ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
22/08/18(木)17:17:37 No.961982701
100点の英訳貼る
1 22/08/18(木)17:22:12 No.961983851
この時期の昆虫族にしては効果破壊も対応していきなり上級出せるからかなり優秀な部類だった 今ならターン1でデッキからもリクル出来そう
2 22/08/18(木)17:22:42 No.961983995
ピンチヒッターとホッパーを掛けてるのかなるほど
3 22/08/18(木)17:26:28 No.961985070
大企業だけあってギョ!をOh F!sh!とか理解度高い優秀な翻訳班が居そう
4 22/08/18(木)17:26:35 No.961985099
代打バッター→ピンチホッパーだからあまりにも完璧
5 22/08/18(木)17:27:47 No.961985446
タイミング逃すのが惜しいなリクルとか贅沢言わないからリンク素材にして展開補助とかしたい
6 22/08/18(木)17:29:16 No.961985892
この時期のカードなのに戦闘破壊で~相手によって~レベル4以下の~1500以下~とか付いてないのは珍しい
7 22/08/18(木)17:29:54 No.961986132
俺は十二獣をZoodiacとしたのも素晴らしいと思うよ
8 22/08/18(木)17:31:46 No.961986722
ここまでセンスある翻訳班がいるのにどうして神のカードはああってしまったんですか… どうして…
9 22/08/18(木)17:35:22 No.961987752
Roboyarouいいよね…
10 22/08/18(木)17:37:06 No.961988227
一見して強そうに見えるけどこいつ死ぬほどタイミング逃すからマジで実用に耐えないよ 代打もピンチも絶対任せられない
11 22/08/18(木)17:37:13 No.961988258
>ここまでセンスある翻訳班がいるのにどうして神のカードはああってしまったんですか… >どうして… 向こうのアニメのプロデューサーとかのせいじゃないっけ…
12 22/08/18(木)17:37:44 No.961988402
>ここまでセンスある翻訳班がいるのにどうして神のカードはああってしまったんですか… >どうして… 神とか付けれないのは分かるけど何の関係もないアニメ監督の名前付けるのは意味不明すぎる
13 22/08/18(木)17:38:01 No.961988498
Kazejin Suijin Sanga of the thunder
14 22/08/18(木)17:38:22 No.961988604
Riryoku!
15 22/08/18(木)17:38:33 No.961988659
JINZO
16 22/08/18(木)17:38:34 No.961988664
>一見して強そうに見えるけどこいつ死ぬほどタイミング逃すからマジで実用に耐えないよ >代打もピンチも絶対任せられない 通常召喚の方が多かった時代ではマシな方だったんだよ...
17 22/08/18(木)17:38:52 No.961988761
>一見して強そうに見えるけどこいつ死ぬほどタイミング逃すからマジで実用に耐えないよ そこまで言わなくても… >代打もピンチも絶対任せられない この一文でどんな酷評も許してしまうなと思った
18 22/08/18(木)17:39:09 No.961988838
向こうだと神様や白や黒に関する言葉は厳しいらしいね
19 22/08/18(木)17:39:32 No.961988962
#2
20 22/08/18(木)17:39:48 No.961989034
この優秀な翻訳班mtgに分けて...
21 22/08/18(木)17:40:17 No.961989168
Evigishki
22 22/08/18(木)17:40:30 No.961989234
Gishki
23 22/08/18(木)17:40:55 No.961989375
名前を参照するカードが後から出てくると英語版は辻褄合わせに苦労してると聞いて大変だなと思った
24 22/08/18(木)17:41:00 No.961989397
こういうのはタイミング逃さないとシンクロとかリンクで暴れてただろうから… >手札から特殊召喚する。 いや暴れなかったかも…
25 22/08/18(木)17:41:35 No.961989563
Supreme King Z-ARCめちゃかっこいい
26 22/08/18(木)17:41:44 No.961989617
もう潔くギルファーデーモンエラッタか裁定変更しろよと思う
27 22/08/18(木)17:42:27 No.961989845
ハンドアドバンテージとか知らなかった頃は上級出せる!めっちゃ強い!って思ってた
28 22/08/18(木)17:42:37 No.961989897
>Kazejin >Suijin >Sanga of the thunder 過ち
29 22/08/18(木)17:42:53 No.961989983
>向こうだと神様や白や黒に関する言葉は厳しいらしいね Dark magicianも可能な限りBlack使わなかったからな
30 22/08/18(木)17:43:27 ID:x.hTuxAQ x.hTuxAQ No.961990130
>この優秀な翻訳班mtgに分けて... 歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
31 22/08/18(木)17:44:41 No.961990518
Kojikocyはお前何なんだよ!
32 22/08/18(木)17:44:47 No.961990557
book of moonはまぁ妥当 book of lifeも納得できる book of taiyouはちょっと待てよとなった
33 22/08/18(木)17:45:23 No.961990754
>この優秀な翻訳班mtgに分けて... たまに意味が分からないフレーバーあるけどwikiで解説見ると納得する
34 22/08/18(木)17:45:53 No.961990911
>もう潔くギルファーデーモンエラッタか裁定変更しろよと思う 20年前に言え 今言われたらもはやどうにもならねえよ
35 22/08/18(木)17:46:46 No.961991184
>この時期の昆虫族にしては効果破壊も対応していきなり上級出せるからかなり優秀な部類だった >今ならターン1でデッキからもリクル出来そう 時の任意効果でさえなければ…
36 22/08/18(木)17:47:08 No.961991295
まあ外人からすればニホンゴソークール!って感覚なのかもしれない だとしてもシリーズものは統一しろやとは思う
37 22/08/18(木)17:47:12 No.961991314
でもホーリーナイトドラゴンをseiyaryuとか意味不明な改変もたまにするよね
38 22/08/18(木)17:48:43 No.961991797
>一見して強そうに見えるけどこいつ死ぬほどタイミング逃すからマジで実用に耐えないよ 大昔のカードだからそれはいいんだけどdpとかこういうのに枠裂くのやめてくだち...
39 22/08/18(木)17:50:45 No.961992471
俺は銅鑼ドラゴンをdoragongって訳すのも完璧だと思う
40 22/08/18(木)17:54:28 No.961993616
「」が選ぶ名翻訳選手権したら面白そう
41 22/08/18(木)17:55:29 No.961993949
dpはファンデッキでも採用厳しいようなカードに枠割かれるから売れ残り多いイメージ
42 22/08/18(木)17:55:49 No.961994057
リチュアが向こうだとgishkiなの気持ちは分かるけどもっとこう…何とかならんかったか? Evigishkiはダサすぎるだろ
43 22/08/18(木)17:57:21 No.961994539
イグニスターはAiに狂ったやつが翻訳してる
44 22/08/18(木)17:58:50 No.961994996
Attack the Moon! はせっかく百点満点なカード名なのに日本語版が不甲斐なさすぎる
45 22/08/18(木)17:59:13 No.961995096
>イグニスターはAiに狂ったやつが翻訳してる ブレインズは言いたい事あるけどyou and aiは来るものがあった
46 22/08/18(木)17:59:24 No.961995153
>この優秀な翻訳班mtgに分けて... Ocean's Keeperをオーシャンズオーパーと訳した奴をやる
47 22/08/18(木)18:00:35 No.961995537
時~できる
48 22/08/18(木)18:02:03 No.961996013
>イグニスターはAiに狂ったやつが翻訳してる A.I meet You(Aiは遊作に出会う) You and A.I(Aiと遊作) A.I challenge You(Aiは遊作に挑む) Yが大文字=人名=遊作を示してて頭おかしいレベルの凝り方
49 22/08/18(木)18:02:14 No.961996078
英訳のせいでカテゴリ化する時困ることあるよね
50 22/08/18(木)18:02:24 No.961996144
fu1358099.jpg 0点の和訳 英名Ocean's Keeper
51 22/08/18(木)18:03:37 No.961996531
>Ocean's Keeperをオーシャンズオーパーと訳した奴をやる そんなインド人を右にみたいな…
52 22/08/18(木)18:04:25 No.961996769
好きな和訳 Scrap Archfiend スクラップ・デス・デーモン
53 22/08/18(木)18:06:25 No.961997395
>英訳のせいでカテゴリ化する時困ることあるよね 英語名ではスクラップにカテゴリーされちゃってる天界蹂躙拳
54 22/08/18(木)18:06:43 No.961997477
>fu1358099.jpg >0点の和訳 >英名Ocean's Keeper 果たしてアビスキーパーの和訳はどうなるのか
55 22/08/18(木)18:07:03 No.961997572
向こうのtcgは神様とか厳しいからは神様とか厳しいからsolemn(荘厳な)とかのニュアンスで誤魔化してるみたいだね
56 22/08/18(木)18:07:38 No.961997738
>A.I meet You(Aiは遊作に出会う) >You and A.I(Aiと遊作) >A.I challenge You(Aiは遊作に挑む) めぐりAI ユウAI 果たしAI か上から順に
57 22/08/18(木)18:08:11 No.961997908
>イグニスターはAiに狂ったやつが翻訳してる 例えば?
58 22/08/18(木)18:08:28 No.961997997
>まあ外人からすればニホンゴソークール!って感覚なのかもしれない >だとしてもシリーズものは統一しろやとは思う 明治時代のGAIZINは俺の名前英語にしてくれ!ってキャッキャしてる人居たらしくて考える事は同じだなと思った
59 22/08/18(木)18:09:04 No.961998203
>好きな和訳 >Scrap Archfiend >スクラップ・デス・デーモン デーモンカテゴリに入って無いのか…
60 22/08/18(木)18:09:26 No.961998325
>>イグニスターはAiに狂ったやつが翻訳してる >例えば? って言ったら上に出てた マジでAiに狂っとる…
61 22/08/18(木)18:09:50 No.961998476
>>好きな和訳 >>Scrap Archfiend >>スクラップ・デス・デーモン >デーモンカテゴリに入って無いのか… あっちはデーモンって使えないからArchfiendでデーモンカテゴリのはず
62 22/08/18(木)18:10:01 No.961998535
魔物の狩人がKojikocyとかいう意味不明な文字列になってるのいつ見ても何があったのか察する事もできなくて怖い
63 22/08/18(木)18:10:34 No.961998705
Ghost Ogre & Snow Rabbit Ghost Reaper & Winter Cherries Ghost Belle & Haunted Mansion Ghost Sister & Spooky Dogwood Ghost Mourner & Moonlit Chill Ash Blossom & Joyous Spring
64 22/08/18(木)18:11:06 No.961998881
神様の名前とか絶対厳禁な向こうと手当たり次第神様の名前借りまくってる日本の民族性の違いが面白いなと思った 神様も自分の名前がクソカードにされたら怒るかな...
65 22/08/18(木)18:12:11 No.961999263
>Ghost Ogre & Snow Rabbit >Ghost Reaper & Winter Cherries >Ghost Belle & Haunted Mansion >Ghost Sister & Spooky Dogwood >Ghost Mourner & Moonlit Chill >Ash Blossom & Joyous Spring 言葉遊びってホント翻訳家泣かせだよね…
66 22/08/18(木)18:12:35 No.961999413
ブラックマジシャンはNG避けしてるけどカオソルはわざわざBlack解禁してるの謎
67 22/08/18(木)18:12:49 No.961999485
>神様の名前とか絶対厳禁な向こうと手当たり次第神様の名前借りまくってる日本の民族性の違いが面白いなと思った >神様も自分の名前がクソカードにされたら怒るかな.. オリオンはぶちギレていいと思う
68 22/08/18(木)18:13:45 No.961999805
とりあえずデスって入れる癖はまだ残ってるし…
69 22/08/18(木)18:14:45 No.962000119
Dragong(銅鑼ドラゴン)
70 22/08/18(木)18:15:01 No.962000218
>とりあえずデスって入れる癖はまだ残ってるし… デスキャスターいいよね
71 22/08/18(木)18:15:20 No.962000322
>fu1358099.jpg >0点の和訳 >英名Ocean's Keeper こいつ何が酷いって関連モンスターのサウザンド・アイズ・フィッシュの英名Jellyfish(クラゲ)
72 22/08/18(木)18:16:25 No.962000719
デスキャスターはもうガイドがああだから開き直って統一してるだけだし… デスポリスもそうだし
73 22/08/18(木)18:16:40 No.962000799
ふわんの英語名もなんかおしゃれだった気がする
74 22/08/18(木)18:17:36 No.962001127
魔界発現世行きデスバスじゃないの凄いショックだった
75 22/08/18(木)18:18:19 No.962001382
魔轟神と魔轟神獣の英訳はもうちょっと考える余地あっただろうとは思う
76 22/08/18(木)18:18:35 No.962001481
>ふわんの英語名もなんかおしゃれだった気がする Floowandereeze 英語名がおしゃれというかふわんだりぃずの本来の綴りというか
77 22/08/18(木)18:19:36 No.962001847
日本でリチュアなんてそのまんまなんだからこっちはgishikiでいいやろ…とか会議してるのかな
78 22/08/18(木)18:20:02 No.962002013
Bownty(犬賞金)
79 22/08/18(木)18:22:48 No.962003030
ガイドさんコスプレシリーズはもっとやれ
80 22/08/18(木)18:23:34 No.962003326
未開域
81 22/08/18(木)18:23:41 No.962003381
日本はリチュアなんて安直なテーマ名にしたせいで関係ないリチュアルが配慮しなきゃいけない羽目になってる…
82 22/08/18(木)18:25:21 No.962004005
日本語→英語ばかり話題になるが海外のGhoti達がこっち来たらどんな風に訳されるか今から楽しみだ
83 22/08/18(木)18:25:45 No.962004170
Ghotiはどう和訳すんだろう…
84 22/08/18(木)18:26:10 No.962004338
サンドラ派生とか結構苦労してそう
85 22/08/18(木)18:26:30 No.962004453
後から名前指定サポート出ると(ただし〇〇は例外とする)とか辻褄合わせが大変だそうな
86 22/08/18(木)18:27:10 No.962004682
怒炎壊獣ドゴラン とかの壊獣の翻訳は最高だと思うよ
87 22/08/18(木)18:27:37 No.962004862
>後から名前指定サポート出ると(ただし〇〇は例外とする)とか辻褄合わせが大変だそうな おかげでデーモンは公式サイト見ないといけないやつが存在したりするからね…
88 22/08/18(木)18:28:11 No.962005064
>Ghotiはどう和訳すんだろう… 言葉遊びのニュアンス的には到底「さかな」と読むとは思えない漢字で「さかな」の当て字とか?
89 22/08/18(木)18:28:30 No.962005205
何でもないイラストからチンコを深読みして修正して返って卑猥にしてるの本当に笑う
90 22/08/18(木)18:29:14 No.962005478
未だにデス混入を警戒されてるのはちょっと笑う
91 22/08/18(木)18:30:07 No.962005803
>>神様の名前とか絶対厳禁な向こうと手当たり次第神様の名前借りまくってる日本の民族性の違いが面白いなと思った >>神様も自分の名前がクソカードにされたら怒るかな.. >オリオンはぶちギレていいと思う 通常モンスター 星5/光属性/天使族/攻1800/守1500 戦いの神と言われている天使。 その戦いを見た者は誰もいない。 そりゃ誰も見ないわな...
92 22/08/18(木)18:30:10 No.962005824
UMI
93 22/08/18(木)18:30:14 No.962005849
星遺物の導く先の英訳もオシャレ
94 22/08/18(木)18:30:25 No.962005929
デスサイズがデス仲間にされるけどあれは先に日本語名があって海外先行で出す際にデスが取れたパターンだと思うんだよな… デスサイズならともかくサイズにアーティファクト感ないもん
95 22/08/18(木)18:30:55 [ギョッ!] No.962006123
Oh F!sh!
96 22/08/18(木)18:31:20 No.962006290
いいよね"Scrap"のRaviel, Lord of Phantasms - Shimmering Scraper
97 22/08/18(木)18:31:58 No.962006522
デスガイドはバスガイドとかけてるからいいけどそこからデスポリスデスキャスターとシリーズ化するのはなんだよ
98 22/08/18(木)18:32:09 No.962006577
>Ghost Ogre & Snow Rabbit >Ghost Reaper & Winter Cherries >Ghost Belle & Haunted Mansion >Ghost Sister & Spooky Dogwood >Ghost Mourner & Moonlit Chill >Ash Blossom & Joyous Spring 何かと思ったけど手札誘発の女の子ら?
99 22/08/18(木)18:32:19 No.962006625
生きる偲びのシルキィ/Ret-time Reviver Emit-ter
100 22/08/18(木)18:32:19 No.962006626
>>A.I meet You(Aiは遊作に出会う) >>You and A.I(Aiと遊作) >>A.I challenge You(Aiは遊作に挑む) >めぐりAI >ユウAI >果たしAI >か上から順に 素晴らしい
101 22/08/18(木)18:32:49 No.962006813
アキヒロンはなんなんだよ カクタスがそもそも理解不能か…
102 22/08/18(木)18:32:51 No.962006826
関係ないけどドイツ語のヴェノミナーガはテキスト欄長すぎて肉眼で読むのが難しいって話好き
103 22/08/18(木)18:33:30 No.962007084
>生きる偲びのシルキィ/Ret-time Reviver Emit-ter 英語に回文って概念あるのかな
104 22/08/18(木)18:33:44 No.962007166
>そりゃ誰も見ないわな... 初代GBでなかなかお世話になった記憶ある
105 22/08/18(木)18:34:40 No.962007526
>>生きる偲びのシルキィ/Ret-time Reviver Emit-ter >英語に回文って概念あるのかな MTGのなんかのフレーバーテキストでなかったっけ英文の回文
106 22/08/18(木)18:34:58 No.962007628
虚栄巨影のイラストがフェラしてるように見えるからモンスターの位置ズラされた話で滅茶苦茶笑った
107 22/08/18(木)18:35:59 No.962008002
>>英語に回文って概念あるのかな >MTGのなんかのフレーバーテキストでなかったっけ英文の回文 調べて見たらpalindromeって言う名前で回文は存在するみたい 面白いなー…
108 22/08/18(木)18:37:00 No.962008382
地味に好きなのは オルフェゴール・オーケストリオン/Orcustrion
109 22/08/18(木)18:37:48 No.962008682
>関係ないけどドイツ語のヴェノミナーガはテキスト欄長すぎて肉眼で読むのが難しいって話好き こっちの時点で大概だけど良く印刷出来たな...
110 22/08/18(木)18:38:47 No.962009023
>>>神様も自分の名前がクソカードにされたら怒るかな.. >>オリオンはぶちギレていいと思う >通常モンスター >星5/光属性/天使族/攻1800/守1500 >戦いの神と言われている天使。 >その戦いを見た者は誰もいない。 この時期の上級生け贄要求する癖に下級より弱かったりするのザラだったな
111 22/08/18(木)18:39:40 No.962009346
火霊術-「紅」Spiritual Fire Art - Kurenai 水霊術-「葵」Spiritual Water Art - Aoi 地霊術-「鉄」Spiritual Earth Art - Kurogane 風霊術-「雅」Spiritual Wind Art - Miyabi 光霊術-「聖」Spiritual Light Art - Hijiri 闇霊術-「欲」Dark Spirit Art - Greed ダルクはさぁ…
112 22/08/18(木)18:40:44 No.962009750
>闇霊術-「欲」Dark Spirit Art - Greed >ダルクはさぁ… やっぱりあの成金ゴブリンが悪いよなぁ
113 22/08/18(木)18:40:49 No.962009779
永遠に輝けし黄金郷の英訳はなんかテンション高い
114 22/08/18(木)18:41:10 No.962009924
>火霊術-「紅」Spiritual Fire Art - Kurenai >水霊術-「葵」Spiritual Water Art - Aoi >地霊術-「鉄」Spiritual Earth Art - Kurogane >風霊術-「雅」Spiritual Wind Art - Miyabi >光霊術-「聖」Spiritual Light Art - Hijiri >闇霊術-「欲」Dark Spirit Art - Greed >ダルクはさぁ… 上の太陽の書だけtaiyouになったり途中で飽きた感好き
115 22/08/18(木)18:41:50 No.962010156
danger!とdanger!?の違いは日本語訳にも反映して欲しかった…
116 22/08/18(木)18:41:57 No.962010199
>火霊術-「紅」Spiritual Fire Art - Kurenai >水霊術-「葵」Spiritual Water Art - Aoi >地霊術-「鉄」Spiritual Earth Art - Kurogane >風霊術-「雅」Spiritual Wind Art - Miyabi >光霊術-「聖」Spiritual Light Art - Hijiri >闇霊術-「欲」Dark Spirit Art - Greed >ダルクはさぁ… なんでイラストにいないのだけ違…いやこれは日本語版が登場順もしくは多分予定になかったのを急遽変更してやらかしたせいだけど
117 22/08/18(木)18:42:02 No.962010243
極神どころかいろんなテーマのモチーフになってるのにろくな強い神々がいない北欧の主神はブチギレまくると思う
118 22/08/18(木)18:42:23 No.962010354
>danger!とdanger!?の違いは日本語訳にも反映して欲しかった… でも未界域って言葉自体は割と好き…
119 22/08/18(木)18:42:26 No.962010373
>永遠に輝けし黄金郷の英訳はなんかテンション高い 原文にそんなニュアンスないのに!マーク付けられたのが謎
120 22/08/18(木)18:43:01 No.962010562
>門前払いの英訳はなんかテンション高い
121 22/08/18(木)18:44:00 No.962010892
>極神どころかいろんなテーマのモチーフになってるのにろくな強い神々がいない北欧の主神はブチギレまくると思う 極神に至ってはあんまりにもあんまりだったからか登場してすぐ海外先行が作られる始末
122 22/08/18(木)18:44:03 No.962010906
最近だとsushipはセンスあると思った
123 22/08/18(木)18:44:09 No.962010939
Gunkan Suship Shari / しゃりの軍貫
124 22/08/18(木)18:44:38 No.962011112
DDDも頭文字Dの文字で合わせてきてオシャレ
125 22/08/18(木)18:44:39 No.962011129
エンゲージとアフターバーナージャミングウェーブも何故か!がつく
126 22/08/18(木)18:45:08 No.962011312
なんか唐突に!つけるよねTCG…
127 22/08/18(木)18:45:24 No.962011398
音写?な感じになってるコアキメイル
128 22/08/18(木)18:46:17 No.962011724
ゲートガーディアンのリメイクが来ないのは英訳のせいだと思ってる
129 22/08/18(木)18:48:48 No.962012609
日本神話の神様も弱いからセーフ
130 22/08/18(木)18:48:53 No.962012640
>ゲートガーディアンのリメイクが来ないのは英訳のせいだと思ってる Suijin Kazejin Sanga of the Thunder