22/09/28(水)17:31:52 誤訳の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1664353912152.jpg 22/09/28(水)17:31:52 No.976500890
誤訳の被害者と言えば
1 22/09/28(水)17:32:47 No.976501130
この描き方で情婦は絶対違うよな…
2 22/09/28(水)17:35:02 No.976501673
ドリッパー
3 22/09/28(水)17:35:40 No.976501830
繊細さの時代は終わったのよ。あなた。
4 22/09/28(水)17:36:52 No.976502153
イラストがあがる前に翻訳させられたのかな
5 22/09/28(水)17:37:12 No.976502247
私は軽くて私は暗い
6 22/09/28(水)17:37:43 No.976502404
MTGの和訳は意味複数ある単語とかだと途端に駄目になるからな あと固有名詞とか含むカード名なんかは変に訳そうとしてナニコレってなる
7 22/09/28(水)17:37:58 No.976502450
原語だとミストレスか何か?
8 <a href="mailto:擬態の仮面">22/09/28(水)17:38:22</a> [擬態の仮面] No.976502556
私自分が優秀なカードだって勘違いしちゃったじゃない!!
9 22/09/28(水)17:39:15 No.976502780
男言葉を矯正されたエリクスドーター…
10 22/09/28(水)17:39:45 No.976502888
メインセットじゃないけどウォーハンマーコラボの「ハイエロファント・バイオタイタン」って個体名を「バイオタイタンの司祭」って律儀に訳してたのはなんか笑っちゃったのは
11 22/09/28(水)17:39:54 No.976502929
対象の、黒でないクリーチャー2体を、その1体がもう1体の色でないかぎり、破壊する。それらは再生できない。
12 22/09/28(水)17:40:00 No.976502960
second
13 22/09/28(水)17:40:18 No.976503035
>対象の、黒でないクリーチャー2体を、その1体がもう1体の色でないかぎり、破壊する。それらは再生できない。 ?
14 22/09/28(水)17:40:27 No.976503079
>原語だとミストレスか何か? 二代目 原語にも思いっきりSecondって書いてある
15 22/09/28(水)17:41:10 No.976503262
Secondを娼婦に脳内変換するのは頭エロすぎだろ…
16 22/09/28(水)17:41:12 No.976503266
対象の、黒でないクリーチャー2体を、その1体がもう1体の色でないかぎり、破壊する。それらは再生できない。
17 22/09/28(水)17:42:21 No.976503545
>原語にも思いっきりSecondって書いてある 二号さんか…
18 22/09/28(水)17:42:21 No.976503546
2号さんとか久々に聞いたわ
19 22/09/28(水)17:42:32 No.976503594
よわしくんは誤訳というか担当が気を回しすぎた結果だけど名前の割に強いのが面白いから許す
20 22/09/28(水)17:42:36 No.976503615
神河が翻訳いい感じだっただけにズコーってなった
21 22/09/28(水)17:42:38 No.976503629
>Secondを娼婦に脳内変換するのは頭エロすぎだろ… 二号さんと勘違いしたんだろうか
22 22/09/28(水)17:43:03 No.976503755
>原語にも思いっきりSecondって書いてある ひょっとして二号さんとかそういうニュアンス? 英語にもそういう表現があるならまだわかるけど…
23 22/09/28(水)17:43:47 No.976503975
英語にはそういう表現はない
24 22/09/28(水)17:43:47 No.976503978
まあヤクザテーマのセットだけどさあ…
25 22/09/28(水)17:44:07 No.976504049
同棲相手は親父の2号 今はフリーの訳ありジニー・フェイ
26 22/09/28(水)17:44:45 No.976504216
>英語にはそういう表現はない ないのか… >頭エロすぎだろ…
27 22/09/28(水)17:45:41 No.976504458
情婦… 犬猫ともヤっちゃうんだ…
28 22/09/28(水)17:45:55 No.976504520
義理の娘なのにこんなことになってジェトミアさんにまで風評被害が
29 22/09/28(水)17:46:37 No.976504693
誤訳多すぎ問題に関しては翻訳チーム明らかに仕事に対して人足りてないだろというのが全然解消されないので 今後も付き合っていくことになると思われる
30 <a href="mailto:翻訳班">22/09/28(水)17:46:51</a> [翻訳班] No.976504747
だ、だってマフィア次元だって言うから…
31 22/09/28(水)17:46:52 No.976504752
やっぱり怖いスねニューカペナは
32 22/09/28(水)17:46:57 No.976504778
>義理の娘なのにこんなことになってジェトミアさんにまで風評被害が エロ漫画かよ…
33 22/09/28(水)17:48:27 No.976505140
挙動を勘違いする恐れは無いから身震いする発見よりはマシ
34 22/09/28(水)17:49:35 No.976505451
新神河でやろうと思えばやれることを示してのこれ
35 22/09/28(水)17:50:03 No.976505563
ケツ王
36 22/09/28(水)17:50:19 No.976505623
ヘ、ヘイトスピーチ…
37 22/09/28(水)17:51:09 No.976505816
暴虐の覇王は昔は名訳中の名訳って扱いだったんだよな
38 22/09/28(水)17:51:17 No.976505858
エキセントリック少年ボウイが悪い
39 22/09/28(水)17:52:40 No.976506172
>暴虐の覇王は昔は名訳中の名訳って扱いだったんだよな あれもよくわからんかったなあ… 編集者が自分の都合のいいように解釈してただけな気がする
40 22/09/28(水)17:52:40 No.976506175
>あと固有名詞とか含むカード名なんかは変に訳そうとしてナニコレってなる 流城ルノです よろしくお願いします
41 22/09/28(水)17:53:26 No.976506361
能力の誤訳は困るけど 名前の変な訳は味があっていいと思う 同じセットに同じ名前のカードニ種類あるとかじゃなければ
42 22/09/28(水)17:53:29 No.976506375
最近だと敵意ある宿屋はどうしようもなかったとは思うけどなんとかならなかったかなってなっちゃう
43 22/09/28(水)17:55:55 No.976506969
ウーズを軟泥って訳したのはダメだったと思ってる
44 22/09/28(水)17:56:12 No.976507048
黄金のたてがみ……野生語り……
45 22/09/28(水)17:57:07 No.976507281
俺は初代PWカードの訳は好きだよ
46 22/09/28(水)17:57:11 No.976507305
Doomsdayを最後の審判と訳した結果Final Judgementをそう訳せなくなったのとかは功罪ある
47 22/09/28(水)17:57:12 No.976507306
名前の一部だと気づかなかったときが恥ずかしいんだよな
48 22/09/28(水)17:57:18 No.976507336
>アルコンを執政官って訳したのはダメだったと思ってる
49 22/09/28(水)17:57:26 No.976507366
指輪物語の訳的ルール(人名や英語以外は訳さないがそうでない英語は必ず訳す) みたいなのがあるのかなとは思うが 貰ってる情報次第で判別できない時ありそうだと思う
50 22/09/28(水)17:57:34 No.976507404
>ウーズを軟泥って訳したのはダメだったと思ってる なんでぃ?
51 22/09/28(水)17:58:23 No.976507591
野生語りに関しては後から「これ名字だよ」ってインタビューが載った(記憶がある)のでしゃーなしな気もする
52 22/09/28(水)17:58:44 No.976507681
>名前の一部だと気づかなかったときが恥ずかしいんだよな 暴虐の覇王アスマディさんは誤訳が英語版のカード名に影響与えたな
53 <a href="mailto:流城">22/09/28(水)17:59:51</a> [流城] No.976507948
ストロムカーク
54 22/09/28(水)18:00:07 No.976508014
M20の抽象からの抽出とかのサイクル好き
55 22/09/28(水)18:00:07 No.976508015
Secondは普通に次席とか二代目とか付き人とかそういう意味合い 情婦という意味合いは英語には一切無いので勝手に2号の女のことだと思って情婦って訳したエロがいる
56 22/09/28(水)18:00:43 No.976508154
スカルガンの某
57 22/09/28(水)18:00:52 No.976508191
いつもの誤訳と別の意味で恥ずかしすぎるSecond
58 22/09/28(水)18:01:08 No.976508263
>ストロムカーク 何でヴォルダーレンやマルコフはそのまんまでストロムカークだけ…
59 22/09/28(水)18:01:46 No.976508421
流城はミラ傷~イニストあたりで翻訳版の体制が変動したらしいのでそういう影響もありそう それにしても酷いが
60 22/09/28(水)18:02:10 No.976508507
前回のイニストとか流城を消し去る大チャンスだったのに
61 22/09/28(水)18:02:26 No.976508580
あなたの終了ステップの開始時に、あなたがそれの基本のパワーより大きいパワーを持つクリーチャーをコントロールしている場合、白の1/1の兵士(Soldier)クリーチャー・トークン1体を生成する。
62 22/09/28(水)18:02:32 No.976508613
思考囲いは色々おかしいけど見慣れすぎたせいで思考囲いでまぁいっかってなる
63 22/09/28(水)18:03:29 No.976508842
初代イニスト辺りだとやっぱりABと爆弾部隊がクソバカ極まってる
64 22/09/28(水)18:03:38 No.976508879
新神河はかなり頑張ったと思う
65 22/09/28(水)18:03:42 No.976508897
D&Dとのコラボで訳めちゃくちゃなのは本当にクソだった
66 22/09/28(水)18:04:53 No.976509177
キャラ名やフレーバーの訳はゲームに問題ないからか全然修正されないのも困る
67 22/09/28(水)18:05:09 No.976509235
犬の情婦のくせに偉そうにしやがって…
68 22/09/28(水)18:05:41 No.976509395
東門北門南門の主まだかな……
69 22/09/28(水)18:05:42 No.976509397
>あなたの終了ステップの開始時に、あなたがそれの基本のパワーより大きいパワーを持つクリーチャーをコントロールしている場合、白の1/1の兵士(Soldier)クリーチャー・トークン1体を生成する。 日本語と英語で名詞と修飾する節の登場順が違う影響がでかすぎる…
70 22/09/28(水)18:05:58 No.976509466
>>対象の、黒でないクリーチャー2体を、その1体がもう1体の色でないかぎり、破壊する。それらは再生できない。 >? 黒でないクリーチャー2体を対象とする。それらを「その一方が他方のものでない色である」でない場合、破壊する。それらは再生できない。
71 22/09/28(水)18:06:06 No.976509503
別に誤訳じゃないけどガイージは色々完成度が高すぎる
72 22/09/28(水)18:06:41 No.976509660
>>>対象の、黒でないクリーチャー2体を、その1体がもう1体の色でないかぎり、破壊する。それらは再生できない。 >>? >黒でないクリーチャー2体を対象とする。それらを「その一方が他方のものでない色である」でない場合、破壊する。それらは再生できない。 ?
73 22/09/28(水)18:06:50 No.976509703
かと思えば羅利骨灰なんて訳をひねり出したりする
74 22/09/28(水)18:07:13 No.976509814
背景ストーリー読むとジェトミアさんマフィアじゃないよなこれってなる いい人すぎる
75 22/09/28(水)18:07:26 No.976509870
>かと思えば羅利骨灰なんて訳をひねり出したりする えっちだよね…
76 22/09/28(水)18:08:02 No.976510034
私は軽いけれど、私は暗い。
77 22/09/28(水)18:08:05 No.976510049
生き写しが面白いのはネイティブでも首をひねっているところ
78 22/09/28(水)18:08:33 No.976510163
>>かと思えば羅利骨灰なんて訳をひねり出したりする >えっちだよね… らりこっぱい…
79 <a href="mailto:小走り破滅エンジン">22/09/28(水)18:08:34</a> [小走り破滅エンジン] No.976510165
小走り破滅エンジン
80 22/09/28(水)18:08:45 No.976510197
こばめつ!
81 22/09/28(水)18:09:05 No.976510299
誤訳ってわけではないが日本語訳した結果変なことになった1枚といえば浅瀬蟲 あれもうちょっとなんとかならんかったのか
82 22/09/28(水)18:09:36 No.976510428
>小走り破滅エンジン ワームとぐろエンジンといいトンデモ発明品っぽい雰囲気が出てて好き
83 22/09/28(水)18:10:06 No.976510550
>誤訳ってわけではないが日本語訳した結果変なことになった1枚といえば浅瀬蟲 >あれもうちょっとなんとかならんかったのか 日本語が世界的に見てもかなりめんどくせぇ言語なのもあって割と最適解に近いと思うよ最初に出たやつ
84 22/09/28(水)18:10:36 No.976510685
訳のことなんてさっさとany targetをすっきり訳してくれればそれまでの文句は飲み込んでもいいよ
85 22/09/28(水)18:10:36 No.976510686
浅瀬虫も初版は割とわかりやすいんだけどね
86 22/09/28(水)18:10:53 No.976510760
>あなたの終了ステップの開始時に、あなたがそれの基本のパワーより大きいパワーを持つクリーチャーをコントロールしている場合、白の1/1の兵士(Soldier)クリーチャー・トークン1体を生成する。 これ言うほど分かり辛いか?
87 22/09/28(水)18:11:27 No.976510910
昔起動型能力を使うことを超動とか言ってた時期があったような無かったような
88 <a href="mailto:とぐろ巻きブリキクサリヘビ">22/09/28(水)18:11:29</a> [とぐろ巻きブリキクサリヘビ] No.976510926
とぐろ巻きブリキクサリヘビ
89 22/09/28(水)18:11:46 No.976510994
brood(血)
90 22/09/28(水)18:12:01 No.976511075
ひょっとして英語版でプレイすれば全部済むんじゃないすか
91 22/09/28(水)18:12:28 No.976511191
日本語訳では非常にわかりづらいが、ルール・テキストの「それ」とはパワーを参照されるクリーチャーのことを示す。 しばしば誤解されるが、「それ」はベイルドのことではない。ベイルドのパワーより大きいクリーチャーをコントロールすることが誘発条件ではない。 以下に示すオラクルの「its」をそのまま機械的に訳してしまったことが混乱の原因と思われる(Gatherer)。 At the beginning of your end step, if you control a creature with power greater than its base power, create a 1/1 white Soldier creature token. しらそん
92 22/09/28(水)18:12:35 No.976511209
逆に「地下の地下」ってなんだよって思ったらちゃんとD&Dの公式訳だったみたいなケースもあったな
93 22/09/28(水)18:12:58 No.976511314
>>あなたの終了ステップの開始時に、あなたがそれの基本のパワーより大きいパワーを持つクリーチャーをコントロールしている場合、白の1/1の兵士(Soldier)クリーチャー・トークン1体を生成する。 >これ言うほど分かり辛いか? それがどこ指してるのか分かりづらかったり基本のパワーより大きいパワーを持つクリーチャーをコントロールしてるのところで結局何と何を比べるのってなったりした
94 22/09/28(水)18:13:29 No.976511450
any targetは正気を失ってると思うから今からでもやっぱ止めますって言えばいいのに
95 22/09/28(水)18:14:00 No.976511601
>訳のことなんてさっさとany targetをすっきり訳してくれればそれまでの文句は飲み込んでもいいよ ウィザーズは新しいカードタイプ出してまさかAny targetをいちいちカードタイプの列挙にしてる馬鹿な国なんて居ないよなぁ!?って言って欲しい
96 22/09/28(水)18:14:40 No.976511772
対象を先に書き出す日本語テンプレだとAny Targetを訳しにくいのは分かる ややこしくする原因になってるし対象を先に書かなくてもいいんじゃないかなとも思う
97 22/09/28(水)18:15:10 No.976511920
>ひょっとして英語版でプレイすれば全部済むんじゃないすか 日本語でプレイ出来ないならじゃあウィザーズ日本事業部は何のために存在するんだよ
98 22/09/28(水)18:15:32 No.976512014
ベイルドはリミテやると一度は失敗して覚えると思う 盾構えで守った後のベイルドは毎ターン1/1の兵士産むバケモノになる
99 22/09/28(水)18:15:33 No.976512021
誤訳じゃないけど英雄譚がよく〇〇、何々をするって名前になってるのがサザエさんのタイトルかなと頭に浮かぶ
100 22/09/28(水)18:15:46 No.976512072
割とマジでなんでanytargetを任意の対象って訳さないのか分からない
101 22/09/28(水)18:15:59 No.976512132
>昔起動型能力を使うことを超動とか言ってた時期があったような無かったような 勝ちゃんみたいだ…
102 22/09/28(水)18:16:28 No.976512282
>割とマジでなんでanytargetを任意の対象って訳さないのか分からない 早く新しいカードタイプ出てきて翻訳班死ねと思う
103 22/09/28(水)18:16:35 No.976512305
死のコロナビームも広義の意味で誤訳?
104 22/09/28(水)18:16:41 No.976512338
ヤリ目的で養子にした養女が真剣に二代目やってるの結構良くない? ちょっとジェトミアが最低だけど
105 22/09/28(水)18:17:07 No.976512457
>死のコロナビームも広義の意味で誤訳? タイミングが悪いだけだから…
106 22/09/28(水)18:17:24 No.976512525
>死のコロナビームも広義の意味で誤訳? 太陽の現象のコロナを知らない?
107 22/09/28(水)18:17:24 No.976512528
>>割とマジでなんでanytargetを任意の対象って訳さないのか分からない >早く新しいカードタイプ出てきて翻訳班死ねと思う しょうがねぇ…「クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーや******のうち1つを対象とする。」にエラッタするか…
108 22/09/28(水)18:17:31 No.976512552
ベイルドの能力今理解した
109 22/09/28(水)18:17:34 No.976512563
ワームとぐろエンジン
110 22/09/28(水)18:18:00 No.976512670
先に書かないのは書かないで定命の者の強情炎語りの意志みたいな勘違いしやすい奴が発生するんだよな 本国で回避してないんだし今はだいたい再起誘発でわかりやすくなったんだから先書きしなくていいんじゃないのとは思うけど
111 22/09/28(水)18:18:16 No.976512736
ベイルドは改善のキーワードじゃダメだったんかなってなる
112 22/09/28(水)18:18:19 No.976512751
ベイルドは自分でも自分以外でもいいってことだけ覚えれば良い
113 22/09/28(水)18:18:52 No.976512901
Any Target単体なら任意の対象って訳せばいいと思うけどMTGのテンプレ的には「~を対象とする」って文章にしないとだから微妙に難しそう
114 <a href="mailto:ダウスィーの精神ドリッパー">22/09/28(水)18:19:12</a> [ダウスィーの精神ドリッパー] No.976512974
ダウスィーの精神ドリッパー
115 22/09/28(水)18:19:17 No.976512996
>ベイルドは改善のキーワードじゃダメだったんかなってなる ターン終了時までのパンプとかアンセムでの修正みたいなのでも誘発するようにしたいんじゃないの
116 22/09/28(水)18:19:22 No.976513022
>死のコロナビームも広義の意味で誤訳? 死の冠とかならまだわかる どっからビーム生えてきた
117 22/09/28(水)18:19:31 No.976513061
言われてみると二号だとしても情婦ではないな
118 22/09/28(水)18:19:44 No.976513117
>ベイルドは改善のキーワードじゃダメだったんかなってなる ボロスのバットリや後援におまけつけるリミテ用の仕組みだからダメに決まってるだろ
119 22/09/28(水)18:19:57 No.976513173
>死の冠とかならまだわかる >どっからビーム生えてきた もともとコロナビームって名前の技だから…
120 22/09/28(水)18:20:06 No.976513201
>>>割とマジでなんでanytargetを任意の対象って訳さないのか分からない >>早く新しいカードタイプ出てきて翻訳班死ねと思う >しょうがねぇ…「クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーや******のうち1つを対象とする。」にエラッタするか… 四肢切断すっぞテメー!
121 22/09/28(水)18:20:38 No.976513348
>どっからビーム生えてきた スペースゴジラの設定から…
122 22/09/28(水)18:20:48 No.976513388
給食スリヴァー
123 22/09/28(水)18:21:24 No.976513555
>>>割とマジでなんでanytargetを任意の対象って訳さないのか分からない >>早く新しいカードタイプ出てきて翻訳班死ねと思う >しょうがねぇ…「クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーや******のうち1つを対象とする。」にエラッタするか… 新しいカードタイプは市場調査部によればプレイヤーは本当に長い名前が好きなのでこのカードタイプを間違いなく歴代最長の名前にしてみたタイプにしよう
124 22/09/28(水)18:22:03 No.976513703
atog+atogでatogatog! 日本語訳はアトガトグ!
125 22/09/28(水)18:22:07 No.976513719
マグマ・オパスの対象の書き方はきったねぇな…って思った
126 22/09/28(水)18:22:25 No.976513838
You gain 2 life. Then you may discard two cards. If you do, draw three cards.
127 22/09/28(水)18:22:30 No.976513861
太陽の指輪
128 22/09/28(水)18:23:05 No.976514010
Completed が完成じゃないの 喚声という同じ読みのキーワードがあったかららしいけど 完成と完成化だと後者の方がニュアンス的には好きだな
129 22/09/28(水)18:23:08 No.976514024
結構昔にここでギザギザバイスケリオンのスクリプト書いてた「」いたの思い出した
130 22/09/28(水)18:23:39 No.976514168
>マグマ・オパスの対象の書き方はきったねぇな…って思った あれはまあ対象に関する日本語フォーマットの問題だから そもそも対象先書きする必要あるかって言ったら無いけどさ
131 22/09/28(水)18:23:40 No.976514174
>>どっからビーム生えてきた >スペースゴジラの設定から… ハム太郎食べてるやつだっけ?
132 22/09/28(水)18:23:54 No.976514239
>atog+atogでatogatog! >日本語訳はアトガトグ! 英語の発声はどうなってるんだこれ
133 <a href="mailto:ハヤバイ">22/09/28(水)18:24:05</a> [ハヤバイ] No.976514293
ハヤバイ
134 22/09/28(水)18:24:11 No.976514316
>日本語訳はアトガトグ! 発音的には間違ってないんだからそういう表記のシャレは許してやれよ… 身震いする発見は一生許さねえからな
135 22/09/28(水)18:24:22 No.976514353
>Any Target単体なら任意の対象って訳せばいいと思うけどMTGのテンプレ的には「~を対象とする」って文章にしないとだから微妙に難しそう その~を対象とするって書き方も日本語版独自ルールなんだから原文を構成変えずに訳す方針にすればいいのでは…
136 22/09/28(水)18:24:23 No.976514356
コロナに関してはそもそも病名にコロナって使ってんのがだいぶ荒らし嫌がらせ混乱の元すぎる…
137 22/09/28(水)18:24:41 No.976514444
any targetになれるものでいうと ガーフィールド博士の持ってきたPWの元の案みたいにダメージ与えられる建物的なタイプは来うるなあと思ってる
138 22/09/28(水)18:24:50 No.976514498
ストリクスヘイブンの和訳はマジ無能な働き者感がすごかった そんな事してる暇あるならany targetなんとかしろボケ
139 22/09/28(水)18:25:04 No.976514556
>コロナに関してはそもそも病名にコロナって使ってんのがだいぶ荒らし嫌がらせ混乱の元すぎる… エアコンメーカー可哀想
140 22/09/28(水)18:25:08 No.976514574
マグマオパスに関してはルールで処理される順番を素朴に並べると日本語訳通りの処理順になるのが混乱の元
141 22/09/28(水)18:25:16 No.976514621
>ダウスィーの精神ドリッパー 精神をなんかこう…コーヒードリップみたいに抽出するんだろうなぁ
142 22/09/28(水)18:25:32 No.976514693
最近銀枠パックだいぶ出してるからそろそろ新カードタイプがウッカリ出ちゃうんじゃねえかなって
143 22/09/28(水)18:25:34 No.976514701
コロナホテルとか喫茶店コロナとかコロナビールとか被害者多いよコレ!
144 22/09/28(水)18:25:41 No.976514729
>あなたは2点のライフを得る。その後、あなたは「カード2枚を捨て、カード3枚を引く。」を選んでもよい。 はマジックやったことが無いやつの翻訳だよ 英語知らないやつの翻訳かもしれない
145 22/09/28(水)18:26:01 No.976514812
>>コロナに関してはそもそも病名にコロナって使ってんのがだいぶ荒らし嫌がらせ混乱の元すぎる… >エアコンメーカー可哀想 ビールメーカーも可哀想
146 22/09/28(水)18:26:14 No.976514873
2、3年前に日本語版通りに効果適用すると英語版と挙動変わるカードとかもあったな
147 22/09/28(水)18:26:52 No.976515075
>>atog+atogでatogatog! >>日本語訳はアトガトグ! >英語の発声はどうなってるんだこれ エイトゲイトグとかじゃないの
148 22/09/28(水)18:27:13 No.976515152
>>>コロナに関してはそもそも病名にコロナって使ってんのがだいぶ荒らし嫌がらせ混乱の元すぎる… >>エアコンメーカー可哀想 >ビールメーカーも可哀想 複合エンターテイメント施設も可哀想
149 22/09/28(水)18:27:14 No.976515156
>2、3年前に日本語版通りに効果適用すると英語版と挙動変わるカードとかもあったな ストリクスヘイブンだったらまだ一年前とかじゃないっけ…
150 22/09/28(水)18:27:44 No.976515271
アトガトグの訳は割と好きな方だ
151 22/09/28(水)18:27:56 No.976515313
「」の中の動作が出来なければ出来ません!今後はこうします!! ってやったのにその後1度もそれ以外そんな翻訳してないの本当くそだとおもう 素直に間違い認めろや!
152 22/09/28(水)18:27:56 No.976515315
ワームとぐろエンジンとか小走り破滅エンジンとかそもそも原語でネイティブがカード名聞いたらどういう印象を受けるんだろうか
153 22/09/28(水)18:28:01 No.976515348
R&D's Secret Lair 伝説の土地 カードは書かれている通りにプレイする。すべての訂正を無視する。 (T):(◇)を加える。(このマナは現在でもあなたのマナ・プールに加えられる。)
154 22/09/28(水)18:28:19 No.976515428
ストリクスヘイブンはパックも(デジタルなら)塩なら訳もクソでひどかった まゆたんダンスは強かったけど
155 22/09/28(水)18:28:27 No.976515454
処理順わかりやすいのはいいんだけど割り振りと割り振ったものをどうするかが分かれて書かれてるのは混乱の元なんだよな
156 22/09/28(水)18:28:33 No.976515473
コロナって名前の商品本当に売り上げ下がったらしいからはた迷惑すぎる
157 22/09/28(水)18:28:34 No.976515486
ワームとぐろエンジンはなんか邪悪な雰囲気が出てて好き 小走りはギャグっぽく感じる
158 22/09/28(水)18:28:51 No.976515549
こば滅(挨拶)
159 22/09/28(水)18:29:02 No.976515599
>R&D's Secret Lair >伝説の土地 >カードは書かれている通りにプレイする。すべての訂正を無視する。 >(T):(◇)を加える。(このマナは現在でもあなたのマナ・プールに加えられる。) 今では相棒をそのまま唱えられるのが一番影響ありそう
160 22/09/28(水)18:29:06 No.976515610
>>あなたは2点のライフを得る。その後、あなたは「カード2枚を捨て、カード3枚を引く。」を選んでもよい。 >はマジックやったことが無いやつの翻訳だよ >英語知らないやつの翻訳かもしれない 誤訳版がこの記述はこういうルールで処理されるので誤訳じゃないですって言ってたけどルール的に破綻してたので誤訳以外の何者でもなかったよなこれ…
161 22/09/28(水)18:29:26 No.976515706
精悍な胸像良いよね
162 22/09/28(水)18:30:08 No.976515876
>corona はラテン語で「冠」を意味する言葉 こんくらいのユルめの言葉が油に汚染されたから被害範囲が広いすぎる…
163 22/09/28(水)18:30:18 No.976515930
例のゲインする苦しめる声は後できちんと説明します!って記事に書いてたのに説明されなかったしいつのまにか書いてたことすらなくなってたのが最低だと思った
164 22/09/28(水)18:30:49 No.976516061
>ストリクスヘイブンはパックも(デジタルなら)塩なら訳もクソでひどかった >まゆたんダンスは強かったけど 次のフォーゴットンレルムはすごいぞ 20枚エラッタだして塩だぞ
165 <a href="mailto:Searing Touch">22/09/28(水)18:31:15</a> [Searing Touch] No.976516169
ふにゃふにゃ
166 22/09/28(水)18:31:51 No.976516338
強請る大入道のテキストは誰がカードを引くのかぱっと見わかりにくいのが罠 >強請る大入道が攻撃するたび、防御プレイヤーは「あなたはカード1枚を引く。」を選んでもよい。そうしたなら、強請る大入道をアンタップし、戦闘から取り除く。
167 22/09/28(水)18:32:07 No.976516410
>次のフォーゴットンレルムはすごいぞ >20枚エラッタだして塩だぞ 土地の分だけまだマシなので… なんでパンチラランド復活させた
168 22/09/28(水)18:32:08 No.976516413
ストリクスヘイブンの訳がクソすぎたことに公式も気づいたのかしれっと訳の書き方が戻ってる
169 22/09/28(水)18:32:20 No.976516455
>今では相棒をそのまま唱えられるのが一番影響ありそう ルール変わるわけじゃないし注釈文は間違っててもゲームに影響しないから無理じゃないかと思う
170 22/09/28(水)18:32:32 No.976516526
>20枚エラッタだして塩だぞ 翻訳はあれだし売上はあれだけどフォーゴトンを塩っていう人は嫌い ミシュランつかってなかったんかよてめー
171 22/09/28(水)18:32:46 No.976516587
アトガトグはありがとうと響きが似てるから好き 感謝のエイトグ、アリガトグ
172 22/09/28(水)18:33:10 No.976516698
>強請る大入道のテキストは誰がカードを引くのかぱっと見わかりにくいのが罠 >>強請る大入道が攻撃するたび、防御プレイヤーは「あなたはカード1枚を引く。」を選んでもよい。そうしたなら、強請る大入道をアンタップし、戦闘から取り除く。 罠っちゃ罠だけどまあCmCとパワータフネス見れば別に間違わないからな…
173 22/09/28(水)18:33:29 No.976516791
こういう時にアリーナあって本当に良かったと思うわかりにくいテキストでもきちんと処理してくれるし たまに間違えた処理してるけど
174 <a href="mailto:大てのし">22/09/28(水)18:33:49</a> [大てのし] No.976516869
大てのし
175 22/09/28(水)18:33:50 No.976516880
アリーナオリカだと本来通夜の意味のWakeを目覚めと誤訳したせいで意味が逆転したザンダーの目覚めとかもなかなか酷い
176 22/09/28(水)18:33:51 No.976516883
思考囲いは元の単語に囲うって意味ないって聞いて驚いた
177 22/09/28(水)18:34:22 No.976517015
そもそも論として2号であっても別に娼婦ではない
178 22/09/28(水)18:35:01 No.976517199
>アリーナオリカだと本来通夜の意味のWakeを目覚めと誤訳したせいで意味が逆転したザンダーの目覚めとかもなかなか酷い wakeって単語結構色んな意味あって難しいね…
179 22/09/28(水)18:35:04 No.976517211
>こういう時にアリーナあって本当に良かったと思うわかりにくいテキストでもきちんと処理してくれるし >たまに間違えた処理してるけど 漢(かん)字(じ)みたいなのはやめてほしいけど不満はそれぐらいだな
180 22/09/28(水)18:35:15 No.976517257
>>強請る大入道のテキストは誰がカードを引くのかぱっと見わかりにくいのが罠 >>>強請る大入道が攻撃するたび、防御プレイヤーは「あなたはカード1枚を引く。」を選んでもよい。そうしたなら、強請る大入道をアンタップし、戦闘から取り除く。 >罠っちゃ罠だけどまあCmCとパワータフネス見れば別に間違わないからな… これ出して攻撃すると相手に思いっきりカードガン見されるのが面白い
181 22/09/28(水)18:35:31 No.976517325
>思考囲いは元の単語に囲うって意味ないって聞いて驚いた seize(掌握)とsiege(包囲)を間違えたんやなw 喜劇やなw
182 22/09/28(水)18:35:36 No.976517342
>思考囲いは元の単語に囲うって意味ないって聞いて驚いた へー >他国語版では概ね「思考奪取」の意味合いに訳されている。
183 22/09/28(水)18:36:08 No.976517492
>そもそも論として2号であっても別に娼婦ではない そもそも情婦と娼婦は違う
184 22/09/28(水)18:36:20 No.976517547
セラの模範の日本語訳美しくない しても良いでいいだろなんだよ選んでも良いって
185 22/09/28(水)18:37:11 No.976517807
日語翻訳班が英語も日本語も不自由なのは今に始まった事ではない
186 22/09/28(水)18:37:19 No.976517835
カードテキストのわかりにくい訳はアリーナさんが正しい挙動を教えてくれるからまあいいや良くはないけど
187 22/09/28(水)18:37:41 No.976517935
一語1訳ルールならミラーリの目覚めがある以上目覚めでも仕方ないけども
188 22/09/28(水)18:38:17 No.976518116
>hold a wake 通夜をする. これ弔う側がずっと起きてる儀式だからwakeなんか…?
189 22/09/28(水)18:38:19 No.976518126
オカマ口調のヤヘンニ
190 22/09/28(水)18:38:27 No.976518166
失敗するのはまあ仕方ないんだけどその後修正しようとしないで押し通すのがダメ
191 22/09/28(水)18:38:32 No.976518194
誤訳関係ないけど包囲サイを包囲サイクル扱いするネタ好き
192 22/09/28(水)18:38:35 No.976518209
神河で監修だか別のところへの依頼だかをきちんとすればいい翻訳が出やすいってことがわかったから翻訳班よりそこに金をかけない上の方の問題ではという気もちょいとだけしてきた
193 22/09/28(水)18:39:42 No.976518492
英語オラクル以外は実質意味のない文字列だから何書いててもセーフ
194 22/09/28(水)18:39:47 No.976518514
炎の稲妻とか炎纏いの稲妻もたぶんちょっと違うよね?
195 22/09/28(水)18:39:51 No.976518541
>神河で監修だか別のところへの依頼だかをきちんとすればいい翻訳が出やすいってことがわかったから翻訳班よりそこに金をかけない上の方の問題ではという気もちょいとだけしてきた まあそうなんだけど関わる人間増やすとリークの恐れがな(実際神河はリークされた)
196 22/09/28(水)18:40:33 No.976518738
フォーゴトンレルムの時なんて明らかに明らかにGoogle翻訳使ったろ?って雑な訳ばかりだったからなマジに
197 22/09/28(水)18:40:48 No.976518800
翻訳も昔に比べたらマシだろうしそろそろキーワード能力バンドが復活してもいいと思う
198 22/09/28(水)18:41:03 No.976518883
>英語オラクル以外は実質意味のない文字列だから何書いててもセーフ じゃあもしかしたらφ語版はこっちが読めないこといいことに実はエロ小説が書かれてる可能性もある…ってこと!?
199 22/09/28(水)18:41:27 No.976518993
>翻訳も昔に比べたらマシだろうしそろそろキーワード能力バンドが復活してもいいと思う やるかぁタイムスパイラル
200 22/09/28(水)18:41:47 No.976519099
>>英語オラクル以外は実質意味のない文字列だから何書いててもセーフ >じゃあもしかしたらφ語版はこっちが読めないこといいことに実はエロ小説が書かれてる可能性もある…ってこと!? 実際ノーン様のまちがってね?とさ言われてる
201 22/09/28(水)18:42:03 No.976519168
小説も結構誤訳多いんだよな 好きな訳者だけどもう少し校正してほしい
202 22/09/28(水)18:42:15 No.976519225
"make ~ disappear"で「~を消し去る」「~を消滅させる」の意。「かき消し」の訳語については、現在Googleで「Make Disappear」で検索するとmake disappearの意味を「かき消す」としているサイトが最上位に表示されるようになっており、これを受けてのものであろうか。あるいは「火消し」との言葉遊びであろうか。 MTG wikiくんの容赦ないコメント好き
203 22/09/28(水)18:42:34 No.976519326
スレ画は情婦の方が面白いとちょっとだけ思う
204 22/09/28(水)18:42:55 No.976519427
古のキーワード復活自体は好きだけどバンドは大人しく滅んでいてくれ…
205 22/09/28(水)18:42:56 No.976519433
Φ語は研修者がいっぱいいるけど何かここは同じ語になるはずなのに統一されてなくね?誤訳あるんじゃね?みたいなこと言われてたはず
206 22/09/28(水)18:44:17 No.976519809
ヨーグモステスタメントもたしかエラッタされてたよねφ語
207 22/09/28(水)18:44:35 No.976519903
お前は......綺麗だ
208 22/09/28(水)18:44:45 No.976519956
フェリダーの撤退みたいなやつは難しいよね
209 22/09/28(水)18:44:51 No.976519992
バンドは後援になったのでそれでおしまいです
210 22/09/28(水)18:44:55 No.976520016
>MTG wikiくんの容赦ないコメント好き 「~を消し去るを火消しにかけてかき消し」は容赦ないというかわりと真っ当な訳でね?
211 22/09/28(水)18:45:43 No.976520247
再生以上にそれは再生出来てはいけないヤツだろバンド
212 22/09/28(水)18:46:10 No.976520391
>フェリダーの撤退みたいなやつは難しいよね あれ以外の訳だと撤退サイクルと地続きである事に気付きにくいから好き
213 22/09/28(水)18:46:22 No.976520466
後援は面白味はあるけど落葉樹とかは無理な気がする
214 22/09/28(水)18:46:35 No.976520524
そもそも英語の一単語と日本語の一単語の意味の範囲が違うんだから 一致ルールが無茶では?と思う
215 22/09/28(水)18:47:09 No.976520697
フェリダーリトリートは英語だと同じなのを掛けたネタだろうからな…
216 22/09/28(水)18:47:22 No.976520776
>お前は......綺麗だ 間違いではないんだろうけど… お前の正常だとかのほうが良かったのか
217 22/09/28(水)18:50:33 No.976521757
特質改竄は!?
218 22/09/28(水)18:50:40 No.976521805
普通にナンバー2とか副総裁みたいな意味なのに 翻訳家が娘を親の情婦にしちゃった
219 22/09/28(水)18:50:41 No.976521808
誤訳や翻訳抜けは数あるけどダウスィーの精神ドリッパーに勝てるアホ翻訳はまだ登場してないと思う
220 22/09/28(水)18:51:57 No.976522188
いやアホさで言ったら私は軽い私は暗いが最強だろ 英語力中学生かよって
221 22/09/28(水)18:52:09 No.976522248
夜の棍棒使いは誤訳ではない
222 22/09/28(水)18:52:34 No.976522367
>そもそも英語の一単語と日本語の一単語の意味の範囲が違うんだから >一致ルールが無茶では?と思う まあクリーチャータイプみたいに単語が同じな事に意味があったりフレーバーとしても同じ言葉を掛けてたりもするし 変えるにしてもどの程度自由にしていいか悩ましいところもあるな
223 22/09/28(水)18:53:36 No.976522688
>小説も結構誤訳多いんだよな >好きな訳者だけどもう少し校正してほしい 小説ってまだ出てたんだ
224 22/09/28(水)18:55:13 No.976523185
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。 みたいなのを連発できれば…
225 22/09/28(水)18:55:36 No.976523297
世界同時発売する以上大変なのはわかるんだけどね
226 22/09/28(水)18:56:05 No.976523460
精神ドリッパーはちょっと面白いから結構好き
227 22/09/28(水)18:56:48 No.976523699
精神ドリッパーは名前の間抜けさもいいよね 誤訳じゃないけどスランの戦争機械も笑えるミスだから好き
228 22/09/28(水)18:56:54 No.976523732
>いやアホさで言ったら私は軽い私は暗いが最強だろ >英語力中学生かよって 好意的に考えると身体は軽やかだが心は暗澹としているみたいな意味を含ませたかったのかな まあそれでも字面は間抜けだけどさ
229 22/09/28(水)18:57:44 No.976523992
>普通にナンバー2とか副総裁みたいな意味なのに そうなの!?イラストだとそんなに強そうに見えないのに
230 22/09/28(水)18:58:16 No.976524158
リーク問題も多発してるしな… できればもっとしっかりやり取りして勿体ない間違いを減らして欲しいのは間違いないが
231 22/09/28(水)18:58:48 No.976524323
誤訳レベルにすら達しないただのテキストミスが一番アレ アリーナのフォーゴトンレルムとか
232 22/09/28(水)18:59:10 No.976524440
セレニアは変なこと書いてるけど弱いしすぐ死んだしどうでもいいや …って思ってた小学生時代の自分
233 22/09/28(水)18:59:17 No.976524496
情報漏洩防ぐには関わる人間を減らし情報展開も公式発表近くまでなるべく引っ張ることだからな
234 22/09/28(水)18:59:21 No.976524518
神河はキレッキレだったのに
235 22/09/28(水)19:02:27 No.976525589
売剣
236 22/09/28(水)19:04:20 No.976526219
>歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。 >みたいなのを連発できれば… このレベルを求めるのは無茶すぎるよ!
237 22/09/28(水)19:08:13 No.976527491
日本だけ翻訳のせいで新ルール追加みたいなやつなかったっけ?
238 22/09/28(水)19:12:23 No.976528866
MTGはカテゴリがないんだから自由にすればいいのにと思う 遊戯王は翻訳がやばすぎてデーモンカードにこのカードはArchfiendカードとして扱うを付けてるんだぞ
239 22/09/28(水)19:13:16 No.976529161
>日本だけ翻訳のせいで新ルール追加みたいなやつなかったっけ? 身震いする発見?
240 22/09/28(水)19:13:21 No.976529189
>英語オラクル以外は実質意味のない文字列だから何書いててもセーフ この理論でもっと気軽に名前訂正していっていいと思うんだけどなぁ
241 <a href="mailto:ふにゃふにゃ">22/09/28(水)19:17:53</a> [ふにゃふにゃ] No.976530789
ふにゃふにゃ