虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/10/08(土)21:28:52 今まで... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1665232132296.jpg 22/10/08(土)21:28:52 No.980005778

今まで洋画見る時は特に深く考えず字幕の方が本来の雰囲気楽しめるかなって思ってずっと字幕で見て来たんだけど どうせ英語なんてわからないし結局翻訳で癖が付いちゃうわけだから ならば本邦で長年育まれてきた吹替って文化を楽しんだ方がいいんじゃないかと思えてきた

1 22/10/08(土)21:31:08 No.980006633

両方観たらいいだろ

2 22/10/08(土)21:31:23 No.980006718

以下好きな吹き替え声優をあげて

3 22/10/08(土)21:32:33 No.980007143

体感だけど字幕の方が誤訳多い気がしてる

4 22/10/08(土)21:32:53 No.980007282

>以下好きな吹き替え声優をあげて そういうのはいいかな…

5 22/10/08(土)21:33:29 No.980007513

>体感だけど字幕の方が誤訳多い気がしてる 両方観てるの?

6 22/10/08(土)21:35:47 No.980008408

字幕は字数制限があるからしかたねえんだ

7 22/10/08(土)21:35:51 No.980008442

字幕のほうが無理がある 情報量的に圧縮せざるをえない

8 22/10/08(土)21:36:03 No.980008515

>>体感だけど字幕の方が誤訳多い気がしてる >両方観てるの? 好きでディスク買うようなのは両方見ることもある 基本は吹き替えだけどこの言い回しは英語だとどうなるんだろうって思って戻して英語で見たりもする

9 22/10/08(土)21:36:15 No.980008592

決め台詞とか日本語だとなんかしっくりこねえなみたいなこともあるし 両方観ていったらええ

10 22/10/08(土)21:37:35 No.980009217

正直声優とか詳しくないけどこの前ザ・スイッチって映画のおっさん役が江原正士でやっぱこの人だよなぁってなった

11 22/10/08(土)21:39:50 No.980010083

特段英語に強いわけじゃないが字幕と耳で聞こえる言葉で 明らかに違うこと言ってるだろってなることは多い

12 22/10/08(土)21:39:51 No.980010087

さすがに最近は雑に芸能人ぶっこむのは減ったかな アベンジャーズの竹中直人はちょっと竹中直人過ぎてだめだった

13 22/10/08(土)21:39:51 No.980010088

字幕映画はほとんど文字見てるらしいな

14 22/10/08(土)21:40:40 No.980010365

>江原正士でやっぱこの人だよなぁってなった プレジデンテ♡

15 22/10/08(土)21:41:01 No.980010485

吹き替えが無いのは字幕で見る そんな感じ

16 22/10/08(土)21:41:26 No.980010675

英語の勉強してたときに両方みるのはよくやった

17 22/10/08(土)21:57:48 No.980016705

見てなかった名作みたいなのは元の言語で見たい気もする

18 22/10/08(土)22:00:09 No.980017564

最近英語のアクセントの演じ分けという着眼点も知ってしまったので字幕から離れられない

19 22/10/08(土)22:05:00 No.980019444

どうせ映画なんて娯楽作品なんだしという考えで吹き替えばっか見てる

20 22/10/08(土)22:12:48 No.980022499

俺も字幕派だったけど 正確に翻訳された言葉よりも 吹き替えの方が情感合ってる気がしてきて吹き替えにしてる

21 22/10/08(土)22:13:52 No.980022900

基本吹き替え派なんだけど 初代トップガンとか酷すぎて途中から字幕で見直したりもした

22 22/10/08(土)22:15:01 No.980023335

サウスパークは字幕と吹き替えそれぞれの面白さがちゃんとあると思ってる

23 22/10/08(土)22:15:07 No.980023363

25年くらい字幕一択なので今更吹き替えに行く理由がないぜ

24 22/10/08(土)22:16:31 No.980023890

あまりにも酷くなければ吹き替えで見る

25 22/10/08(土)22:19:12 No.980024990

ドクの声は青野武じゃないとやだ

26 22/10/08(土)22:19:52 No.980025234

俺は吹き替え+字幕を一緒に見る 一度だけ「どういたしまして」って吹き替えされてるのに「ふざけんな」って字幕が付いてて笑った

27 22/10/08(土)22:20:24 No.980025447

普通に考えて字幕しかない作品の方が多いから字幕にせざるを得ないが

28 22/10/08(土)22:21:13 No.980025766

>ならば本邦で長年育まれてきた吹替って文化を楽しんだ方がいいんじゃないかと思えてきた 吹き替え文化を育んだのはアメリカだぞ? アメリカが一番いろんな言語に吹き替えやってる国 理由はもちろん民族の幅が広いからだが

29 22/10/08(土)22:21:40 No.980025947

吹替てみたとか趣味な人とかいるのだろうか 著作権で配信できないだろうけど

30 22/10/08(土)22:24:15 No.980027088

見る映画にもよるけど吹き替えだと声優の演技に引っ張られ過ぎることがある

31 22/10/08(土)22:25:02 No.980027462

吹き替えの方が映像をしっかり見れる気がして吹き替えにしてる

32 <a href="mailto:s">22/10/08(土)22:25:15</a> [s] No.980027555

>吹き替え文化を育んだのはアメリカだぞ? >アメリカが一番いろんな言語に吹き替えやってる国 >理由はもちろん民族の幅が広いからだが 言葉足らなかったけど日本で育まれてきた部分のって事なんだ 言語の違いで生まれるセリフ回しの違和感とずっとやりあってきた業界が培ってきたものを楽しむのも一興かなって事

33 22/10/08(土)22:26:58 No.980028249

吹替も字幕も無しで見れるようになるのが一番最強じゃん!

34 22/10/08(土)22:28:35 No.980028900

吹き替えに字幕つけてみると全然違うこと言ってて笑ったりする

35 22/10/08(土)22:29:28 No.980029222

>吹き替えに字幕つけてみると全然違うこと言ってて笑ったりする 吹き替えが正しいとも限らないけどね

36 22/10/08(土)22:30:11 No.980029515

鼻歌歌うシーンとかで原語だと普通に上手に歌ってるのに吹き替えだとドヘタクソとかよくある

37 22/10/08(土)22:30:19 No.980029559

>一度だけ「どういたしまして」って吹き替えされてるのに「ふざけんな」って字幕が付いてて笑った 皮肉としてのどういたしましてとストレートにふざけんなって意味ならどっちも意味は通るな…

38 22/10/08(土)22:31:37 No.980030138

長いこと字幕の方が原語に近いと思ってたけど一度に読ませる文字制限のせいで 字幕の方が意訳になっちゃってることがあると知った

39 22/10/08(土)22:32:14 No.980030410

吹き替え声優って棒とか下手とは違うアクのある演技多すぎて人によってはやっぱ鼻につくとかあるしなぁ やっぱりどっちが正しいと言い切れるもんではないしマウント取り合うなら原語で見れるようにしろとしか言えねえ

40 22/10/08(土)22:33:08 No.980030778

昔は字幕派だった 今は下手くそなタレント吹き替えだけはどうやっても観るに耐えないけど基本的には吹き替えで見るようになったな

41 22/10/08(土)22:33:14 No.980030826

もともと吹替上がりの人らのはいいけどアニメアニメした演技は無理

42 22/10/08(土)22:33:48 No.980031070

とは言っても原語で見れるのって英語位しかないからなぁ ドイツ語フランス語スペイン語ヒンディー語韓国語中国語を理解できるようになるのは辛い

43 22/10/08(土)22:34:07 No.980031214

ドラマ版のファーゴで主役の人がすごい訛りを習得して演技に臨んだと言われて字幕でみたが英語の訛りなんかわからねえと気がついた

44 22/10/08(土)22:34:09 No.980031233

アスガルド!?を尻ガルド?ってのは字幕じゃないとよくわかんねえなと思ったが吹き替えだとどうなのああいうダジャレみたいな翻訳

45 22/10/08(土)22:34:44 No.980031459

>とは言っても原語で見れるのって英語位しかないからなぁ >ドイツ語フランス語スペイン語ヒンディー語韓国語中国語を理解できるようになるのは辛い だからどうせ原語で見れないなら目糞鼻糞一長一短でしかないんだからマウントなんか取り合うのやめようぜってことよ

46 22/10/08(土)22:35:57 No.980031957

役者本人の演技を見たいとか吹き替え声優がダメとかじゃない限り吹き替え派閥だなぁ ながら見とかでもいいし

47 22/10/08(土)22:36:25 No.980032163

聖なる鹿殺しって映画で吹き替え声優陣がはあああ?????ってレベルで棒演技なんだけど 仕方ないから字幕で見たらコリン・ファレルとか有名俳優ばっかなのに原語も棒演技で 不思議に思って調べたらわざとそういう演技指導してる映画だった

48 22/10/08(土)22:36:25 No.980032166

台詞のニュアンスも大事だけどやっぱ演技の仕方が大事かなって思って原語で観る

49 22/10/08(土)22:36:35 No.980032249

韓流ドラマとかたまにチラ見するといつも独特なテキスト文章みたいな喋り方してる気がする

50 22/10/08(土)22:39:00 No.980033295

アマプラとかネトフリはたまにそのサービス専用の声優で吹替してる作品があったりして地獄 本当に下手過ぎて全く内容頭に入ってこないの プライムのアメリカンサイコが何故か急に普通の吹替からプライム版吹替に変わってとんでもないことになった 批判が来すぎて今は公開停止中

51 22/10/08(土)22:41:25 No.980034320

ネトフリオリジナル作品の吹替は声優ってかナレーター?みたいな人多いよな

↑Top