No.980257336

    >ニュースで外国人への取材とかで吹き替えしてるのはどうなのって思っちゃう 子供と青年と老人のそれぞれの性別で決まった声があるけど どれもなんか演技臭くて嫌な感じがする

    65 22/10/09(日)15:06:21 No.980257348

    >>>耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? >>原語版の役者のセリフ演技聴きたいとかあるじゃん >どうせ聞き取れないのに いや……聞き取れるかどうかはそこまで重要じゃないんだよ もちろん聞き取れるに越したことはないけど 大事なのは「俺は今役者の声を聞いている」っていう満足感であって

    66 22/10/09(日)15:06:30 No.980257400

    ブロスナンボンドのDVDは前2作と後2作で神谷明→横島亘って変わっちゃってるんで どうもそれが馴染めなくて前2作は吹き替え、後2作は字幕で観たな

    67 22/10/09(日)15:06:40 No.980257456

    軍事モノだの原作モノだのやるのに一切知識なしなのは流石にどうよ?となる

    68 22/10/09(日)15:07:43 No.980257789

    コーヒーを?

    69 22/10/09(日)15:07:57 No.980257851

    空母を航空機運搬船と訳したり 馳夫を韋駄天と訳すのは字幕ならではの問題と言われると違うっていうか…

    70 22/10/09(日)15:08:22 No.980257989

    >軍事モノだの原作モノだのやるのに一切知識なしなのは流石にどうよ?となる そんな翻訳家に依頼する方が悪いのでは

    71 22/10/09(日)15:08:27 No.980258017

    英語分かんなくても喋り方の雰囲気は残るし単語ぐらいなら拾えるみたいなのも多いからねえ そもそも完全に英語が分かるなら吹き替え字幕以前に素のやつを見るって選択肢が出てくるけど

    72 22/10/09(日)15:09:43 No.980258435

    >>軍事モノだの原作モノだのやるのに一切知識なしなのは流石にどうよ?となる >そんな翻訳家に依頼する方が悪いのでは 安い 早い

    73 22/10/09(日)15:09:58 No.980258528

    字幕は好きだけど戸田奈津子の訳は好きじゃない

    74 22/10/09(日)15:10:29 No.980258717

    最後の12日間の総統閣下は意味さっぱり分からないけど迫力は伝わってくる コマンドーはシュワちゃん割と棒なんだな…ってびっくりした

    75 22/10/09(日)15:10:38 No.980258763

    意訳など!

    76 22/10/09(日)15:10:41 No.980258778

    うるせえ66回流産させるぞ

    77 22/10/09(日)15:11:24 No.980259006

    コマンドーは吹き替えだよね

    78 22/10/09(日)15:11:40 No.980259090

    >コマンドーはシュワちゃん割と棒なんだな…ってびっくりした だからロボ役のターミネーターがハマり役だったとかなんとか

    79 22/10/09(日)15:11:57 No.980259179

    >コマンドーはシュワちゃん割と棒なんだな…ってびっくりした ヘラクレスのやつなんかは棒なのがいい味出してたけど割と印象変わって楽しいよね字幕と吹き替え比べるの

    80 22/10/09(日)15:12:05 No.980259216

    マッチョ役の人の吹き替えって大体異様にドスの効いた声が当てられるから元の俳優の声聞くと思ってたのと違うってなる

    81 22/10/09(日)15:12:06 No.980259228

    いきなり乱交パーティーとか言われてもビビるんだよ!

    82 22/10/09(日)15:12:09 No.980259243

    最近あんまりないけど次作で吹き替えしてる人が変わってるパターンはスッと入ってこない事が多い

    83 22/10/09(日)15:12:29 No.980259355

    思ったより声が高い(低い)!

    84 22/10/09(日)15:13:00 No.980259537

    文字数制限に加えて短納期で大変なんだっけ

    85 22/10/09(日)15:13:04 No.980259558

    意訳はいいんだけどちゃんと監修入れて欲しい

    86 22/10/09(日)15:13:40 No.980259764

    英語わかるけど慣用表現や口語スラングは知らないって人向けだと思ってた まあスラングをクソ訳してることは多いんだが

    87 22/10/09(日)15:14:15 No.980259968

    >意訳はいいんだけどちゃんと監修入れて欲しい そこらへんはもう企業側の問題だから… 吹き替えに比べてかなり安く済ませてるんだから監修1人つけるぐらいの手間惜しむなよとは思うけど

    88 22/10/09(日)15:14:21 No.980259998

    性的には下品なことがままあるけど攻撃的なスラングはなんかマイルドなんだかワケわからんことになるという

    89 22/10/09(日)15:14:41 No.980260091

    吹替だけど特殊部隊が突入してくる時に行け行け行け行け行け行け!!!って言いながら入って来ててそりゃねぇだろってなった

    90 22/10/09(日)15:14:43 No.980260102

    字幕は長いと読み切れなくなるから文字数制限ルールがある

    91 22/10/09(日)15:15:16 No.980260270

    コストはかかるけど今声優業界マジでヤバイらしいからお仕事いっぱいあげてほしい

    92 22/10/09(日)15:15:27 No.980260341

    >吹替だけど特殊部隊が突入してくる時に行け行け行け行け行け行け!!!って言いながら入って来ててそりゃねぇだろってなった GOGOGO!ってやってるとこの訳ならそこまで不自然でもなくない?

    93 22/10/09(日)15:15:53 No.980260463

    洋画見てるって雰囲気に浸りたいときは字幕

    94 22/10/09(日)15:16:05 No.980260516

    >いや……聞き取れるかどうかはそこまで重要じゃないんだよ >もちろん聞き取れるに越したことはないけど >大事なのは「俺は今役者の声を聞いている」っていう満足感であって 日本のアニメ輸出でもオリジナルの演技が聞きたいから吹き替えられると嫌って話があるしな

    95 22/10/09(日)15:16:23 No.980260623

    >GOGOGO!ってやってるとこの訳ならそこまで不自然でもなくない? そこは無理矢理訳さなくてもGOGOGOGO!でいいんじゃないかな…って

    96 22/10/09(日)15:16:23 No.980260624

    >映画とかだと字幕でも吹き替えでも好きな方で見ればええって思うけど >ニュースで外国人への取材とかで吹き替えしてるのはどうなのって思っちゃう ニュースの吹き替えは家事しながら見てる主婦向けでしょ 文字追っかける為にわざわざ画面見てられないから吹き替えるしかない >悪どい感じに見せたい時は悪どい感じに声当てたりするし それはうn

    97 22/10/09(日)15:16:57 No.980260835

    声も含めて役者だから吹き替えだと損してる気がする

    98 22/10/09(日)15:17:11 No.980260929

    >コマンドーは吹き替えだよね wrong!→OK!

    99 22/10/09(日)15:17:23 No.980260993

    意訳ならいいんじゃないか? 誤訳パターンは知らんが

    100 22/10/09(日)15:17:31 No.980261039

    >声も含めて役者だから吹き替えだと損してる気がする (この役者イカつい見た目してるのにこんな高い声だったんだ…)

    101 22/10/09(日)15:17:31 No.980261040

    マーティ英語喋ってるとイケメン度上がる

    102 22/10/09(日)15:17:44 No.980261110

    締め切りの都合もあるので今パッとこれ以上の訳が誰の頭にも出てこないならこれ以上の訳は存在しないんだよ

    103 22/10/09(日)15:17:46 No.980261121

    フォースとともにあらんことを と ブリトー攻撃! を同じ人間が作り出したと思うといつも脳がバグる

    104 22/10/09(日)15:17:52 No.980261160

    直訳 終わりだアナキン!私の方が有利かつ実際に高い位置にいるというダブルミーニングだぞ!

    105 22/10/09(日)15:17:58 No.980261192

    >(この役者イカつい見た目してるのにこんな高い声だったんだ…) (思ったより変な声してんなこの兄ちゃん…)

    106 22/10/09(日)15:18:17 No.980261286

    トップガンは戸田奈津子味を活かしていてとても良かった

    107 22/10/09(日)15:18:57 No.980261514

    I have a chinori!!!

    108 22/10/09(日)15:19:12 No.980261597

    普通に英語で聞けよ

    109 22/10/09(日)15:19:51 No.980261804

    普通にとは?

    110 22/10/09(日)15:19:54 No.980261825

    軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう

    111 22/10/09(日)15:19:55 No.980261829

    >直訳 >終わりだアナキン!私の方が有利かつ実際に高い位置にいるというダブルミーニングだぞ! よく言われるのだと「高みにいるぞ!」みたいな案あるけどそれはそれで若干の面白あじは残る気がするんだよな…

    112 22/10/09(日)15:20:10 No.980261918

    質の良い映画だと無いけど吹き替えは効果音が一緒に消えちゃうんだよね 確かムカデ人間観てて知った

    113 22/10/09(日)15:20:29 No.980262025

    >軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう かわいそうなわけあるか

    114 22/10/09(日)15:20:38 No.980262075

    >>GOGOGO!ってやってるとこの訳ならそこまで不自然でもなくない? >そこは無理矢理訳さなくてもGOGOGOGO!でいいんじゃないかな…って 自衛隊だとそういうからそれに倣ってるみたいな例もあったりするからわからんな 交戦!とか弾着、今!とか

    115 22/10/09(日)15:20:45 No.980262103

    >質の良い映画だと無いけど吹き替えは効果音が一緒に消えちゃうんだよね >確かムカデ人間観てて知った 音声データ分けてあるかどうかなんだろうか…

    116 22/10/09(日)15:20:46 No.980262111

    ロードオブザリングはDVDで訳者変えてなかったっけ

    117 22/10/09(日)15:21:06 No.980262216

    まあ地の利でいいんじゃないかな…

    118 22/10/09(日)15:21:19 No.980262289

    >軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう 階級間違いだの50ミリ口径だの言われたら待てや!ってなるよ

    119 22/10/09(日)15:21:46 No.980262451

    吹き替えも戸田奈津子ってあるの?

    120 22/10/09(日)15:21:52 No.980262495

    ディズニーは芸能人にやらせる場合でもきっちり管理してやらせるからそこまで悲惨なことにはならない印象だけど当たり外れあるんかな

    121 22/10/09(日)15:22:00 No.980262542

    解釈がどうこうじゃなくて間違ってんだよ!

    122 22/10/09(日)15:22:38 No.980262737

    前にテレビでやったやつだと私の方が有利だ!だったかな 地の利でいいね

    123 22/10/09(日)15:23:02 No.980262870

    難聴だから基本字幕で見るんだけど洋画で日本語で喋るシーンに字幕付かないことわりとあっててつらい なんとかしてくれ「」!

    124 22/10/09(日)15:23:39 No.980263060

    だっせえ!ってなるけどジョンウィックの英語以外の会話に出る謎字幕

    125 22/10/09(日)15:23:49 No.980263117

    誤訳に文句言う人はとりあえず「風立ちぬ」を意味変えずに訳してほしい

    126 22/10/09(日)15:23:51 No.980263128

    どっちかでしか見ないみたいな要らん矜持のある人はあんま映画見ない人だなと思ってる

    127 22/10/09(日)15:24:59 No.980263529

    >誤訳に文句言う人はとりあえず「風立ちぬ」を意味変えずに訳してほしい それはいわゆる料理の味をどうこういうのにシェフになる必要はない的なのにならないか

    128 22/10/09(日)15:25:02 No.980263549

    これからは吹き替えで観るか

    129 22/10/09(日)15:26:17 No.980263949

    原語が解ればそれで良いんだろうけど なんか映画の英語って滅茶苦茶早口じゃない?

    130 22/10/09(日)15:26:39 No.980264070

    >音声データ分けてあるかどうかなんだろうか… たぶんそんな所だと思う まぁさして困らないとも思う

    131 22/10/09(日)15:28:10 No.980264583

    せにゃかもだ

    132 22/10/09(日)15:28:34 No.980264731

    演技云々の話するなら極論英語勉強して原語で視聴しろってなるしな… それはそれとしてスレ画の訳は嫌いだから吹き替え見る

    133 22/10/09(日)15:29:23 No.980264990

    >原語が解ればそれで良いんだろうけど >なんか映画の英語って滅茶苦茶早口じゃない? 多分それがネイティブのスピードなんじゃないかな

    134 22/10/09(日)15:29:37 No.980265065

    地域にやってきた余所者!みたいなモチーフの作品だと英語が違ったりするの結構楽しい そうじゃなくてもインド系がインド系の英語話してたり黒人が黒人英語話してたりとかそういうの

    135 22/10/09(日)15:30:55 No.980265487

    ダークナイトのフェアをフィアーと誤訳するのはちょっと

    136 22/10/09(日)15:31:03 No.980265529

    口がセリフとズレてるの気になるから字幕で見てるなあ 好みだろうけど

    137 22/10/09(日)15:31:08 No.980265557

    極論英語なんか全く分からなくても元の俳優の演技の良さとか印象的なシーンならわかるでしょ 実際には日本人の大半は英語教育最低6年は受けてるから3割くらいは理解できるだろうし

    138 22/10/09(日)15:31:15 No.980265587

    基本は英語で聞き取りつつ微妙なところを字幕で補う感じで見られると楽しいよ字幕 俺がそれできるのは子供向けアニメまでだけど

    139 22/10/09(日)15:31:43 No.980265753

    >3割くらいは理解できるだろうし 3割くらいはfuckしか言わないからな

    140 22/10/09(日)15:32:48 No.980266109

    字幕はあっ雌犬のこと本当にビッチって言ってる!みたいな感動はある

    141 22/10/09(日)15:33:50 No.980266435

    字幕で見てめちゃくちゃ印象的なブチギレシーンが吹き替えだとなんかまあ怒ってるんですね程度の演技になってたり スーパースターが骨折られてめっちゃ高音で叫ぶギャグシーンが吹き替えだと普通の叫び声になってたり

    142 22/10/09(日)15:34:20 No.980266590

    2回に分けての表示はできるだろ 32文字ぐらいに

    143 22/10/09(日)15:35:01 No.980266810

    なんだこのクソ訳文と思って原語を当たったら原語から悪文だったとかままある

    144 22/10/09(日)15:37:48 No.980267712

    吹き替えは馬鹿にしていいものとして見られてるから

    145 22/10/09(日)15:37:57 No.980267763

    字幕派だけどコメディは吹替で見たほうがいいと思ってる やっぱ馴染みの言語でジョーク言われたり脅されたりしたほうが実感する

    146 22/10/09(日)15:38:17 No.980267880

    でもimgで戸田奈津子訳叩いてるオタクくんの殆どは学生時代は英語は赤点でネットで言われてるから尻馬に乗って叩いてるのが殆どだと思うわ トップガンマーヴェリックはかなり良訳だったのにそれでも叩いてる「」多かったしどうせ君ら英語わからんのだから吹き替え見てろよ

    147 22/10/09(日)15:38:39 No.980268021

    以前映画実況してた時に誰もそんなことおくびにも出してなかったのに 最後の最後「字幕・戸田奈津子」って出た瞬間に「ゲッなっちかよ!」「ボランティア軍!ボランティア軍!」って沸きたったの見たことある

    148 22/10/09(日)15:40:19 No.980268571

    吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ

    149 22/10/09(日)15:40:48 No.980268748

    >吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ どっちも見て字幕のことも吹き替えのことも語れるようにすりゃいいだろ

    150 22/10/09(日)15:40:52 No.980268773

    >吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ 雑音に惑わされないで好きな方みろ

    151 22/10/09(日)15:40:57 No.980268803

    戸田奈津子ファン初めて見た

    152 22/10/09(日)15:40:57 No.980268807

    >吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ 通は全部で見るから好きなの見ればええ!

    153 22/10/09(日)15:41:20 No.980268948

    >img >オタクくん 単語クッサ…

    154 22/10/09(日)15:41:38 No.980269058

    偶にいるなっちならクソ訳に違いないみたいなのはちょっと…

    155 22/10/09(日)15:42:12 No.980269266

    >>誤訳に文句言う人はとりあえず「風立ちぬ」を意味変えずに訳してほしい >それはいわゆる料理の味をどうこういうのにシェフになる必要はない的なのにならないか だってなっちが所謂ほならね理論振りかざしてるんだもの

    156 22/10/09(日)15:42:23 No.980269318

    >吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ どっちも見てるぞ 比べるの楽しいよ!

    157 22/10/09(日)15:42:28 No.980269359

    煽られてる…?

    158 22/10/09(日)15:42:29 No.980269371

    >>img >>オタクくん >単語クッサ… 悔しそう

    159 22/10/09(日)15:42:39 No.980269440

    >>>耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? >>原語版の役者のセリフ演技聴きたいとかあるじゃん >どうせ聞き取れないのに 俺は東大卒なんだが お前が中卒だからって相手も中卒に違いないと思い込む浅はかさがいかにも中卒

    160 22/10/09(日)15:42:42 No.980269458

    >戸田奈津子ファン初めて見た 女だからね…

    161 22/10/09(日)15:42:45 No.980269478

    >>img >>オタクくん >単語クッサ… オタクくんは賛否あるとしてimgを使うとクサいのであればそれはimgがクサいんだよ

    162 22/10/09(日)15:42:59 No.980269573

    ここ見てて戸田奈津子アレルギーみたいな人未だにいるんだ…ってびっくりしてたよ

    163 22/10/09(日)15:43:02 No.980269594

    本物の通は原語学んでみるから字幕はにわか

    164 22/10/09(日)15:43:41 No.980269811

    ウォッチメンで最初のコメディアンが「father…」って神に懺悔してるシーンをまんま「父さん…」って訳してたけどアレはわざとなんだろうか

    165 22/10/09(日)15:43:47 No.980269843

    >だってなっちが所謂ほならね理論振りかざしてるんだもの やっぱクソっすね戸田は

    166 22/10/09(日)15:44:10 No.980269978

    >>>>耳が聞こえないとかならともかくそれ以外で字幕って吹き替えよりいい点ある? >>>原語版の役者のセリフ演技聴きたいとかあるじゃん >>どうせ聞き取れないのに >俺は東大卒なんだが >お前が中卒だからって相手も中卒に違いないと思い込む浅はかさがいかにも中卒 おれはハーバード卒だけど

    167 22/10/09(日)15:44:25 No.980270051

    >吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ 俺は吹き替えにして字幕出して観てるよ 台詞の差異が面白いんだ

    168 22/10/09(日)15:44:45 No.980270185

    情報を圧縮する技術ってことで 余計な情報が減る分わかりやすくはなるのでは?

    169 22/10/09(日)15:44:56 No.980270256

    原語分からないならなら邦画だけ見てればいいと思うよ 邦キチ?とか読んで喜んでる層でしょ君は

    170 22/10/09(日)15:44:59 No.980270279

    >軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう だったらできるやつ呼んでこいよとしかならん

    171 22/10/09(日)15:45:04 No.980270301

    >吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ 両方見れば「倍」楽しいだろ

    172 22/10/09(日)15:45:07 No.980270327

    >>吹き替えはにわかの見るもので字幕が映画通ぶりたいやつが見るものならどっち見ればいいんだよ >俺は吹き替えにして字幕出して観てるよ >台詞の差異が面白いんだ 面白いんだ(キリッ(`・ω・´)

    173 22/10/09(日)15:45:16 No.980270368

    おれの知り合いだと「誤訳あるのはよくないけどなんだかんだあの洋画和訳ノリで育ったからなっち語嫌いになれないんだよな~」くらいの人は何人かいるな 映画オタの集まりだけど特になっちの仕事が多かった全盛期の人はあの和訳の言い回しのノリが好きって人いるよ

    174 22/10/09(日)15:45:27 No.980270435

    >>軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう >だったらできるやつ呼んでこいよとしかならん そんな映画作るなよ

    175 22/10/09(日)15:45:57 No.980270581

    全ては過去!

    176 22/10/09(日)15:46:04 No.980270622

    >>>軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう >>だったらできるやつ呼んでこいよとしかならん >そんな映画作るなよ 戸田奈津子擁護したいからってそれは無理筋だろ…

    177 22/10/09(日)15:46:05 No.980270630

    レシートを受取って訳されてて眩暈がした せめて受領書とかあるだろ!

    178 22/10/09(日)15:46:29 No.980270884

    お前らもうちょっと本気で煽りあえよ お遊戯的なことならよそのスレでやってくれる?

    179 22/10/09(日)15:46:35 No.980270946

    ゴーストバスターズのなっち訳の歌詞は歌えるんだぜ!

    180 22/10/09(日)15:46:37 No.980270960

    単純に単語の誤訳多すぎるんだよ階級間違い何回やってんだあのババア

    181 22/10/09(日)15:46:54 No.980271116

    >ゴーストバスターズのなっち訳の歌詞は歌えるんだぜ! ややや けったいな

    182 22/10/09(日)15:47:07 No.980271235

    勘違いで叩かれてるなら可哀想だけど誤用してるってハッキリしてるならダメだわな マジで監修しろって思うけど

    183 22/10/09(日)15:47:26 No.980271386

    >>軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう >だったらできるやつ呼んでこいよとしかならん マーヴェリックは軍事用語は監修入ってるよ ここの感想スレでならずもの国家とかこれだからなっち訳はとか言ってた「」いたけどお前?

    184 22/10/09(日)15:47:28 No.980271405

    >>>>軍事用語の誤訳で叩かれるのはちょっとかわいそう >>>だったらできるやつ呼んでこいよとしかならん >>そんな映画作るなよ >戸田奈津子擁護したいからってそれは無理筋だろ… 自分でレスして自分で反論してるんじゃないかってくらいよく出来たやりとりだな!

    185 22/10/09(日)15:47:51 No.980271567

    あいつが代表ヅラしてるから日本のレベルが低く見られるんだよ 迷惑でしかないわ

    186 22/10/09(日)15:48:01 No.980271652

    >ここ見てて戸田奈津子アレルギーみたいな人未だにいるんだ…ってびっくりしてたよ だってやたらとチンポやプッシー連呼で下品なんだもん

    187 22/10/09(日)15:48:33 No.980271881

    情熱のプレイとかキリスト教関係も怪しいよねなっち

    188 22/10/09(日)15:48:57 No.980272048

    >あいつが代表ヅラしてるから日本のレベルが低く見られるんだよ >迷惑でしかないわ レベルの高い「」先生は何大学の修士をお持ちで?

    189 22/10/09(日)15:49:05 No.980272094

    >だってやたらとチンポやプッシー連呼で下品なんだもん 黒のチンポ吸い!プッシー知らず!

    190 22/10/09(日)15:49:39 No.980272312

    監修つけてくれるのはマジで助かる この人以外も軍事に限らず専門的な話は誤訳マジで多い

    191 22/10/09(日)15:49:43 No.980272336

    >レベルの高い「」先生は何大学の修士をお持ちで? 前科ならお持ちですが…

    192 22/10/09(日)15:50:08 No.980272558

    >おれの知り合いだと「誤訳あるのはよくないけどなんだかんだあの洋画和訳ノリで育ったからなっち語嫌いになれないんだよな~」くらいの人は何人かいるな >映画オタの集まりだけど特になっちの仕事が多かった全盛期の人はあの和訳の言い回しのノリが好きって人いるよ 長文自分語りを我慢して読んだのにオチもなくつまらなかった

    193 22/10/09(日)15:50:12 No.980272605

    要点の取り方だな 助け合おうってところが大事って解釈だなスレ画

    194 22/10/09(日)15:51:00 No.980272989

    なっちに限らないけどたまに会話シーンで前後の会話がつながってなくて?ってなる時がある 海外の独特な言い回しのせいなんだろうけどそれをそのまま訳した結果なんだろうか

    195 22/10/09(日)15:51:06 No.980273031

    吹き替えだって原作のニュアンス崩れるしなんなら演者の演技総取っ替えしてるから偉いもんでもないけど 何故か字幕相手にマウント取りたがる子多いよね

    196 22/10/09(日)15:51:08 No.980273046

    スレ画は前後の文脈と言ったキャラによるんじゃないの

    197 22/10/09(日)15:51:43 No.980273309

    書き込みをした人によって削除されました

    198 22/10/09(日)15:51:49 No.980273337

    >>おれの知り合いだと「誤訳あるのはよくないけどなんだかんだあの洋画和訳ノリで育ったからなっち語嫌いになれないんだよな~」くらいの人は何人かいるな >>映画オタの集まりだけど特になっちの仕事が多かった全盛期の人はあの和訳の言い回しのノリが好きって人いるよ >長文自分語りを我慢して読んだのにオチもなくつまらなかった ただの虹裏のレスにオチがどうこう言ってる時点でズレてるしそれで長文て 自分語りでもないし

    199 22/10/09(日)15:51:52 No.980273376

    >要点の取り方だな >助け合おうってところが大事って解釈だなスレ画 スレの誰もがそこは理解してるからドヤ顔で解説は要らないよアスペルガー君

    200 22/10/09(日)15:52:07 No.980273436

    >長文自分語りを我慢して読んだのにオチもなくつまらなかった 難癖を我慢して読んだのにズレまくっててつまらなかった

    201 22/10/09(日)15:52:15 No.980273486

    正直スレ画を誤訳とか言い出すなら原語に精通したほうがよろしいってレベルだと思うぞ

    202 22/10/09(日)15:52:29 No.980273554

    >長文自分語りを我慢して読んだのにオチもなくつまらなかった >スレの誰もがそこは理解してるからドヤ顔で解説は要らないよアスペルガー君 赤字になったから雑なのが湧いたなぁ

    203 22/10/09(日)15:52:53 No.980273682

    ダジャレとか冗談とか字幕と言ってること全然違ってて面白い

    204 22/10/09(日)15:53:22 No.980273857

    >赤字になったから雑なのが湧いたなぁ 誰かから言われたからおすそわけしたいんだろう 生暖かくほうっといてあげよう

    205 22/10/09(日)15:53:29 No.980273936

    アスペルガーって煽りすげえ久々に見たかもだ

    206 22/10/09(日)15:53:29 No.980273949

    自分語りマンがガチギレしててダメだった Twitterでいいね!乞食でもしなよ承認欲求モンスターくん

    207 22/10/09(日)15:53:33 No.980273992

    吹き替え派はダサくて字幕派はうざいってよく言われてる まぁマウント取ってるのはどちらかというと字幕派

    208 22/10/09(日)15:54:08 No.980274348

    >自分語りマンがガチギレしててダメだった >Twitterでいいね!乞食でもしなよ承認欲求モンスターくん 煽りワードが一々ジジくさい…

    209 22/10/09(日)15:54:14 No.980274403

    >自分語りマンがガチギレしててダメだった >Twitterでいいね!乞食でもしなよ承認欲求モンスターくん さっきから浮いてるよ

    210 22/10/09(日)15:54:30 No.980274556

    >吹き替え派はダサくて字幕派はうざいってよく言われてる >まぁマウント取ってるのはどちらかというと字幕派 このレス見る限り字幕派はマウント取られてる側じゃね

    211 22/10/09(日)15:55:00 No.980274818

    >要点の取り方だな >助け合おうってところが大事って解釈だなスレ画 こっちのやることに加わってくれじゃなくて 協力し合っても俺は俺お前はお前っていうニュアンスが大事だったように見える

    212 22/10/09(日)15:55:16 No.980274932

    別にどっちに偏って観ててもいいし 両方で観てこそってこともないよ 自分がしない方を馬鹿にしなきゃそれでいいだけだ

    213 22/10/09(日)15:55:29 No.980275028

    20年前の壺みたいなスレだな

    214 22/10/09(日)15:56:01 No.980275279

    未だにヒでいいねが使われてると思ってるのが痛い

    215 22/10/09(日)15:56:24 No.980275452

    最近はどっちかというと吹き替え派の方が勢力強いのは感じる

    216 22/10/09(日)15:56:26 No.980275467

    生まれたばかりで時の止まった掲示板だからな…

    217 22/10/09(日)15:57:32 No.980275902

    >このレス見る限り字幕派はマウント取られてる側じゃね 便所の落書きレベルの掲示板の1レスで是非を問うな

    218 22/10/09(日)15:57:42 No.980275967

    >こっちのやることに加わってくれじゃなくて >協力し合っても俺は俺お前はお前っていうニュアンスが大事だったように見える ま解釈違いもアリじゃろて

    219 22/10/09(日)15:57:44 No.980275983

    >最近はどっちかというと吹き替え派の方が勢力強いのは感じる 字幕はニュアンスがおかしくなる!誤訳だらけ!!字幕で見るやつはバカ!!!みたいなの多いね 実際には吹き替えもその辺は事情同じなんだけど

    220 22/10/09(日)15:57:57 No.980276076

    >便所の落書きレベルの掲示板の1レスで是非を問うな 是非は問うてない