ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
22/09/09(金)16:05:54 No.969812466
海外の同人エロゲって デカいッ太いッ濃いッ って味付けが多くて好きなんだけど大体翻訳がエキサイトし始めて微妙にノイズになる
1 22/09/09(金)16:16:28 No.969814577
海外勢が作ったものだから翻訳に難があるのは仕方ないとフリーゲームなら割り切ってる dlsiteとかFANZAの売り物は普通にキレそうになる 微妙な翻訳見るとシコる手がピタッて止まるわ
2 22/09/09(金)16:18:26 No.969814999
売り物だしせめて口調は統一して欲しいと思うけど 口調がやっぱり翻訳でいちばん難しいんだろうな…とも思う まぁ売り物ならその辺もある程度しっかりして欲しいとこはあるが
3 22/09/09(金)16:19:21 No.969815198
「」がボランティアで翻訳すればみんな幸せになれると思う
4 22/09/09(金)16:19:44 No.969815292
>売り物だしせめて口調は統一して欲しいと思うけど 基本ヤンキーみたいな喋り口調なのに急に敬語が入るとうん…?ってなるよね
5 22/09/09(金)16:20:39 No.969815480
漁るの楽しいよな まぁ大体パトロン未完成!ってのが多いんだが
6 22/09/09(金)16:20:47 No.969815522
英語を勉強したらええ!
7 22/09/09(金)16:22:13 No.969815847
>>売り物だしせめて口調は統一して欲しいと思うけど >基本ヤンキーみたいな喋り口調なのに急に敬語が入るとうん…?ってなるよね それならまだマシでたまにこいつの口調はどれが正しいんだ…!?ってなるくらい入り乱れるのがある
8 22/09/09(金)16:25:59 No.969816602
寝取られ物ゲーム作っててFanboxのみで配布してる人が居てその人のゲーム好きだし翻訳も違和感ないんだけど 笑う表現って難しいのかセックス中でも「うふふ~」って笑うのに違和感を感じる
9 22/09/09(金)16:29:09 No.969817284
おすすめ作品くだち!
10 22/09/09(金)16:29:24 No.969817333
やっぱり普通の会話以外のとこは作者の作った文書のニュアンスと意図を汲み取れないと真のシコれる翻訳にはならんのよね多分
11 22/09/09(金)16:31:55 No.969817850
>寝取られ物ゲーム作っててFanboxのみで配布してる人が居てその人のゲーム好きだし翻訳も違和感ないんだけど >笑う表現って難しいのかセックス中でも「うふふ~」って笑うのに違和感を感じる なんてゲーム?
12 22/09/09(金)16:41:14 No.969819725
https://store.steampowered.com/app/1621540/Spooky_Milk_Life/ 期待してるの
13 22/09/09(金)17:04:01 No.969824519
海外のファンアート漫画の台詞をエキサイトDeepLグーグル総動員で翻訳して読んでるけど 細かいニュアンスや言い回し・スラングなんかをすっ飛ばして半ば勝手に台詞創って書き直してない俺?って気にはなる 翻訳仕事にしてる人って大変なんだろうなあというのを感じる
14 22/09/09(金)17:10:40 No.969825888
エロ作品の公式翻訳って稼げないのかな
15 22/09/09(金)17:31:38 No.969830730
英語読めないわけじゃないけどネイティブみたいにすらすらとは読めないしがっちり意味を理解するくらいに読もうとするとエロに集中できなくなる