ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
22/09/18(日)12:00:06 No.972926123
ワンピって海外でも人気らしいけど ギャグシーンやダジャレ技名ってどう訳されてるんだろう 炎分ソードとか
1 22/09/18(日)12:02:28 No.972926803
このシーンで小洒落た台詞なのは合わないけどかかってこいやの英訳がこうなるセンスは好き
2 22/09/18(日)12:03:09 No.972927028
ヒナイズベリーアングリー
3 22/09/18(日)12:07:15 No.972928184
まあシェイクスピアとかの邦訳とかであっちの人も同じ様なの思ってるだろうし 基本的な話が面白ければ一定の人気で後は訳者の力量次第じゃない
4 22/09/18(日)12:08:22 No.972928497
いわゆる洋画っぽいギャグもネイティブからすると全然違ったりするんだろう
5 22/09/18(日)12:09:06 No.972928709
アメリカじゃあんま人気無いって昔聞いたけど今は人気あんのかな
6 22/09/18(日)12:09:07 No.972928717
ノーズファンシーキャノンとかそのままなのかな
7 22/09/18(日)12:11:24 No.972929390
>アメリカじゃあんま人気無いって昔聞いたけど今は人気あんのかな あくまでナルトとかと比して人気がないだけってのはたまに聞く
8 22/09/18(日)12:11:47 No.972929491
>アメリカじゃあんま人気無いって昔聞いたけど今は人気あんのかな 当時も人気が無いんじゃなくてNARUTOが凄まじすぎたってのがある だってニンジャだぜあっちは
9 22/09/18(日)12:15:03 No.972930495
YAKUZA映画的なテイストって伝わるんだろうか
10 22/09/18(日)12:15:45 No.972930725
海外だとギャグに対してのツッコミが理解できないというのと 変な口調のキャラ多いからそこも大変そうだ
11 22/09/18(日)12:19:56 No.972931986
>炎分ソードとか ナミ:saline density(塩分濃度)を ルフィ:salineden city(塩の都市) ゾロ:A slaying dynasty(殺戮の王朝)でちゃんと聞き間違えネタになってた
12 22/09/18(日)12:21:49 No.972932551
>ゾロ:A slaying dynasty(殺戮の王朝)でちゃんと聞き間違えネタになってた 教養高い
13 22/09/18(日)12:47:28 No.972940698
>アメリカじゃあんま人気無いって昔聞いたけど今は人気あんのかな ヒの引用リツイートとかすごいぞ
14 22/09/18(日)12:48:53 No.972941188
元の漢気ある場面にはスレ画の訳は少しオシャレかもしれないけど ボンちゃんのバレリーナ要素には合ってて良いと思う まあシャルウィダンスはどっちかっていうと社交ダンスの方だけど
15 22/09/18(日)12:50:44 No.972941790
ヒのリプとか引リツ見てると英語圏だけじゃなくてポルトガル語圏とか東南アジアとかからの反応が結構多くて 思ってたよりグローバルだな…ってなる
16 22/09/18(日)13:01:34 No.972945250
ワンピは技名とかキャラ名にかなり駄洒落要素多いから大変だと思う
17 22/09/18(日)13:10:14 No.972947929
おにぎりとかエビマヨとか
18 22/09/18(日)13:10:45 No.972948103
ヒナ意訳
19 22/09/18(日)13:11:39 No.972948397
かっこいい翻訳ではあるんだけどかかって こいやの任侠っぽさもいいから難しいよな
20 22/09/18(日)13:12:46 No.972948755
普通にオーガスラッシュとかになっちゃうのか鬼斬り
21 22/09/18(日)13:13:31 No.972949002
降三世引奈落とかは音優先の訳なのか感じの意味優先の訳なのかどっちなんだろ
22 22/09/18(日)13:14:48 No.972949398
ここは囮になって見事に相手をひっかけたシーンだから 踊ってくださる?でお前は踊らされてんだよって煽りにもなるし名訳だと思う
23 22/09/18(日)13:14:56 No.972949430
ミスターディスカバリーチャンネルもワンピだよな確か
24 22/09/18(日)13:16:21 No.972949851
逆に当たり前だ!がOKAY!になるのが翻訳の難しさ感じる
25 22/09/18(日)13:20:05 No.972951028
語尾とか笑い声とかって日本だけの文化なのかな
26 22/09/18(日)13:28:49 No.972953700
>逆に当たり前だ!がOKAY!になるのが翻訳の難しさ感じる オフコースだと決まらないんだろうか
27 22/09/18(日)13:29:55 No.972954044
おふこーーす!!!って叫ぶの想像するとたしかになんか締まらない
28 22/09/18(日)13:31:36 No.972954524
まず悪魔の実がほぼ日本語前提の名前ばかりすぎる
29 22/09/18(日)13:32:18 No.972954709
助けて…当たり前だ!って正直違和感あったしそれを英訳となると難しいよな
30 22/09/18(日)13:32:58 No.972954902
単純に音の響きってのもあるしな
31 22/09/18(日)13:34:25 No.972955304
かかってこいやがシャルウィダンス?になるのはオシャレでいいけど ヒナ屈辱がひないずべりーあんぐりーはちょっと…
32 22/09/18(日)13:34:55 No.972955440
ハムレットも別に生きるべきか死ぬべきかって言ってるわけじゃないらしいな
33 22/09/18(日)13:35:04 No.972955487
>ヒナ屈辱がひないずべりーあんぐりーはちょっと… せめてヒナアングリーとかじゃだめなのかな
34 22/09/18(日)13:35:53 No.972955732
Help me…OK!! うーんどうなんだろうこれは
35 22/09/18(日)13:36:04 No.972955781
>ハムレットも別に生きるべきか死ぬべきかって言ってるわけじゃないらしいな めちゃくちゃオシャレだもんな 日本語訳でニュアンス出すのは不可能だわ
36 22/09/18(日)13:36:27 No.972955874
ヒナ激怒
37 22/09/18(日)13:36:50 No.972955977
why not!!!もなんか違うよな…