22/08/11(木)13:18:00 英語の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1660191480135.jpg 22/08/11(木)13:18:00 No.959173377
英語の細かなニュアンスの違いってややこしい 向こうも日本語のことそう思ってそうだけど
1 22/08/11(木)13:20:17 No.959174096
スラングも時代によって変わるから大変だ だからと言って直訳するんじゃねぇよ奈津子女史!
2 22/08/11(木)13:20:18 No.959174100
日本語も英語も頭でニュアンスは考えてても口をついて出るのは適当だと思う
3 22/08/11(木)13:24:47 No.959175532
した方がよいは直訳的にはhad betterが近いのがまたなんとも
4 22/08/11(木)13:25:53 No.959175905
バベルの塔建てたやつ許さねえ
5 22/08/11(木)13:28:47 No.959176752
洋ドラ見ても意味の読み取りが分からない場面が多すぎる アイムソーリーの後にタフって返す会話の意味が俺には理解できない
6 22/08/11(木)13:28:59 No.959176805
>バベルの塔建てたやつ許さねえ 直接の原因は折ったやつだろ
7 22/08/11(木)13:36:44 No.959179166
>アイムソーリーの後にタフって返す会話の意味が俺には理解できない なにっ
8 22/08/11(木)13:44:25 No.959181549
>洋ドラ見ても意味の読み取りが分からない場面が多すぎる >アイムソーリーの後にタフって返す会話の意味が俺には理解できない 同情します 辛い… って場面では
9 22/08/11(木)13:45:35 No.959181888
外国語は割と日本語捨てて直感で使った方がいいこともある
10 22/08/11(木)13:46:00 No.959182021
多分だがお気の毒にというニュアンスのアイムソーリーやアイムソーソーリーに対してタフは辛いというニュアンスなんじゃないか https://ejje.weblio.jp/content/tough
11 22/08/11(木)14:06:12 No.959188310
>多分だがお気の毒にというニュアンスのアイムソーリーやアイムソーソーリーに対してタフは辛いというニュアンスなんじゃないか >https://ejje.weblio.jp/content/tough >同情します >辛い… >って場面では そう思ったんだけど前後の文脈からするとマジごめんって意味のアイムソーリーの後なので 知るかバーカ!的ニュアンスだと思ったんだけどWeblioにはそんな意味載ってねえ
12 22/08/11(木)14:29:13 No.959195319
>そう思ったんだけど前後の文脈からするとマジごめんって意味のアイムソーリーの後なので >知るかバーカ!的ニュアンスだと思ったんだけどWeblioにはそんな意味載ってねえ ごめんに対する返しでもtoughで骨の折れる、困難な、辛い辺りは意味通りそうな気がする
13 22/08/11(木)14:54:19 No.959202344
泣けるぜみたいな…
14 22/08/11(木)14:55:16 No.959202600
いい加減な事をしてくれたな