虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 海外版... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    22/09/02(金)13:39:19 No.967409321

    海外版よく分からない…

    1 22/09/02(金)13:41:58 No.967409914

    向こうの文化に根ざした高度な社会派ジョークと見た

    2 22/09/02(金)13:48:06 No.967411369

    HAHAHAHA!

    3 22/09/02(金)13:49:31 No.967411698

    そのままその文章で検索してみるといい 海外でも「これどういうジョークなの?」ってサイトがすげえひっかかる

    4 22/09/02(金)13:49:41 No.967411748

    左の翻訳だから向こうから見たつまんないジョークなんだろうな…

    5 22/09/02(金)13:50:40 No.967411981

    アニメのキャラにアニメじゃあるまいしとか言わせる系のやつ?

    6 22/09/02(金)13:51:59 No.967412266

    たぶんこう…comedianとcomicのcomの部分を…なんかやってんだろう

    7 22/09/02(金)13:52:42 No.967412439

    英語 ダジャレで検索したらいっぱい出てくるけどそれじゃだめなのか

    8 22/09/02(金)13:52:50 No.967412479

    まだケチャップとキャッチアップのダジャレのほうがそれらしいかもしれない

    9 22/09/02(金)13:53:33 No.967412659

    翻訳した人が頑張ったんだ褒めてやれ

    10 22/09/02(金)13:53:47 No.967412717

    この場合のコメディアンってのはスタンドアップコメディアンの事を指していてそういう人たちの演目はコミックと呼ばれる事もあるので 看護師がなにを食べるか知ってるかい?茄子さ(ナースだけに)みたいな事を言ってる

    11 22/09/02(金)13:54:28 No.967412890

    布団が吹っ飛んだも日本語とダジャレを知らんとギャグになってるか意味不明だし…

    12 22/09/02(金)13:54:40 No.967412937

    つまらないジョークの代名詞的に 広く認知されてるものってわけでもないのか

    13 22/09/02(金)13:55:26 No.967413138

    >この場合のコメディアンってのはスタンドアップコメディアンの事を指していてそういう人たちの演目はコミックと呼ばれる事もあるので >看護師がなにを食べるか知ってるかい?茄子さ(ナースだけに)みたいな事を言ってる なるほど 解説がお上手だ

    14 22/09/02(金)13:55:52 No.967413244

    >翻訳した人が頑張ったんだ褒めてやれ 幽白の蔵馬とタブーのバトルは向こうの人めちゃくちゃ頑張ったと聞くので一度見てみたい

    15 22/09/02(金)13:57:16 No.967413554

    コメディアンもコミックも語源的なものが同じなんだか響きが似てたって駄洒落にはならないんじゃないんすかね…

    16 22/09/02(金)13:58:08 No.967413763

    >幽白の蔵馬とタブーのバトルは向こうの人めちゃくちゃ頑張ったと聞くので一度見てみたい https://world-manga.at.webry.info/201204/article_13.html こんな感じ

    17 22/09/02(金)13:58:48 No.967413924

    逆だけどハリーポッターのもちのロンさ!って結構良い感じだったんだな...

    18 22/09/02(金)14:04:52 No.967415262

    デップーの一人称を俺ちゃんにしたのは天才過ぎる

    19 22/09/02(金)14:05:17 No.967415373

    翻訳小説で「オドロキ、桃の木、山椒の木たぁこの事だぜ」という台詞が出てきた時は萎えた

    20 22/09/02(金)14:06:25 No.967415638

    ジョジョの根掘り葉掘りの翻訳は上手いと聞いた

    21 22/09/02(金)14:06:31 No.967415650

    >この場合のコメディアンってのはスタンドアップコメディアンの事を指していてそういう人たちの演目はコミックと呼ばれる事もあるので >看護師がなにを食べるか知ってるかい?茄子さ(ナースだけに)みたいな事を言ってる 賢いな これほどの人材が昼間のimgにいるとは

    22 22/09/02(金)14:06:52 No.967415729

    地の利を得たぞ!

    23 22/09/02(金)14:07:51 No.967415933

    >地の利を得たぞ! さっさと字幕翻訳も引退しろ

    24 22/09/02(金)14:10:21 No.967416515

    私のほうが高みに立っているって意味だっけ >地の利を得たぞ!

    25 22/09/02(金)14:10:32 No.967416553

    ローカライズすげえ頑張ってるなと思うのは逆転裁判 あのタクシューの言葉遊びを可能な限り英訳してる

    26 22/09/02(金)14:10:41 No.967416580

    >ジョジョの根掘り葉掘りの翻訳は上手いと聞いた わらの山から1本の針を探し出すようなものだぜ… この言い回し全っ然わけがわからねー どこのどいつだ!わらの上で針を使って仕事するなんて馬鹿はよーッ! もう1本もらいに行けねーのかッ!馬鹿かそいつはーーーッ!?

    27 22/09/02(金)14:11:13 No.967416675

    ジョークシーンは直訳すると注釈による解説が必要で困難だがくだらない洒落を言ってるとわかればいいなら状況に合わせて駄洒落言わせればいい

    28 22/09/02(金)14:11:32 No.967416750

    どの言語であれジョーク関連は難しいと聞く

    29 22/09/02(金)14:11:55 No.967416826

    この手の意訳で好きなのはコマンダーのOK!(実際のセリフはNO!)だな

    30 22/09/02(金)14:12:06 No.967416856

    >ジョークシーンは直訳すると注釈による解説が必要で困難だがくだらない洒落を言ってるとわかればいいなら状況に合わせて駄洒落言わせればいい 問題は小粋なジョークと扱われてる場合だよね

    31 22/09/02(金)14:12:48 No.967417014

    >この手の意訳で好きなのはコマンダーのOK!(実際のセリフはNO!)だな NoじゃなくてWrongじゃなかったか

    32 22/09/02(金)14:13:03 No.967417077

    >この手の意訳で好きなのはコマンダーのOK!(実際のセリフはNO!)だな Right?って聞かれてWrongって返す奴か

    33 22/09/02(金)14:15:03 No.967417500

    >この手の意訳で好きなのはコマンダーのOK!(実際のセリフはNO!)だな コマンドーは全体的に意訳が豪快すぎる

    34 22/09/02(金)14:16:36 No.967417826

    ジョジョで気になるのはパンツーマルミエをどうしたのか

    35 22/09/02(金)14:16:37 No.967417828

    >デップーの一人称を俺ちゃんにしたのは天才過ぎる 実は初出のマーベルVSカプコン3だと「オレ」「アタイ」「俺ちゃん」「俺様ちゃん」と一人称がブレまくってたりする 精神的に不安定な変人らしい訳

    36 22/09/02(金)14:17:21 No.967417988

    アンダーテールとかようやるわと思う

    37 22/09/02(金)14:17:40 No.967418050

    FGOの海外版で誤訳あって敵キャラが急にアナル責め始めた話でダメだった

    38 22/09/02(金)14:18:04 No.967418129

    No!をあえてOK!と訳せるセンスはどこに行けば培えますかね

    39 22/09/02(金)14:18:59 No.967418325

    >この手の意訳で好きなのはコマンダーのOK!(実際のセリフはNO!)だな 屋良版だと 「いいな!?」「嫌だ!(ズドン)」って訳されてたなあれ

    40 22/09/02(金)14:19:37 No.967418436

    日本語一人称たくさんだから和訳する時どう考えてそれ選んでんだろってなる 海外にもそういうニュアンスあるもんなの?

    41 22/09/02(金)14:20:07 No.967418538

    >アンダーテールとかようやるわと思う 非公式日本語版は意訳かなり多かったけどそっちが人気出て当時ハチノヨン訳が色々言われてたね 今は普通にハチノヨン訳の評価もしっかりされてきたし作者が日本語どんどん上手くなってるから 大分原語のニュアンスに近くなった(たまに海外の考察レベルの単語を誤訳と勘違いする人が出て荒れる)

    42 22/09/02(金)14:20:32 No.967418633

    コメディ映画とかであっちでやってるTV番組のパロディを出されると難易度が一つ上がる感じする

    43 22/09/02(金)14:21:52 No.967418934

    よく分からんけど元は爆笑ギャグだったんだろうなという雰囲気だけ感じる

    44 22/09/02(金)14:21:53 No.967418943

    吹き替えの帝王だと同じシーンでも全然違う役と演技になって楽しいよね https://youtu.be/EVYF4p6Bh44 Come on!!! Bitch!!!!! のシーンここまで違うのかと

    45 22/09/02(金)14:22:08 No.967419004

    >日本語一人称たくさんだから和訳する時どう考えてそれ選んでんだろってなる >海外にもそういうニュアンスあるもんなの? 一人称は日本語ほど多くないけど文章や言葉の言い回しの量が多いからあんまりそこは問題ない ただニュアンスを読み解く必要があるから英語→日本語に機械翻訳すると大体同じになっちゃう

    46 22/09/02(金)14:26:18 No.967419905

    エレガント・エレファント!とかみたいに音が似てるだけの語を並べても駄洒落にならないのかな

    47 22/09/02(金)14:27:50 No.967420249

    >日本語一人称たくさんだから和訳する時どう考えてそれ選んでんだろってなる >海外にもそういうニュアンスあるもんなの? 有名な話ではシスプリ海外版は「おにいちゃん」の呼び方が全員違う(以下引用  「お兄ちゃん」が「big brother」、「お兄ちゃま」が「brother」、「あにぃ」が「big bro」、「お兄様」が「dear brother」、「おにいたま」が「bro-bro」(笑)!?  「兄上様」が「brother mine」、「にいさま」が「elder brother」、「アニキ」が「bro」、「兄くん」が「brother darling」。「兄君さま」が「beloved brother」、「兄チャマ」が「brother dearest」、「兄や」が「mon frère」。ちょっとフランス語っぽく。「あんちゃん」が「bud」。

    48 22/09/02(金)14:31:41 No.967421055

    海外映画やアニメの和訳でよくわからんジョーク言われるの好きだし TEDでくまモンのほうがよかった!はギャグにしても無理を感じた 向こう側でも原作の世界観通りのほうががいいって人いるんだろうな

    49 22/09/02(金)14:31:44 No.967421064

    謎かけを完全に日本語だけで解けるようにしたウィッチャー3

    50 22/09/02(金)14:32:53 No.967421312

    >エレガント・エレファント!とかみたいに音が似てるだけの語を並べても駄洒落にならないのかな まず音が並んだことに対して笑うという文化があるかどうかからだな

    51 22/09/02(金)14:33:16 No.967421399

    >ジョジョで気になるのはパンツーマルミエをどうしたのか "your underwear is showing."みたい コメ欄見たらどういう意味か英語で解説してる人がいた https://www.youtube.com/watch?v=X4m42HOdsUc

    52 22/09/02(金)14:34:57 No.967421808

    初めから日本語なのに混乱を生むブレードランナー

    53 22/09/02(金)14:35:23 No.967421914

    ロボトミーコーポレーションが続編で翻訳の雰囲気変えたからすげえ混乱したの思い出した 口調変わるのはマシな方でキャラの名前まで変わってんじゃねえか!!

    54 22/09/02(金)14:36:34 No.967422164

    私の手で地に堕ちろ! も意訳らしいな

    55 22/09/02(金)14:37:02 No.967422271

    書き込みをした人によって削除されました

    56 22/09/02(金)14:37:40 No.967422412

    >ロボトミーコーポレーションが続編で翻訳の雰囲気変えたからすげえ混乱したの思い出した >口調変わるのはマシな方でキャラの名前まで変わってんじゃねえか!! マオがミョになったのは頭痛くなった

    57 22/09/02(金)14:38:24 No.967422587

    文化的に笑いの感覚まるっと違うのかなっておもってたけど 海外のスタンドアップコメディもみてみると割と面白いぞ https://youtu.be/lbicNSnF7e0

    58 22/09/02(金)14:38:54 No.967422689

    韻を踏むタイプのギャグだからコメディアンとコミックブックスが本場の発音だと韻を踏んでるんだな 英語に詳しいからわかる

    59 22/09/02(金)14:39:08 No.967422750

    個人的には直訳して解説入れてくれるのが好き

    60 22/09/02(金)14:39:10 No.967422768

    >>ジョジョで気になるのはパンツーマルミエをどうしたのか​ >"your underwear is showing."みたい >コメ欄見たらどういう意味か英語で解説してる人がいた > >https://www.youtube.com/watch?v=X4m42HOdsUc 流石にどうしようもなかったか...

    61 22/09/02(金)14:39:53 No.967422918

    ダジャレ?オヤジギャグ?みたいなのって海外にもあるの?

    62 22/09/02(金)14:40:20 No.967423004

    韻を踏んだやつを選べってアサクリの口論詩がわりときつかった

    63 22/09/02(金)14:40:39 No.967423062

    デスノートの計画通りがミーム化したのは訳がおかしかったからなんだっけ

    64 22/09/02(金)14:40:50 No.967423095

    こういうの見ると作者が自分で訳してるらしいBLEACHの英語版が気になる

    65 22/09/02(金)14:41:24 No.967423211

    >翻訳小説で「オドロキ、桃の木、山椒の木たぁこの事だぜ」という台詞が出てきた時は萎えた ブルース・リーの何の映画だったか黒人の空手家のセリフを「いずれ菖蒲か杜若……か」なんて吹き替えしたの似合わなさ過ぎて萎えたなぁ… 元のセリフ知らんけど

    66 22/09/02(金)14:41:27 No.967423227

    >個人的には直訳して解説入れてくれるのが好き ディスコエリジウムは訳注がそこそこ入っててありがたかったな

    67 22/09/02(金)14:43:16 No.967423607

    露骨な肋骨は?

    68 22/09/02(金)14:43:50 No.967423734

    >「兄や」が「mon frère」。ちょっとフランス語っぽく。 天才かよ…

    69 22/09/02(金)14:44:51 No.967423957

    ブルース・リー映画の 「何流だ?」 「流派はない、しいて言うなら無手勝流だ」 これ原語ではなんて言ってたんだろうと思った

    70 22/09/02(金)14:44:59 No.967423985

    ドラックオンドラグーンは英語圏だと韻を踏むというよりふとんがふっとんだレベルの駄洒落に聞こえちゃうから名前違うと聞く

    71 22/09/02(金)14:45:28 No.967424070

    漫画家が何読んでるかなんてしらねえぞ! 漫画か?

    72 22/09/02(金)14:45:29 No.967424074

    ロミジュリでマキューシオがお祈りをあげるとこで念仏唱えてる訳はちょっと笑ったな

    73 22/09/02(金)14:46:02 No.967424213

    >漫画家が何読んでるかなんてしらねえぞ! >漫画か? 界王様もおったまげ

    74 22/09/02(金)14:47:11 No.967424450

    ポケモンの跳ねるがsplashなせいでなんで水タイプ以外が使えるの!?とか とんぼ返りがU-turnなせいでなんで虫タイプなの??とか けっこう混乱すると聞く

    75 22/09/02(金)14:48:46 No.967424755

    ネタにされがちなスターウォーズの「地の利を得たぞ!」も原文のニュアンスと字幕の制限考えるとピンとくる代案が浮かばない

    76 22/09/02(金)14:48:57 No.967424799

    MOTHER2はC級コピーライターの言葉遊びが満載すぎるのに 翻訳マジで頑張ってるよね

    77 22/09/02(金)14:49:14 No.967424858

    >謎かけを完全に日本語だけで解けるようにしたウィッチャー3 解くためにこれはどういう翻訳かなとか考えてたけど漢字とは思わねえよ

    78 22/09/02(金)14:50:41 No.967425173

    ミスターディスカバリーチャンネル

    79 22/09/02(金)14:56:00 No.967426337

    >ネタにされがちなスターウォーズの「地の利を得たぞ!」も原文のニュアンスと字幕の制限考えるとピンとくる代案が浮かばない 俺は上ッ! 貴様は下だァーッ!!

    80 22/09/02(金)14:56:26 No.967426429

    undertaleは非公式の意訳がめちゃくちゃ気合い入ってたせいで公式はかなり苦労した感が伺えるしな… サンズ周りのセリフは非公式訳が完璧すぎる

    81 22/09/02(金)14:57:01 No.967426581

    化物語の英題Ghostoryなの天才だと思った

    82 22/09/02(金)14:57:13 No.967426630

    >露骨な肋骨は? 一応英語のスペースリパースティンギーアイズはそのままなのかな

    83 22/09/02(金)14:58:56 No.967427001

    >化物語の英題Ghostoryなの天才だと思った 完璧な仕事だな…

    84 22/09/02(金)14:59:02 No.967427016

    地の利はやたら印象に残るから話題に上がるけど訳としてはマシな方だと思う ひどい訳なら他にたくさんあるし

    85 22/09/02(金)15:00:08 No.967427256

    スレ画の場面に関してはその国によくあるくだらない駄洒落を使うだけで良かったのでは…

    86 22/09/02(金)15:00:08 No.967427260

    正直洋画の字幕でアレなのは大抵あの人

    87 22/09/02(金)15:00:47 No.967427392

    こういうの見てると一度は原語で理解すべきなんだろうなとは思う

    88 22/09/02(金)15:00:47 No.967427393

    >MOTHER2はC級コピーライターの言葉遊びが満載すぎるのに >翻訳マジで頑張ってるよね アルプスの少女○○ジがthe beatlesの○○terdayになってんだよな

    89 22/09/02(金)15:01:02 No.967427435

    マスクの吹き替えとかは本当にソレ言ってるんだろうな!?ってのが多い

    90 22/09/02(金)15:01:18 No.967427512

    覚悟のススメも翻訳大変だったみたいなのもどっかで見たな 星義ってどう訳すの!?みたいな

    91 22/09/02(金)15:01:26 No.967427551

    >正直洋画の字幕でアレなのは大抵あの人 未だにこれ言い続けてるのは字幕に関して大して興味ない人だと思う

    92 22/09/02(金)15:02:28 No.967427771

    書き込みをした人によって削除されました

    93 22/09/02(金)15:03:55 No.967428123

    >覚悟のススメも翻訳大変だったみたいなのもどっかで見たな >星義ってどう訳すの!?みたいな 大戦中の日本語のニュアンスだけでもややこしいのに若先生特有の訳の分からない読みや造語がいっぱい出てくる…

    94 22/09/02(金)15:04:47 No.967428323

    地の利に関しては元の文章のニュアンスがややこし過ぎて地の利でもしょうがねぇなこれは…ってなった

    95 22/09/02(金)15:05:57 No.967428628

    わくわく動物野郎 Mr.DiscoveryChannel が一番好き

    96 22/09/02(金)15:06:43 No.967428830

    >地の利に関しては元の文章のニュアンスがややこし過ぎて地の利でもしょうがねぇなこれは…ってなった アレは日本語じゃ一言に収めるの厳しいしな…

    97 22/09/02(金)15:07:27 No.967429028

    ではここで霊的な引用を

    98 22/09/02(金)15:09:01 No.967429414

    昔向こうの翻訳の人がラノベの術のふりがなに凄く苦戦してて たとえばドラグスレイブなら漢字の竜破斬を訳すのかドラグスレイブで訳していいのか分からないって言ってて ドラグスレイブはまだ簡単な方で漢字とふりがなが全然違うやつとかダジャレみたいになっ出るやつはマジで頭を抱えるらしい

    99 22/09/02(金)15:09:51 No.967429607

    >この場合のコメディアンってのはスタンドアップコメディアンの事を指していてそういう人たちの演目はコミックと呼ばれる事もあるので >看護師がなにを食べるか知ってるかい?茄子さ(ナースだけに)みたいな事を言ってる すげぇ またこれでスレたったら同じこと解説して「」にすげぇって言われよっと

    100 22/09/02(金)15:10:50 No.967429830

    ワートリのトリガー名は LAMBIRIS(BUTTERFLY SHIELD)! みたいな感じで読み(漢字)って感じだったな

    101 22/09/02(金)15:11:25 No.967429979

    futonga futtonda

    102 22/09/02(金)15:11:26 No.967429986

    こういう翻訳みるの好きだわ

    103 22/09/02(金)15:11:32 No.967430003

    Mr.ディスカバリーチャンネル!

    104 22/09/02(金)15:11:39 No.967430027

    シェイクスピアだよ

    105 22/09/02(金)15:12:28 No.967430198

    fu1404424.jpg

    106 22/09/02(金)15:15:11 No.967430877

    地の利を得たぞの原文知らなかったんでググってみたが原文の I have the high ground の時点で英語圏からみても迷言扱いされてネタにされているセリフなんだな… 同様にネタにされるインパクトを持った地の利を得たぞって訳はある意味名訳なんだな…

    107 22/09/02(金)15:17:09 No.967431333

    XBOX360を買って初めて洋ゲーに触れたけどメーカーごとに翻訳の質が全然違うのはすぐに感じ取れたな… Microsoftのタイトルは流石にファーストだけあってかめちゃくちゃしっかり訳されてた

    108 22/09/02(金)15:17:44 No.967431453

    上手いこと言ってる場面じゃなくて上手いこと言ってない場面だろスレ画は 単純な向こうのだじゃれでいいんだよ

    109 22/09/02(金)15:18:14 No.967431581

    senpaiとかsanとかの関係を示す単語は英訳でもそのまま使われてるのをよく見る

    110 22/09/02(金)15:19:39 No.967431936

    SCPwikiだとすぐ原文にあたれるからその点はありがたい 昔はたまに訳注で「この訳はちょっと自信がありません」とか書いてあったけど今はそう言うのないのかな

    111 22/09/02(金)15:19:49 No.967431986

    騎士道物語の翻訳で百姓の口調を再現して「へぇ、おさむれぇさま」みたいな口調になってたときは 騎士だろ!って思った

    112 22/09/02(金)15:21:38 No.967432406

    >fu1404424.jpg 達筆すぎて残したかったのかな…

    113 22/09/02(金)15:22:41 No.967432649

    海外だって言葉遊びの文化あるし有名な言葉遊びを引用すればいいよに

    114 22/09/02(金)15:23:11 No.967432796

    布団が吹っ飛んだぐらいの知名度あるギャグにすりゃよかったのに 英語ならI scream "Ice cream"とかあるだろ

    115 22/09/02(金)15:24:12 No.967433049

    >コマンドーは全体的に意訳が豪快すぎる 筋肉モリモリマッチョマンの変態の前半部分は完全に語感で捻り出してるよね…

    116 22/09/02(金)15:25:14 No.967433320

    >騎士道物語の翻訳で百姓の口調を再現して「へぇ、おさむれぇさま」みたいな口調になってたときは >騎士だろ!って思った 古い翻訳だと神父や牧師みたいな聖職者のことを「坊さん」って呼んでることあるよね 最初頭が禿げてるのかと思った

    117 22/09/02(金)15:27:16 No.967433870

    >SCPwikiだとすぐ原文にあたれるからその点はありがたい >昔はたまに訳注で「この訳はちょっと自信がありません」とか書いてあったけど今はそう言うのないのかな ミスターほんやくフォローしてると翻訳周りの苦悩がいっぱい聞けていいよ 最近だとfire suppression departmentが火fireを抑制すると思わせて実際には退職fireを抑制するブラックな内部組織ってギャグネタに頭抱えてた

    118 22/09/02(金)15:27:56 No.967434034

    進撃の巨人でエレンの家が吹っ飛ばされたときのコニーの「エレンの家がー!!」ってセリフは 「実家の屋根の下に戻ってきた気分はどうだエレン!?」って感じの翻訳になってたな 屋根が吹っ飛ばされて頭上を飛んでるのと 家に帰ってくることを屋根の下に戻るって言う英語の言い回しをかけてるらしい

    119 22/09/02(金)15:28:38 No.967434176

    >>幽白の蔵馬とタブーのバトルは向こうの人めちゃくちゃ頑張ったと聞くので一度見てみたい >https://world-manga.at.webry.info/201204/article_13.html >こんな感じ コレとMtGの「歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。」はマンガやカードゲーム関係ない翻訳の本でも取り上げられるテクニカルな訳よね

    120 22/09/02(金)15:28:39 No.967434184

    >古い翻訳だと神父や牧師みたいな聖職者のことを「坊さん」って呼んでることあるよね >最初頭が禿げてるのかと思った まぁ昔のキリスト教の聖職者はトンスラにしてただろうから禿げてるは禿げてるかもな…

    121 22/09/02(金)15:29:16 No.967434332

    アルジャーノンに花束をの翻訳は露骨なスペルミスを言葉足らずな文章に再構築していて面白いなと思う

    122 22/09/02(金)15:29:40 No.967434416

    >ミスターほんやくフォローしてると翻訳周りの苦悩がいっぱい聞けていいよ >最近だとfire suppression departmentが火fireを抑制すると思わせて実際には退職fireを抑制するブラックな内部組織ってギャグネタに頭抱えてた そういうのこそ訳注で直接解説しちゃえばいいと思うんだけどな

    123 22/09/02(金)15:30:10 No.967434535

    よく言われるけどこれ好き fu1404447.jpg

    124 22/09/02(金)15:30:53 No.967434707

    >>fu1404424.jpg >達筆すぎて残したかったのかな… 書き文字は日本語訳した海外漫画とかでもそのまんまだったりするね 効果音がハングルの漫画とかあった

    125 22/09/02(金)15:31:35 No.967434866

    ファンタジーに出てくる「ヴァンパイア=吸血鬼」とか「ウィッチ=魔女」って 慣例になってるけど意訳か?

    126 22/09/02(金)15:32:25 No.967435062

    「超サイヤ人 孫悟空だ!」が「善なるものの同盟者 貴様にとっての悪夢だ!」になってたりDBの英訳はちょっと変みたいだな

    127 22/09/02(金)15:32:44 No.967435137

    俳句が英語に翻訳するの無茶苦茶きついみたいな話を以前聞いたけど変化はあったんだろうか

    128 22/09/02(金)15:33:13 No.967435235

    ハルクこわす!

    129 22/09/02(金)15:34:06 No.967435449

    俺が上ッ!お前が下だッ!ってジョジョ味に翻訳するといいぞ地の利

    130 22/09/02(金)15:34:18 No.967435498

    DBは声も翻訳も日本と一味違うせいで外国人が好きな悟空のイメージと日本の悟空のイメージ実は違うんじゃねえの?って思う

    131 22/09/02(金)15:34:57 No.967435668

    >地の利はやたら印象に残るから話題に上がるけど訳としてはマシな方だと思う >ひどい訳なら他にたくさんあるし いいよねボランティア軍

    132 22/09/02(金)15:35:15 No.967435744

    翻訳ってセンスいるのか…もしかして

    133 22/09/02(金)15:35:27 No.967435792

    >そういうのこそ訳注で直接解説しちゃえばいいと思うんだけどな 問題はこのfire suppression departmentが単発ネタじゃないって事なんだ そうなると関連記事が複数の翻訳者に翻訳される事になるしその時に変な表記ぶれの無いよう良い翻訳を考えないといけないから…

    134 22/09/02(金)15:36:21 No.967436005

    >DBは声も翻訳も日本と一味違うせいで外国人が好きな悟空のイメージと日本の悟空のイメージ実は違うんじゃねえの?って思う デーブ・スペクターならその辺の違い知ってるだろうか

    135 22/09/02(金)15:38:36 No.967436512

    >翻訳ってセンスいるのか…もしかして 原作理解してもう一回別の言葉で書き直すようなもんだからまぁはい

    136 22/09/02(金)15:38:48 No.967436552

    >「超サイヤ人 孫悟空だ!」が「善なるものの同盟者 貴様にとっての悪夢だ!」になってたりDBの英訳はちょっと変みたいだな あれはアニメ輸入した業者が小遣い稼ぎに翻訳はこっちでしますよっていって金とって杜撰な翻訳するって事してたのよ 結果大昔の翻訳はあんな事になって向こうのファンの間でも酷かったねアレ…って扱い

    137 22/09/02(金)15:39:37 No.967436731

    翻訳ってのはただ訳すだけじゃなくて相手国への理解も必要なんだ

    138 22/09/02(金)15:40:01 No.967436833

    そもそも別言語にして別文化に持ち込むと根本的に意味が通らなくなったりするからね…

    139 22/09/02(金)15:40:21 No.967436915

    fu1404465.png 完璧な翻訳

    140 22/09/02(金)15:42:04 No.967437306

    >完璧な翻訳 Mr.ディスカバリーチャンネルは良いな…

    141 22/09/02(金)15:42:54 No.967437517

    言葉遊び系は難しいね

    142 22/09/02(金)15:42:58 No.967437534

    ちゃんとニュアンス含め意味通じる訳にしようと思うと双方の言語だけじゃなくて 背景となる文化や歴史から知ってないと良い訳にはならないからな…

    143 22/09/02(金)15:44:43 No.967437924

    わくわく動物ランド=ディスカバリーチャンネルは上手い翻訳過ぎる…

    144 22/09/02(金)15:46:59 No.967438419

    MLPかなんかだったかの女児間でのスラングを元にした造語とか訳しづらいなこれって思った

    145 22/09/02(金)15:47:01 No.967438429

    >>翻訳ってセンスいるのか…もしかして >原作理解してもう一回別の言葉で書き直すようなもんだからまぁはい だから直訳すりゃいいってもんじゃないのよね

    146 22/09/02(金)15:47:28 No.967438513

    >DBは声も翻訳も日本と一味違うせいで外国人が好きな悟空のイメージと日本の悟空のイメージ実は違うんじゃねえの?って思う アメリカ人はピッコロさんに黒人っぽさを感じるらしくて声優も黒人だし 黒人のアニメキャラって括りでピッコロさんが混じって来たりする