虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 字幕の... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    22/08/18(木)12:13:13 No.961894891

    字幕の方が好きだったんだけどやっぱ吹き替えだとモブのセリフまで訳してくれたり情報量多くていいよね…と最近思うようになった ていうか字幕って読むの遅い人に合わせてセリフ削りすぎてる気がする

    1 22/08/18(木)12:15:58 No.961895886

    気のせいですね

    2 22/08/18(木)12:16:59 No.961896275

    俺の高校教育レベルの英語でもセリフ削られてるのがわかる

    3 22/08/18(木)12:17:44 No.961896542

    気が散るタイプの吹き替えじゃなければ吹き替えもいいものだと思うよ

    4 22/08/18(木)12:17:54 No.961896596

    そういうのは一番遅い人に合わせるから仕方ないね

    5 22/08/18(木)12:18:37 No.961896854

    スラングが削られがち

    6 22/08/18(木)12:19:26 No.961897145

    字幕は演技メイン 吹き替えは情報メイン

    7 22/08/18(木)12:19:30 No.961897169

    歌があると吹き替えは選択肢から外れるな どうしても違和感が生まれる

    8 22/08/18(木)12:20:02 No.961897360

    戸田奈津子もだいたいわかりゃ細部はええねんて言ってるし…

    9 22/08/18(木)12:20:40 No.961897581

    1回に表示できる文字制限あるんだったかな

    10 22/08/18(木)12:21:04 No.961897704

    >戸田奈津子もだいたいわかりゃ細部はええねんて言ってるし… 翻訳された日本語のセリフ自体が気になるんだぜ

    11 22/08/18(木)12:21:08 No.961897727

    吹き替え下手すぎ問題があるとせっかくの映画も台無しだからな… 翻訳下手すぎ問題はあったとしてもそもそも正しい訳を俺も分かってないからok

    12 22/08/18(木)12:21:20 No.961897801

    DVDで日本語字幕出しながら吹き替え聞くと随分違うんだなって思う 英語字幕表示するとさらに違ったりしてて困惑する

    13 22/08/18(木)12:23:35 No.961898619

    まぁ最近はひどい吹き替えってのもそう見ないと思う 俳優とかもなんか上手いし

    14 22/08/18(木)12:24:51 No.961899085

    デッドライジング2が逆に一言ぐらいのセリフにめちゃくちゃ詰め込んでた記憶ある

    15 22/08/18(木)12:25:43 No.961899426

    おっぱいに被られるとイライラする

    16 22/08/18(木)12:25:58 No.961899523

    >1回に表示できる文字制限あるんだったかな 1秒4文字 https://www.academyhills.com/note/opinion/10031707MovSub.html

    17 22/08/18(木)12:26:01 No.961899550

    だから英語字幕英語音声で観る

    18 22/08/18(木)12:27:14 No.961900011

    サブスクで見るようになったから字幕消して英語で見られるのありがたい…

    19 22/08/18(木)12:28:07 No.961900357

    本筋に関係ない小粋なギャグシーンとかは結構大胆にアレンジされがち

    20 22/08/18(木)12:28:25 No.961900491

    でも作中で異言語を話してる時に吹き替えが変わらないのはちょっと困る 異言語が日本語だった…

    21 22/08/18(木)12:28:45 No.961900587

    >だから英語字幕英語音声で観る 配信はこれ必ずやるわ ただ英語字幕があるのとないのと分かれるのは何故だ…

    22 22/08/18(木)12:30:41 No.961901382

    自分が思ってた一人称と違うとすこし混乱する

    23 22/08/18(木)12:31:54 No.961901861

    >異言語が日本語だった… ハリウッド俳優でまともな日本語話せる人本当に少ないからかえって吹替えの方がいいかもしれん…

    24 22/08/18(木)12:31:54 No.961901862

    >本筋に関係ない小粋なギャグシーンとかは結構大胆にアレンジされがち マーリンの髭とか言われてもわかんないし…

    25 22/08/18(木)12:32:07 No.961901948

    字幕派吹き替え派って言っても吹き替えない作品の方が多いじゃん 吹き替えなかったら見ないの?

    26 22/08/18(木)12:32:41 No.961902201

    元言語英語だから当然英語字幕あるよねと思ったらないの多くて悲しい

    27 22/08/18(木)12:33:27 No.961902517

    突然耳が聞こえなくなるから最近は字幕メインだなぁ

    28 22/08/18(木)12:34:08 No.961902779

    バカにされそうだけど異言語聞く機会なんて限られてるから字幕にしてちょっとでも馴染み深めようとしてる

    29 22/08/18(木)12:34:13 No.961902803

    >元言語英語だから当然英語字幕あるよねと思ったらないの多くて悲しい 邦画も字幕ほしい… ボソボソ喋りで何言ってるかわからない

    30 22/08/18(木)12:35:58 No.961903485

    >>だから英語字幕英語音声で観る >配信はこれ必ずやるわ >ただ英語字幕があるのとないのと分かれるのは何故だ… VPN経由でログインすると英語字幕が開放されたりする

    31 22/08/18(木)12:36:22 No.961903649

    >突然耳が聞こえなくなるから最近は字幕メインだなぁ 耳鼻科行け

    32 22/08/18(木)12:36:49 No.961903829

    ドラマは吹き替えで映画は字幕

    33 22/08/18(木)12:37:28 No.961904090

    >字幕派吹き替え派って言っても吹き替えない作品の方が多いじゃん >吹き替えなかったら見ないの? よっぽどじゃなきゃ見ないな俺

    34 22/08/18(木)12:37:39 No.961904158

    >>異言語が日本語だった… >ハリウッド俳優でまともな日本語話せる人本当に少ないからかえって吹替えの方がいいかもしれん… でもドヤ顔で日本語話せるぜー!って前フリからのイントネーションの怪しい日本語が飛び出すシュールさを味わうのも海外作品の醍醐味だし… 具体的にはデアデビルの話なんだけど

    35 22/08/18(木)12:37:40 No.961904165

    でもみんな好きだろう?アンゼたかし

    36 22/08/18(木)12:38:38 No.961904552

    字幕要らんしな 適当すぎる

    37 22/08/18(木)12:38:40 No.961904568

    >字幕派吹き替え派って言っても吹き替えない作品の方が多いじゃん >吹き替えなかったら見ないの? メカニックが1は吹き替えあって2なかったから2は字幕で見たよ 本当に吹き替えと声そっくりだなステイサム…

    38 22/08/18(木)12:39:54 No.961905057

    >字幕要らんしな >適当すぎる 翻訳レベルは吹替もどっこいどっこいなパターンあるけど 単純に情報量比較したら字幕より吹替の方がボキャブラリー数が上なのは事実だよね

    39 22/08/18(木)12:40:45 No.961905393

    役者の声聞きたいしなあ

    40 22/08/18(木)12:42:04 No.961905862

    >役者の声聞きたいしなあ そういう人がいるのもわかるし 逆に俺は吹替声優の声が聞きたいから見てる

    41 22/08/18(木)12:43:53 No.961906518

    BDで見る時は吹替に字幕付けて見る 翻訳のニュアンスの違いとか見れて結構楽しいよ

    42 22/08/18(木)12:45:11 No.961907007

    >翻訳レベルは吹替もどっこいどっこいなパターンあるけど >単純に情報量比較したら字幕より吹替の方がボキャブラリー数が上なのは事実だよね 字幕で観た映画でたまたま英語を聞き取れて「そこ削るか……」って思った経験があるので吹き替え派 まぁ吹き替えだったらちゃんと拾ってたのかはわからないんだけど

    43 22/08/18(木)12:46:58 No.961907654

    >字幕で観た映画でたまたま英語を聞き取れて「そこ削るか……」って思った経験があるので吹き替え派 数少ないけど日本のアニメ字幕で見ててもめっちゃ削れてるパターンあるからね 致命的な誤解はないかもしれないけどちょっと残念に感じるよね

    44 22/08/18(木)12:48:10 No.961908074

    なるべくオリジナルで見たいから英語勉強した

    45 22/08/18(木)12:48:42 No.961908291

    >なるべくオリジナルで見たいから英語勉強した えらい

    46 22/08/18(木)12:49:20 No.961908515

    字幕より吹き替えの方が多くの人の審査通るからか平均としては良いんだけど 一応教育受けてるんだし英文の字幕だして英語音声で聞くのが一番じゃねとは思っても言わない

    47 22/08/18(木)12:51:47 No.961909331

    >一応教育受けてるんだし英文の字幕だして英語音声で聞くのが一番じゃねとは思っても言わない その一番って何の一番?

    48 22/08/18(木)12:52:29 No.961909595

    字幕は字幕で作る人も苦労してるそうだし…

    49 22/08/18(木)12:53:00 No.961909768

    翻訳も吹替も意訳だから 元のセリフの語感やニュアンスはなくなる

    50 22/08/18(木)12:54:00 No.961910121

    オリジナルを楽しみたい も大事なことだし ローカライズを楽しみたい も別に並び立つ楽しみ方だと思うよ どっちが上とか下でもない

    51 22/08/18(木)12:54:21 No.961910247

    日本語の「何気に」がアニメのフランス語字幕だとものすごい長文の解説付きだったのを見たときは笑ってしまった

    52 22/08/18(木)12:55:03 No.961910492

    ちなみにスレ画はアウトローの時のロザムンドパイク

    53 22/08/18(木)12:55:39 No.961910703

    突き詰めるとあっちのことわざやお約束ネタまで理解しないと意味を拾えなくなるからな… 翻訳のお仕事のこれってめっちゃつらくない?

    54 22/08/18(木)12:56:07 No.961910876

    某バーコードハゲのゲームは2以降吹き替えなくてなんか違うなーってなる

    55 22/08/18(木)12:56:16 No.961910922

    翻訳字幕の文字数制限って見直されないのかな 昔から同じルール使ってる気がするけどデジタルで文字読むのに慣れきった今ちょっと増やしても良い気がする

    56 22/08/18(木)12:58:21 No.961911643

    俺は吹き替え+英語字幕で見たい

    57 22/08/18(木)12:58:24 No.961911667

    実写だとその役者本人の声が聞きたいから字幕のほうが好き 英語はわからない…

    58 22/08/18(木)12:58:25 No.961911676

    吹き替えなら削られないってわけでもないからな 程度問題ってだけで

    59 22/08/18(木)12:58:51 No.961911812

    字幕と英リスニングで情報補完するんじゃよ

    60 22/08/18(木)12:58:55 No.961911833

    芸人のチャドが日本の映像作品の英語字幕がクソつまんねえ訳なのに業を煮やして翻訳業始めたら今はそれで食ってると聞いた

    61 22/08/18(木)12:59:00 No.961911855

    翻訳家なろうと思ったけど俺そんなに日本語使いこなせないんだなってなって諦めた

    62 22/08/18(木)12:59:05 No.961911881

    気に入った映画両方見る

    63 22/08/18(木)12:59:07 No.961911889

    >翻訳字幕の文字数制限って見直されないのかな >昔から同じルール使ってる気がするけどデジタルで文字読むのに慣れきった今ちょっと増やしても良い気がする 文字に慣れてなおかつ動画見るのに文字追うのに慣れてるからこそ 動画で文字数多いと追えない辛さはみんな理解し始めてると思うよ逆に

    64 22/08/18(木)12:59:53 No.961912151

    >俺は字幕+英語字幕で見たい

    65 22/08/18(木)12:59:59 No.961912184

    アニメで劇中文字を完全に多言語に置き換えるのは嫌い

    66 22/08/18(木)13:00:45 No.961912422

    >アニメで劇中文字を完全に多言語に置き換えるのは嫌い またフォントがやっすいというかね…

    67 22/08/18(木)13:01:37 No.961912677

    そもそもアルファベットじゃないんだし一律に文字数で制限ってのも変な話な気はする

    68 22/08/18(木)13:03:54 No.961913366

    >そもそもアルファベットじゃないんだし一律に文字数で制限ってのも変な話な気はする どういうこと? アルファベットだと文字数制限になるけど日本語だとならないってこと?

    69 22/08/18(木)13:06:25 No.961914040

    字幕関連だと尼プラが全然改善する気なくて困る… 英語字幕どころか字幕消せないのがほとんどとは

    70 22/08/18(木)13:13:22 No.961916238

    >>そもそもアルファベットじゃないんだし一律に文字数で制限ってのも変な話な気はする >どういうこと? >アルファベットだと文字数制限になるけど日本語だとならないってこと? 漢字を使うと字数が変わるんだ

    71 22/08/18(木)13:16:03 No.961916984

    吹き替えに字幕表示して見れると2倍楽しめる!

    72 22/08/18(木)13:17:50 No.961917448

    吹き替えで声違いすぎる!ってなったベネディクトカンバーバッチ 本人の声ひっく

    73 22/08/18(木)13:18:04 No.961917503

    適当に見るときは吹き替えに字幕乗せてる

    74 22/08/18(木)13:20:37 No.961918219

    耳が悪いから日本語吹き替えに日本語字幕だなぁアマプラはそもそも吹き替えや邦画だと字幕ついてないことが多くて悲しい

    75 22/08/18(木)13:20:58 No.961918328

    FIVE 5年後 は今でもお前ー!ってなる

    76 22/08/18(木)13:21:08 No.961918379

    >>>そもそもアルファベットじゃないんだし一律に文字数で制限ってのも変な話な気はする >>どういうこと? >>アルファベットだと文字数制限になるけど日本語だとならないってこと? >漢字を使うと字数が変わるんだ 字幕の文字数制限で読みがな基準なの?

    77 22/08/18(木)13:22:38 No.961918797

    イングロリスバスターズを吹き替えで見たら半分くらいしか日本語になってなくて牛乳吹いた

    78 22/08/18(木)13:23:10 No.961918958

    吹き替え対象が英語 登場するやつほぼスペイン語しか喋ってない そんなネトフリドキュメンタリー

    79 22/08/18(木)13:23:38 No.961919105

    昔は字幕の方が好きだったけど文字読むのに集中力いるから吹き替えで良くなった

    80 22/08/18(木)13:23:41 No.961919114

    仕事の都合で英語の勉強してからだと字幕と英語音声で明らかに言ってること違うのがたまにあって気になるけど完全オリジナル版で見て分かるほどの英語力でもないから吹き替えで見るようになった

    81 22/08/18(木)13:24:24 No.961919337

    ドキュメンタリーを吹き替えでみてると インタビュー部分は字幕でそこも日本語でたのむ!ってなる

    82 22/08/18(木)13:25:19 No.961919588

    チェルノブイリは広報車が街を回るシーン全部字幕無しでそりゃないよってなった 雰囲気でなんとなく何言ってるかわかるけどさ…

    83 22/08/18(木)13:25:43 No.961919712

    >仕事の都合で英語の勉強してからだと字幕と英語音声で明らかに言ってること違うのがたまにあって気になるけど完全オリジナル版で見て分かるほどの英語力でもないから吹き替えで見るようになった 意味は合ってるんだけど表現が直接的すぎたりとかね…

    84 22/08/18(木)13:26:50 No.961920011

    >でもドヤ顔で日本語話せるぜー!って前フリからのイントネーションの怪しい日本語が飛び出すシュールさを味わうのも海外作品の醍醐味だし… >具体的にはデアデビルの話なんだけど トーキョードリフトのハンサム主人公による物凄い変な日本語は笑い死ぬかと思った

    85 22/08/18(木)13:28:51 No.961920570

    俳優が変な日本語喋ってる映画は本当に現場に誰も日本語分かる人いなかったんだろうなって味わい深い

    86 22/08/18(木)13:29:09 No.961920665

    吹き替えや字幕で中身変わっててもそういう作品なんだって思って見てるな

    87 22/08/18(木)13:29:13 No.961920689

    吹き替え聴きながら字幕読むと時々全然訳が違っててお得

    88 22/08/18(木)13:31:02 No.961921172

    >でもドヤ顔で日本語話せるぜー!って前フリからのイントネーションの怪しい日本語が飛び出すシュールさを味わうのも海外作品の醍醐味だし… Mr.ホームズは日本語がまとも…!って思ったらキャストが真田広之だったな 紳探Lって中国ドラマで日本の殺し屋集団が出てきたときはミステリのはずなのに銃撃戦で人死に出まくったのもあってギャグだろこれ

    89 22/08/18(木)13:31:06 No.961921194

    俺はガンダムでいく!みたいなことはレアだからな

    90 22/08/18(木)13:33:06 No.961921771

    >吹き替え聴きながら字幕読むと時々全然訳が違っててお得 カプコンのゲームでよくある

    91 22/08/18(木)13:33:47 No.961921970

    >吹き替え聴きながら字幕読むと時々全然訳が違っててお得 字幕のメリットの一つは訳と同時に原語も聞こえて訳すとこうなるのか!ってなる面白あじだと思う ろくにリスニングできないから単語レベルだけどジョークとかたとえ話とかの置き換えとか楽しい

    92 22/08/18(木)13:34:31 No.961922183

    >吹き替えや字幕で中身変わっててもそういう作品なんだって思って見てるな 極論としてトランスフォーマーを例に出せるんだけどそれを言うと翻訳の質の議論とは別論になってしまう…

    93 22/08/18(木)13:34:36 No.961922210

    TV放送だと字幕が吹き替え基準だから楽しい たまに台詞と字幕が違ったりするとここアドリブか…ってなる

    94 22/08/18(木)13:35:34 No.961922481

    >字幕のメリットの一つは訳と同時に原語も聞こえて訳すとこうなるのか!ってなる面白あじだと思う >ろくにリスニングできないから単語レベルだけどジョークとかたとえ話とかの置き換えとか楽しい ジョークの翻訳とか海外ミームになってる部分は英語調べると楽しいよね…

    95 22/08/18(木)13:36:19 No.961922701

    >ジョークの翻訳とか海外ミームになってる部分は英語調べると楽しいよね… ノックノックジョークってなにが面白いのかいまだにわからん…!

    96 22/08/18(木)13:37:40 No.961923090

    特殊な例だけどロードオブザリングを吹き替えで見たらつらぬき丸じゃなくなっててガッカリした

    97 22/08/18(木)13:38:20 No.961923281

    元の演技が酷いと吹き替えのほうが良いと思っちゃうときはある 初期のシュワちゃんとか言語違ってもわかる棒読みだ

    98 22/08/18(木)13:38:49 No.961923413

    >ノックノックジョークってなにが面白いのかいまだにわからん…! こっちでいう大喜利みたいなもんだ

    99 22/08/18(木)13:39:18 No.961923529

    It's business I'm business…

    100 22/08/18(木)13:39:23 No.961923561

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    101 22/08/18(木)13:40:05 No.961923754

    以前吹き替え見た後字幕で見たらこの役者演技下手くそだな!?ってなったことあるから字幕なら演技が楽しめるってもんでもないんだな…って学んだ

    102 22/08/18(木)13:40:39 No.961923930

    このタイミングで手書きを!?

    103 22/08/18(木)13:42:15 No.961924392

    クソ字幕といえば奈津子

    104 22/08/18(木)13:42:46 No.961924526

    >クソ字幕といえば奈津子 ネットの評判以外はよく知らなさそう

    105 22/08/18(木)13:43:39 No.961924775

    クソというか誰か訂正してやれよというミスが通ってるのはそう

    106 22/08/18(木)13:44:00 No.961924883

    >以前吹き替え見た後字幕で見たらこの役者演技下手くそだな!?ってなったことあるから字幕なら演技が楽しめるってもんでもないんだな…って学んだ 初期のシュワちゃんのことか!?